查理和巧克力工厂 Charlie and the Chocolate Factory

上映日期: 2,005

语言: 英语

影片类型: 喜剧 / 奇幻 / 冒险

导演: 蒂姆·波顿

演员: 约翰尼·德普 / 弗莱迪·海默 / 海伦娜·伯翰·卡特 / 克里斯托弗·李 / 诺亚·泰勒 / 大卫·凯利 / 米西·派勒 / 詹姆斯·福克斯 / 安娜索菲亚·罗伯 / 迪普·罗伊 / 亚当·戈德利


台词
查理和巧克力工厂
金券旺卡
赢环游旺卡巧克力工厂之旅
目的地 伦敦
目的地 纽约
目的地 开罗
目的地 东京
This is a story of an ordinary little boy...
这是一个普通小男孩的故事...
named Charlie Bucket.
他叫查理·巴克特
He was not faster or stronger or more clever than other children.
他并不比其他孩子跑得更快 更强壮 或是更聪明
His family was not rich or powerful or well-connected.
他的家庭并不富裕 或是有权有势
In fact, they barely had enough to eat.
实际上 他们甚至食不果腹
Charlie Bucket was the luckiest boy in the entire world.
但查理·巴克特却是全世界最幸运的男孩
He just didn't know it yet.
他只是还不知道而已
- Evening, Buckets. - Evening.
-晚上好 家人们 -晚上好
Hi, Dad.
爸爸好
Soup's almost ready, darling.
汤马上就好了 亲爱的
Don't suppose there's anything extra to put in, love.
别期望汤里有什么其他东西了 亲爱的
Nothing goes better with cabbage than cabbage.
没有什么比白菜煮白菜更配了
Charlie...
查理
I found something I think you'll like.
我找到了些你肯定会喜欢的东西
Charlie's father worked at the local toothpaste factory.
查理的父亲就职于当地的牙膏工厂
The hours were long, and the pay was terrible...
工作时间长 但报酬极低...
yet occasionally, there were unexpected surprises.
但偶尔地 也会有些惊喜
It's exactly what I need.
这正是我需要的
What is it, Charlie?
那是什么 查理
Dad found it, just the piece I needed.
爸爸找到了我需要的那一片
- What piece was it? - A head for Willy Wonka.
-哪一片 -用作威利·旺卡脑袋的那片
Well, how wonderful.
真棒啊
It's quite a likeness.
还挺像
- You think so? - Think so?
-你真这么觉得吗 -觉得
I know so.
我确切地知道如此
I saw Willy Wonka with my own two eyes.
我亲眼见过威利·旺卡
- I used to work for him, you know. - You did?
-我替他工作过 -真的吗
- I did. - He did.
-真的 -是真的
He did.
是真的
I love grapes.
我爱葡萄
Of course, I was a much younger man in those days.
当然 彼时我还是个年轻小伙
Willy Wonka began with a single store on Cherry Street.
威利·旺卡发家于樱桃街上的一间小店
Willy Wonka began with a single store on Cherry Street.
二十年前威利·旺卡发家于樱桃街上的一间小店
Willy Wonka began with a single store on Cherry Street.
威利·旺卡发家于樱桃街上的一间小店
But the whole world wanted his candy.
但全世界的人都喜欢吃他的糖果
- Mr. Wonka. - Yeah?
-旺卡先生 -怎么了
We need more Wonka bars...
旺卡糖块不够卖了...
- and we're out of chocolate birds. - Birds?
-巧克力鸟也卖没了 -鸟
Birds.
Well, then we'll need to make some more. Here.
那我们就得再做一些了 给你吃
Now open.
张嘴
The man was a genius.
那人是个天才
Did you know
你知道吗
he invented a new way of making chocolate ice cream...
他发明了一种制作巧克力冰淇淋的新方法
so that it stays cold for hours without a freezer?
即使不放进冰柜 也可以保持几个小时冰冷不化
You can even leave it lying in the sun on a hot day,
你甚至可以在大热天把它放在太阳底下
and it won't go runny.
也不会融化
- But that's impossible. - But Willy Wonka did it.
-但那是不可能的 -但威利·旺卡做到了
Before long...
不久之后
Before long...
十五年前不久之后
十五年前
he decided to build a proper chocolate factory.
他决定建一座真正的巧克力工厂十五年前
he decided to build a proper chocolate factory.
他决定建一座真正的巧克力工厂
The largest chocolate factory in history.
有史以来最大的巧克力工厂
Fifty times as big as any other.
是其他任何巧克力工厂的50倍大
Grandpa, don't make it gross.
