布达佩斯大饭店 The Grand Budapest Hotel

上映日期: 2,014

语言: 英语 / 法语 / 德语

影片类型: 剧情 / 喜剧 / 冒险

导演: 韦斯·安德森

演员: 拉尔夫·费因斯 / 托尼·雷沃罗利 / 艾德里安·布洛迪 / 威廉·达福 / 裘德·洛 / 爱德华·诺顿 / 西尔莎·罗南 / 蒂尔达·斯文顿 / 比尔·默瑞 / 蕾雅·赛杜 / 欧文·威尔逊 / 詹


台词
--==本影片由 CMCT 团队 荣誉出品==--更多精彩影视 请访问 http://cmct.cc
影片压制:紫卿醺 招募Q号:76846146
在欧洲大陆最遥远的东部边界
旧卢茨 公墓
纪念 我们的国家宝藏
亚 瑟
布达佩斯 大饭店
It is an extremely common mistake,
这是普遍存在的一种误解
people think the writer's imagination is always at work,
人们认为作家的想象力永不枯竭
that he's constantly inventing an endless supply
所以他能够源源不断地创作出
of incidents and episodes,
各种事件和情节
that he simply dreams up his stories out of thin air.
所以他能够简单地凭空编造出故事来
In point of fact, the opposite is true.
其实 恰恰相反
Once the public knows you're a writer,
一旦公众知道了你是一名作家
they bring the characters and events to you
他们就会主动向你提供人物和事件
and as long as you maintain your ability to look
只要你还能细心观察
and to carefully listen,
认真聆听
these stories will continue to...
这些故事就会
Stop it. Stop it! Don't! Don't do it!
住手 住手 别 别闹
Will continue to seek you out over your lifetime.
就会持续找上门来
To him who has often told the tales of others,
那个给他人讲故事的人
many tales will be told.
其实也会收获他人的故事
- Sorry. - It's all right.
- 抱歉 - 没关系
The incidents that follow were described to me
下面这些事件是别人描述给我的
exactly as I present them here
我将分毫无差地进行讲述
and in a wholly unexpected way.
并将采用一种完全出人意料的方式
A number of years ago,
数年前
while suffering from a mild case of "Scribe's Fever,"
我患上了轻度的"作家热"
a form of neurasthenia
那是一种神经衰弱症
common among the intelligentsia of that time,
普遍存在于当时的知识分子之中
I decided to spend the month of August
我决定在八月
in the spa town of Nebelsbad
前往苏台德华尔兹山下
below the Alpine Sudetenwaltz,
奈博斯巴德的温泉小镇
and had taken up rooms in the Grand Budapest,
并在布达佩斯大饭店定下了一个房间
a picturesque, elaborate,
那是一个景色如画 设计精巧
and once widely celebrated establishment.
曾久负盛名的地方
I expect some of you will know it.
我想你们中有人知道它
It was off season and, by that time, decidedly out of fashion,
时值淡季 而且它在当时已经明显过时了
and it had already begun its descent
已经走上了下坡路
into shabbiness and eventual demolition.
变得破旧不堪 并最终将被拆除
What few guests we were
我们这几个客人
接待处
had quickly come to recognize one another by sight
作为这栋巨大的建筑里仅存的活人
售货机
as the only living souls residing in the vast establishment,
很快就对彼此眼熟了
although I do not believe
不过我认为
any acquaintance among our number had proceeded
我们之间的熟悉程度
阅览室
beyond the polite nods we exchanged as we passed
不会比礼貌的点头致意更进一步
in the Palm Court,
仅在棕榈厅
in the Arabian baths,
阿拉伯浴室
and onboard the Colonnade Funicular.
以及石廊缆车里
We were a very reserved group, it seemed,
我们看上去都非常拘谨
and, without exception, solitary.
且毫无例外地 都是孤身一人
Perhaps as a result of this general silence,
也许正是因为这种沉默
I had established a casual and bantering familiarity
我与饭店的礼宾员 一个西欧人
with the hotel's concierge, a West-continental
在不经意间熟络起来
known only as Monsieur Jean,
他叫让先生
who struck one as being, at once,
一接触就让人觉得
both lazy and, really, quite accommodating.
他是个懒散又很随和的人
I expect he was not well paid.
我猜他的工资应该不怎么高
In any case, one evening,
总之 一天晚上
as I stood conferring elbow-to-elbow with Monsieur Jean,
我习惯性地在和让先生交谈的时候
as had become my habit, I noticed a new presence in our company.
我注意到我们有了一位新同伴
A small, elderly man, smartly dressed,
那是一位衣着考究的小个子老人
with an exceptionally lively, intelligent face
有着充满生气而又智慧的面容
and an immediately perceptible air of sadness.
带着极易察觉的哀伤
He was, like the rest of us, alone, but also, I must say,
他和我们一样孤身一人 但我得说
he was the first that
他是第一个
struck one as being deeply and truly lonely.
能让人感受到他深沉而真实的孤独感的人
A symptom of my own medical condition as well.
我自己也有着同样的症状
Who's this interesting old fellow?
这个有趣的老兄是什么人
I inquired of Monsieur Jean.
我向让先生打听道
To my surprise, he was distinctly taken aback.
让我吃惊的是 他对此感到惊讶
- Don't you know? - He asked.
- 你不知道吗 - 他问道
Don't you recognize him?
你认不出他吗
He did look familiar.
他的确看起来眼熟
That's Mr. Moustafa himself.
那就是穆斯塔法先生本尊
He arrived earlier this morning.
他今天早些时候到的
This name will no doubt be familiar
这个名字对于你们中
to the more seasoned persons among you.
久经世事的人来说一定很耳熟
Mr. Zero Moustafa was at one time the richest man in Zubrowka,
泽罗·穆斯塔法先生曾是朱波罗卡最富有的人
移民获得巨额资产
and was still indeed the owner of the Grand Budapest.
并且仍是布达佩斯大饭店的所有者
泽罗垄断市场
和政委达成协议泽罗·穆同志
He often comes and stays a week or more,
他时常过来住上一周 或者再多几天
three times a year at least, but never in the season.
一年至少三次 但从不在这个季节来
Monsieur Jean signaled to me and I leaned closer.
让先生示意我靠近
I'll tell you a secret.
我告诉你个秘密
He takes only a single-bed sleeping room without a bath
他只住在顶层后角
in the rear corner of the top floor
没有浴室的单人房
and it's smaller than the service elevator!
那里比货梯还小
It was well known,
众所周知
Zero Moustafa had purchased and famously inhabited
泽罗·穆斯塔法购买了几座
some of the most lavish castles and palazzos on the continent.
欧洲大陆最为奢华的城堡和宫殿 入住其中
Yet here, in his own nearly empty hotel,
但在这里 在他自己空荡荡的饭店
he occupied a servant's quarters?
他却占据了雇员的住处
At that moment, the curtain
这时 一出附加的
rose on a parenthetical, domestic drama...
大戏拉开了帷幕
Shit.
该死
which required the immediate and complete attention
立刻完全吸引了让先生
of Monsieur Jean,
所有的注意
but, frankly, did not hold mine for long.
但老实说 我没有关注它多久
However,
然而
this premature intermission in the story of the curious, old man
这位令人好奇的老人的故事被过早地打断
had left me, as the expression goes,
令我 如古语所言
"Gespannt wie ein Flitzebogen,"
"好奇得发紧 犹如一张拉满待放的弓"
that is, on the edge of my seat,
于是 我坐在床沿上
where I remained throughout the next morning, until,
同一个姿势保持了整晚 直到第二天早上
in what I have found to be
我发现命运
its mysterious and utterly reliable fashion,
以它那神秘而又可靠的方式
fate, once again, intervened on my behalf.
又一次介入了我的生活
I admire your work.
我欣赏你的作品
I beg your pardon?
什么
I said, I know and admire your wonderful work.
我说 我看过并欣赏你美妙的作品
Thank you most kindly, sir.
非常感谢您 先生
Did Monsieur Jean have a word or two to share with you
让先生有没有跟你说过
about the aged proprietor of this establishment?
这座建筑的年迈的所有者的事
I must confess, I did myself inquire about you.
我必须承认 我的确打听了您的事
He's perfectly capable, of course, Monsieur Jean
让先生很有能力
but we can't claim he's a first,
但他算不上一流
or, in earnest, even second-rate concierge.
认真来说 甚至算不上二流的礼宾员
But there it is.
但是只能这样了
Times have changed.
时代变了
The thermal baths are very beautiful.
这个温泉浴室很漂亮
They were in their first condition.
它们建成时就是这个样子
It couldn't be maintained, of course.
当然 也没法进行修缮了
Too decadent for current tastes.
就现在的审美来看 有些过于颓废派了
But I love it all just the same, this enchanting old ruin.
但我还是一样爱着这里 这迷人的古老废墟
How did you come to buy it, if I may ask?
恕我冒昧 您当初为何要买下这里
The Grand Budapest.
布达佩斯大饭店
I didn't.
我没买
If you're not merely being polite,
如果你不仅仅是出于礼貌而问
and you must tell me if that's the case,
如果是的话请一定告知我
but if it genuinely does interest you,
不过你要是真的感兴趣
may I invite you to dine with me tonight,
我可以邀你今晚共进晚餐吗
and it will be my pleasure and, indeed, my privilege to tell you
我很乐意 事实上我会很荣幸为你讲述
"My story." Such as it is.
"我的故事" 尽管也不过如此
Two ducks roasted with olives.
两份橄榄烤鸭
Rabbit, salad?
兔肉 沙拉
Pouilly-Jouvet '52, plus a split of the brut.
52年的普伊- 儒弗 再加点儿低糖香槟
That should provide us ample time
这样时间就该够了
- if I commence promptly. - By all means.
- 如果我立即开始的话 - 请吧
Well, it begins, as it must,
故事必须以
with our mutual friend's predecessor.
我们共同朋友的前辈开始
The beloved, original concierge of The Grand Budapest.
布达佩斯大饭店深受爱戴的第一任礼宾员
It begins, of course, with...
故事的开头 当然是
第一部分
- Bring the table to the window. - Yes, Monsieur Gustave.
- 桌子搬到窗户旁 - 是 古斯塔夫先生
- Bring the tray to the table. - Right away, Monsieur Gustave.
- 托盘放到桌子上 - 是 古斯塔夫先生
Right there. Have those been brushed and blocked?
就是那里 那些都刷过了吗 定型了吗
- Of course, Monsieur Gustave. - Pack them in the hat boxes.
- 当然 古斯塔夫先生 - 装进帽盒里
Is that from Oberstdorf & Company?
那是奥伯斯多夫公司的吗
I believe so, Monsieur Gustave.
我想是的 古斯塔夫先生
Second trunk. Who has the tickets?
第二个箱子 票在谁那儿
I do, Monsieur Gustave.
这里 古斯塔夫先生
Give them to me.
给我
These are in order. Wait in the corner.
很好 在角落里等着
- I'm not leaving. - I beg your pardon?
- 我不走了 - 你说什么
- I'm not leaving. - Why not?
- 我不走了 - 为什么
- I'm frightened. - Of what?
- 我很害怕 - 怕什么
I fear this may be the last time we ever see each other.
我怕这是我们最后一次见面
Why on earth would that be the case?
这怎么可能呢
Well, I can't put it into words, but I feel it.
我说不好 但我有这种感觉
For goodness sake,
天哪
there's no reason for you to leave us if you'd...
没理由你会离开我们 如果你
- Come with me. - To fucking Lutz?
- 跟我走 - 去那该死的卢茨
- Please. - Give me your hand.
- 求你了 - 把手给我
You've nothing to fear. You're always anxious before you travel.
