大鱼 Big Fish

上映日期: 2,003

语言: 英语 / 法语 / 俄语 / 粤语 / 汉语普通话

影片类型: 剧情 / 家庭 / 奇幻 / 冒险

导演: 蒂姆·波顿

演员: 伊万·麦克格雷格 / 阿尔伯特·芬尼 / 比利·克鲁德普 / 杰西卡·兰格 / 海伦娜·伯翰·卡特 / 艾莉森·洛曼 / 罗伯特·吉尔劳姆 / 玛丽昂·歌迪亚 / 马修·麦克格罗里 / 大卫·丹曼 /


台词
字幕翻译制作:goodliuwu
蒂姆·波顿电影
There are some fish that cannot be caught.
有些鱼是抓不到的
It's not that they're faster or stronger than other fish.
并非它们比别的鱼更快或更壮
They're just touch by something extra.
它们只是会被额外的东西打动
伊万·麦克格雷格
One such fish was The Beast.
有一条这样的鱼就是“野兽”
And by the time I was born he was already a legend.
在我出生的时候 他已经是个传奇了
阿尔伯特·芬尼
He'd passed up more $100 lures than any fish in Alabama.
他比阿拉巴马任何鱼躲过的百元鱼饵都多
Some said that fish was the ghost of a thief…
有人说那条鱼是一个盗贼的鬼魂…
…who'd drowned in that river 60 years before.
他60年前淹死在这条河里
Others claimed he was a dinosaur left over from the "cretaceouss" Period.
其他人声称他是一条恐龙,从白垩纪遗留下来的
I didn't put any stock into such speculation or superstition.
我没把这样的推测或者迷信当回事
All I knew was I'd been trying to catch that fish…
我只知道,我一直想抓到那条鱼…
…since I was a boy no bigger than you.
从我是个还没你大的男孩时就想了
海伦娜·伯翰·卡特
And on the day you were born…
就在你出生那天….
Well, that was the day I finally caught him.
那一天我终于抓到了他
Now, I'd tried everything on it:
瞧,我试过所有的方法
Worms, lures, peanut butter, peanut butter and cheese.
虫子、鱼饵、花生酱,花生酱和奶酪
But on that day I had a revelation:
但是在那天我有了个启示:
If that fish was Henry Walls' ghost,
如果那条鱼真是亨利·华斯的鬼魂
then the usual bait wasn't gonna work.
那么普通诱饵就不起作用
I was gonna have to use something he truly desired.
我一定得用一件他真正渴望的东西
- Your finger? - Gold.
- 你的手指? - 黄金
玛丽昂·歌迪亚
Now, I tied my ring onto the strongest line they made…
现在,我把戒指系在他们最结实的线上…
…strong enough to hold up a bridge, they said, if only for a few minutes.
结实到可以拉起一座桥,他们说,如果只拉几分钟的话
And then I cast upriver.
然后我在上游抛饵
The Beast jumped up and grabbed it before it even hit the water.
“野兽”跳起来抓住了它,饵甚至还没落到水面
And just as fast, he snapped clean through that line.
接着同样迅速地咬断了那条线
Well, you can see my predicament.
你明白我的窘境了吧
My wedding ring, the symbol of fidelity to my wife…
我的结婚戒指,忠于我妻子的象征…
…soon to be mother of my child… - Make him stop.
- …她很快要成为我孩子的妈妈了… - 让他停下来
…was now lost in the gut of an uncatchable fish.
…现在失落在一条抓不到的鱼的肠子里了
What did you do?
你是怎么做的?
I followed that fish upriver and downriver.
我跟着那条鱼从上游到下游
This fish, The Beast…
那条鱼,“野兽”
…the whole time we were calling it a him, when in fact it was a her.
一直以来我们称之为“他” ,但实际上是“她”
史蒂夫·布西密
It was fat with eggs it was gonna lay any day.
它满腹鱼卵,随时可能下卵
Now, I was in a situation.
现在,我的情况是
I could gut that fish and get my wedding ring back…
我可以剖开那条鱼把结婚戒指拿回来…
…but in doing so I'd be killing the smartest catfish in the Ashton River.
但这么做我就相当于 杀死了阿什顿河最聪明的鲶鱼…
Did I want to deprive my son the chance to catch a fish like this of his own?
我要剥夺我儿子自己抓到这样一条鱼的机会吗?
This ladyfish and I…
这位鱼夫人和我….
- Well, we had the same destiny. - "We were part of the same equation."
- 我们有着相同的使命 - “我们都是相同等式的一部分”
Now, you may well ask…
现在,你也许会问…
Oh, darling, darling, it's still your night.
哦 ,亲爱的,亲爱的,这依然是你的夜晚
…why did it strike so quick on gold when nothing else would attract it?
为何它这么快冲向金子,而且别的任何东西吸引不了它
That was the lesson I learned that day…
那就是我那天学到的一课…
…the day my son was born.
我儿子出生那天
Sometimes the only way to catch an uncatchable woman…
有时候要抓住一个抓不住的女人的唯一方法…
…is to offer her a wedding ring.
就是给她一个结婚戒指
What, a father's not allowed to talk about his son?
什么,父亲不被允许谈论他的儿子?
I'm a footnote in that story, Dad…
我是这故事里的一个注脚,爸爸,我…
…the context for your great adventure
你伟大冒险的文本
…which never happened, incidentally.
附带说一下,从未发生过
You were selling novelty products in Wichita when I was born.
我出生时你在威齐塔卖小玩意儿
Come on, Will. Everyone loves that story!
好啦,威尔,每个人都爱这个故事!
No, dad, they don't.
不,爸爸,他们不爱
I don't love that story. Not anymore. Not after a thousand times!
我不爱这故事,不再爱了,听过上千遍以后
I know every punch line, Dad. I can tell them as well as you can!
我知道每个要点,爸爸,我能说得跟你一样好
For one night, one night in your entire life…
就一晚,你人生中就一晚…
…the universe did not revolve around Edward Bloom.
宇宙不要再绕着爱德华·布鲁姆转
How can you not understand that?
你怎么就不能理解呢?
I'm sorry to embarrass you.
抱歉我让你丢脸了
You're embarrassing yourself, Dad. You just don't see it.
你在丢自己的脸,爸爸,只是你自己不知道
After that night, I didn't speak to my father again for three years.
那晚之后,我有三年没再跟我父亲说过话
William Bloom, United Press International. If I could just…
威廉·布鲁姆,联合国际报,如果我能…
We communicated indirectly, I guess.
我们间接在沟通,我猜想
In her letters and Christmas cards, my mother wrote for both of them.
在她的信和圣诞卡里,我母亲落款总是他们俩人
And when I'd call, my mom would say...
我打电话去,我妈妈会说…
Dad was out driving or swimming in the pool.
爸爸开车出去了,或是在游泳池里游泳
True to form, we never talked about not talking.
一如既往,我们从未谈过不说话这件事
The truth is, I didn't see anything of myself in my father.
事实上,我在我父亲身上没看到我的一点影子
And I don't think he saw anything of himself in me.
我觉得他也没在我身上看到他的影子
根据丹尼尔·华莱士小说改编
We were like strangers who knew each other very well.
我们就像互相间很熟悉的陌生人
In telling the story of my father's life…
说起我父亲这一生的故事…
蒂姆·波顿 导演
…it's impossible to separate fact from fiction,
…就不可能把事实从虚构中分离出来
the man from the myth.
神话里的人物
The best I can do is to tell it the way he told me.
我最多能做的,就是按他跟我讲的复述出来
It doesn't always make sense, and most of it never happened.
故事不尽然合理,其中大多数从未发生过
Give me back my ring!
把我的戒指还给我!
Thank you!
谢谢!
But that's what kind of story this is.
但它就是这种类型的故事
大 鱼
His birth would set the pace for his unlikely life.
他的出生 为他不太可能的人生定下基调
No longer than most men's, but larger.
不比多数人更长久,但要更庞大
And as strange as his stories got…
他的故事越离奇…
…the endings were always the most surprising of all.
其结局就总是最出人意料
Yes. Yes, he's here.
对,对,他在这儿
It's your mother.
是你母亲
And what does Dr.Bennett say?
本尼特医生怎么说?
No, sure, I'll talk to him.
不 当然 我要跟他通话
Yeah, I'll wait.
好,我等着
It's bad?
情况不好?
Yeah, it's more than they thought. They're gonna stop chemo.
对,比他们想像的还糟,他们要停止化疗
- You need to go. - Probably tonight.
- 你要去 - 可能今晚
- I'm going with you. - No, no, no. You shouldn't.
- 我和你一起去 - 不不不,你不应该去
I'm going with you.
我和你一起去
Now, which one's it gonna be?
现在 你要听哪个故事?
"Monkey in a Barn," or "Dog in the Road"?
“谷仓里的猴子”还是“路上的狗”?
The one about the witch.
讲女巫的那个
Your mother says I can tell you that one any more.
你妈妈说我不能再给你讲那个故事了
- You get nightmares. - But I'm not scared.
- 你会做恶梦的 - 但我没被吓到
Well, neither was I, at first.
对,我也没有,在一开始
Now, this took place in the swamp outside of Ashton.
这个故事发生在阿什顿外的沼泽里
Children weren't allowed in the swamp on account of the snakes, spiders…
孩子们不被允许去那片沼泽,是因为有蛇、蜘蛛…
…and quicksand that would swallow you up before you could even scream.
还有流沙会吞掉你,你都来不及叫喊
There were five of us out there that night:
那天晚上我们有5个人在那里:
Me, Ruthie, Wilbur Freely…
我,露西,威尔伯·弗利…
…and the Price Brothers, Don and Zacky.
还有普莱斯兄弟,唐和扎奇
And not one of us knew what was in store.
我们当中没有一个知道那里有什么
It's common knowledge that most towns of a certain size have a witch…
大家知道,多数够大的城镇都有一个女巫…
…if only to eat misbehaving children…
会吃那些行为不端的小孩…
…and the occasional puppy who wanders into her yard.
还有偶尔逛进她院子里的小狗
Witches use those bones to cast spells and curses…
女巫们用那些骨头来施法和下咒…
…and make the land infertile.
…让土地变的荒芜
Is it true she got a glass eye?
她是不是真的有一个玻璃眼球?
I heard she got it from gypsies.
我听说是她从吉普赛人那里弄到的
- What's a gypsy? - Your momma's a gypsy.
- 什么是吉普赛人? - 你妈妈是个吉普赛人
Your momma's a bitch.
你妈妈是个婊子
You shouldn't swear. There's ladies present.
你不该骂人,有女士在场
- Shit. - Damn.
- 烂屎 -见鬼
- Screw. - Turn off your flashlights. She'll see you!
- 靠 - 关掉你的手电筒. 她会看见你的!
Yet of all the witches in Alabama…
然而阿拉巴马的所有女巫中…
…there was one who was said to be the most feared.
…有一个女巫据说是最可怕的
For she had one glass eye which was said to contain mystical powers.