外公 别越说越少儿不宜了
Tell him about the Indian prince. He'd like to hear about that.
跟他说说印度王子的故事 他会喜欢听的
You mean, Prince Pondicherry?
你是说旁迪切里王子吗
Well, Prince Pondicherry wrote a letter to Mr. Wonka...
是这样的 旁迪切里王子给旺卡先生写了一封信
and asked him to come all the way out to India...
邀请他远行去印度
and build him a colossal palace entirely out of chocolate.
并为王子建一座完全用巧克力制成的巨大宫殿
It will have 100 rooms...
里面有100间房
It will have 100 rooms...
印度 新德里里面有100间房
and everything will be made of dark or light chocolate.
一切都是用各种浓度的巧克力制成印度 新德里
and everything will be made of dark or light chocolate.
一切都是用各种浓度的巧克力制成
True to his word, the bricks were chocolate...
他说到做到 砖头是巧克力
and the cement holding them together was chocolate.
水泥是巧克力
All the walls and ceilings were made of chocolate as well.
全部的墙壁和天花板也都是巧克力做的
So were the carpets and the pictures and the furniture.
连地毯 挂画和家具都是
It is perfect in every way.
一切都是如此完美
Yeah, but it won't last long. You better start eating right now.
是啊 但保持不了多久 你最好尽快开始吃
Oh, nonsense. I will not eat my palace.
胡说八道 我才不会吃自己的宫殿呢
I intend to live in it.
我更想住在里面
But Mr. Wonka was right, of course.
但显然旺卡先生是对的
Soon after this, there came a very hot day with a boiling sun.
不久之后有一天 天气炎热 烈日当空
The prince sent an urgent telegram requesting a new palace...
王子发了封紧急电报 请求再新建一座宫殿
but Willy Wonka was facing problems of his own.
但是威利·旺卡自己也面临着大问题
All the other chocolate makers,
所有其他的巧克力制造商
you see, had grown jealous of Mr. Wonka.
都变得十分嫉妒旺卡先生
They began sending in spies to steal his secret recipes.
他们开始安插商业间谍 企图窃取秘方
秘密配方
Fickelgruber started making an ice cream that would never melt.
菲克格鲁伯开始生产永远不会融化的冰淇淋
Prodnose came out with a chewing gum that never lost its flavor.
戳戳鼻推出了可以永远保持味道的口香糖
Then Slugworth began making candy balloons...
接着斯卢沃斯开始制作糖果气球
that you could blow up to incredible sizes.
可以被吹到特别大
The thievery got so bad...
这些剽窃行为太过猖獗
that one day, without warning...
以至于有一天 毫无征兆地
Mr. Wonka told every single one of his workers to go home.
旺卡先生遣散了每一位工人
He announced that he was closing his chocolate factory forever.
他宣布永久性关闭巧克力工厂
I'm closing my chocolate factory forever.
我将永久性关闭巧克力工厂
I'm sorry.
对不起
But it didn't close forever. It's open right now.
但没有永久性关闭啊 现在就开放了
Ah, yes, sometimes when grownups say "Forever,"
是的 有时候大人说"永久"
They mean "A very long time."
他们的意思是"很长一段时间"
Such as, "I feel like I've eaten nothing but cabbage soup forever."
比如"我感觉我永久性地在吃白菜汤"
- Now, Pops. - The factory did close, Charlie.
-别这样 爸 -工厂的确关闭过 查理
And it seemed like it was going to be closed forever.
当时似乎的确会永久性关闭
Then one day we saw smoke rising from the chimneys.
后来有一天我们看到烟囱里开始冒烟
- The factory was back in business. - Did you get your job back?
-工厂重新运作了 -你重新回去工作了吗
No.
没有
No one did.
没人回去
But there must be people working there.
但肯定有人在里面工作
Think about it, Charlie. Have you ever seen a single person...
你想想 查理 你见过哪怕一个人
going into that factory or coming out of it?
出入过工厂吗
No. The gates are always closed.
没有 大门总是紧闭着
Exactly.
就是啊
But then, who's running the machines?
那么是谁在操作机器呢
- Nobody knows, Charlie. - It certainly is a mystery.
-没人知道 查理 -显然是个谜团了
Hasn't someone asked Mr. Wonka?
有人询问过旺卡先生吗
Nobody sees him anymore. He never comes out.
再也没人见过他了 他再也没踏出过工厂半步
The only thing that comes out of that place is the candy...
从那里出来的东西 只有糖果
already packed and addressed.
而且是打包好 写好地址的
I'd give anything in the world just to go in one more time...
只要能让我再进入工厂一次 我愿意付出一切
and see what's become of that amazing factory.