没什么好怕的 你出行前总是很焦虑
I admit, you appear to be
我承认 这一次
suffering a more acute attack on this occasion.
你发作得更厉害一些
But, truly and honestly... Oh, dear God.
但是说真的 上帝啊
What have you done to your fingernails?
你对你的指甲做了什么
- I beg your pardon? - This diabolical varnish.
- 你说什么 - 这可怕的指甲油
- The color is completely wrong. - Don't you like it?
- 颜色太糟糕了 - 你不喜欢吗
It's not that I don't like it. I am physically repulsed.
不是不喜欢 是我生理上适应不了
- Perhaps this will soothe you. - What? Don't recite.
- 也许这能让你平静下来 - 什么 别背
- Just listen to the words. Hush. - Please. Not now.
- 听听这些话吧 - 求你了 现在别
"While questing once in noble wood of gray, medieval pine,
"当我探索这片高贵的灰色中古松林时
"I came upon a tomb, rain-slick'd, rubbed-cool, ethereal,
"发现了被雨水浸湿 虚无缥缈的坟墓
"'its inscription long-vanished,
"其碑铭早已消逝
"yet still within its melancholy fissures..."
"但那忧郁的裂缝之中 "
Will you light a candle for me, please?
为我点根蜡烛好吗
In the sacristy of Santa Maria?
在圣玛丽亚教堂的圣器安置所
I'll see to it myself immediately.
我必定即刻亲自前往
Remember, I'm always with you.
记住 我永远和你在一起
- I love you. - I love you.
- 我爱你 - 我也爱你
Abfahren.
启程
It's quite a thing winning the loyalty of a woman like that
能连续19个旺季赢得那种女人的忠诚
for 19 consecutive seasons.
可是很了不得的事
- Yes, sir. - She's very fond of me, you know.
- 是的 先生 - 她可是很喜欢我的
Yes, sir.
是的 先生
But I've never seen her like that before.
我之前从没见过她这个样子
No, sir.
是的 先生
She was shaking like a shitting dog.
她像只小狗一样瑟瑟发抖
Truly.
确实
Run to the cathedral of Santa Maria in Brucknerplatz.
去一趟布鲁克纳广场的圣玛丽亚教堂
Buy one of the plain, half-length candles
买一根素白的半长蜡烛
and take back four Klubecks in change.
找回四块零钱
Light it in the sacristy, say a brief rosary
在圣器安置所点亮它 简单念一段玫瑰经
then go to Mendl's and get me a courtesan au chocolat.
然后去门德尔家给我买一份巧克力泡芙
If there's any money left,
要是还有找零
give it to the crippled shoe-shine boy.
都给那个瘸了的擦鞋男孩
- Right away, sir. - Hold it.
- 这就去 先生 - 等一下
Who are you?
你是谁
I'm Zero, sir. The new Lobby Boy.
我是泽罗 先生 新来的门童
- Zero, you say? - Yes, sir.
- 你说你是泽罗 - 是的 先生
I've never heard of you, never laid eyes on you. Who hired you?
我从没听说过你 也没见过你 谁雇的你
- Mr. Mosher, sir. - Mr. Mosher!
- 莫舍先生 - 莫舍先生
Yes, Monsieur Gustave?
什么事 古斯塔夫先生
Am I to understand you've surreptitiously hired this young man
我是否可以认为 你偷偷雇佣了这位年轻人
in the position of a Lobby Boy?
做门童
He's been engaged for a trial period,
他还在试用期间
pending your approval, of course.
当然要等你的批准了
Perhaps, yes. Thank you, Mr. Mosher.
大概吧 谢谢你 莫舍先生
You're most welcome, Monsieur Gustave.
不客气 古斯塔夫先生
You're now going to be officially interviewed.
你现在将进行正式面试
Should I go and light the candle first, sir?
我要不要先去把蜡烛点了 先生
What? No.
什么 不用了
Experience?
经验
Hotel Kinski, Kitchen Boy, six months.
金斯基酒店 厨房帮工六个月
Hotel Berlitz, Mop and Broom Boy, three months.
贝尔利茨酒店 清洁工三个月
- Before that I was a Skillet Scrubber... - Experience, zero.
- 在那之前我负责刷锅 - 经验 无
Thank you again, Monsieur Gustave.
再次感谢你 古斯塔夫先生
Straighten that cap, Anatole.
整理好你的帽子 阿纳托尔
- The pleasure's mine, Herr Schneider. - The strap's busted.
- 我的荣幸 施耐德先生 - 带子断了
- These are not acceptable. - I fully agree.
- 这些不行 - 完全同意
- Education? - I studied reading and spelling.
- 教育程度 - 我学过阅读和拼写
I started my primary school. I almost...
我上过小学 我就算是
- Education, zero. - Now it's exploded.
- 教育程度 无 - 它爆炸了
Good morning, Cicero. Call the goddamn plumber!
早上好 西塞罗 叫该死的水管工过来
This afternoon, Monsieur Gustave?
今天下午可以吗 古斯塔夫先生
Without fail, Frau Liebling.
一定 列伯灵夫人
- What in hell is this? - Not now.
- 这是什么鬼 - 现在别问
Family?
家庭成员
Zero.
Six, Igor.
六楼 伊戈尔
Why do you want to be a Lobby Boy?
你为什么想当门童
Well, who wouldn't,
谁会不想呢
at the Grand Budapest, sir?
这可是布达佩斯大饭店啊 先生
It's an institution.
这里很有名
Very good.
非常好
- A thousand Klubecks. - My goodness.
- 一千块 - 天哪
Were you ever a Lobby Boy, sir?
您曾经做过门童吗 先生
What do you think?
你觉得呢
Well, I suppose you'd have to start somewhere...
我想您总得从某个地方起步
- Go and light the goddamn candle. - Yes, sir.
- 去把那该死的蜡烛点了 - 是的 先生
一个月后
And so, my life began.
就这样 我的生活开始了
Junior Lobby Boy in-training,
年轻的门童
Grand Budapest Hotel,
在布达佩斯大饭店
under the strict command of Monsieur Gustave H.
接受古斯塔夫·H先生严格的教导
I became his pupil,
我成了他的门生
and he was to be my counselor and guardian.
他则是我的管理者和引导者
What is a Lobby Boy?
什么是门童
礼宾处
A Lobby Boy's completely invisible, yet always in sight.
门童要毫不显眼 却始终处于视线之内
A Lobby Boy remembers what people hate.
门童要记得客人的忌讳
A Lobby Boy anticipates the client's needs
门童要在客人提出之前
before the needs are needed.
就预料到他们的需求
A Lobby Boy is, above all, discreet to a fault.
门童最重要的是谨言慎行
Our guests know their deepest secrets,
我们的客人知道他们的秘密
some of which are, frankly, rather unseemly,
坦白说 有一些可是相当的见不得人
will go with us to our graves.
这些秘密将会随我们埋进坟墓
- So keep your mouth shut, Zero. - Yes, sir.
- 所以把嘴闭紧了 泽罗 - 是的 先生
海因里希公爵套房
That's all for now.
暂时就这些
I began to realize that many of the hotel's
我开始意识到
most valued and distinguished guests came for him.
许多身份最为尊贵的客人都是为他而来
It seemed to be an essential part of his duties,
看起来这是他工作职责中十分重要的一环
but I believe it was also his pleasure.
但我相信他其实也乐在其中
The requirements were always the same.
标准总是相同的
They had to be rich,
她们都要富有
old,
年老
insecure,
不安
vain,
虚荣
superficial,
肤浅
blonde,
金发
needy.
饥渴
Why blonde?
为什么要金发
Because they all were.
因为她们都是金发
He was, by the way,
对了 他也是我见过的
the most liberally perfumed man I had ever encountered.
香水喷得最多的男人
The scent announced his approach from a great distance
那气味隔着老远就能闻到
and lingered for many minutes after he was gone.
并且在他走后还能萦绕好几分钟
I worked six days each week plus a half-day Sunday,
我一周工作六天 外加周日半天
5:00 AM until just after midnight.
从凌晨五点到午夜之后
Our meals were small but frequent, for stamina.
少食 但多餐 以便保持体力
Two breakfasts, two lunches and a late supper.
两顿早餐 两顿午餐 一顿宵夜
Monsieur Gustave also delivered a nightly sermon.
古斯塔夫先生还会在晚餐时布道
Rudeness is merely the expression of fear.
粗鲁不过是害怕的表现
People fear they won't get what they want.
人们害怕得不到他们想要的东西
The most dreadful and unattractive person only needs to be loved,
大部分令人讨厌的人其实只是需要被爱
and they will open up like a flower.
然后他们就会像花朵一样绽放
I am reminded of a verse,
我想起了一句诗
"The painter's brush touched the inchoate face
"画笔上鬃毛的末端
"By ends of nimble bristles
"勾勒着少女的脸庞
"And with their blush of first color,
"随着第一抹色彩被染上
"rendered her lifeless cheek living."
"她毫无生气的脸颊赫然栩栩如生了起来"
His own dinner, he took alone in his room.
他自己的晚餐则是在他房里自己解决的
The identity of the owner of the hotel was unknown to all of us.
饭店主人的身份对我们所有人来说都是个谜
Each month, his emissary, known as Deputy Kovacs, arrived
他的特使 代理人科瓦克 每个月都会过来
to review the books and convey messages
翻翻账本 递个消息
on behalf of the mysterious proprietor.
全权代表了那个神秘的主人
On these occasions, Monsieur Gustave and our business manager,
每当这时 古斯塔夫先生就会和总经理
Herr Becker, met with him
贝克先生一起
in private consultation above Reception.
跟他在前台上方的房间进行私人会谈
This was also when I met Agatha,
我也就是在这时遇见阿加莎的
but we won't discuss that.
不过这事我们暂且不谈
第二部分
报刊亭
报刊亭
缆 车
请勿打扰
- What do you want? - Look.
- 怎么了 - 看
战争会爆发吗
战争会爆发吗
伯爵遗孀死于家中
Dear God.
天啊
I'm terribly sorry, sir.
很遗憾 先生
- We must go to her. - We must?
- 我们必须过去 - 是吗
Tout de suite. She needs me,
立刻动身 她需要我
and I need you to help me with my bags and so on.
我则需要你帮我拿包打杂
- How fast can you pack? - Five minutes.
- 你多久能收拾好 - 五分钟
Do it. And bring a bottle of the Pouilly-Jouvet '26
快去 带一瓶26年的普伊- 儒弗
in an ice bucket with two glasses
篮子里放上冰 外加两个杯子
so we don't have to drink
这样我们就不用
the cat piss they serve in the dining car.
喝餐车里的猫尿了
I blame myself.
我很自责
She tried to tell me she had a premonition. I didn't listen.
她跟我说过她有不好的预感 我没听
All of Lutz will be dressed in black,
全卢茨的人都会穿上黑色的衣服
except her own ghastly, deceitful children
除了她那些顽劣又虚伪的孩子们
whom she loathed and couldn't bear to kiss hello.
她讨厌他们 甚至不想在说早安时吻他们
They'll be dancing like gypsies.
他们此时肯定乐得手舞足蹈了
There's really no point in doing anything in life,
活着的时候做什么都没有意义
because it's all over in the blink of an eye...
因为一切都会在瞬间消失
And, the next thing you know, rigor mortis sets in.
等你反应过来的时候 尸体已经硬了
Oh, how the good die young.
怎么好人总是不长命啊
With any luck, she's left a few Klubecks for your old friend,
幸运的话 她也许还能为老朋友留点遗产
but one never knows until
但只要死亡还没成定论
the ink is dry on the death certificate.
就谁也说不准
She was dynamite in the sack, by the way.
对了 她的床上功夫相当了得
She was 84, Monsieur Gustave.
她都八十四了 古斯塔夫先生
I've had older.