因为她有一只玻璃眼睛 据说蕴藏着神秘力量
I heard if you look right at it
我听说如果你对着它看…
you'll see how you're gonna die.
你会看见自己是如何死的
That's bull-S-H-l-T, that is. She's not even a real witch.
那是胡扯,她不是个真正的女巫
If you're so sure, why don't you go and get that eye.
你那么肯定,干嘛不去把那只眼睛拿来?
I heard she keeps it in a box on her night table.
我听说她把它藏在床头柜的一只盒子里
Or are you too scared?
还是你怕了?
I'll go in right now and get that eye.
我现在就去拿那只眼睛
- Then do it. - Fine, I will.
- 那就去啊 - 好,我会的
- Fine, you do it. - Fine, I'm doing it.
- 好,你去啊 - 好,现在就去
Edward, don't!
爱德华,不要!
She'll make soap out of you. That's what she does.
她会拿你炼肥皂,她常常这么干
She makes soap out of people.
她拿人炼肥皂
Ma'am, my name is Edward Bloom…
夫人,我叫爱德华·布鲁姆…
…and there's some folks like to see your eye.
有些人想要看看你的眼睛
- You get The Eye? - I brought it.
- 你拿到那只眼睛了? - 我带来了
Let's see it.
让我们看看
Whoa, help!
哇,救命!
I saw how I was gonna die. I was old and I fell.
我看见自己怎么死的了,我很老,摔倒了
I wasn't old at all.
我一点也不老
I was thinking about death and all. About seeing how you're gonna die.
我在想着死亡什么的 看见了自己是怎么死的
I mean, on one hand, if dying was all you thought about…
我是说,一方面,如果你想的全是死…
…it could kind of screw you up.
它多少会搅得你不安宁
But it could kind of help you, couldn't it?
但它也多少能帮助你,不是吗?
Because, everything else, you'd know you could survive.
因为,其他任何情况下,你就知道你能活下来
I guess I'm saying I'd like to know.
我想我的意思是,我想知道
That's how I go.
哦,我是这么去的
Hi, Mom.
嗨 妈妈
Is that Dr. Bennett's car?
那是本尼特大夫的车?
Yes. He's up with your father now.
是的,他现在和你父亲在上面
And how is he?
他怎么样?
Well… No, I got it.
这个…不,我来吧
He's impossible. He won't eat. Because he doesn't eat, he gets weaker.
他没救了,他不吃东西,因为没吃东西,他越来越虚弱
Because he's weak, he doesn't want to eat.
因为他虚弱,就更不愿意吃
How much time does he have left?
他还剩多长时间?
You don't talk about that.
你不要说这个
Not yet.
还不能
Will.
威尔
Dr. Bennett. Oh, it's good to see you.
本尼特大夫. 哦 很高兴见到你
My wife, Josephine.
我妻子 约瑟芬
A pleasure.
荣幸
- You're seven months. - To the day!
- 有7个月了 - 离那一天
It's a boy.
是个男孩
Try to get him to drink one of these. He won't, but...
试试让他喝点这个,他不喝,不过…
go ahead and try.
去试试吧
Dad?
爸爸?
You want some water?
你要喝水?
- You are in for a surprise. - Am I?
- 你会免不了惊讶的 - 是吗?
Having a kid changes everything.
有一个孩子就会改变一切
There's the diapers and the burping and the midnight feeding.
会有尿布,打嗝,半夜喂奶
- Did you do any of that? - No.
- 你做过任何一样吗? - 没有
But I hear it's terrible.
但我听说很可怕
Then you spend years trying to corrupt and mislead this child…
然后,你花很多年误导并让这孩子堕落…
…fill its head with nonsense, and still it turns out perfectly fine.
给他脑袋里装满废话,可结果依然好得很
You think I'm up for it?
你认为我是要去试试吗?
You learned from the best.
你跟最好的老师学的
Drink half the can. I'll tell Mom you drank it all.
喝半罐,我会告诉妈妈你全喝了
Everyone wins.
大家都赢
People needn't worry so much. It's not my time yet.
大家没必要这么担心,我的时间还没到
This is not how I go.
我不是这么走的
Really?
真的?
Truly. I saw it in The Eye.
真的,我在那只眼睛里看到的
- Yeah, the old lady by the swamp? - She was a witch.
- 是啊,沼泽旁的那个老女人? - 她是个女巫
No, I'm sure she was old and probably senile.
不,我确定她有年纪了,也许年老体衰
I saw my death in that eye, and this isn't how it happens.
我从那只眼睛里看到我的死,并不是这样
So how does it happen?
那是怎么样的呢?
Surprise ending. Wouldn't want to ruin it for you.
惊奇的结局,我不想毁了你的惊奇
Your mother thought we wouldn't talk again.
你母亲以为我们不会再说话了
Look at us. We're talking fine.
看看我们,我们聊得挺好
We're storytellers, both of us.
我们是讲故事的人,我们俩
I speak mine out, you write yours down. Same thing.
我说出我的,你写下你的,一回事
Dad…
爸爸….
I hope to talk about some things while I'm here.
我希望谈一些事,趁我还在这儿
You mean while I'm here.
你的意思是趁我还在这
I just want to know the...
我只是想知道…
the true versions of things: Events. Stories.
事物的真实版本,事件和故事
You.
Your mother hasn't been keeping up the pool.
你妈妈一直没保养游泳池
- lf you wanted to, you could fix it. - Yeah, I will.
- 你愿意的话,你可以修一下 - 好,我会的
You know where the chemicals are?
你知道化学清洗剂在哪里吧?
I used to do it when you were gone, remember?
我以前在你出门的时候做过,记得吗?
I was never much for being at home, Will.
我从来不怎么在家待着,威尔
Too confining.
太拘束了
And this here, being stuck in bed…
然而现在,被困在床上…
Dying is the worst thing that's ever happened to me.
等死是我一生中最糟糕的事
I thought you said you weren't dying.
我以为你说过你不会死
I said this isn't how I go.
我说的是 我不是这么走的
The last part is much more unusual.
最后这部分是最不寻常的
Trust me on that.
这一点要相信我
Dr. Bennett said I have to stay at home for a week.
本尼特大夫说我要在家待一星期
Oh, that's nothing. Once, I had to stay in bed for three years.
哦,那不算什么,有一次我在床上待了3年
- Did you have the chickenpox? - I wish.
- 是你得水痘的那次? - 是就好了
Truth is, no one quite knew what was wrong.
事实是,没人很清楚出了什么差错
Most times a person grows up gradually…
多数时候,一个人是逐渐长大的…
…while I found myself in a hurry.
…我却发现自己急剧生长
My muscles and my bones couldn't keep up with my body's ambition.
我的肌肉,我的骨骼,跟不上我身体的雄心壮志
So I spent the better part of three years confined to my bed…
所以我被限制在床上 渡过了三年大好时光…
…with the encyclopedia being my only means of exploration.
…百科全书是我唯一的探索方式
I had made it all the way to the G's…
我一路翻到“G”部…
…hoping to find an answer to my "gigantificationism"…
…希望能找到我的“巨人症”的答案…
…when I uncovered an article about the common goldfish.
… 当我翻开一篇关于普通金鱼的文章的时候
"Kept in a small bowl, the goldfish will remain small.
“放在一个小碗里,金鱼会保持小型
With more space…
空间越大…
…the fish will grow double, triple, or quadruple its size."
…金鱼就会两倍、三倍、四倍地长大”
It occurred to me then that perhaps the reason for my growth…
那时刻我猛然想起,也许我生长的原因…
…was that I was intended for larger things.
…是我注定要做大事情
After all, a giant man can't have an ordinary-sized life.
毕竟,一个大型人不可能拥有一个普通尺寸的人生
As soon as my bones had settled in their adult configuration…
一等到我的骨骼稳定成型…
…I set upon my plan to make a bigger place for myself in Ashton.
…我就开始计划 给自己在阿什顿打开更广阔的天地
Tigers, go!
老虎,上!
Edward Bloom!
爱德华·布鲁姆
Doggy! My doggy! My doggy's trapped!
小狗,我的小狗!我的小狗被困住了!
I was the biggest thing Ashton had ever seen.
这是阿什顿所见过最大的事件
Until one day, a stranger arrived.
直到有一天,一个陌生人到来
Calm down. Calm down, everybody. Calm down. That's enough.
冷静,冷静,大家冷静,够了
Mr. Mayor, he ate an entire corn field.
市长先生,他吃掉了整块玉米地
He ate my dog.
他吃了我的狗
If you ain't gonna stop him, mayor, we will.
如果你不去阻止他,市长,我们去
I won't have mob violence in this town.
我不会让镇上有暴民暴力存在
Now, has someone tried talking to him?
有没有人尝试过跟他交谈?
- You can't reason with him. - He's a monster.
- 你不能和他讲道理 - 他是个怪物
I'll do it.
我来
I'll talk to him. See if I can get him to go.
我去跟他谈谈,看看能不能让他走
Son. That creature could crush you without trying.
孩子,那生物会把你压扁,都不用试
Oh, trust me, he'll have to try.
哦,相信我,他得试的
Hello?
My name is Edward Bloom, and I wanna talk to you!
我叫爱德华·布鲁姆,我要和你谈谈!
Go away!
走开
Now, I'm not going anywhere until you show yourself!
我哪儿也不会去,除非你现身
I said, go away!
我说了,走开
Armed with the foreknowledge of my own death…
我已经知道自己是怎么死的…
…I knew the giant couldn't kill me.
…所以我知道那巨人杀不死我
All the same, I preferred to keep my bones unbroken.
不过,我当然愿意保持骨头不断
Why are you here?
你为什么来这里?
So you can eat me.
这样你就能吃掉我
The town decided to send a human sacrifice and I volunteered.
镇里决定献上一个人祭,我自愿报名
My arms are a little stringy, but there's some good eating in my legs.
我胳膊上的筋有些多,不过我腿上有些地方挺好吃
I mean, I'd be tempted to eat them myself.
我是说,我自己都会忍不住去吃
So I guess, well…
所以我猜….
If you'd just get it over with quick, because I'm not much for pain, really.
你能不能动作快点,这样我就不太疼,真的
Oh, come on! I can't go back! I'm a human sacrifice!
哦,来吧,我不能回去,我是个人祭
If I go back, they'll think I'm a coward.
如果我回去,他们会认为我是懦夫
I'd rather be dinner than a coward.
我宁愿做晚餐也不做懦夫
Here.
You can start with my hand. It'll be an appetizer.
你可以从我的手开始,当作开胃菜
I don't want to eat you. I don't want to eat anybody.
我不想吃你,我不想吃任何人
I just get so hungry. I'm just too big.
我只是太饿了,我太大了
Did you ever think that maybe you're not too big…
你有没有想过,也许不是你太大了…
…but maybe this town is just too small?
…也许是这个镇太小了呢?