我想看看那座了不起的工厂现在变成什么样了
Well, you won't, because you can't. No one can.
你是见不到了 因为你没办法进去 没人可以
It's a mystery, and it will always be a mystery.
这是个谜团 永远也无法解开
That little factory of yours, Charlie,
查理 你的那座工厂小模型
is as close as any of us is ever going to get.
是我们能见到的最接近于真实工厂的东西了
Come on, Charlie.
走吧 查理
I think it's time we let your grandparents get some sleep.
该让爷爷奶奶 外公外婆们休息了
- Good night, Grandpa George. - Night, Charlie.
-晚安 乔治爷爷 -晚安 查理
- Night-night. - Chair.
-晚安 -给你椅子
Thank you, dear.
谢谢 亲爱的
Night, Grandpa Joe.
晚安 乔外公
Good night, Grandma Georgina.
晚安 乔治娜奶奶
Nothing's impossible, Charlie.
一切皆有可能 查理
- Good night. - Night, Charlie.
-晚安 -晚安 查理
Sleep well.
睡个好觉
Indeed, that very night...
事实上 就在当晚
the impossible had already been set in motion.
「不可能之事」已经悄然开始发生了
Dear people of the world...
亲爱的各位
l, Willy Wonka...
我 威利·旺卡
have decided to allow five children to visit my factory this year.
决定今年邀请五位小朋友来参观我的工厂
In addition, one of these children shall receive a special prize...
而且 其中一位小朋友将会获得一份特殊奖品
beyond anything you could ever imagine.
一份超出你想象的大奖
Five golden tickets have been hidden...
五张金券已经被藏到
underneath the ordinary wrapping paper of five ordinary Wonka bars.
五块普通旺卡糖块的普通包装纸里
These five candy bars may be anywhere...
这五块糖块可能在任何地方
These five candy bars may be anywhere...
日本 东京这五块糖块可能在任何地方
in any shop, in any street,
在任何一个国家 任何一座小镇日本 东京
in any shop, in any street,
在任何一个国家 任何一座小镇
in any town, in any country in the world.
任何一条街道上的任何一家商店里
摩洛哥 马拉喀什
纽约城
Wouldn't it be something, Charlie, to open a bar of candy...
查理 撕开一个糖果包装
and find a golden ticket inside?
发现一张金券 一定很了不起吧
I know, but I only get one bar a year, for my birthday.
我知道 但我一年只能在生日时吃一次糖果
Well, it's your birthday next week.
下周就是你的生日了
You have as much chance as anybody does.
你跟其他人中奖的概率一样高
Balderdash. The kids who are going to find the golden tickets...
胡说八道 能中奖的
are the ones who can afford to buy candy bars every day.
肯定是那些每天都买得起糖果的孩子
Our Charlie gets only one a year. He doesn't have a chance.
我们家查理一年只有一次 他才没机会呢
Everyone has a chance, Charlie.
每个人都有机会 查理
Mark my words, the kid who finds the first ticket...
记住我说的 首个找到金券的孩子
will be fat, fat, fat.
肯定很胖很胖
Augustus. This way.
奥古斯塔斯 看这边
德国 杜塞尔多夫
I am eating the Wonka bar...
我正在吃旺卡糖块德国 杜塞尔多夫
I am eating the Wonka bar...
我正在吃旺卡糖块
and I taste something that is not chocolate...
然后我吃到了尝起来不像是巧克力的东西
or coconut...
也不是椰子
or walnut or peanut butter...
不是核桃或者花生酱
or nougat...
不是牛轧糖
or butter brittle or caramel or sprinkles.
也不是奶油脆 或者焦糖 或者糖屑
So I look...
于是我看了看
and I find the golden ticket.
然后我就看到了金券
Augustus, how did you celebrate?
奥古斯塔斯 你是如何庆祝的
I eat more candy.
我吃了更多的糖
We knew Augustus would find the golden ticket.
我们就知道奥古斯塔斯会找到金券
He eats so many candy bars a day...
他一天吃那么多的糖
that it was not possible for him not to find one.
不可能碰不到一张金券
Yes, it is good, Augustus.
很好 奥古斯塔斯
Golden ticket claimed and four more...
一张金券已浮现 还剩四张
Told you it'd be a porker.
我就说会是个小胖子
What a repulsive boy.
那孩子看上去真令人作呕
Only four golden tickets left.
只剩四张金券了
Now that they've found one, things will really get crazy.
现在既然已经有一张被找到 事情会变得很疯狂了
...of every shape, size and hue.
...每种形状 大小和种类
...of every shape, size and hue.