我还上过更老的呢
When you're young, it's all fillet steak,
年轻的时候 你总想要最好的
but as the years go by, you have to move on to the cheaper cuts,
但随着时间流逝 你不得不选择一些便宜货
which is fine with me, because I like those.
我倒无所谓 因为我就喜欢这种
More flavorful, or so they say.
更有嚼头
Why are we stopping at a barley field?
为什么我们会停在麦田上
10月19日 前线附近
Well, hello there, chaps.
你们好 孩子们
Documents, please.
请出示文件
With pleasure.
乐意效劳
It's not a very flattering portrait, I'm afraid.
不好意思 头像不太好看
I was once considered a great beauty.
我曾经可是美男子
下士 F·穆勒
What does the "F" Stand for? Fritz? Franz?
F是什么的缩写 菲茨 弗兰茨
- Franz. - I knew it!
- 弗兰茨 - 我就知道
He's making a funny face.
因为猜到弗兰茨时他表情有变
That's a Migratory Visa with Stage Three Worker Status,
他的是移民签证 三等工人身份
Franz, darling.
弗兰茨 亲爱的
He's with me.
他和我一起的
Come outside, please.
请到外面去
Now, wait a minute. Sit down, Zero.
等等 坐下 泽罗
His papers are in order.
他的文件都是合法的
I cross-referenced them
我亲自到劳动局
myself with the Bureau of Labor and Servitude.
查证过那些文件
You can't arrest him simply because he's a bloody immigrant.
你不能仅仅因为他是移民就逮捕他
He hasn't done anything wrong.
他什么错都没犯
Stop it, damn you!
住手 该死的
Never mind, Monsieur Gustave! Let them proceed!
没事的 古斯塔夫先生 让他们履行公事吧
Ow! That hurts!
好痛
You filthy, goddamn, pock-marked, fascist assholes!
你们这群肮脏丑陋的法西斯暴徒
Take your hands off my Lobby Boy!
放开我的门童
What's the problem?
怎么回事
This is outrageous.
这简直是暴行
The young man works for
这个年轻人是我的手下
me at the Grand Budapest Hotel in Nebelsbad.
我们在奈博斯巴德的布达佩斯大饭店工作
Monsieur Gustave?
古斯塔夫先生
My name is Henckels.
我叫亨克尔斯
I'm the son of Dr. And Mrs. Wolfgang Henckels-Bergersdofer.
我是沃夫冈·亨克尔斯·巴格斯托夫家的儿子
Do you remember me?
您记得我吗
I know exactly who you are. It's uncanny.
我知道你是谁 太不可思议了
You're little Albert.
你是小阿尔伯特
I'm terribly embarrassed. Release them.
非常抱歉 放开他们
Release them.
放开他们
Your colleague is stateless.
您的同伴没有国籍
He'll need to apply for a revised Special Transit Permit,
他需要一张新的入境许可证明
which at this point may be very difficult to acquire.
这种时候可不好办
Take this.
拿着这个
It's temporary but it's the best I can offer, I'm afraid.
这是临时的 但我只有这个了
请悉知 此证件持有者可自由出行 不受阻碍
And how's your wonderful mother?
你那美丽的母亲怎么样了
- She's very well, thank you. - I adore her.
- 她很好 谢谢您 - 我很喜欢她
- Send my love. - I will.
- 代我问好 - 好的
Your companion was very
你的这位同伴
kind to me when I was a lonely little boy.
在我小时候对我非常好
My men and I apologize for disturbing you.
很抱歉我和我的手下打扰了您
I beg your pardon, sir.
请您原谅 先生
You see? There are still faint glimmers of civilization
看见没 在这个野蛮的屠宰场里
left in this barbaric
还是残存着一些
slaughterhouse that was once known as humanity.
曾被称为"人性"的文明之光的
Indeed, that's what we provide
没错 这就是我们所能提供的
in our own modest, humble, insignificant...
以谦虚 谦逊 谦卑的姿态
Oh, fuck it.
去他妈的
Where is she, Clotilde? Take me to her.
她在哪 克洛蒂尔 带我过去
You're looking so well, darling. You really are.
你看起来真美 亲爱的 真的
They've done a marvelous job.
他们手艺太棒了
I don't know what sort of
虽然我不知道
cream they've put on you down at the morgue,
他们在停尸间给你涂了什么
but I want some.
但我也想要
Honestly, you look better than you have in years.
真的 你比这些年来看上去都漂亮
You look like you're alive.
你现在充满了活力
Oh, you changed it after all. It's perfect.
你最后还是换掉它了 真美
- Clotilde? - Oui, Monsieur Gustave.
- 克洛蒂尔 - 在 古斯塔夫先生
A glass of chilled water with no ice, please.
请给我一杯不加冰的冰水
Yes. M. Gustave
好的 古斯塔夫先生
and. also. M. Serge would like to speak with you privately in his office. please.
另外 瑟奇先生想请你到他办公室私聊一会
All right, then.
那好吧
I shan't be long, darling.
我去去就回 亲爱的
We were escorted through a green baize door,
我们被护送着穿过一扇绿色的大门
down a narrow service corridor and into the butler's pantry.
从走廊下去 进了一个食品储藏室
A moment later, the kitchen passage swung open
没多久 厨房的门开了
and a small servant dressed in white jolted into the room.
一个穿着白色衣服的小个子男人进了房间
I've never forgotten the look on that man's face.
我永远忘不了他脸上的表情
What the devil is going on?
到底怎么回事
I, myself, had never set
我这辈子
foot inside a house of this kind in my life.
从没迈进过这样的屋子
I understood very little about the events that were to follow.
接下来要发生的事我也一直非常不解
But, eventually, I came to recognize,
但最终 我还是明白了
when the destiny of a great fortune is at stake,
当事情关乎到一笔巨大的财富时
men's greed spreads like a poison in the bloodstream.
人类的贪婪会像毒药一样流淌在血液里
Uncles, nephews, cousins,
叔叔们 侄子们 堂亲们
in-laws of increasingly tenuous connection.
那些几乎没有血缘关系的亲戚们
The old woman's most distant relations
这个老女人最疏离的远亲们
had come foraging out of the woodwork.
此刻都从阴暗的角落里冒了出来
At the head of this congregation,
而这次集会的主持人
it was a disorienting coincidence,
却完全出乎我们的意料
we discovered our own Deputy Kovacs,
我们见到了我们的代理人科瓦克
himself an important attorney, of course.
当然 他本身就是个律师
He was the executor of the dead widow's estate.
他是这位已故寡妇的遗嘱执行人
This is Madame D's last will and testament.
这是D夫人最后的遗嘱
It consists of a general tontine
其中包括一笔养老保险
drawn up before the event of her husband's death 46 years ago,
是她在46年前丈夫去世前购买的
in combination with 635 amendments,
还有这四十多年来执行过的
notations, corrections, and letters of wishes
635份遗嘱修正 注释
executed during the subsequent decades.
更正和遗愿
The ultimate legality of this accumulation
这些财产最终的法定继承人
requires further analysis,
还有待进一步分析
but in the opinion of this office, it was Madame D's intention
但本委员会认为 D夫人有意
that control of the vast bulk of her estate
将这一大笔财产的控制权
should be transferred, forthwith, to her son, Dmitri,
立刻移交给他的儿子德米特里
with special allowances for his sisters,
并将特别补助赠给他的姊妹们
Marguerite, Laetizia, and Carolina,
玛格丽特 莱塔琪亚 卡洛琳娜
and minor gifts for various members of the extended family
还有一些小的物件将会送给
as shown in the List of Recipients,
受邀名单上的亲戚们
which I will elucidate in due course.
这些事宜我会在办理过程中逐一说明
However.
然而
An additional codicil,
有一份遗嘱附录
delivered into my possession by post only this morning,
是今早才邮寄到我这里的
and, by all indications, sent by Madame D
所有证据表明 这是由D夫人
during the last hours of her life,
在她生命的最后时刻寄来的
contains an amendment to the original certificate,
里面包括一项对原先遗嘱的修订
which, as prescribed by law, I will read to you now.
根据法律规定 我必须宣读给大家
The authenticity of this document
这份文件的真实性
has not yet been confirmed by the presiding magistrate,
还没有得到完全证实
so I ask that all parties be patient and refrain from comment
所以我希望大家能稍安勿躁
until such time as our investigations can be completed.
等到一切调查都结束了再做讨论
"To my esteemed friend
"致我尊敬的朋友
"who comforted me in my later years
"你在我人生的最后几年给予我抚慰
"And brought sunshine into the life of an old woman
"并把阳光带进了一个老女人的生活里
"Who thought that she would never be happy again.
"她本以为她这辈子都不会再幸福了
"Monsieur Gustave H,
"古斯塔夫·H先生
"I bequeath, bestow and devise, free of all taxation
"我将以免税的形式
"And with full and absolute fiduciary entitlement,
"全权赠予您
"The painting known as 'Boy with Apple'"
"那幅名为《拿苹果的男孩》的画作
"by Johannes van Hoytl..."
"此画由乔纳斯·范·霍伊
- I can't believe it. - "...the younger..."
- 我不敢相信 - "创作 "
- What? - "Which gave us both so much pleasure."
- 什么 - "它曾带给我们无尽的欢乐"
The van Hoytl?
范·霍伊
- Tax-free? - Can she do that?
- 免税 - 可以这样吗
Who's Gustave H?
古斯塔夫·H是谁啊
I'm afraid that's me, darling.
恐怕是我 亲爱的
That fucking faggot!
那个该死的基佬
He's a concierge. What are you doing here?
他是个看门的 你来干什么
I've come to pay my respects to a great woman whom I loved.
我来向我爱的女人致意
This man is an intruder in my home!
这个人私自闯进了我的宅子
It's not yours yet, Dmitri.
还不是你的呢 德米特里
Only when probate is granted, and the Deed of Entitlement...
只有遗嘱通过了认证和重新授权才
You're not getting Boy with Apple, you goddamn little fruit!
你不会得到《拿苹果的男孩》的 你这小人
How's that supposed to make me feel?
这话让我作何感想啊
Call the police. We're pressing charges.
叫警察来 我要起诉他
This criminal has plagued my family for nearly 20 years.
这个罪犯近二十年来一直骚扰我们家
He's a ruthless adventurer and a con-artist
他是个无情的投机者
who preys on mentally feeble, sick old ladies,
专挑精神脆弱的老女人下手
and he probably fucks them, too!
很可能还跟她们上过床
I go to bed with all my friends.
我跟所有朋友都上过床
Where's Celine?
席琳在哪里
What? She's dead. We're reading her will.
她死了 我们就是在宣读她的遗嘱
Oh, yes, yes, of course.
是的 是的 那是当然
If I learn you ever once laid a finger on my mother's body,
要是让我知道你碰过我的母亲
living or dead, I swear to God,
无论生前还是死后 我发誓
I'll cut your throat! You hear me?
我要切断你的喉管 听到了没有
I thought I was supposed to be a fucking faggot.
你不是说我是该死的基佬吗
- You are, but you're bisexual. - Let's change the subject.
- 没错 但你男女通吃 - 换个话题吧
I'm leaving.
我要走了
Wait here quietly, please.
别出声 请在这里稍等一会
That picture, Boy with Apple, is priceless. Understand?
那幅画是无价之宝 明白吗
Congratulations, Monsieur Gustave!
恭喜您 古斯塔夫先生
They're going to fight me for the son of a bitch.
他们会来跟我抢的
- Is it very beautiful? - Beyond description.
- 那画很美吗 - 美到无法形容
"E'en the most gifted bard's rhyme can only sing
"即使是最有天赋的游吟诗人
"But to the lack of her and all she isn't! His tongue doth..."