I've heard in real cities there are buildings so tall…
我听说在真正的城市里有些建筑很高…
…you can't even see the tops of them.
…你都看不到它们的顶部
- Really? - Oh, I wouldn't lie to you.
- 真的? - 哦,我不会骗你的
And all-you-can-eat buffets.
还有随便你吃的自助餐
- Now, you can eat a lot, can't you? - I can.
- 你可以吃很多,对吗? - 是的
So why are you wasting your time in a small town?
那你干嘛要在一个小镇上浪费时间?
You're a big man. You should be in a big city.
你是个大人,你应该在一座大城市
You're just trying to get me to leave, aren't you?
你只是在设法把我弄走,对吗?
What's your name, giant?
你叫什么名字,巨人?
Karl.
卡尔
Well, mine's Edward.
我名叫爱德华
And truthfully…
说实话…
Well, I do want you to leave, Karl. But I want to leave with you.
我的确是想让你走,卡尔,但我想跟你一起走
I mean, you think this town is too small for you?
我是说,你觉得这个镇对你来说太小了吗?
Well, it's too small for a man of my ambition.
对于胸怀像我这么广阔的人来说也太小了
So, what do you say? Join me?
你怎么说?和我一起走?
Okay.
好的
Okay.
好的
Now, first, we gotta get you ready for the city.
首先,我们得给你准备好去城市
Edward Bloom, first son of Ashton…
爱德华·布鲁姆,阿什顿的长子…
…it's with a heavy heart that we see you go.
…我们怀着沉重的心情看你离开
But take with you this key to the city…
但请带上城市钥匙…
…and know that any time you want to come back…
…记住任何时候你想回来…
…all our doors are open to you.
…我们的门全都为你敞开
That afternoon as I left Ashton, everyone seemed to have advice.
那个下午,我离开阿什顿的时候,好像人人都有建言
Find yourself a nice girl, now!
现在就给你自己找个好姑娘
Watch your pride, Edward Bloom!
别失去自尊,爱德华·布鲁姆!
But there was one person whose counsel I held above all others.
但是有个人的忠告我最为重视
She said that the biggest fish in the river…
她说河里最大的鱼…
…gets that way by never being caught.
…从未被抓住才能永远最大
- What'd she say? - Beats me.
- 她说了什么? - 问倒我了
There were two roads out of Ashton:
离开阿什顿有两条路:
A new one which was paved and an older one that wasn't.
新的已经铺好路面,旧的则没有
People didn't use the old one anymore…
大家不走旧的那条了…
…and it had developed a reputation for being haunted.
…兴起了有关它闹鬼的说法
Well, since I had no intention of ever returning to Ashton…
既然我无意再回到阿什顿…
…this seemed as good a time as any to find out what lay down that old one.
…看来这是个好机会 看看老路上有什么
You know anyone who's taken it?
你知道有谁走过吗?
That poet, Norther Winslow, did.
那个诗人诺什·温斯洛走过
He was going to Paris, France.
他去了法国巴黎
I guess he liked it. No one ever heard from him again.
我猜他喜欢那里,再没人听到过他的消息
I'll tell you what. You go the other way.
我告诉你,你选另一条路
I'll cut through here, and I'll meet you on the far side.
我从这里抄过去,我跟你在那头见
You're just trying to run away, aren't you?
你只是想要逃走,对吗?
Here.
Just to be sure, you can take my pack.
为了让你相信,你可以拿走我的行李
Why, you son of a…
干嘛,你这狗娘…
Now, there comes a point when a reasonable man…
现在到了这个时刻,一个理智的人…
警告:跳蛛
…will swallow his pride and admit that he's made a terrible mistake.
…会放下自尊,承认自己犯了个可怕的错误
The truth is, I was never a reasonable man.
事实是,我从来就不是个理智的人
And what I recall of Sunday school was that…
我对主日学校的回想…
…the more difficult something is, the more rewarding it is in the end.
…就是事情越艰难,最后得到的回报越大
Friend! Welcome to you!
朋友!欢迎你!
What's your name?
你叫什么名字?
Edward Bloom.
爱德华·布鲁姆
- "Bloom" like a flower? - Yes.
- “花朵盛开”的“布鲁姆”? -对
Oh, here! Here you are, right here. "Edward Bloom."
哦,在这里,你在这里,“爱德华·布鲁姆”
We weren't expecting you yet.
我们还没开始等你来呢
- You were expecting me? - Not yet.
- 你们在等我? - 还没有
You must've taken a shortcut.
你一定走了捷径
Why, yes, I did. It almost killed me.
怎么?对,我走了,差点害死我
Life will do that to you.
人生就是会这样对待你
And truthfully, the long way is easier.
而事实上,长的路更好走
But it's longer.
但更长
Much longer.
长多了
And you're here now, and that's what matters.
现在你来了,这才是关键
Well, what is this place?
可是…这是什么地方?
The town of Spectre. Best-kept secret in Alabama!
幽灵镇,阿拉巴马最保密的地方
Now, it says here you're from Ashton, right?
这里说你是来自阿什顿的,对吗?
Last person we had from Ashton was Norther Winslow.
我们这里上一个从阿什顿来的人 是诺什·温斯洛
The poet? Whatever happened to him?
那个诗人?他怎么样了?
He's still here.
他还在这里
Let me buy you a drink. I'll tell you all about it.
我请你喝一杯,我会全部告诉你的
Hell, I'll have him tell you!
该死,我让他告诉你!
I have to meet somebody, and I'm already running late.
我要跟某个人会合,已经迟到了
Now, son, I already told you. You're early.
孩子,我跟你说过了,你来早了
Now, tell me if that isn't the best pie you ever ate.
告诉我 这是不是你吃过最好吃的派
It truly is.
确实是
Well, everything tastes better here. Even the water is sweet.
这里什么东西味道都更好,连水都是甜的
Never gets too hot, too cold, too humid.
从来不会太热,太冷,太潮湿
At night, the wind goes through the trees where you'd swear…
在晚上,清风拂过树林,你会发誓说…
…there was a whole symphony out there playing just for you.
…有一整支交响乐团在为你一个人演奏
Hey! Jenny!
嘿,珍妮
Come back here!
回来这里
Jenny!
珍妮
Hey, I need those.
嘿,我需要它
- There is no softer ground than town. - That almost rhymes.
- 没有比这镇上更松软的土地了 - 就像首诗
He's our poet laureate. Come on.
他是我们的桂冠诗人,来吧
I agreed to spend the afternoon, if only to understand the mystery of…
我同意在这里过个下午,只是想了解其中奥秘…
…how a place could feel so strange and yet so familiar.
…一个地方为何可以既陌生又熟悉
I've been working on this poem for 12 years.
这首诗我已经写了12年
Really?
真的吗?
There's a lot of expectation. I don't wanna disappoint my fans.
人们都很期待,我不想辜负我的粉丝
May I?
我能看看吗?
草地多么绿天空多么蓝幽灵镇真伟大
It's only three lines long.
只有三行长
This is why you should never show a work in progress.
所以你永远不该把未成品展示出来
I got him!
我抓到了
There's leeches in there.
里面有水蛭
Did you see that woman?
你看见那个女人了吗?
What did she look like?
她什么样子?
Well, she was…
哦,她是…
Was she naked?
她是不是赤裸的?
Yes, she was.
对,她是赤裸的
It's not a woman. It's a fish. No one ever catches her.
那不是女人,是一条鱼,从没有人抓住过她
Fish looks different to different people.
对于不同的人,鱼看起来都不一样
My daddy said it looked like the coon dog he had when he was a kid…
我爸爸说它看上去就像他小时候养的猎犬…
…back from the dead.
…起死回生了
Oh, darn.
哦,该死
- How old are you? - Eighteen.
- 你几岁了? - 18
I'm 8. That means when I'm 18, you'll be 28.
我8岁,那就是说等我18岁的时候,你就28了
- And when I'm 28, you'll only be 38. - You're pretty good at arithmetic.
- 而我28岁的时候,你也才38 - 你算术相当不错
And when I'm 38, you'll be 48. That's not much difference at all.
当我38岁的时候,你48,没多大区别
Sure is a lot now, though, huh?
但现在差别的确很大,对吧?
Hey, Edward!
嘿,爱德华
Roses are red.
玫瑰是红的
Violets are blue.
紫罗兰是蓝的
I love Spectre…
我爱幽灵镇….
这是欧美很流行的诗句相当于说:床前明月光,幽灵镇真香
Excuse me.
对不起
Jenny thinks you're quite a catch. We all do.
珍妮觉得你很有吸引力,我们都这样认为
What?
什么?
I said, you're quite a catch.
我说,你很有吸引力
I have to leave.
我得走了
Tonight.
今晚
Why?
为什么?
This town is more than any man could ask for.
这个镇美好得超过任何人的要求
And if I were to end up here, I would consider myself lucky.
如果我最后在这里停下,我会认为自己运气不错
But the truth is, I'm just not ready to end up anywhere.
可是实际上,我还没准备好在哪里停下来
But no one's ever left.
可从来没人离开过啊
How are you gonna make it without your shoes?
没有鞋你准备怎么走?
Well, I suspect it will hurt. A lot.
我想会疼,很疼
Now, I'm sorry, but… Well, goodbye.
我很抱歉,但是…再见吧
- You won't find a better place. - I don't expect to.
- 你不会找到更好的地方了 - 我并不期望能
Promise me you'll come back.
答应我你会回来
I promise. Someday. When I'm really supposed to.
我保证,某一天,当我真应该回来的时候
That night, I reached two conclusions.
那晚,我得到两个结论
The first was that a dangerous path is made much worse by darkness.
第一个,是险路在黑暗中会更加糟糕
The second was that I was hopelessly and irrevocably lost.
第二个是我绝望而不可避免地迷了路
These woods would become my graveyard.
这些树林将成为我的葬身之处
As difficult as it was to reach Spectre,
就跟去幽灵镇的路一样困难
I was fated to get there eventually.
我注定会最终到达那里
After all, no man can avoid reaching the end of his life.
毕竟,没人能逃避走到人生的尽头
And then I realized this wasn't the end of my life.
这时我认识到,这不是我的人生尽头
This isn't how I die.
我不是这么死的
Friend.
朋友
- What happened to your shoes? - They kind of got ahead of me.
- 你的鞋怎么了? - 它们好像走到我前头去了
I don't know if you saw it, but Josephine had some photos…
我不知道你们看过没有,约瑟芬有几张照片…
…in the most recent Newsweek.
…登在最近的《新闻周刊》上
Really?
真的吗?
That's just wonderful.
太棒了
I spent a week in Morocco for the story.
我为那篇报道在摩洛哥待了一周
It was incredible.
那里太不可思议了
Oh. We'll have to pick up a copy.
哦,咱们得去买一本
I don't know if you're aware of this, Josephine…
我不知道你有没有这方面的知识,约瑟芬…
…but African parrots,
…非洲鹦鹉
in their native Congo, they speak only French.
在它们的老家刚果,它们只说法语
Really?