英国 白金汉郡...每种形状 大小和种类
英国 白金汉郡
Veruca. Can you spell that for us, please?
维露卡 可以拼一下你的名字吗
V-E-R-U-C-A. Veruca Salt.
维露卡 维露卡·索尔特
As soon as little Veruca told me
小维露卡一跟我说
she had to have one of these golden tickets...
她一定得有一张金券
I started buying all the Wonka bars I could lay my hands on.
我就开始把能买到的旺卡块糖都买回来
Thousands of them. Hundreds of thousands.
成千上万 不计其数的
I'm in the nut business, you see. So I say to my workers:
我是做坚果生意的 所以我跟我的工人们说
Morning, ladies.
早上好 女士们
From now on, you can stop shelling peanuts...
从现在起 你们不用剥花生了
and start shelling the wrappers off these chocolate bars instead.
改成剥巧克力的包装纸
Three days went by, and we had no luck.
三天过去了 我们还没找到
Oh, it was terrible.
太糟糕了
My Veruca got more and more upset each day.
我的维露卡一天比一天难过
Where's my golden ticket?
我的金券呢
I want my golden ticket.
我要我的金券
Well, gentlemen, I just hated to see my little girl
先生们 我只是不愿意看到我的宝贝女儿
feeling unhappy like that.
不开心
I vowed I would keep searching
我发誓我会继续寻找
until I could give her what she wanted.
直到我能给她她想要的
And finally, I found her a ticket.
最终 我找到了一张
Daddy, I want another pony.
爸爸 我还要一匹小马
She's even worse than the fat boy.
她甚至比那个胖小孩还令人讨厌
I don't think that was really fair.
我觉得这不公平
She didn't find the ticket herself.
她不是靠自己找到的金券
Don't worry about it, Charlie. That man spoils his daughter.
别担心 查理 那个人把女儿宠坏了
And no good ever comes from spoiling a child like that.
像那样溺爱孩子是不会有好结果的
Charlie, Mum and I thought...
查理 你妈和我觉得
maybe you wanna open your birthday present tonight.
也许你今晚就想打开你的生日礼物
Here you are.
Maybe I should wait till morning.
我还是等到明早再拆吧
- Like hell. - Pop.
-没门儿 -爸
All together, we're 381 years old. We don't wait.
我们加一起都有381岁了 别让我们等
Now, Charlie, you mustn't feel too disappointed...
查理 如果你没找到金券
you know, if you don't get the...
不要太失望
Whatever happens, you'll still have the candy.
不管怎么样 你还是有巧克力吃的
Ah, well.
好吧
That's that.
就是这个结果了
- We'll share it. - Oh, no, Charlie.
-我们一起分享 -不 查理
Not your birthday present.
你的生日礼物不能分享
It's my candy bar, and I'll do what I want with it.
这是我的糖 我想给谁吃就给谁吃
Thank you, darling.
谢谢你 宝贝
Thank you, Charlie.
谢谢你 查理
Bless you.
祝福你
All right, let's see who found it.
来吧 让我们看看谁发现了
"The third ticket was found by Miss Violet Beauregarde."
"第三张券的得主是维罗兰·贝尔加德小姐"
佐治亚州 亚特兰大市
These are just some of the
这些只是我家维罗兰
263 trophies and medals my Violet has won.
赢得的263座奖杯和奖牌中的一部分
I'm a gum chewer mostly,
我大部分时间喜欢嚼口香糖
but when I heard about these ticket things...
但当我听说金券的事时
I laid off the gum, switched to candy bars.
我戒掉口香糖 改吃巧克力
She's just a driven young woman.
她是个干劲十足的女孩
I don't know where she gets it.
不知道她是遗传谁的
I'm the Junior World Champion Gum Chewer.
我是世界青少年嚼口香糖冠军
This piece of gum I'm chewing right now...
我正在嚼的这块口香糖
I've been working on for three months solid. That's a record.
已经整整嚼了三个月 刷新了世界纪录
Of course, I did have my share of trophies, mostly baton.
当然 我也有我的战利品 多数是指挥棒
So it says that one kid's gonna get this special prize,
上面说有一个孩子会得到特别奖
better than all the rest.
比其他孩子的都要好
I don't care who those other four are.
我不在乎其他四个是谁
That kid, it's gonna be me.
那个孩子 一定是我
Tell them why, Violet.
告诉他们为什么 维罗兰
Because I'm a winner.
因为我天生是个赢家
What a beastly girl.
真是个讨人厌的女孩
Despicable.
真可鄙
You don't know what we're talking about.
你都不知道我们在说什么
Dragonflies?
蜻蜓吗
But wait, this is just in.