"如果没有她 他也将无法吟唱 "
Can I see it?
我能看看吗
I don't see why not.
当然可以
This is van Hoytl's exquisite portrayal
范·霍伊这幅精美的画作
of a beautiful boy on the cusp of manhood.
描绘了一个即将成年的美丽男孩
Blond, smooth. Skin as white as that milk.
金发 细腻 肌肤像牛奶般嫩白
Of impeccable provenance.
美得无懈可击
One of the last in private hands,
这是他最后的几幅作品之一
and unquestionably, the best.
无疑也是最棒的一幅
It's a masterpiece.
真是旷世杰作
The rest of this shit is worthless junk.
这里的其他东西都是垃圾
M. Gustave?
古斯塔夫先生
Can I help you?
我能帮您吗
Yes. Serge. You can wrap this up. please.
是的 瑟奇 请把他包起来 谢谢
Wrap up ... "Boy With Apple"?
包起来 《拿苹果的男孩》吗
机密
What did you want to tell me, before?
你之前想跟我说什么
I think I cannot say right now.
现在不方便说
Write me tomorrow.
明天给我写信
Lutzbahn Station!
去卢茨巴恩火车站
I'll never part with it.
我绝不和它分离
It reminded her of me. It will remind me of her. Always.
它曾让她想起我 今后也会让我想起她
I'll die with this picture above my bed.
我死时也要让这幅画挂在床头
See the resemblance?
看出相似之处了吗
Oh, yes.
是的
Actually, we should sell it.
其实我们应该卖了它
Sooner rather than later, in case they try to steal it back.
最好赶紧卖 以防他们偷回去
Plus, something about
另外
those lunatic foot-soldiers on the express...
列车上的那群疯子士兵不太对劲
I think this could be a tricky
我觉得这场战争会很棘手
war and a long dry spell in the hotel trade.
饭店的生意也会冷淡一段时间
For all we know, they could board us up tomorrow.
他们明天就可能查封我们
Let's make a solemn blood-pact.
我们定个庄严的契约吧
We'll contact the black market
我们联系黑市
and liquidate Boy with Apple by the end of the week,
赶在周末前把画卖掉
then leave the country and
然后离开这个国家
lay low somewhere along the Maltese Riviera
在马耳他的里维埃拉低调过活一阵子
until the troubles blow over and we resume our posts.
等风头过去了我们再重新回去工作
In exchange for your help, your loyalty
为了奖励你作为我的贴身男仆
and your services as my personal valet,
对我的帮助 忠诚和服务
I pledge to you 1.5% of the net sale price.
我保证给你最终成交价格的1.5%
- 1.5? - Plus room and board.
- 1.5% - 另包住宿和交通
- Could we make it 10? - 10? Are you joking?
- 10%可以吗 - 10% 你开玩笑吧
That's more than I'd pay an actual dealer,
这比我付会给庄家的还多
and you wouldn't know chiaroscuro from chicken giblets.
何况你连鸡杂的明暗对比都看不懂
No, 1.5 is correct. But I'll tell you what,
1.5%是很公平的 但是我跟你讲
if I die first, and I most certainly will,
如果我先死了 我一定
you will be my sole heir.
让你做我惟一的继承人
There's not much in the
我没多少资产
kitty except a set of ivory-backed hairbrushes
除了一套铁质的发刷
and my library of romantic poetry,
和我收藏的浪漫主义诗歌
but when the time comes, these will be yours,
但等我时候到了 这些都会是你的
along with whatever we
包括我们还没花出去的那些
haven't already spent on whores and whiskey.
找妓女和喝威士忌的钱
This is our sacred bond.
这是我们的秘密契约
I'll draw it up right now.
我现在就来起草
I, Monsieur Gustave H, being of relatively sound mind and body,
本人 古斯塔夫·H 身心健全
on this day, the 19th of October, in the year of our Lord 1932...
就在今天 1932年10月19日
He never told me where he came from.
他从未告诉过我 他来自何方
I never asked who his family had been.
我也没问过他的身世
Excuse me.
打扰了
The police are here. They asked for you.
警察来了 说要见你
Tell them I'll be right down.
跟他们说 我这就下去
Okay.
好的
Have you ever been questioned by the authorities?
你被警察讯问过吗
Yes, on one occasion I was arrested and tortured
有 在沙漠暴动过后
by the rebel militia after the Desert Uprising.
我曾被反叛军抓起来 严刑拷打过
- You know the drill, then. Zip it. - Of course.
- 那你该明白了 守口如瓶 - 当然
You've never heard the word "Van Hoytl" in your life.
你从来没听过范·霍伊这个人
- Got it. - Okay, let's go.
- 知道了 - 好 走吧
How may we serve you, gentlemen?
有什么能效劳的吗 先生们
Ah, Inspector Henckels.
是你啊 亨克尔斯督察
"By order of the Commissioner of Police, Zubrowka Province,
"奉朱波罗卡省警务处处长之命
"I hereby place you under arrest for the murder
"我现在以谋杀席琳·维伦纽夫·
"Of Madame Ceine Villeneuve Desgoffe und Taxis."
"德高夫·昂·塔克西丝夫人的罪名逮捕你"
I knew there was something fishy.
我就知道这其中有鬼
We never got the cause of death.
我们一直不清楚死因
She's been murdered and you think I did it.
她被谋杀了 而你认为是我干的
Stop!
站住
第三部分19号检查站 罪犯拘留所
19号检查站
一周后 等待审判中
What happened?
怎么搞的
What happened, my dear Zero, is I beat the living shit
我把一个叫小粉·斑丁斯基的畜生打了
out of a sniveling little runt called Pinky Bandinski
于是就成这样子了 亲爱的泽罗
who had the gall to question my virility,
他居然敢质疑我的男子气概
because if there's one thing we've learned from penny dreadfuls,
我们唯一从廉价恐怖小说里学到的
it's that, when you find yourself in a place like this,
就是当你身处这样一个地方时
you must never be a candy-ass.
一定不能让别人看到你懦弱的一面
You've got to prove yourself from Day One.
从第一天开始就得证明自己
You've got to win their respect.
赢得他们的尊重
You should take a long look at his ugly mug this morning.
你应该看看他今早的丑脸
He's, actually, become a dear friend.
事实上 我们现在是好朋友了
You'll meet him, I hope.
希望你们有机会能见见
So. You've talked to Kovacs?
你跟科瓦克谈过了吗
I saw him last night in secret.
我昨晚偷偷跟他见面了
He made me take an oath on a Bible I wouldn't tell a soul.
他让我手按圣经发誓 不能告诉任何人
- You're supposed to also. - I'll do that later.
- 你也应该这么做 - 我稍后再做
- He suspects you're innocent. - Of course he does.
- 他觉得你是无辜的 - 那当然
What's the charge?
什么罪名
In the small hours of the evening of 19 October,
10月19日晚间
an individual well-known to the house and staff,
一位所有员工都熟知的人
a Monsieur Gustave H,
古斯塔夫·H先生
did arrive at the Desgoffe und Taxis residence in Lutz
来到了德高夫·昂·塔克西丝在卢茨的宅邸
and entered by the rear service alley,
他从后勤服务部通道走过
alerting no one to his presence,
没有通知任何人
and did then proceed by way of back stairs and servants' passage,
然后从仆人通道的后楼梯
to deliver himself into the private chambers of Madame D.
进入了D夫人的卧室
There is no evidence to indicate whether this visit
没有证据能证明 这次的拜访
had been pre-arranged with her or not.
是否是预先约好的
The next morning Madame D was found dead by strychnine poisoning.
次日早上 D夫人被发现碱中毒身亡
Monsieur Gustave was not observed on the premises again
古斯塔夫先生再也没出现在案发地
until, of course, 24 hours later.
直到24小后
The identity of his accusers
所有举报人的身份
is made clear in this notarized deposition.
都已列入了这份证词
They include, essentially, all members of the extended family,
其中包括这个大家庭的所有成员
but the key witness who
但是
actually ostensibly saw the alleged events
目睹这整件事的关键证人
appears to have fled the jurisdiction.
现已逃离管辖区
His whereabouts are currently unknown,
他如今身在何处已无从知晓
but he's being sought and pursued by the relevant authorities.
但相关部门已经展开追踪
Who is he?
他是谁
- Serge? - I'm afraid so.
- 瑟奇 - 恐怕是的
That little prick.
那个贱人
No, I don't believe it. They put him up to it.
我不相信 一定是被他们逼的
I've been dropped into a nest of vipers.
我这次是掉进蛇窝爬不起来了
You have an alibi?
你有不在场证明吗
Of course, but she's married to the Duke of Westphalia.
有 但她嫁给了威斯特伐利亚州公爵
I can't allow her name
我不能让她的名字
to get mixed-up in all this monkey business.
出现在这场闹剧中
Your life may be at stake.
你现在命悬一线
I know, but the bitch legged it.
我知道 但那婊子已经跑了
She's already onboard the Queen Nasstasja
她已经登上娜斯塔西娅女王号
halfway to Dutch Tanganyika.
在去坦噶尼喀的路上了
Don't give up.
别放弃
The details of the conspiracy,
这个阴谋的细节
now a matter of public record,
现在估计早已是众所周知的了
were, at that time, impossible for us to apprehend.
而在当时 却是我们难以理解的
I'm looking for Serge X,
我找瑟奇·X
a young man in the service of my employer,
他是我雇主家的仆人
the family Desgoffe und Taxis of Schloss Lutz.
卢茨城堡的德高夫·昂·塔克西丝家族
- Yes, sir? - You're his sister?
- 是的 先生 - 你是他姐姐吗
- Yes, sir. - Seen him lately?
- 是的 先生 - 最近见过他吗
- No, sir. - No, sir?
- 没有 先生 - 没有吗
No, sir.
没有 先生
I need to find him right away, for his own safety
为了他和所有人的安全着想
and everybody else's.
我必须立刻找到他
If he shows up...
如果你看到他
- Yes, sir? - Tell him Jopling says,
- 是的 先生 - 告诉他 乔普林叫他
"Come home."
"回家"
But one thing was certain,
但有一件事是毋庸置疑的
the Desgoffe und Taxis were a very powerful family,
德高夫·昂·塔克西丝家族非常强大
and time was not on our side.
而我们的时间不多了
A letter from Monsieur Gustave. Zero.
古斯塔夫先生来信了 泽罗
- You want me to...? - Read it.
- 您想让我 - 读吧
"My dear and trusted colleagues..."
"我最亲爱与忠诚的同事们"
I miss you deeply as I write from the confines
我非常想念你们 此刻我在这
of my regrettable and preposterous incarceration.
令人遗憾和荒谬的监禁期间给你们写信
Until I walk amongst you again as a free man,
在我恢复自由身 再次见到你们之前
the Grand Budapest remains in your hands,
维护布达佩斯大饭店的显赫名声
as does its impeccable reputation.
就靠你们了
Keep it spotless and glorify it.
请继续让它发光发热
Take extra special care of every little-bitty bit of it
一丝不苟地打理好酒店
as if I were watching over you like a hawk
想象我就是一只挥动着马鞭的鹰
with a horse whip in its talons, because I am.
在一旁监管着你们的工作 事实也如此
Should I discover a lapse of any variety during my absence,
在我离开期间 如有任何差池
I promise, swift and merciless justice will descend upon you.
我回去后必将迅速严惩
A great and noble house has been placed under your protection.
一座伟大而高贵的宅邸正处于你们的保护中
Tell Zero if you see any funny business.
如有发现任何不轨行为 请告诉泽罗
"Your devoted Monsieur Gustave."
"你们忠诚的古斯塔夫先生"
Then there's a poem, but we might want to start on the soup
还有一首诗 但我们还是边吃边听吧
since it's 46 stanzas.