真的吗?
You're lucky to get four words out of them in English.
能让他们说四个英语单词你就很走运了
But if you were to walk through the jungle…
但如果你穿过丛林…
…you'd hear them speaking the most elaborate French.
…你会听到它们说最详尽的法语
Those parrots talk about everything. Politics, movies, fashion.
那些鹦鹉什么都谈,政治、电影、时装
Everything but religion.
任何事情,除了宗教
Why not religion, Dad?
为什么不说宗教,爸爸?
It's rude to talk about religion. You never know who you're gonna offend.
说宗教太无礼了,你永远不知道会冒犯到什么人
Josephine actually went to the Congo last year.
约瑟芬实际上去年去了刚果
Oh, so you know.
哦,所以你知道啊
Hello.
你好
Hi. How are you feeling?
嗨,你感觉怎么样?
Oh, I was dreaming.
哦,我刚才做梦了
What were you dreaming about?
你梦见什么了?
Oh, I don't usually remember…
哦,我通常不太记得…
…unless they're especially portentous. Do you know what that word means?
…除非梦有特别的兆头,你知道这个词的意思吗?
It means when you dream about something that's gonna happen.
意思是你梦见了可能发生的事
Like one night, I had a dream…
就像那晚,我做了个梦…
…where this crow came and said:
…一只乌鸦飞来,说:
"Your aunt is gonna die."
“你的姑妈要死了”
I was so scared, I woke up my parents…
我吓坏了,叫醒我的父母…
…but they said it was just a dream and to get back to bed.
…但他们说这只是个梦,然后回去睡了
But the next morning, my Aunt Stacy was dead.
但隔天早上,我的斯黛西姑妈死了
That's terrible.
太可怕了
Terrible for her,
对她是可怕
but think about me, young boy with that kind of power.
但想想我,一个孩子有这种力量
Wasn't three weeks later when the crow came back to me in a dream…
不到三周,那只乌鸦又到了我的梦中…
…and said, "Your daddy's gonna die."
然后说:“你爸爸要死了”
I didn't know what to do.
我不知道该怎么办
I finally told my father
我最终告诉了我父亲
I finally told my father, but he said: "Oh, not to worry of."
可他说:“哦,不要担心”
But I could see he was rattled.
但我看得出他慌了
The next morning, he wasn't himself.
第二天早上,他都不是他自己了
Kept looking around, waiting for something to drop on his head.
不停地四处看,等着什么东西砸到他脑袋
Because the crow didn't say how it was gonna happen, just those words:
因为乌鸦没说事情会怎么发生,只是说:
"Your daddy's gonna die."
“你爸爸要死了”
Well, he left home early and was gone a long time.
他早早离家,去了很久
When he finally came back, he looked terrible…
当他终于回来的时候,他看上去很糟糕…
…like he was waiting for the ax to fall all day.
…就像是一整天在等斧子落下来
He said to my mother:
他对我母亲说:
"I've just had the worst day of my life."
“我刚度过了我一生中最糟的一天”
"You think you've had a bad day?" she said.
“你觉得你度过了糟糕的一天?”她说
"This morning, the milkman dropped dead on the porch."
“今天早上,送牛奶的倒在走廊上死了”
Because, see, my mother was banging the milkman.
因为,我母亲跟那个送牛奶的胡搞
- Can I take your picture? - Oh, you don't need a picture.
- 我能给你拍张照吗? - 哦,你不需要照片
Just look up the word "handsome" in the dictionary.
只要在词典里查一下“英俊”这个词
Please?
拜托
All right.
好吧
I have photos of the wedding to show you.
我有些婚礼照片要给你看
There is a great one of you and my father.
有一张非常好,是你和我父亲的
I want to see pictures of your wedding. I've never seen any.
我想看看你们婚礼的照片,我一张都没看过
That's because we didn't have a proper wedding.
那是因为我们没举办过恰当的婚礼
Your mother-in-law was never supposed to marry me.
你的婆婆本不应嫁给我
She was engaged to somebody else.
她跟别人订了婚
I never knew.
我从不知道
Will never told you?
威尔从没告诉过你?
Probably just as well.
可能这样也好
He would have told it wrong, anyway.
反正他也会讲错的
All the facts, none of the flavor.
全是事实,一点情调都没有
Oh. So this is a tall tale.
哦,所以这是个荒诞的故事
Well, it's not a short one.
嗯,这故事可不短
I'd just left Spectre and was on my way to discover my destiny.
我刚离开幽灵镇,正在寻找自己使命的路途中
Not knowing what that would be exactly…
不太清楚它究竟会是什么…
…I explored every opportunity that presented itself.
…我探索着每一个可能的机会
Coco! Coco! There they are.
可可!可可!他们在那里
Ladies and gentlemen!
女士们先生们
You may think you've seen the unusual.
你们也许以为 你们见过不寻常
You may think you've seen the bizarre.
你们也许以为 你们见过奇异
But I've traveled to the five corners of the world…
但我已经去过世界的五大角落…
…and let me tell you, I've never seen anything like this!
…我告诉你们,我从没见过这样的东西
When I met this man…
当我遇见这个男人的时候…
…he was picking oranges in Florida.
…他正在弗罗里达摘桔子
His fellow workers called him El Penumbra.
他的工人伙伴叫他阿尔·半影
"The Shadow."
即“影子”
Because when you worked beside him…
因为当你在他旁边干活时…
…he blocked out the daylight!
他挡住了日光
Not to alarm you, ma'am, but if this man wanted to…
不是吓你,夫人,但是如果这个人想的话…
…he could crush your head between his toes…
…他可以用脚趾把你的脑袋夹扁…
…like a tiny walnut. But he won't do it.
…就像捏一个小胡桃,不过他不会这么做
No. No, ladies and gentlemen…
不,不,女士们先生们…
…he will not hurt her…
他不会伤害她…
…because he is our own gentle giant.
因为他是我们自己的温柔巨人
Ladies and gentlemen, I give you Colossus!
女士们先生们,我给你们带来了巨人
Ladies and gentlemen, boys and girls…
女士们先生们,姑娘小伙子们…
…thank y'all for coming.
…谢谢你们的到来
Drive home safely, everyone.
开车安全回家,各位
Thank you for coming.
谢谢你们的到来
It was on that night Karl met his destiny.
那天晚上卡尔遇见了他的使命
And I met mine, almost.
我也遇见了我的,差一点
They say when you meet the love of your life, time stops.
他们说当你碰到你一生之爱时,时间停止了
And that's true.
那是真的
What they don't tell you is that once time starts again…
他们没告诉你的是,一旦时间再次开始…
…it moves extra fast to catch up.
它会走得格外快 以赶上正常时间
What's your name?
你叫什么名字?
It's Karl.
叫卡尔
Karl.
卡尔
Tell me, Karl, have you ever heard the term "involuntary servitude"?
告诉我,卡尔,你听到过“强制劳役”这个短语吗?
- No. - "Unconscionable contract"?
- 没有 - “不公平合同”呢?
- Nope. - Great.
- 没有 - 太好了
Here you go.
这就好
Here you are.
给你
Mr. Soggybottom, come down this here…
沉屁股先生,到这来…
…so he can use your back to sign on it.
…他可以用你的背来签名
Okay. Thank you. Yeah.
好了,谢谢,好啊
Hey, kid.
嘿,孩子
Your friend just made himself a star.
你的朋友刚刚让自己成了明星
Oh, that's great.
哦,太好了
- My attorney, Mr. Soggybottom. - Good to meet you.
- 我的律师,沉屁股先生 - 很高兴见到你
Pleased to meet you.
很高兴认识你
What's the matter, kid? I haven't seen a customer so depressed…
怎么回事,孩子?我没见过哪个客户如此沮丧…
…since the elephant sat on that farmer's wife.
…自从那头象坐了那个农夫的老婆以来
"Depressed"?
“沮丧”?
See? The big guy likes it.
看?那大家伙喜欢这个
I just saw the woman I'm gonna marry.
我刚看见了我要娶的女人
I know it. But I lost her.
我知道,但我弄丢了她
Oh, tough break.
哦,运气不好
Well, most men have to get married before they lose their wives.
多数男人得先结婚才能弄丢妻子
I'm gonna spend everyday of the rest to my life looking for her. That or die alone.
我要花费余生的每一天去找她,要么就一个人死去
Damn, kid.
见鬼,孩子
Let me guess. Real pretty?
我来猜猜 真的很漂亮?
Reddish-blondish hair?
金红色发?
Blue dress?
蓝色的衣服?
Yeah!
I know her uncle. Friends of the family.
我认识她叔叔,家族的朋友
Who is she? Where does she live?
她是谁?她住在哪里?
Forget it, kid. Don't waste your time. She's out of your league.
算了孩子,别浪费时间了,她不是你能高攀的
- What do you mean? You don't even know me. - Sure I do.
- 什么话?你都不认识我 - 我当然认识
You were hot shit back in Hickville,
你在乡下地方算一号人物
but here in the real world, you got squat.
但在这里的现实世界,你屁都没有
You don't have a plan, you don't have a job.
你没有什么计划,你没有工作
You don't have anything except the clothes on your back.
你什么都没有,除了背上的衣服
Well, I have a whole backpack full of clothes.
我有个装满衣服的背包
Oh, someone stole my backpack.
哦,有人偷了我的背包
You were a big fish in a small pond, but this here is the ocean…
你在小池塘里是条大鱼,可这里是海洋…
…and you're drowning.
…你会被淹没
Take my advice, go back to Puddleville. You'll be happy there.
听我的建议,回你的脏水坑去吧,你在那里会开心的
Now, you say I don't have a plan. Well, I do have a plan.
你说我没有计划,可我的确有一个计划
I'll find that girl, marry her, and spend the rest of my life with her.
我要找到那姑娘,跟她结婚,和她共渡余生
I don't have a job, but I would have a job if you gave me one.
我没有工作,但我会有的,只要你给我一份工
And I may not have much…
我也许身无长物…
…but I have more determination than any man you're likely to meet.
…但是我比你会遇见的任何男人都更有决心
I'm sorry, kid. I don't do charity.
抱歉,孩子,我不做慈善
Come on, big boy.
来吧,大个子
Wait. Look, I'll work night and day for you…
等等,你看,我替你昼夜工作…
…and you won't have to pay me.
…你不必付我钱
You just have to tell me who she is.
你只要告诉我她是谁
Every month you work for me…
你为我工作一个月…
…I'll tell you one thing about her.
我就告诉你一件她的事
That's my final offer.
这是我的最后开价
Let's get started.
咱们开始吧
From that moment on, I did everything Mr. Calloway asked.
从那一刻起,卡洛维先生吩咐的事我件件都做
I'd go three days without stopping to eat.
我可以三天不停下来吃东西
And four days without sleeping.
还可以四天不睡觉
The only thing that kept me going was the promise of meeting the girl who would be my wife.
唯一激励我前行的,就是他承诺能见到那个会成为我妻子的女孩
Stick together, that's the way it's gonna be.
连在一起,它就应该是这样子
- The way it was, and the way it will be. - Mr. Calloway, sir?
- 就是那样,以后就那样 - 卡洛维先生?
It's been a month today.
已经一个月了,今天
This girl, the love of your life…
这个姑娘,你一生之爱…
…her favorite flowers are daffodils.
…她最喜欢的花是水仙
- So get that stuff… - Daffodils.
- 弄到那东西… - 水仙花
Daffodils.
水仙花
Daffodils.
水仙花
True to his word…
遵守他的诺言…
…every month Amos would tell me something new about the woman of my dreams.
…每个月阿莫斯会告诉我一件 有关我梦中女人的新事
Enjoy yourselves, enjoy yourselves.
玩得开心 玩得开心
She's going to college.
她要上大学了
College. She's going to college.
大学,她要上大学了
She likes music.
她喜欢音乐
Music. She likes music.
音乐,她喜欢音乐
Over the months, I learned a lot about the woman I would marry…
历经数月,我了解到很多有关这个我会娶的女人…
…but not her name, and not where to find her.
…但不知她的名字,也不知道去哪里找她
That time had come. I couldn't wait any longer.
时间已经到了,我不能再等了
Mr. Calloway?
卡洛维先生?
It's Edward Bloom. I need to talk to you.
我是爱德华·布鲁姆,我需要和你谈谈
Mr. Calloway?
卡洛维先生?
No. Wait!
不,等等
That night, I discovered that most things you consider evil or wicked…
那天晚上,我发现大多数你认为邪恶不义的东西…
…are simply lonely and lacking in social niceties.
其实不过是因为孤独,或缺乏社交
Didn't kill anything, did I?
我没杀死什么吧,有吗?
A few rabbits. But I think one of them was already dead.
有几只兔子,不过我认为其中一只早就死了的
That would explain the indigestion.
怪不得有些积食
Thank you.
谢谢
I was wrong about you, kid.
我看错你了,孩子
You may not have much, but what you got, you got a lot of.
你也许身无长物,但你所拥有的其实非常多
You could get any girl.
你配得上任何姑娘
There's only one I want.
我只想要一个
Her name…
她的名字…
…is Sandra Templeton.
是桑德拉·坦普顿
She goes to Auburn.
她去的是奥本大学
Semester's almost over, so you better hurry.
学期就快结束了,所以你最好快点
Thank you. Thank you.
谢谢你 谢谢你
- Good luck, kid! - Thank you, sir!
- 祝你好运,孩子 - 谢谢你,先生!
- Bye, now. - Bye, Edward.
- 再见 - 再见,爱德华
After saying my goodbyes, I hopped three trains…
说完再见,我换了三趟火车…
…to get to Auburn that afternoon.
那天下午到了奥本大学
You don't know me, but my name is Edward Bloom…
你不认识我,我叫爱德华·布鲁姆…
…and I love you.
…而且我爱你
I've spent the last three years working to find out who you are.
过去三年我一直在工作,只为了知道你是谁
I've been shot, stabbed, and trampled a few times.
我好几次被枪击、刀刺以及踩过
I broke my ribs twice.
我断过两次肋骨
But it's all been worth it to see you here now…
但现在能在这里看见你就都值了…
…and to finally get to talk to you.
…终于能和你说话
Because I'm destined to marry you.
因为我注定要娶你
I knew it the first moment I saw you at the circus
我从在马戏团见到你的第一刻起就知道
and I know it now more than ever.
我现在更是再清楚不过了
- I'm sorry. - You don't have to apologize to me.
- 对不起 - 你不必跟我道歉
I'm the luckiest person you'll find today.
我将是你今天所看见的最幸运的人
No, I'm sorry I'm engaged to be married.
不,对不起我已经订婚了
But you're wrong. I do know you.
但你错了,我真认识你
At least by reputation.
至少听过你的名声
Edward Bloom from Ashton.
从阿什顿来的爱德华·布鲁姆
See, I'm actually engaged to a boy from Ashton. Don Price.
瞧,其实我跟一个从阿什顿来的男孩订婚了,唐·普莱斯
He was a few years older than you.
他比你大几岁
Well…
那么….
Congratulations.
恭喜你
I'm sorry to have bothered you.
抱歉打扰你了
Stop it! It's not funny.
停下,这不好笑
That poor boy.
可怜的孩子
Fate has a cruel way of circling around on you.
命运以残酷的方式循环
After all this work to leave Ashton…
费那么大劲离开阿什顿…
…the girl I love was now engaged to one of its biggest jerks.
我爱的姑娘却跟那里最混蛋的家伙之一订了婚
There's a time when a man needs to fight…
有时候男人需要去斗争…
…and a time when he needs to accept that his destiny's lost…
…有时候他需要接受命运落空的情况…
…the ship has sailed, and that only a fool will continue.
… 船已经启航,傻瓜才会继续
Truth is, I've always been a fool.
事实上,我一直是个傻瓜
Sandra Templeton, I love you, and I will marry you!
桑德拉.坦普顿,我爱你,我会娶你的
So as you can see, if we apply these rules to our everyday life…
正如你们所见,如果我们把这些规则应用于日常生活…
…supply and demand makes much more sense.
…供给与需求会更有意义
Take a look at the next graph, and I think the import of this will be even stronger…
看看下一张图,我认为其重要性会更强…
我爱桑德拉·坦普顿
- for three hours.
有三个小时
Look!
看!
我爱桑德拉
我爱桑德拉
Daffodils!
水仙花
They're your favorite flower.
是你最喜欢的花
How did you get so many?
你怎么弄来这么多?
I called everywhere in five states.
我给5个州打遍了电话
I told them it was the only way to get my wife to marry me.
我告诉他们这是唯一让我妻子嫁给我的办法
You don't even know me.
你都不了解我
I have the rest of my life to find out.
我有我的余生去了解
Sandra!
桑德拉
It's Don. Promise you won't hurt him.
是唐,跟我保证你不会伤害他
If that's what you want, I swear to it.
如果这是你想要的 我发誓
- Bloom? - Don.
- 布鲁姆? - 唐
What the hell are you doing?
你在搞什么鬼?
This is my girl. Mine!
这是我的女人 我的
I wasn't aware that she belonged to anyone.
我还不知道她是属于什么人的
What's the matter? Are you too scared to fight back?
怎么?难道你害怕得不敢还击了?
I promised I wouldn't.
我保证过不会
Stop it!
住手
Don, stop!
唐,住手
While I took the beating of a lifetime
虽然我挨了终生难遇的一顿揍
it was Don Price was ultimately defeated.
唐·普莱斯却是最终被打倒的那个
All the physical activity had worsened a congenital valve defect.
这些剧烈运动恶化了先天瓣膜缺陷
Put simply, his heart wasn't strong enough.
简单来说,他的心脏不够强壮
Don! I will never marry you.
唐,我永远不会嫁给你
What?
什么?
You mean, you love this guy?
你是说你爱这家伙?
He's almost a stranger, and I prefer him to you.
他几乎还是个陌生人,但我喜欢他胜过你
As it turned out, Sandra was able to keep her same date at the chapel.
结果是一样的,桑德拉仍然在同一天去了礼拜堂
Only the groom had changed.
只是新郎换了人
I thought you said you didn't have a church wedding.
我记得,你说过你们没有举行过教堂婚礼
We were all set to, but there was a complication.
我们都安排好了,但是还有点混乱
Is it the medicine that's making you thirsty?
是不是这药让你口渴?
Truth is, I've been thirsty my whole life.
实际上,我一生都在口渴
Never really known why.
从不知道为什么
There was a time when I was 11…
曾经,在我11岁的时候….
You were talking about your wedding.
你在谈你们的婚礼
I didn't forget. I was just working on a tangent.
我没忘,我只是切入方式不同
You see, most men, they'll tell you a story straight through.
你看,多数人,他们跟你讲故事很直接
It won't be complicated, but it won't be interesting, either.
这样就不会复杂,但也就没趣了
I like your stories.
我喜欢你的故事
And I like you.
我喜欢你
Well, when you work for the circus, you don't have a regular address.
在你在马戏团工作的时候,你没有一个固定地址
So after three years, there was a lot of undelivered mail.
所以经过了三年,有很多没能送达的信件
During the four weeks I was in the hospital…
在我住院的四星期里…
…the postmaster finally caught up with me.
邮差终于找到了我
And it seems that while my heart belonged to Sandra…
看起来尽管我的心属于桑德拉…
…the rest of my body belonged to the U.S. government.
我身体的其它部分则属于美国政府
义务兵役制
入职报到令
合众国总统致爱德华·布鲁姆
A hitch in the Army was up to three years at that point…
那时候军中服役期最长是三年…
…and having waited three years just to meet Sandra…
而我已经等了三年才见到桑德拉…
…I knew I couldn't survive being away from her that long.
我知道我没有办法离开她这么久
So I took every hazardous assignment I could find…
所以我尽量接受每一件危险的任务…
…with the hope of getting my time down to less than a year.
希望能把我的时间缩短到少于一年
Go! Go!
When I was offered a secret mission…
当我接到个秘密行动…
…to steal the plans for the Wong Kai Tang power plant…
要我偷王开堂发电厂的图纸…
…I jumped at the chance to serve my country.
我跳了下去报效祖国
Go! Go!
上!上!
嘿 兄弟 兄弟 什么乱七八糟的 下台吧
这家伙谁找的?真他妈要枪毙
有很漂亮的小姐为我们演出
Sometimes a girl can fell so all alone.
女孩有时会感觉孤独
Without a lover to call her own.
没有爱人来爱她
Sometimes it's so bad
有时候孤独难耐
that she wants to explode
她想要爆发
Grab the first man she sees and tear off all of his clothes
抓住她见到的第一个男人,扯去他所有衣服
But she won't.
但她不会
No, she can't.
不,她不能
She needs a special special different unusual man.
她需要一个特殊的不一样不平凡的男人
Because that girl, who looks like me
因为那个女孩,她与我一般容貌
She has wants, but she has needs
她有欲求,但她有需要
Any of you got needs?
你们谁有需要?
I've had twice the adventure
我有过双重的冒险
I've cried double the tears.
我流过双倍的泪
I've had two times the bad times in only half the years.
我在一半的岁月中 有过双倍的不幸
And now I need a man
现在我需要一个男人
with twice the will to give
有着双倍的意志来付出
I need twice the man
我需要两个这样的男人
because baby, I've got twice the love to give.
因为宝贝,我有双倍的爱要付出
I need twice the man
我需要两个这样男人
because baby, I've got twice the love to give.
因为宝贝 我有双倍的爱要付出
How could you miss your cue?
你怎么每次都错过暗示?
You make me look like a fool out there alone.
你能不能跟上拍子,害我被人笑
You weren't alone!
我也烦被人笑啊
Who the hell are you?
你是谁?
I'm not going to hurt you.
我不会伤害你的
Damn right you're not.