毕竟这诗有46节
"A moist, black ash dampens the filth of a dung-dark rat's nest
"一颗潮湿的黑土 融进了满是粪便的鼠窝
"And mingles with the thick scent of wood rot
"夹杂着腐木的气味
"While the lark song of a guttersnipe..."
"流浪儿像云雀一样 唱起了歌儿"
I never trusted that butler.
我一直没相信过那个管家
- He's too honest. - Too honest, you say?
- 他太诚实了 - 你是说太诚实了吗
Right, well, be that as it may,
尽管如此
find him quick and make it snappy.
赶紧给我找到他 干得利落点
May I offer any of you inmates a plate of mush?
有人想来盘玉米粥吗
No? Anyone?
没有吗
You with the very large scar on your face?
刀疤脸 你不要吗
Try it. It's actually quite warm and nourishing this morning.
尝尝吧 早上熬制的 健康又暖胃
It needs a dash of salt.
再加点盐就行了
Good day.
日安
Mush, gents? Any takers?
绅士们 有要玉米粥的吗
Suit yourselves.
请便
Rise and shine. Chop, chop.
太阳晒屁股了 赶紧起床吧
Good morning, Pinky.
早上好 小粉
- Mendl's again? - Precisely.
- 又有门德尔的蛋糕了啊 - 没错
Who's got the throat slitter?
谁有割喉刀
- Out of this world. - Mendl's is the best.
- 人间美味啊 - 门德尔家就是一流的
- Well, back to work. - Monsieur Gustave?
- 干活去 - 古斯塔夫先生
Yes?
怎么了
Me and the boys talked it over.
我和兄弟们谈过了
We think you're a really straight fellow.
我们认为你是个非常直的人
Well, I've never been accused of that before,
虽然从来没有人那样评价我
but I appreciate the sentiment.
但还是谢谢你们的认可
You're one of us now.
你是我们中的一员了
What a lovely thing to say.
这话太感人了
Thank you, dear Pinky. Thank you, Gunther.
谢谢小粉 谢谢冈瑟
Thank you, Wolf.
谢谢老狼
Anything else?
还有别的事吗
Tell him, Ludwig.
告诉他 路德维格
Checkpoint 19 ain't no two-bit hoosegow.
19号检查站是个很棘手的拘留所
You got broad-gauge iron bars on every door, vent and window.
所有的门窗以及排气口都用铁网拦起来了
You got 72 guards on the floor and 16 more in the towers.
地面上有72个警卫 塔上还有16个
You got a 325-foot drop into a moat full of crocodiles.
还有一条325英尺深养满鳄鱼的护城河
But, like the best of them, it's got a soft spot,
但 再完美的东西都有漏洞
which in this case happens to take the form
它的漏洞
of a storm-drain sewer system
就在它的雨水下水道系统
dating from the time of the original rock fortification
这可以追溯到用原始岩石建造防御系统的
way back in the Middle Ages.
中世纪时期
Now, nobody's saying it's a stroll down a tree-lined promenade
也没人说它是一条
with a fine lady and a white poodle,
给贵妇带着贵宾狗散步的林荫大道
but it's got what you'd call "Vulnerability,"
但它却有我们要找的 漏洞
and that's our bread and butter.
那就是我们的出路
Take a look.
拿去看看
Who drew this?
这是谁画的
What do you mean, "Who drew this?" I did.
你还想是谁画的 我啊
Very good. You've got a wonderful line, Ludwig.
这画功太有水平了 路德维格
This shows great artistic promise.
展现了极高的艺术水准
Question, how do you intend to penetrate this lowest rudiment?
问题是 你要怎么攻破这道防线
It's 25 inches of reinforced granite masonry, is it not?
它不是由25英寸的花岗岩加固而成的吗
Digging with the throat-slitter,
用割喉刀来凿的话
I expect this would take three to six months of continual effort,
至少也要持续不断地凿三到六个月
during which time several of our members
相信到了那个时候
will have been violently executed.
我们当中的几位都要被处死了
You hit the nail on the head, Mr. Gustave.
你说到点上了 古斯塔夫先生
We got fake documents, second-hand street clothes,
我们有假证件 二手衣物
a rope ladder made of sticks and bunk-linens,
还有棍棒和双层床单做成的绳梯
but we need digging tools,
但我们需要挖掘用的工具
which are proving hard to come by in this flop-house.
这在牢房里是找不到的
At this point in the story,
讲到这里
the old man fell silent and pushed away his saddle of lamb.
这位老人突然沉默了 并将羊脊肉推到了一边
His eyes went blank as two stones.
他的双眼失去了神采
I could see he was in distress.
我可以看出他陷入了挣扎
Are you ill, Mr. Moustafa?
您不舒服吗 穆斯塔法先生
I finally asked.
我终于问道
Oh, dear me, no.
不 我没事
He said.
他说
It's only that I don't know how to proceed.
我只是不知道要如何讲下去
He was crying.
他哭了
You see, I never speak of Agatha,
我从来没有提起过阿加莎
because even at the thought of her name
因为哪怕只是想想她的名字
I'm unable to control my emotions.
我都会无法控制自己的情绪
Well, I suppose there's no way around it.
看来也没法回避了
You see, she saved us.
是她救了我们
On our third formal rendezvous,
在我们第三次正式约会的时候
I had asked for her hand in marriage and she had agreed.
我向她求了婚 她也答应了
一个月前
- Will you marry me? - Yes.
- 你愿意嫁给我吗 - 我愿意
We did not have 50 Klubecks between the two of us.
当时我们连50块都没有
No one knew, of course, but, then, who would have cared?
没有人知道 也没有人在乎
We were each completely on our own in the world,
我们的眼中只有彼此
and we were deeply in love.
我们深爱着对方
- Here. - Thank you.
- 给 - 谢谢
- It's a book. - I see.
- 是一本书 - 看得出来
Romantic Poetry, Volume One.
《浪漫诗集》 第一册
Monsieur Gustave recommended it. I have a copy of my own as well.
古斯塔夫先生推荐的 我自己也有一本
I ruined the surprise, I suppose.
我想我把惊喜给毁了
I'll go ahead and open it, anyway.
反正我都会拆开的
Read the inscription.
读读我的赠言
致我最珍贵迷人的阿加莎
在此表达我对你的尊重 爱慕以及敬仰
献上我的吻 祝福和爱
Monsieur Gustave insisted
古斯塔夫先生坚持
on an immediate and thorough cross-examination...
要来一个突击盘问
She's charming. She's so charming.
她真是太迷人了
during which he presented Agatha with a porcelain pendant
在此期间 他送了阿加莎一个瓷吊坠
and five dozen individually tissue-wrapped white tulips
和五打独立包装的白色郁金香
in a box the size of a child's coffin.
放在婴儿棺材大小的盒子里
- It's not right. - I beg your pardon?
- 这样不太对 - 你在说什么呢
Why is he sulking?
他为什么要生闷气
She's my girlfriend. You can't just buy her things.
她是我的女朋友 你不能随便给她买东西
I'm only interviewing this vision of loveliness on your behalf.
我只是代表你访问一下这位迷人的小姐
Never be jealous in this life, Zero, not even for an instant.
在这个世界里一刻也不要嫉妒 泽罗
Is he flirting with you?
他在跟你调情吗
- Yes. - I approve of this union.
- 是的 - 我批准你们在一起
Agatha, my beauty, return to your beloved.
阿加莎 我的美人 回到你的挚爱身边吧
Soon we learned...
很快 我们意识到
Blessings upon you both.
祝福你们
not only was Agatha immensely skilled
阿加莎不仅技术精湛
with a palette knife and a butter-cream flourish...
能轻松驾驭各种食材
- Mendl. - Go.
- 门德尔来了 - 藏起来
she was also very brave.
她还非常勇敢
I believe she was born that way.
我相信她生来如此
Something's missing.
有样东西不见了
A crucial document,
一份重要文件
either misplaced or, conceivably, destroyed.
要么被拿错了 要么就是被毁了
I don't know what it contains, I don't know what it represents,
我不知道它的内容 不知道它写了什么
I don't know what it is,
我不知道它是什么
but there are traces and shadows of it everywhere.
但它的足迹和踪影到处都是
Now, I don't want to alarm you,
我不是想警告你
and I don't expect to see any significant change
我也不希望你的继承权
in the magistrate's ultimate
在法官的最终判决中
decision vis-a-vis your own inheritance,
发生什么大的变化
but, especially given the circumstances of the death,
但由于这起死亡案的特殊性
as well as the disappearance
再加上
of the key witness in the murder case, Serge X,
关键证人瑟奇·X的消失
I suggest that we immediately bring this matter
我建议我们将这件事
to the attention of the municipal inspector
交给市督察来处理
so that there can be absolutely no question
这样就能保证
of impropriety at any future date.
将来不会有什么不当之处
- Agreed? - Not agreed.
- 同意吗 - 不同意
- Not agreed? - Not agreed.
- 不同意吗 - 不同意
Can I ask you a question, Vilmos?
我能问你个问题吗 维尔莫
Yes, Dmitri?
可以 德米特里
- Who are you working for? - I beg your pardon?
- 你是为谁工作的 - 什么
Who are you working for?
你是为谁工作的
I thought you're supposed to be our lawyer.
我还以为你是我们的律师呢
Well, in point of fact, I'm the executor of the estate.
确切来说 我是遗产的执行人
In this particular situation, I represent the deceased.
在这种情况下 我代表的是死者
Oh, yeah?
是吗
Yeah. A provision for my fees was included in the...
是的 我的佣金包含在
Just wrap it up and don't make waves. Agreed?
你就睁一只眼闭一只眼吧 同意吗
I'm an attorney.
我是律师
I'm obligated to proceed according to the rule of law.
我有责任按法律办事
Not agreed.
不同意
This stinks, sisters.
情况糟透了 姐妹们
Did he just throw my cat out the window?
他刚才把我的猫从窗户扔出去了吗
I don't think so.
没有吧
- No. Did he? - Jopling?
- 有吗 - 乔普林
Okay.
好了
There's something I haven't told you, Agatha.
阿加莎 我有件事瞒着你
- Okay. - We stole a painting.
- 你说 - 我们偷了幅画
It's very valuable, maybe five million Klubecks, in fact.
非常值钱 说实话可能值500万
I don't know if anyone's even noticed it's missing yet,
不知道有没有人注意到那幅画不见了
but if something should happen to me...
但我可能会出事
You steal art?
你偷了画
One picture. Anyway,
一幅画 不管怎样
we need to make a plan for your survival.
我们需要为你的生计做个计划
Hide this. It's in code and
把这个收起来 是暗号
you might need a magnifying glass to read it,
可能要用放大镜才能看清
but it tells you exactly where
但上面有说明
and how to find Boy with Apple.
在哪能找到《拿苹果的男孩》
Don't take less than half the retail asking price. Also...
别接受少于零售价一半的价格 还有
Zero, I'm a baker.
泽罗 我是面包师
You're a pastry chef.
你是糕点师
I'm not a fence, if that's the term.
我不是销赃妹 要是这算行话
I don't trade in stolen property.
我不卖偷来的东西
I said it wrong. She willed it to him.
我说错了 她遗嘱里留给他的
Go to sleep.
睡觉
Yes, Herr Mendl.
是 门德尔先生
- Hide this. - No.
- 把这个收起来 - 不
Okay, but take it anyway.
好吧 不过好歹拿着
存衣凭证
下一站 伯尔尼美术馆
15分钟后闭馆
14分钟后闭馆
禁止入内
The next morning, Herr Becker received a peculiar,
第二天上午 贝克先生收到了
last-minute notice from the office of Deputy Kovacs,
科瓦克办公室发来的特殊紧急通知
postponing their scheduled meeting, in perpetuity.
告知推迟原定的会议 永久推迟
19号检查站 补给站
3天后
19号检查站 隧道B
Let's blow.
我们行动
厨房
- How did you get out there? - Shut the fuck up.
- 你们怎么出去的 - 闭上你的臭嘴
These guys are trying to escape.
这些人要逃跑
What's wrong with you, you goddamn snitch?
搞什么 怕别人听不见啊
Guard! Guard!
警卫 警卫
It's you. Thank you. Thank you, you sweet, kind man.
是你啊 谢谢 谢谢 好心人
警卫宿舍
Okay.
好了
排气口
I suppose you'd call that a draw.
应该算打了个平手吧
Good evening.
晚上好
Let me introduce you. Pinky,
我来介绍一下 小粉
Wolf, Ludwig, this is the divine Zero.
老狼 路德维格 这是伟大的泽罗
Gunther was slain in the catacombs.
冈瑟命丧地窑了
Well, boys, who knows
各位 天知道
when we'll all meet again, but if one day...
我们何时还会再见面 不过如果有一天
Hold it.
19号检查站 补给站
No time to gab.
没时间闲扯了
Take care of yourself, Mr. Gustave.
古斯塔夫先生 照顾好自己
Good luck, kid.
好运 孩子
- Which way to the safe house? - I couldn't find one.
- 哪条路是去避难所的 - 我没找到
No safe house? Really?
没有避难所 真的吗
We're completely on our own out here?
没人能帮我们了吗
I'm afraid so. I asked around, but...
恐怕是的 我问过一圈了 可是
I understand. Too risky.
我明白 太冒险了
We'll just have to wing it, I suppose.
我们就随机应变吧
Let's put on our disguises.
先来乔装一下
- We're wearing them. - No, we're not.
- 我们穿这样就是乔装了 - 不
We said false whiskers and fake noses and so on.
我说过要假胡子和假鼻子之类的
You didn't bring any?
你没带吗
I thought you were growing one.
我想你反正会长胡子出来
And it wouldn't look realistic, would it?
假的容易露馅 不是吗
No, when done properly, they're perfectly convincing.
不 做好了就能以假乱真
But I take your point. So be it.
不过我知道了 就这样吧
Give me a few squirts of L'air de Panache,
给我喷点华丽香氛
please, will you?
求你了 行吗
Can I not get a squirt, even?
我喷点香水都不行吗
I forgot the L'air de Panache.
我忘带了
Honestly, you forgot the L'air de Panache?
不是吧 你居然忘了带华丽香氛
I don't believe it. How could you?
难以置信 你怎么能这样
I've been in jail, Zero!
我刚从监狱出来 泽罗
Do you understand how humiliating this is?
你知道这有多屈辱吗
I smell.
我浑身臭味
That's just marvelous, isn't it?
真了不起
I suppose this is to be expected back in...
我猜这是你在家乡养成的习惯
Where do you come from again?
你家乡是哪儿来着
- Aq Salim al-Jabat. - Precisely.
- 萨里姆贾巴特 - 没错
I suppose this is to be expected
我猜这就是
back in Aq Salim al-Jabat
你在萨里姆贾巴特养成的习惯
where one's prized possessions
在那里 人们最珍贵的财产是
are a stack of filthy carpets and a starving goat,
一堆脏地毯和一只快要饿死的山羊
and one sleeps behind a tent
人们睡在帐篷里
flap and survives on wild dates and scarabs.
靠吃野枣和甲虫为生
But it's not how I trained you.
但我不是这么教你的
What on God's earth possessed you to leave
真不明白你为什么
the homeland where you obviously belong
要离开生你养你的故乡
and travel unspeakable distances
身无分文地
to become a penniless immigrant
不远万里
in a refined, highly-cultivated society
漂泊到高雅 文明的社会
that, quite frankly,
说实话
could've gotten along very well without you?
这里没有你可能会好得多
The war.
是战争
Say again?
再说一遍
Well, you see, my father was murdered
我父亲惨遭杀害
and the rest of my family were executed by firing squad.
家里其他人被行刑队射杀
Our village was burned to the ground
我们村子被烧个精光
and those who managed to survive were forced to flee.
幸存的人不得不出来逃命
I left because of the war.
我离开是因为战争
I see. So you're, actually,
明白了 这么说来
really more of a refugee, in that sense?
你其实更接近于难民 是吗
Truly.
没错
Well, I suppose I'd better
我想我最好
take back everything I just said.
收回刚才说过的一切
What a bloody idiot I am. Pathetic fool.
我真是个白痴 可怜的蠢货
Goddamn, selfish bastard.
该死的自私鬼
This is disgraceful, and it's
真是丢人现眼
beneath the standards of the Grand Budapest.
简直是给布达佩斯大饭店抹黑
I apologize on behalf of the hotel.
我代表饭店向你道歉
It's not your fault.
不是你的错
You were just upset I forgot the perfume.
我忘带香水让你生气了
Don't make excuses for me. I owe you my life.
不要给我找借口 我欠你条命
You are my dear friend and protege and I'm very proud of you.
你是我亲爱的朋友和门生 我以你为荣
You must know that.
你必须知道
I'm so sorry, Zero.
非常抱歉 泽罗
We're brothers.
我们是兄弟
How's our darling Agatha?
亲爱的阿加莎怎么样了
"Twas first light when I saw her face upon the heath,
"荒野中 我看到她的脸仿佛一道曙光
"And hence did I return, day-by-day, entranced,
"于是 我返身归来 日渐迷恋
"Tho' vinegar did brine my heart, never..."
"虽然我的心满是醋意 永远不要 "
Very good. I'm going to
非常好 我得打断你了
stop you there because the alarm has sounded,
因为警报响了
but remember where we left off
不过记住我们刚才背到哪儿了
because I insist you finish later.
稍后你要继续背完
I want roadblocks at every junction for 50km.
严查方圆50公里的每个路口
I want rail blocks at every train station for 100km.
严查方圆100公里的每个火车站
I want 50 men and 10 bloodhounds ready in five minutes.
50名警员 10只警犬 5分钟内到位
We're going to strip-search
我们要对从A到Z的
every pretzel-Haus, Waffel-hut, Biergarten
每个面包店 饼店 啤酒花园
and especially every grand hotel
特别是大饭店
from Augenzburg to Zilchbrock.
进行地毯式搜索
These men are dangerous, professional criminals.
这些人是极其危险的职业罪犯
At least three of them are anyway.
至少其中三人是
Who are you?
你是谁
What are you doing here?
你在这儿干什么
Civilian personnel aren't permitted in the cellblock.
平民不许进牢房区
This is a military investigation.
这是军事调查
This is Mr. Jopling, sir.
这是乔普林先生 长官
His employer's mother was one of the victims...
他雇主的母亲是受害人之一
Shut up.
闭嘴
You work for the family Desgoffe und Taxis?
你为德高夫·昂·塔克西丝家族工作
Are you aware of the murder
你知道10月23号
of Deputy Vilmos Kovacs on 23rd October?
维尔莫·科瓦克的遇害案吗
I'm aware of his disappearance.
我知道他失踪了
His body was found
昨晚后半夜
stuffed in a sarcophagus behind a storage room
在伯尔尼美术馆一间储藏室后的
at the Kunstmuseum late last night.
石棺里发现了他的尸体
He was short four fingers.
少了四根手指
- What do you know about that? - Nothing.
- 你知道些什么吗 - 不知道
Escort Mr. Jopling off the premises.
带乔普林先生下楼
Mendl's
门德尔家的
Operator, get me the Excelsior Palace in Baden-Jurgen
接线员 请帮我接巴登尔根的
and reverse the charges, please.
精益皇宫酒店 对方付费
We've no choice. There's nowhere else to turn.
我们没得选 没有其他地方求助
I'll hold. Thank you.
我会等着 谢谢
It's our only hope. Otherwise,
这是我们唯一的希望 否则
I shouldn't even mention its existence to you.
我甚至都不该提起它的存在
It goes without saying,
不说你也该知道了
never breathe a word about this to a living soul.
不要对任何人提一个字
- Do you swear? - Of course. What is it, in fact?
- 你发誓 - 当然 它到底是什么
I can't say.
我不能说
How does one come by front-row aisle seats
怎么可能有人只需提前一天通知
for a first night at the Opera Toscana
就能搞到托斯卡尼歌剧院
with one day's notice?
首映当天前排的座位
How does one arrange a private viewing
怎么可能有人能安排私下参观
of the tapestry collection at the Royal Saxon Gallery?
皇家撒克逊画廊的织锦收藏
How does one secure a corner table
怎么可能有人能在星期四晚上
at Chez Dominique on a Thursday?
占到赫尔辛基餐馆的角桌
Ivan, darling, it's Gustave. Hello.
伊万 亲爱的 我是古斯塔夫 你好
Well, I was until about five minutes ago.
大概五分钟之前我还在
We've taken it upon ourselves
我们自己清出了一条道路
to clear out in a hurry if you see what I mean.
你明白我的意思吧
Well, through a sewer, as it happens. Exactly.
是通过一条下水道 没错
Listen, Ivan, I'm sorry to cut you off,
听我说 伊万 抱歉打扰你
but we're in a bit of a bind.
可我们确实有困难
This is an official request.
这是正式的请求
I'm formally calling upon the special services of...
我正式请求启用特殊服务
第四部分
I'll call you back, Gustave.
我一会打给你 古斯塔夫
Right. Stand by.
对 等着
I beg your pardon. Do you prefer to walk?
抱歉 要麻烦你跑一趟了
We're right here. It's very simple.
我们在这儿 很简单
Straight down the corniche, then left.
沿着滨海大道一直走 然后左转
Jojo, see the gentleman out.
乔乔 送这位绅士出去
Get me Monsieur Georges at the Chateau Luxe, please.
请帮我接华美城堡酒店的乔治先生
华美城堡酒店
Happy birthday to you
祝你生日快乐
Take over.
你来
Happy birthday, dear...
祝你生日快乐 亲爱的
Hello, Ivan?
你好 伊万吗
Got it.
明白
Get me Monsieur Dino at the Palazzo Principessa, please.
请帮我接公主酒店的迪诺先生
公主酒店
Higher, goddammit, higher!
高一些 该死 再高一些
Take over.
你来
- Monsieur Georges. - Higher.
- 乔治先生 - 高一些
I see. Straightaway.
知道了 马上
Get me Monsieur Robin at I'Hotel Cote du Cap, please.
请帮我接蔚蓝海岸酒店的罗宾先生
蔚蓝海岸酒店
and two and three.
二 三
Monsieur Robin. There's a call from Monsieur Dino for you.
罗宾先生 有位迪诺先生打电话找您
Take over.
你来
- One, two, three. - Yes, Dino.
- 一 二 三 - 是我 迪诺
Yes, Dino. Okay, Dino.
是的 迪诺 好的 迪诺
Get me Monsieur Martin at the Ritz Imperial, please.
请帮我接丽兹酒店的马丁先生
丽兹酒店
Too much salt.
太咸
Not enough pepper.
不够辣
Take over.
你来
- Robin? Martin. - Too much salt.
- 罗宾吗 我是马丁 - 太咸
So I've heard.
我听说了
Maybe. Let me make a few calls.
可能 我打几个电话
Serge X, missing. Deputy Kovacs, also missing.
瑟奇·X 失踪 代理人科瓦克 也失踪
Madame D, dead.
D夫人 死亡
Boy with Apple, stolen, by us.
《拿苹果的男孩》被我们偷走
Dmitri and Jopling, ruthless, cold-blooded savages.
德米特里和乔普林 残忍的冷血杀手
Gustave H, at large. What else?
古斯塔夫·H 潜逃 还有什么
Zero, confused.