你敢?
GUARD!
守卫!
Tell your men not to bother us!
不要打扰我们!
And close that curtain!
把门帘关上!
Please, I need your help.
我要你帮忙
What makes you think we'll help you?
你怎么知道我们能帮你?
Over the next hour, I described my love for Sandra K. Templeton…
接下来一小时,我讲述了我对桑德拉·K·坦普顿的爱…
…and the ordeal that brought me before them.
以及把我带到她们面前的苦难历程
As it had always been, this love was my salvation.
就像以往一样,这份爱拯救了我
It was destined to be.
这是命中注定的
We put together an elaborate plan for escape…
我们拼凑了一个周密的逃跑计划…
…involving a whaling ship to Russia…
…包括乘捕鲸船去俄国…
…a barge to Cuba, and a small, dirty canoe to Miami.
…乘驳船去古巴,然后是一艘又小又脏的独木舟到迈阿密
We all knew it would be dangerous.
我们都知道这很危险
And what are we supposed to do when we get to America?
我们去了美国可以做点什么呢?
I can get you bookings.
哦,我会帮你们安排的
I know the biggest man in show business.
我认识娱乐圈的大人物
Bob Hope?!
鲍勃·霍普?
Bigger.
比他大牌
Ready?
准备好了?
And so the twins and I began our arduous journey…
双胞胎和我开始了我们的艰难旅程…
…halfway around the world.
绕了半个地球
Unfortunately, there was no way to send a message back to America.
不幸的是,没有办法可以发消息回美国
And so it was no surprise that the Army believed I was dead.
所以并不意外,军方认为我已经死了
No, God!
不,天哪
After four months, Sandra had gotten over the worst of the nightmares.
过了四个月,桑德拉已经度过了最糟糕的噩梦期
When the phone rang, she didn't think it was somehow me calling her.
电话铃响的时候,她没想过会是我打给她的
When a car drove past, she didn't get up to check out the window.
当车开过的时候,她没有起身往窗外看
I talked with your father last night.
我昨晚跟你父亲谈过
You never told me how your parents met.
你从没跟我讲过你父母是如何相遇的
They met at Auburn.
他们是在奥本大学认识的
What about the details?
细节怎么样呢?
How they fell in love.
他们怎么相爱的
The circus. The war.
马戏团,战争
You never told me any of that.
这些你从来没告诉过我
That's because most of it never happened.
因为大多数从未发生过
But it's romantic.
但是很浪漫
What?
“嗯哼”什么?
What, I know better than to argue romance with a French woman.
“嗯哼”什么?我很明白跟一个法国女人争吵浪漫…
Do you love your father?
你爱你父亲吗?
Everyone loves my father. He's a very likable guy.
每个人都爱我的父亲,他很招人喜欢
Do you love him?
你爱他吗?
You have to understand.
你必须理解
When I was growing up, he was gone more than he was there.
在我成长的时候,他不在的时候要比在的时候多
And I started thinking maybe he's got this second life somewhere else.
我就开始想 也许他在别的地方有另外的生活
Another family, another house.
另外的家,另外的房子
And he leaves us and goes to them.
他离开我们 去他们那边
Or, or…
或者,或者….
Or maybe there is no second family. Maybe he never wanted a family.
也许并没有第二个家,可能他从来就不想要一个家
Whatever it is, he likes his second life better…
不管怎么样,他更喜欢他的第二人生…
and the reason that he tells his stories is because he can't stand this boring place.
而他讲那些故事的原因,是他不甘忍受这个无聊的地方
- But it's not true. - Well, what's true?
- 但那不是事实 - 那什么是事实?
He's never told me a single true thing.
他从没跟我说过一件真事
Look, hey…
你看,嘿….
I know why you like him.
我知道你为什么喜欢他
I know why everyone likes him.
我知道为什么人人都喜欢他
But I need you to tell me that I'm not crazy.
但是我要告诉你,我没有疯
Oh, you're not.
哦,你没有
And I think you should talk to him.
我想你应该和他谈谈
Larry Puckett's Chevrolet lets the customer do the talking.
拉里·普凯特的雪佛莱让顾客评说
Larry Puckett's GM-certified vehicles are under factory warranty.
拉里·普凯特的通用合格汽车有车厂担保
And you can save up to 40 percent off the original MSRP.
而且你可以最多比建议零售价省下40%
- Did I ever tell you about…? - Yes.
- 我曾跟你讲过… - 讲过
The maple tree and the Buick? We've heard it.
枫树和别克的故事?我们听过了
I know someone who hasn't.
我知道有人没听过
- The… - Tree fell on the car, spilling the syrup.
- 那… - 树倒在车上,流出了糖浆
Which attracted the flies, which got stuck to it…
引来了很多苍蝇,沾在车上…
…and flew off with the whole car.
带着整辆车飞走了
But the real story is how I got the car.
但真正的故事是我怎么得到这辆车的
- You see… - Dad?
- 你看… - 爸爸
Son.
儿子
Can we talk?
咱们能谈谈吗?
I think I'll get started on these dishes.
我想我该去洗盘子了
I'll help you.
我来帮你
- You know about icebergs, Dad? - Do I?
- 你知道冰山吗,爸爸? - 我知道吗?
I saw an iceberg once.
我有一次看见一座冰山
They were hauling it down to Texas for drinking water.
他们正把它拉到德克萨斯州作饮用水
They didn't count on there being an elephant frozen inside.
他们没想到有一头大象,冻在里面
- The woolly kind. A mammoth. - Dad!
- 长毛的那种,猛犸 - 爸爸
What?
什么?
I'm trying to make a metaphor here.
我只是想打个比方
Well, you shouldn't have started with a question…
那你就不该用问题开场…
…because people want to answer questions.
因为人们想要回答问题
You should've started with, "The thing about icebergs is…"
你应该这样开始:“关于冰山,是这样的…
Okay, okay. The thing about icebergs is
好了好了,关于冰山是这样的:
you only see 10 percent. The other 90 percent is below the water where you can't see it.
你只看到10%,另外90%在水下,你看不见
And that's…
那是…
…what it is with you, Dad.
那就是你的情况,爸爸
I am only seeing this little bit…
我…只能看到一点点…
…that sticks above the water.
在水面上的
Oh, you're only seeing down to my nose? My chin? My…
哦,你只看我鼻子以下?我的下巴?我的…
Dad, I have no idea who you are…
爸爸,我…一点都不知道你是谁
…because you've never told me a single fact.
因为你从未跟我说过一件事实
I've told you a thousand facts, Will.
我跟你讲过上千个事实,威尔
That's what I do, I tell stories!
我就是做这个的:我讲故事
You tell…
你讲的是…
You tell… lies, Dad.
谎话,爸爸
You tell amusing lies.
你讲有趣的谎话
Stories are what you tell a 5-year-old at bedtime.
故事是你跟5岁孩子睡前讲的东西
They're not elaborate mythologies that you maintain…
并不是…你精心编造的神话…
…when your son is 10 and 15 and 20 and 30.
你儿子10岁15岁20岁30岁你还想维持
And I believed you.
但是,我相信过你
I...
我…
I believed your stories so much longer than I should have.
我相信过你的故事,比我应该信的时间长得多
Then when I realized of course everything you said was impossible…
后来,我认识到你说的当然都是不可能的…
…I felt like a fool to have trusted you.
…我感觉像是个傻瓜,竟然信了你
You're like Santa Claus and the Easter Bunny come by.
你就像圣诞老人和复活节兔子到来
Just as charming and just as fake.
既吸引人,又同样虚假
You think I'm fake.
你认为我虚假
Only on the surface, Dad. But it's all I've ever seen.
只是在表面上,爸爸,但我看到的都是这样
Look.
I'm about to have…
我就要有…
…a kid of my own.
自己的孩子了
It would kill me if he went through his whole life never understanding me.
如果他一生从不理解我,那会折磨死我的
It would kill you, huh?
会折磨死你的,嗯?
What do you want, Will? Who do you want me to be?
你想要什么,威尔?你想要我成为谁?
Just yourself.
就是你自己
Good, bad, everything. Just show me who you are for once.
好,坏,什么都行,就一次让我看看你是谁
I've been nothing but myself since the day I was born.
从我出生那天我就一直是我
And if you can't see that, it's your failing, not mine!
如果你看不见,那是你的失败,不是我的
Your father decided that he needed to have an office and…
你父亲决定说他得要一间办公室,然后…
…of course, it wouldn't do to have it in the house.
当然,在家里弄办公室是行不通的
So…
所以…
You'll know better than me what's important.
你比我更知道什么重要
What is it?
是什么?
It was during the war.
在战争期间
Your father went missing. They thought he was dead.
你父亲失踪了,他们以为他死了
Oh, that really happened?
哦,这真的发生过?
Not everything your father says is a complete fabrication.
并不是你父亲说的每件事都完全是编造的
I think I'll go check on him.
我想我要去看看他
I need to lie down for a bit.
我需要躺一会儿
Okay, go.
好的,去吧
After the war, the sons of Alabama returned home, looking for work.
战后,阿拉巴马的孩子们回家找工作
Each had the advantage over me.
每个人都比我有优势
They were alive, while I was officially deceased.
他们活着,而我则官宣死亡
With my prospects few…
我前途渺茫…
…I took a job as a traveling salesman. It suited me.
接受了一份旅游推销工作,挺适合我
If there was one thing you can say about Edward Bloom…
关于爱德华·布鲁姆有一件事可以确定…
…it's that I am a social person.
那就是我是个社交人物
- Congratulations. - Thank you, sir.
- 恭喜 - 谢谢,先生
I could be gone for weeks at a time.
我可能一次出去几周
But every other Friday, I put all the money I made into an account…
但隔周星期五,我把挣来的钱全存进一个帐号…
… set aside for a proper house…
留着买一栋合适的房子
…with a white picket fence.
带白色栅栏的
I'd like a moment of your time to tell you about my new product…
我愿意占用你们一点时间介绍我们的新产品…
…the Handi-matic.
…自动手
A few years later, I added other products and other cities…
几年后,我增加了别的产品和别的城市…
…until my territory stretched from the coast to western Texas.
直到我的领地从海岸延伸到西部的德州
Edward?
爱德华?
Edward Bloom!
爱德华·布鲁姆
It's me, Norther Winslow.
是我,诺什.温斯勒
I don't believe it.
我不相信
I was astonished to see the greatest poet of both Ashton and Spectre…
我很惊讶 看见阿什顿和幽灵镇两地最伟大的诗人…
…all the way out in Texas.
竟然远在德州
I want you to know, when you left Spectre, it opened my eyes.
我想让你知道,当你离开幽灵镇时,打开了我的眼界
There was a whole life out there that I was not living.
外面还有大段的生活我还没有体验过呢
So I traveled.
所以我去旅行
I saw France, Africa, half of South America.
我见了法国、非洲、半个南美
Every day, a new adventure. That's my motto.
每天一段新冒险,这是我的格言
That's great, Norther. I'm happy for you.
太好了,诺什,我为你高兴
What are you doing now?
你现在在干什么?
I'm robbing this place.
我在抢劫这地方
All right, everybody down!
好了,所有人蹲下!
Hey! Just slide that over.
嘿!把枪滑过来
Would you mind grabbing that?
你能不能把它拿起来?
What?
什么?
The gun.
那支枪
I'm gonna be cleaning out the cash drawers…
我会清光现金抽屉…
…and my associate here is gonna handle the vault.
而我的助手,会去金库
All right, you! You help my friend, okay?
好了,你,你帮帮我朋友,好吗?
Let's go!
我们走!
I'm sorry, ma'am. I am.
对不起,女士,真对不起
I really just don't want anyone to get hurt.
我真的不想任何人受伤
It's not that.
不是这个原因
It's just…
只是….
There's no money.
这里没钱
We're completely bankrupt.
我们完全破产了
Don't tell anybody.
不要告诉任何人
It turned out that the Savings & Loan had already been robbed…
结果储蓄和贷款的钱早已被洗劫…
…not by armed bandits, but by speculators in Texas real estate.
不是被持枪的强盗,而是被德州的地产投机商
All right, let's go!
好了,我们走!
Norther!
诺什
Yeah! There's gotta be close to $400 here!
耶,这里一定有差不多400美元
And that's just from the drawers.
这还只是抽屉里的
Let's see what you got from the vault.
我们看看你从金库里拿了多少
This is it? The whole vault?
就这点?整个金库里?
I'm afraid so.
恐怕是的
Edward, it's got your deposit slip on it.
爱德华,这有你的存款单
Well, I just didn't want you leaving empty-handed.
我只是不想让你空手而归
Look, there's something you should know, Norther.
瞧,有些事情你应该知道,诺什
The reason they don't have money…
他们之所以没钱….
I told Norther about the vagaries of Texas oil money…
我告诉诺什 德州石油资金变化莫测…
…and its effect on real-estate prices…
它对房地产价格的影响…
…and how lax enforcement of fiduciary process…
以及信托程序的不严格执行…
…had made savings and loans particularly vulnerable.
已经使得储蓄和贷款特别脆弱
Hearing this news, Norther was left with one conclusion:
听着这消息,诺什留下一个结论然后离去
I should go to Wall Street. That's where all the money is.
我应该去华尔街,钱都在那里
I knew then that while my days as a criminal were over…
于是我知道我犯罪的日子结束了…
Edward, thanks for the hand!
爱德华,谢谢帮忙
…Norther's were just beginning.
诺什的却刚开始
When Norther made his first million dollars…
当诺什赚到了他的第一个100万时…
…he sent me a check for 10,000.
他寄给我一张1万元的支票
I protested, but he said it was my fee as his career advisor.
我拒绝了,但他说这是付给我的职业咨询费
It was enough to buy my wife a proper house…
这钱足够给我妻子买一栋合适的房子…
…with a white picket fence.
带白色栅栏的
And for that, it was all the riches a man could ever want.
那就是一个男人一辈子想要的全部地产了
I was drying out.
我要干掉了
I see.
我知道
I think we ought to get you a plant mister…
我想我们该给你买个洒水器…
…so we can just spray you like a fern.
那样我们就可以拿你当植物一样喷水了
好了NCome, now.
I don't think I'll ever dry out.
我想我永远不会干掉
信托契约
爱德华·布鲁姆 信托
珍妮弗·希尔布鲁克巷 3124幽灵镇 阿拉巴马 36104
欢迎来到幽灵镇
布鲁克巷 3124
You carry on. I'll see…
你拿着,我去看看
Hello.
你好
Are you Jennifer Hill?
你是珍妮弗·希尔吗?
I am.
我是
And you're Will.
你是威尔
I've seen a picture of you. That's how I recognize you.
我见过你的一张照片,所以我认得出你
Listen, Kenny, why don't we skip the lesson today?
听着,肯尼,咱们今天这课先不上了
We can go again next week.
我们下周再上
Do I have to give it back to my mom?
我得把这个还给妈妈吗?
Well, I won't tell her if you won't.
哦,你不想给我也不会告诉她
How did you know my father?
你怎么认识我父亲的?
Well, this was on his sales route, so…
这里在他的推销路线上,所以…
…he was through here all the time, and everyone in town knew him.
他老是经过这里,镇上每个人都认识他
Were you having an affair?
你们是不是有外遇?
Wow. Wow, you just said it.
哇,你这就说出来了
I was expecting to dance around this for another half-hour.
我还准备再绕上半小时呢
I've seen him with women. He flirts. He always has.
我见过他跟女人在一起,他会调情,他总是这样
And on some level, I just presumed that he was…
某种程度上,我只是推测他…
…cheating on my mom. I just never had proof.
对我妈妈不忠,我只是从来没有证据
Well, can I ask you a question?
我能问你个问题吗?
If you found this deed, why didn't you just ask Eddie?
如果你找到了这张契约,干嘛不直接去问埃迪爱德华?
Because he's dying.
噢…因为他要死了
Look, I don't know how much you want to know about any of this.
你看,我不知道这些事你想了解多少
You have one image of your father…
你对你父亲有一个印象…
…and it'd be wrong of me to change it…
由我来改变它是不对的…
…especially this late in the game.
尤其是在游戏的结尾
My father talked about things he never did…
我父亲讲过很多他从未做过的事…
…and I'm sure he did a lot of things that he never talked about.
而我肯定他做过很多他没说过的事
I'm just trying to reconcile the two.
我只是想把两者协调起来
The first thing you have to understand…
首先,你必须了解…
…is that your father never meant to end up here.
你父亲从未刻意来过这里
Yet he did.
然而他来了
Twice.
两次
The first time, he was early.
第一次,他来早了
The second time, he was late.
第二次,他来晚了
Those days, your father was working for himself.
那些日子,你父亲为自己工作
If there's one thing you could say about Edward Bloom…
关于爱德华·布鲁姆有一件事可以确定…
…it's that he was a social person, and people took a liking to him.
他是个喜欢社交的人,大家喜欢和他说话
One night, he was returning from three weeks on the road…
一天晚上,他出门三周后回来…
…when he hit a thunderstorm unlike any in his life.
遇上了毕生难遇的暴风雨
Fate has a way of circling back on a man…
命运循环自有其方式…
…and taking him by surprise.
…让他大吃一惊
A man sees things differently at different times in his life.
一个人在生命的不同时段看待事物也不同
This town didn't seem the same now that he was older.
这个镇看来不一样了,因为他年纪已长
A new road had brought the outside world to Spectre…
一条新路已经把外面的世界带进了幽灵镇
…and with it, banks, liens and debt.
随之而来的是,银行、抵押和债务
Almost everywhere you looked, people were bankrupt.
几乎你看见的每个地方,都有人破产
The auction today is for the town of Spectre, all streets, lands and accoutrements thereto
今天拍卖幽灵镇,全部街道、土地和装备
- The opening bid will be $ 10,000. - So Edward Bloom…
- 开价1万美元 - 于是爱德华·布鲁姆…
…decided to buy the town. - 50,000.
-…决定买下这个镇 - 5万
- I couldn't believe my eyes… - He was never a wealthy man…
- 我不敢相信我的眼睛… - 他从来不是个有钱的人…
…but he had made other men rich, and now he asked for their favors.
但他曾让别人变富,现在他找他们帮忙
- I'm trying to save… - Most of them hadn't seen Spectre.
- 我正在想法拯救… - 他们中的大多数人没见过幽灵镇
They only had Edward's words to describe it.
只是听爱德华的语言描述过
That's all he needed. He sold them on the dream.
这就够了,他把它当作梦想卖了出去
So first he bought the farms.
所以他先买了农场
Then he bought the houses. And then he bought the stores.
然后他买了房子,然后他买了商店
Whatever he bought, the people were not asked to leave or pay rent or anything.
不管他买了什么,人们都不用离开或付房租什么的
They were just asked to keep doing as they were doing.
他们被要求像平时一样生活
In that way, he could make sure the town would never die.
那样,他就能保证这个镇永远不会灭亡
Within six months, his trust had purchased the entire town.
在6个月里,他的信托基金已买下整个镇子
With one exception.
只有一个例外
You must be Edward Bloom.
你一定是爱德华·布鲁姆
How do you know?
你怎么知道?
No one would come out here unless they had business.
没人会在这里出现,除非有生意
And no one would have business with me except for you.
没人跟我有生意可谈,除了你
You're buying the town.
你正在买下这个镇
Apparently I overlooked this one piece of it, and I'd like to remedy that.
显然我忽视了镇里的这块地方,我愿意弥补
You see, in order for the town to be preserved, the trust must own it, in its entirety.
你看,为了保全这个镇,信托基金必须将它全部买下
And so I've heard.
我听说了
I'll offer you more than it's worth. And of course you won't have to move.
我的出价超过其价值,而且你当然不必搬走
Nothing will change except the name on the deed, you have my word.
契约上除了名字什么都不会变,我跟你保证
Now, let me get this straight.
让我理理清楚
You buy the swamp from me, but I'll stay in it?
你从我这里买走沼泽,但我可以住在里面?
You'll own the house, but it'll still be mine?
你将拥有这房子,可它仍然是我的?
I'll be here, and you'll come and go as you please to one place or another.
我会住在这里,而你来去自由,任由你高兴
Do I have that right?
我说的对吗?
In so many words, yes.
明确地说,是的
Yeah, then I don't think so, Mr. Bloom.
对,那么我就不以为然了,布鲁姆先生
If nothing's gonna change, I'd just as soon it not change…
如果什么都不会变,那我情愿它不改变…
…in the way things haven't been changing all this time.
保持一直以来从未改变的样子
It's not like you'll lose anything. You can ask anyone in town.
你又不会失去什么,你可以问问镇上的其他人
Why are you buying this land, Mr. Bloom?
你为什么要买下这土地,布鲁姆先生?
Some sort of midlife crisis?
某种中年危机吗?
Instead of buying a convertible, you buy a town?
不去买敞篷车,反而买一个镇子?
Helping people makes me happy.
帮助别人令我快乐
I'm not convinced you should be happy.
我并不确定你应该快乐
- I'm sorry. Have I offended you? - No.
- 对不起,我是不是冒犯过你 - 没有
You did exactly what you promised.
你完全做到了你的承诺
You came back.
你回来了
I was just expecting you sooner.
我只是期望你能更早些
You're Beamen's daughter.
你是比曼的女儿
Your name's different. Did you get married?
你的姓不一样了,你是不是结婚了?
I was 18. He was 28. Turns out that was a big difference.
我18,他28,到头来这差距还是很大
I won't be selling you this house, Mr. Bloom.
我不会把这房子卖给你的,布鲁姆先生
I see.
我明白了
Well, thank you for your time.
还是谢谢你的时间
- It's stuck. - Yeah.