泽罗 困惑不解
Zero, confused, indeed.
泽罗 困惑不解 确实
The plot "Thickens," As they say.
用他们的话说 "水越来越深"
Why, by the way? Is it a soup metaphor?
为什么这么说呢 是种隐喻吗
I don't know.
我不知道
Get in.
上车
We found the butler.
我们找到管家了
He's hiding out in the
他躲在盖博梅斯特峰附近
remote foothills near Gabelmeister's Peak.
偏远的山麓地带
Our contact convinced him to meet you midday tomorrow
我们的联络人说服他明天中午
at the observatory on the summit.
去峰顶的瞭望台见你
Tell no one. He'll explain everything.
千万保密 他会解释一切
Your train departs in four and a half minutes.
你们的火车四分半钟后出发
Here's your tickets.
这是车票
- Third class? - It was overbooked
- 三等舱 - 本来已经没座位了
but the conductor used to be a sommelier
售票员以前是
at the old Versailles.
老凡尔赛宫的酒侍
He pulled some strings.
他给走了后门
You'll need these for the dining car.
用这个在餐车吃饭
One last thing.
最后一件事
L'air de Panache.
华丽香氛
They only had the half-ounce.
他们只有半盎司装了
We should give him something as a symbolic gesture.
我们应该给他点什么以示感谢
How much money you got?
你有多少钱
42 Klubecks and 3 postage stamps.
42块 还有3枚邮票
Give me 25. Yes.
给我25 来吧
- Bless you. - Please.
- 祝福你 - 不用了
- I've got to hand it to him. - Jesus Christ.
- 我得亲手交给他 - 天哪
I didn't see that coming. Well, what do you want next?
我也没想到 你还想要什么
Talk to the club-footed sister again,
再去找那个畸形足的姐姐谈谈
and, this time, be persuasive.
这次有说服力一点
Goddamn son of a bitch.
妈逼的
Holy fuck!
我操
What's the meaning of this shit?
这他妈是什么意思
Boy with Apple? I thought you'd hidden it.
《拿苹果的男孩》 我以为是你把它收起来了
Why are you only noticing now?
你怎么到现在才注意到
I assumed it went to the tax appraiser.
我以为估税员拿走了画
Are you fucking kidding me?
你们他妈在跟我开玩笑吗
I believe it was removed by Monsieur Gustave.
我相信是古斯塔夫先生拿走了画
I'm not angry with Serge.
我不生瑟奇的气
You can't blame someone
你不能因为某些人
for their basic lack of moral fiber.
缺乏基本道德准则而责怪他们
He's a frightened, little, yellow-bellied coward.
他是个受到惊吓的矮子胆小鬼
It's not his fault, is it?
不是他的错 对吧
I don't know. It depends.
我不知道 得看情况
Well, you can say that about most anything.
任何时候你都可以这么说
"It depends." Of course it depends.
得看情况 当然得看情况
Of course it depends. Of course it depends.
当然得看情况 当然得看情况
Yes, I suppose you're right. Of course it depends.
对 就算你说对了 当然得看情况
However, that doesn't mean
可这并不意味着
I'm not going to throttle the little swamp rat.
我不会杀了那个鼠辈
May I officiate, by the way? The ceremony?
对了 我能主持吗 婚礼
With pleasure.
很荣幸
I must say, I find that girl utterly delightful.
不得不说 我发现那姑娘非常可爱
Flat as a board, enormous birthmark
胸平得像机场
the shape of Mexico over half her face,
墨西哥地图般的胎记盖了半边脸
sweating for hours on end in that sweltering kitchen
汗流浃背地在闷热的厨房忙活不停
while Mendl, genius though he is,
还要忍受门德尔 虽然他是个天才
looms over her like a hulking gorilla.
像个笨重的大猩猩一样杵在旁边
Yet without question, without fail,
然而毫无疑问 确定以及肯定
always and invariably, she's exceedingly lovely.
无论何时 她都极其可爱
Why?
为什么
Because of her purity.
因为她的纯洁
She admires you as well, Monsieur Gustave.
她也很敬重您 古斯塔夫先生
- Does she? - Very much.
- 是吗 - 非常
That's a good sign, you know. It means she "Gets it."
这是好现象 意味着她明白
That's important.
这很重要
Don't flirt with her.
不准跟她调情
洗衣篮中发现当地女孩的人头
A radio telegram was
女孩在凌晨4点
delivered and signed for by the girl at 4:00 AM.
接到一封无线电报并签收
The envelope was found near the body,
信封在尸体附近
but its contents were missing.
但内容已经丢失
However, the telegraph office
不过 电报局总会将
always keeps a carbon of the ticker tape for 24 hours.
自动收报机纸条复件保留24小时
I copied it down. It reads as follows,
我抄了下来 电报内容是
"Pack your things stop."
"收拾好你的东西 逗号"
"Be ready to leave at moment's notice stop."
"准备好随时离开 逗号"
"Hide-out is vicinity of Gabelmeister's Peak stop."
"藏身之处在盖博梅斯特峰附近 逗号"
"Destroy this message all my love full stop."
"阅后即焚 献上我全部的爱 句号"
Where's the basket?
篮子在哪里
偏远山麓地带
盖博梅斯特峰附近
Where you headed, mister?
你要去哪儿 先生
Skiing? Sledding? Mountain climbing?
去滑雪 乘雪橇 还是去爬山
Three Klubecks.
三块钱
By express wireless, I wrote Agatha
我发了特快无线电报给阿加莎
with instructions to move to our pre-arranged hideout,
让她去我们提前安置好的藏身之处
a Gypsy caravan on the outer Nebelsbad road,
一辆奈博斯巴德路边的吉普赛大篷车
while Monsieur Gustave and I continued east
而古斯塔夫先生和我则继续向东
into the Zubrowkian Alps,
前往朱波罗卡的阿尔卑斯山
toward our high-altitude rendezvous with the butler Serge X.
去高海拔区域与管家瑟奇·X汇合
As a precaution, we disembarked quietly
谨慎起见 我们悄悄地
in the freight yard just outside the station.
在火车站外的货场下了车
L'air de Panache.
华丽香氛
中午 顶峰瞭望台
It's a hell of a view. I give them that, for what's it's worth.
风景真好 我发自内心地赞叹
I agree.
我也觉得
"'Tis oft'-remarked, no single, falling-flake does any other
人们常说 "每一片飘零的雪花
"in its pure and perfect form..."
"其纯洁完美的形状都是独一无二的"
Somebody's coming.
有人来了
Are you Monsieur Gustave
你是奈博斯巴德的
of the Grand Budapest Hotel in Nebelsbad?
布达佩斯大饭店的古斯塔夫先生吗
- Uh-huh. - Get on the next cable car.
- 是的 - 请搭乘下一趟缆车
Are you Monsieur Gustave
你是奈博斯巴德的
of the Grand Budapest Hotel in Nebelsbad?
布达佩斯大饭店的古斯塔夫先生吗
- Uh-huh. - Switch with me.
- 是的 - 和我换车
Are you Monsieur Gustave
你是奈博斯巴德的
of the Grand Budapest Hotel in Nebelsbad?
布达佩斯大饭店的古斯塔夫先生吗
- Uh-huh. - Put these on and sing.
- 是的 - 穿上这个 然后来颂诗
Are you Monsieur Gustave of the...
你是奈博斯巴德的
Yes, dammit.
别废话 我就是
Confess.
忏悔吧
I'm innocent.
我是无辜的
Hmm? No, no.
什么 不是这个意思
Forgive me, Monsieur Gustave.
原谅我 古斯塔夫先生
I never meant to betray you.
我从未想过要背叛你
They threatened my life
他们威胁要杀死我
and now they've murdered my only family.
现在又杀害了我唯一的家人
No. Who did they kill this time?
不会吧 这次他们又杀了谁
- My dear sister. - The girl with the club foot?
- 我亲爱的姐姐 - 长着畸形足的那位
- Yes. - Those fuckers!
- 是的 - 一群混蛋
I tried to warn you at the beginning.
我一开始就试图警告你
I know, darling. Let's put that behind us.
我知道 亲爱的 往事不再提了
Listen, I hate to put you on the spot,
听着 我也不想把你牵扯进来
but I really must ask you to clear my name.
但我真的需要你为我正名
- Obviously you're grieving... - There's more.
- 显然你很悲伤 - 我还没说完
Okay.
好吧
- To the story. - I get it. Go on.
- 关于这件事 - 我明白 继续
I was the official witness in Madame D's presence
我是D夫人写第二份遗嘱时的
to the creation of a second will
官方见证人
to be executed only in the event of her death by murder.
该份遗嘱仅在她遭到谋杀时有效
- A second will? - Right.
- 第二份遗嘱 - 是的
- In case she got bumped off? - Right.
- 以防她遭到谋杀 - 是的
- Uh-huh? - But they destroyed it.
- 然后呢 - 但他们销毁了它
- Oh, dear. - However...
- 天啊 - 然而
- Uh-huh? - I pulled a copy.
- 怎么 - 我有一份副本
A second copy of the second will?
第二份遗嘱的第二份副本
- Right. - Uh-huh?
- 是的 - 然后呢
What does it say? Where is it?
它上面写了些什么 在哪里
What's it all about, dammit?
你快说啊 天杀的
Don't keep us in suspense.
别卖关子了
This has been a complete fucking nightmare.
这简直就是一场噩梦
Just tell us what the fuck is going on!
快告诉我们到底他妈怎么回事
Serge? Serge? Serge!
瑟奇 瑟奇 瑟奇
Bloody hell. They've strangled the poor slob.
我的天啊 他们把这可怜虫勒死了
Come on! Let's go!
快点 我们走
- What do we do if we catch him? - I don't know.
- 我们抓到了他该怎么办 - 不知道
He's a homicidal psychopath. Let's stop.
他是个杀人狂魔 我们还是别追了
I can't. I can barely steer.
停不下来啊 我连方向都控制不好
盖博梅斯特峰冬运会
起点
终点
You sick, pathetic creep. I hate you.
你这个可悲的变态 我恨你
"'If this do be me end, farewell!'
"如果这就是我生命的尽头 那就永别了"
cried the wounded piper-boy,
受伤的风笛少年如是说
"Whilst the muskets cracked and the yeomen roared 'Hurrah!'
"步枪齐呼啸 义勇军齐欢呼"
"And the ramparts fell.
"重重壁垒坍塌"
"'Methinks me breathes me last, me fears!' said he..."
"我想我最后呼出的 是我的恐惧" 他说
Holy shit! You got him!
天啊 你把他推下去了
Well done, Zero!
干得好 泽罗
Gustave H! You are a fugitive from justice!
古斯塔夫·H 你是名逃犯
Surrender lawfully and I will personally vouchsafe
依法投降 我会保证你受到
your fair treatment.
公正的对待
Do not attempt to flee!
不要试图逃跑
- What do you think? - I don't know.
- 你怎么想 - 我不知道
I'd rather jump off this cliff right now
如果要让我回该死的监狱
than go back to fucking prison.
还不如现在就跳下悬崖
I say we steal that sick maniac's motorcycle,
不如我们偷了那个变态的摩托车
go fetch Agatha,
把阿加莎接上
take back Boy with Apple and
带上《拿苹果的男孩》
head for the Maltese Riviera, once and for all.
到马耳他的里维埃拉去 再也不回来
Very good! You're so extraordinary, Zero. Thank you.
太棒了 你真机智 泽罗 谢谢你
A moment of silence in memoriam of a devoted servant
一位忠诚的仆人在执行任务时惨遭杀害
killed violently during the conduct of his duties.
让我们为他默哀
Goodbye, Serge.
永别了 瑟奇
Okay, let's go.
好了 我们走
第五部分
The war began at midnight.