- 门卡住了 - 是啊
- Oh, I'm so sorry! l… - It's okay. Just leave it.
- 哦,对不起,我… - 没关系,别管了
- No, I'll… - Please! Just go.
- 不,我… - 拜托,走吧
- But… - Go.
- 但是… - 走吧
Most men in that situation would accept their failure and move on.
多数人在这种情况下会接受失败,就此拉倒
But Edward was not like most men.
但爱德华跟多数人不一样
Hold!
稳住
They both had completely different characters but…
她俩有着完全不同的性格,但是…
…well, just one pair of legs.
却只有一双腿
As the months passed, he found more and more things to fix…
几个月过去了,他发现越来越多要修理的东西…
…until the shack no longer resembled itself.
…直到那小屋不再是原来的模样
Of course, the best part was coming up with the new material.
当然,最棒的是用了新材料的时候
By the time the twins and I had got to Havana…
当我和双胞胎到哈瓦那的时候…
…we'd worked out a new routine,
…我们摸索除了一套新的表演
using only a ukulele and a harmonica.
只用一把尤格里里琴和一只口琴
Well…
好了
You could leave it there.
你可以把它留在那儿
No.
Now, don't.
不要
Don't be embarrassed. I should never have let you think that…
不要觉得尴尬,我本不应该让你有那种想法…
I'm in love with my wife.
我爱我妻子
Yeah, I know.
对,我知道
And from the first day I saw her until the day I die…
从我见她的第一天,到我死去那天…
…she's the only one.
她都是我的唯一
Lucky girl.
幸运的女孩
I'm sorry, Jenny. I am.
对不起,珍妮,真对不起
Wait! Edward.
等等,爱德华.
产权转让契约
One day, Edward Bloom left…
一天,爱德华·布鲁姆离开了…
…and never returned to the town he'd saved.
并且再没回过这个他被拯救的镇子
As for the girl…
至于那个女孩…
…the common belief was that she'd become a witch…
普遍的看法是她变成了一个女巫…
…and crazy at that.
而且发了疯
She became something of a legend herself.
她自己则有几分成了传奇
And the story ended where it began.
这个故事结束于开始的地方
Logically, you couldn't be the witch, because she was…
逻辑上,你不可能是那个女巫,因为她…
…old when he was young.
在他小时候就老了
Well, it's logical if you think like your father.
你像你父亲那样思考就符合逻辑了
See, to him there's only two women:
看,对于他,只有两个女人:
Your mother…
你母亲…
…and everyone else.
和其他每一个
And one day…
有一天…
…I realized I was in love with a man who could never love me back.
我意识到我爱上了一个绝不会爱我的男人
I was living in a fairy tale.
我生活在童话世界里
I'm not sure I should've told you any of this.
我不知道我该不该告诉你这些
No, no, no, I wanted to know. I'm…
不不不,我想知道,我….
I'm glad I know.
我挺高兴知道了
I wanted to be as important to him as you were.
我想要成为对他来说像你一样重要的人
And I'm…
而我….
I was never gonna be.
我永远都成不了
I was make-believe.
我是虚构的
And his other life, you…
而他另外的生活,你….
You were real.
你是真实的
Mom?
妈妈?
Josephine?
约瑟芬?
Josephine?
约瑟芬?
Will!
威尔!
What happened?
出什么事了?
Your father had a stroke.
你父亲中风了
He's upstairs with your mom and Dr. Bennett.
他在楼上,还有你妈妈和本尼特大夫
Is he gonna be okay?
他会好起来吗?
I don't suppose that I could…
我觉得我不能…
…stay here with him. I mean, in case…
…留下来陪他,我是说,万一….
In case he wakes up, I really ought to be here.
可万一他醒了,我真的应该在这里
I'll stay.
我留下
Why don't you go home with Josephine. I'll stay tonight.
你不如和约瑟芬回家吧,我陪夜
- Is that okay? - Fine.
- 这样可以吗? - 可以
Will, you'll call if there's any…?
威尔,你会打电话吧,如果…
I will. I will. I'll call.
我会的我会的,我会打的
- Do you want some time with Dad? - Yes. Thank you.
- 你想和爸爸待一会吗? - 是的,谢谢
Glad to see you're not trying to have a heartfelt talk.
很高兴看见你没有试着来一场心灵对话
One of my greatest annoyances is when…
我最烦的一件事就是…
…people try to talk to those who can't hear them.
有人试图跟听不进去的人说话
Well, we have an advantage.
哦,我们有一个优势
My father and I never talk.
父亲和我从来不说话
Your father ever tell you about the day you were born?
你父亲跟你讲过你出生那天的事吗?
Yeah, a thousand times. He caught an uncatchable fish.
对,上千次,他抓住了一条抓不到的鱼
Not that. The real story.
不是那个,真实的故事
He ever tell you that?
他跟你说过吗?
No.
没有
Well, your mother came in about 3 in the afternoon.
你母亲大约下午3点进来
Her neighbor drove her, on account of your father was away on business…
她邻居开车送她来的,你父亲出差在外…
…in Wichita.
在威齐塔
You were born a week early, but there were no complications.
你早产了一个星期,但没有并发症
It was a perfect delivery. Your father was sorry not to be there.
接生非常成功,你父亲遗憾没在场
But it wasn't the custom then for men to be in the room for deliveries…
不过那时的习俗是男人不进产房…
…so I can't see how it would've been much different had he been there.
所以我倒看不出他在的话会有多少不同
And that's the real story of how you were born.
那就是你出生的真实故事
Not very exciting, is it?
不是很振奋,对吗?
And I suppose if I had to choose between the true version…
我想如果我得选择真实版本…
…and an elaborate one involving a fish and a wedding ring…
…还是一个既有鱼又有婚戒的精美故事…
…I might choose the fancy version.
我也许会选幻想版本
But, then that's just me.
但是,那是我
I kind of liked your version.
我比较喜欢你的版本
Dad?
爸爸?
Hey, Dad? Hey, you want me to get the nurse?
嘿,爸爸?嘿,你要我去叫护士吗?
What do you want? What can I do? What can I get?
你要什么? 我能做什么? 要我拿什么?
You want some water?
你要喝点水吗?
You want a bit of water?
你要一点水吗?
The river.
那条河
The river?
那条河?
Tell me how it happens.
告诉我 是怎么发生的
How what happens?
什么怎么发生的?
How I go.
我是怎么去的
You mean what you saw in The Eye?
你是说当你看到那只眼睛的时候?
I don't know that story, Dad. You never told me that one.
我不知道那个故事,爸爸,你从未告诉过我
Okay. Hey, okay, I'll try.
好吧,好,我试试
I need your help. Tell me how it starts.
我需要你帮忙,告诉我怎么开始的
Like this.
就像这样
Okay. Okay.
好的,好的
Okay, so it's in the morning…
好的,到了早上…
…and you and I are in the hospital, and I've fallen asleep in the chair. And I wake up…
你跟我在医院里,我完全在椅子上睡着了,等我醒来…
…and I see you, and somehow you're better.
然后,我看见你,不知怎么,你好多了
Dad?
爸爸?
You're different.
你不一样了
Dad.
爸爸
Let's get out of here.
咱们离开这里
Then I say:
于是我说:
Dad, you're in no condition…
爸爸,你的情况不能…
Get that wheelchair.
把那把轮椅拿来
Hurry up! We haven't much time!
快,我们没多少时间了
Once we get off this floor, we're in the clear.
一旦下了楼,我们就畅通无阻了
And we get in the wheelchair…
我们坐上轮椅…
- Faster! …like we're escaping the hospital.
- 快点 - 就像我们在逃离医院一样
Will, what are you doing?
威尔,你在干什么?
We pass Dr. Bennett, who tries to slow us down.
我们绕过本尼特大夫,他想拦住我们
- Stop them! - We're flying down the hall.
- 拦住他们 - 我们飞奔过大厅
Orderly after orderly is chasing us.
一个个值班人员在追我们
Mom and Josephine are at the end.
妈妈和约瑟芬在最后
No time to explain! Stall them!
没有时间解释了!拦住他们!
We come flying out over the curb…
我们飞奔到路边…
…and your old red Charger is there. But it's new. Brand-new.
你的老红Charger停在那,不过很新,崭新的
And I pick you up…
然后,我把你抱起来…
…and somehow you hardly weigh anything. I can't explain it.
不知为何,你几乎没有重量,我没法解释
Leave it! We don't need it!
扔下它,我们不需要它!
Water. I need water.
水,我要水
- Where are we going? - The river.
- 我们去哪? - 那条河
And we have to take Glenville to avoid traffic…
我们得走格伦维尔避开拥堵…
…because the damn church people drive too slow.
因为去教堂的人开太慢
And as we get close to the river…
我们越来越,我们越来越接近河…
He's here!
他来了
…we see that everybody is already there.
…我们看见所有人都在那里了
And I mean…
我的意思是…
…everyone.
所有人
It's unbelievable.
真是难以置信
The story of my life.
我生命的故事
The strange thing is, there's not a sad face to be found.
奇怪的是,没有看到一张悲伤的面孔
Everyone is just so glad to see you…
每个人都很高兴见到你…
…and send you off right.
好好为你送行
Goodbye, everybody! Farewell! Adieu!
再见,大伙儿,别了,再见!
My girl in the river.
我的女孩在河里
You become what you always were.
你变为原来的你
A very big fish.
一条非常大的鱼
And that's how it happens.
就是这么发生的
Yeah.
Exactly.
正是如此
Mom?
妈妈?
The Lord is my shepherd, I shall not be in want.
天主是我的牧者,我不能再要求什么了
He makes me to lie down in green pastures.
他让我躺在青绿的牧草里
He leads me beside the quiet waters.
他引领我来到宁静的水边
He restores my soul.
他复原我的灵魂
He guides me in the paths of righteousness for his name's sake.
他用他的名义引导我走上公正之路
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death…
对,我走过了死亡的阴影的山谷…
…I will fear no evil, for you are with me.
…不再害怕恶魔,因为你和我在一起
Surely goodness and love will follow me all the days of my life.
善良和爱定然伴随我生命的所有日子
Have you ever heard a joke so many times you've forgotten why it's funny?
你有没有听一个笑话很多次,都忘了它哪里好笑了?
And then you hear it again and suddenly it's new.
然后你又听到它,突然间成了个新笑话
You remember why you loved it in the first place.
你记起第一次为什么会喜欢它
So he said he'll fight the giant who was 15 feet tall!
他说他要跟一个15英尺高的巨人作战!
- No way! - Dad! That's right, isn't it?
- 没门 - 爸爸,那是真的,对吗?
Pretty much.
差不多
See? So he was a giant.
瞧见没?他就是个巨人
That was my father's final joke, I guess.
我猜那就是我父亲最后的笑话
A man tells his stories so many times that he becomes the stories.
一个人把他的故事讲了很多遍,他变成了那些故事
They live on after him.
它们在他故去后还活着
And in that way, he becomes immortal.
以这样的方式,他成了不朽