战争在午夜打响
Pffeifelstad fell by lunch under heavy shelling,
费弗斯塔德中午就在猛烈的炮火中沦陷了
and 10 battalions surged across the long western border.
十个营的人从狭长的西部边境涌入
High-command advanced to Nebelsbad.
最高指挥部进驻了奈博斯巴德
24小时后
Compliments of Herr Mendl, for the executive staff.
来自门德尔先生的贺礼 给行政人员的
General Stieglitz requests a
斯蒂格利茨将军要一间房
garden-view sitting room with an extra roll-away.
要能从客厅看到花园 还要有张额外的活动床
Let's put him in the Duke Leopold Suite.
把他安排进利奥波德公爵套房吧
Secretary Woroniecki's office cabled.
沃涅基大臣办公室发来电报
He's checking in a day early. Rooms 401-2-3.
他要早一天入住 房号401- 2- 3
Tell Tactical Logistics we're moving them
跟战略后勤部的人说一声
to a standard double on the third floor.
我们要把他们移到三楼的标准双人间去
They'll need more space than that.
那儿恐怕空间不够啊
The beginning of the end of the end of the beginning has begun.
最后的结局已经开始上演
A sad finale played off-key on a broken-down saloon piano
就像破旧的钢琴在这被遗忘的鬼镇郊区
in the outskirts of a forgotten ghost town.
黯然奏响跑调的终章
I'd rather not bear witness to such blasphemy.
我可不想见证这样亵渎神明之事
Me neither.
我也不想
The Grand Budapest has become a troops' barracks.
布达佩斯大饭店已经成为部队的兵营
I shall never cross its threshold again in my lifetime.
我这辈子再也不会跨过它的门槛
- Me neither. - Never again shall I...
- 我也是 - 我再也不会
Actually, I think we might be going in there right now after all.
说真的 我觉得我们现在该进去了
Dmitri.
德米特里
Agatha.
阿加莎
Good evening, Mr. Desgoffe und Taxis.
晚上好 德高夫·昂·塔克西丝先生
I'm Monsieur Chuck.
我是查克先生
We've booked you and your sisters into the King Ferdinand Suite.
我们为您和您的姐妹们预定了斐迪南国王套房
Good evening. General von Shrecker asked me...
晚上好 冯·史瑞克将军让我
- Who's that? - I beg your pardon?
- 那是谁 - 您说什么
I think that girl's got my picture. Excuse me.
那女孩手里应该有我的画 失陪了
- Six. - Hold it.
- 六楼 - 等等
Six.
六楼
Compliments of Herr Mendl.
来自门德尔先生的贺礼
Excuse me.
不好意思
Have you seen a pastry girl with a package under her arm
你见过一个腋下夹着包裹的糕点妹吗
in the last minute and a half?
就在过去的一分半钟
Yep. She just got on the elevator with Mr. Desgoffe und Taxis.
见过 她刚和塔克西丝先生乘电梯上去了
Thank you.
谢谢你
I'm sorry. Who are you?
不好意思 你哪位
Otto, sir, the new Lobby Boy.
我叫奥特 先生 新来的门童
You haven't been trained properly.
你受到的训练不对
A Lobby Boy never provides information of that kind.
门童可不该提供那种消息
You're a stone wall. Understood?
你就是面石头墙 明白吗
Pretty picture.
好美的画
Sixth floor.
六楼到了
Where's Boy with Apple?
《拿苹果的男孩》呢
None of your goddamn business!
不关你的事
I'm going to blast your candy-ass once and for all right now.
我这就一枪崩了你这娘娘腔 一了百了
Drop your weapon!
放下武器
Cease fire! Cease fire!
停火 停火
Stop it!
住手
Who's shooting who?
谁在打谁
That's Gustave H! The escaped murderer and art thief.
那是古斯塔夫·H 逃跑的凶手和偷画贼
I've got him cornered!
我已经把他逼到绝路了
That's Dmitri Desgoffe und Taxis!
那是德米特里·德高夫·昂·塔克西丝
He's responsible for the killing of Deputy Kovacs,
是他杀害了代理人科瓦克
serge X and his club-footed sister,
瑟奇·X和他的畸形足的姐姐
plus his own mother!
还有他的亲生母亲
Nobody move. Everybody's under arrest.
都不许动 你们都被捕了
Who's out the window?
谁在窗外
Agatha!
阿加莎
310-bis.
310房
Hang on! Here I come!
坚持住 我来了
请勿打扰
Something's on the back of the...
画的背后有东
Agatha!
阿加莎
Agatha!
阿加莎
- Are you all right? - I think so.
- 你没事吧 - 没事
Something's on the back of the picture.
画的背后有东西
仅在我被谋杀的情况下开启 --D夫人
She left everything to Monsieur Gustave, of course.
当然 她把所有遗产都留给了古斯塔夫先生
The mansion, known as Schloss Lutz,
那座名叫卢茨城堡的豪宅
the factories, which produced weapons, medicine and textiles,
生产武器 药品和纺织品的各类工厂
an important newspaper syndicate,
一家知名的报业联合集团
所有罪名被洗脱 礼宾员被释放
and perhaps you've already deduced
也许你已经猜到了
被害伯爵夫人的儿子失踪 德米特里在哪里
this very institution, the Grand Budapest Hotel.
还有这座布达佩斯大饭店
He anointed me his successor,
他点名要我做他的继承人
and as the war continued,
由于战争还在继续
I served my adopted country from
我便在还是在这窄窄的桌子前
the narrow desk still found against
背靠着身后房间的墙壁
the wall in the next room.
继续为我国籍所在的国家服务
He was the same as his disciples,
他的标准还是一样
insecure, vain, superficial, blond, needy.
脆弱 虚荣 肤浅 金发 饥渴
In the end he was even rich.
到最后他甚至成了富翁
He did not succeed, however, in growing old.
然而 他却无法阻止年华老去
"Dearly beloved, we are gathered together..."
"亲爱的各位 我们欢聚于此 "
Nor did my darling Agatha.
我亲爱的阿加莎也一样
She and our infant son would be killed two years later
两年后 她和我们还在襁褓中的儿子
by the Prussian grippe. An absurd little disease.
死于普鲁士流感 一种荒唐的小病
Today we treat it in a single week,
如今只要一周就能治好
but, in those days many millions died.
但在当时 数百万人因此丧命
On the 21st day of the occupation,
在被占领后的第21天
the morning the independent state of Zubrowka
朱波罗卡独立国家正式解体的
officially ceased to exist,
那天早上
we traveled with Monsieur Gustave to Lutz.
我们和古斯塔夫先生一起前往卢茨
In answer to your earlier question, by the way,
顺便回答一下你早前的问题
of course.
当然做过
Zero asked me about my humble beginnings in the hotel trade.
泽罗问过我在酒店这一行卑微的起点
I was, perhaps, for a time, considered the best Lobby Boy
有段时间 我曾被认为是布达佩斯大饭店
we'd ever had at the Grand Budapest.
最好的门童
I think I can say that.
我认为可以这么说
This one finally surpassed me.
而最终他超越了我
Although, I must say, he had an exceptional teacher.
但我还是得说 他找到了一位好老师
Truly.
的确
"Whence came these two radiant, celestial brothers,
"从何处而来两位光彩夺目的天使
"United, for an instant,
"有那么一刻 他们合为一体
"As they crossed the stratosphere of our starry window?
"一起飞过窗外繁星点点的天穹
"One from the East and one from the West."
"一位从东而来 一位从西而来"
Very good.
非常好
Don't flirt with her.
不准和她调情
Why are we stopping at a barley field again?
我们怎么又在停在麦田上了
11月17日 卢茨闪电战开始
I find these black uniforms very drab.
我觉得这些黑制服死气沉沉的
Well, hello there, chaps.
你们好啊 孩子们
We were just talking about you.
我们刚才还在谈论你们呢
- Documents, please. - With pleasure, as always.
- 请出示证件 - 乐意效劳 一如既往
You're the first of the official death squads
这是我们第一次
to whom we've been formally introduced.
向敢死队正式介绍自己
How do you do?
你好啊
Plus ca change, am I right?
昨日重现啊 是吧
That's a migratory visa with stage three worker status, darling.
亲爱的 他的是移民签证 三等工人身份
Read this.
请看这个
请悉知 此证件持有者可以自由出行 不受阻碍
- Come outside. - Now, stay there.
- 出来 - 不 待着
I give you my word, if you lay a finger on this man,
我说到做到 如果你敢动这位先生
I'll see you dishonorably discharged,
我会让你名誉扫地 丢掉饭碗
locked up in the stockade and hanged by sundown.
关在栅栏里 日落前就被绞死
There are still faint glimmers
在这野蛮的屠宰场里
of civilization left in this barbaric slaughterhouse
的确残存着一些
that was once known as humanity.
曾被称为"人性"的文明之光
You filthy, goddamn, pock-marked, fascist assholes!
你这该死的 满脸麻子的法西斯混蛋
He was one of them.
他就是其中之一
What more is there to say?
还能说什么呢
What happened in the end?
最后怎么样了
In the end they shot him.
最后他们射杀了他
So it all went to me.
所以这些都归我了
After dinner, we went to collect the keys to our rooms,
晚饭后 我们去拿回房间的钥匙
but Monsieur Jean had abandoned his post.
但是让先生不在岗位上
I expect he's forgotten all about us.
我想他大概把我们忘了
In recent years, of course,
当然 近年来
such properties and holdings as the Grand Budapest
像布达佩斯大饭店这样的财产
had with very few exceptions become common property.
绝大多数都变成了公有财产
While the precise terms of his negotiation
尽管他和政府之间谈判的具体条款
with the new government had never been announced,
从来没有被公布过
the result was an open secret,
结果却是人尽皆知的秘密
Zero Moustafa had traded a great and important fortune
泽罗·穆斯塔法花了一笔不菲的财产
in exchange for one costly, unprofitable, doomed hotel.
换来了这座昂贵却不盈利 行将作古的酒店
Why?
为什么呢
古斯塔夫先生套房
Was it merely sentimental?
仅仅是感情用事吗
It was quite forward of me and a bit out of character,
直接问他太过鲁莽 而且不符合我的性格
but I felt I must know,
但我觉得必须得问
for my health, I suppose.
就算是为了我的健康吧
Forgive me for asking. I hope I haven't upset you.
抱歉我想问 希望不会给您带来困扰
No, of course not.
当然不会
Is it simply your last connection to that vanished world,
是因为这是您与那个逝去的世界最后的关联吗
his world, if you will?
您愿意的话 也可以说是他的世界
His world?
他的世界
No, I don't think so.
不 我不这么认为
You see, we shared a vocation.
你知道 我们的工作相同
It wouldn't have been necessary.
没必要这样来纪念他
No. The hotel I keep for Agatha.
这饭店是留着纪念阿加莎的
We were happy here.
我们在这里度过了美好的时光
For a little while.
虽然时间不长
To be frank, I think his world had vanished
说实话 我觉得他的世界
long before he ever entered it.
早在他步入之前就已经逝去了
But, I will say,
但是毫无疑问
he certainly sustained the illusion with a marvelous grace.
他用超凡的魅力维持了这种假象
- Are you going up? - No, I'll sit for a little while.
- 你要上楼吗 - 不 我再坐会儿
Good night.
晚安
The next week,
次周
I sailed for a cure in South America
我乘船去了南美洲 寻求治愈
and began a long, wandering journey abroad.
并开始了一段漫长的国外漂流
I did not return to Europe for many years.
多年都没再回过欧洲
It was an enchanting old ruin.
它的确是一片迷人的古老废墟
But I never managed to see it again.
但我再也无缘回去探访过
灵感源于斯蒂芬·茨威格的作品