等一下 有一条新消息
The fourth golden ticket
第四张金券
has been found by a boy called Mike Teavee.
被一个名叫麦克·蒂维的男孩发现
科罗拉多州 丹佛市
All you had to do was track the manufacturing dates...
只要从制造日期来推算就好了
offset by weather and the derivative of the Nikkei lndex.
加上天气的影响和日经指数的导数
A retard could figure it out.
一个弱智都能算出来
Most of the time I don't know what he's talking about.
大多数时候我都不知道他在说什么
You know, kids these days, what with all the technology...
现在这些孩子懂得太多高科技
Die! Die! Die!
去死 去死 去死
Doesn't seem like they stay kids very long.
他们似乎当不了多久小孩 眨眼就成大人了
In the end, I only had to buy one candy bar.
最后 我只需要买一个巧克力糖块
- And how did it taste? - I don't know.
-味道怎么样 -我不知道
I hate chocolate.
我讨厌巧克力
It's a good thing you're going to a chocolate factory,
去巧克力工厂那么好的事情
you ungrateful little bar...
你这个忘恩负义的混..
That question is,
问题是
who will be the winner of the last gold...?
谁将是最后一张金券的获得者
- Dad? - Yes, Charlie?
-爸爸 -怎么了 查理
Why aren't you at work?
你怎么没上班
Oh, well, the toothpaste factory thought
牙膏工厂想让我
they'd give me a bit of time off.
休息一段时间
Like summer vacation?
像暑假一样吗
Sure. Something like that.
没错 差不多
In fact, it wasn't like a vacation at all.
事实上 根本不是什么放假
The upswing in candy sales had led to a rise in cavities...
巧克力销售的上升导致蛀牙的增加
which led to a rise in toothpaste sales.
致使牙膏销量上升
With the extra money, the factory had decided to modernize...
有了额外的钱 工厂决定进行现代化改造
eliminating Mr. Bucket's job.
导致巴克特先生失业了
We were barely making ends meet as it was.
我们几乎入不敷出了
You'll find another job.
你会找到新工作的
Until then, I'll just...
在那之前 我就...
Well, I'll just thin down the soup a little more.
我就把汤再熬稀一点
Don't worry, Mr. Bucket, our luck will change.
别担心 巴克特先生 我们会时来运转的
I know it.
我知道
Charlie.
查理
My secret hoard.
我的私房钱
You and I are going to have one more fling...
你和我 再试一次
at finding that last ticket.
找到最后那张金券
You sure you want to spend your money on that, grandpa?
你确定要把钱花在这上面吗 外公
Of course I'm sure. Here.
我当然确定 给你
Run down to the nearest store...
跑去最近的商店
and buy the first Wonka candy bar you see.
买下你看到的第一个旺卡糖块
Bring it straight back, and we'll open it together.
直接拿回来 我们一起打开
Such a good boy, really.
真是个好孩子
Such a good...
真是个...
Grandpa?
外公
- You fell asleep. - Have you got it?
-你睡着了 -你买到了吗
Which end should we open first?
我们应该先打开哪一端
Just do it quick, like a Band-Aid.
快速撕开 就像创可贴一样
Did you see that some kid in Russia
你知不知道某个俄国小孩
found the last golden ticket?
发现了最后一张金券
Yes, it was in the paper this morning.
知道 今天早报上报道了
Good boy. Come on, George. Good boy.
乖孩子 走吧 乔治 乖孩子
One Wonka Whipple-Scrumptious Fudgemallow Delight, please.
请给我一块旺卡美味嗖嗖棉花软糖夹心巧克力
Okay. Here you go.
好的 给
俄国发现的金券是伪造的尚有一张金券未被发现
The nerve of some people.
有些人真是胆大妄为俄国发现的金券是伪造的尚有一张金券未被发现
The nerve of some people.
有些人真是胆大妄为
I know. Forging a ticket. Come on.
我懂的 伪造金券 拜托
It's a golden ticket.
是一张金券
You found Wonka's last golden ticket.
你找到旺卡的最后一张金券了
In my shop too!
在我的店里找到的
Listen. I'll buy it from you.
听着 你卖给我
I'll give you $50 and a new bicycle.
我给你50美元外加一辆新自行车
Are you crazy? I'd give him $500 for that ticket.
你疯了吗 我出500美元买那张券
You wanna sell me your ticket for $500, young man?
你想以500美元的价格卖给我吗 小家伙
That's enough of that. Leave the kid alone.
够了 别纠缠这孩子
Listen. Don't let anyone have it.
听着 不要给任何人
Take it straight home, you understand?
直接带回家 明白吗
Thank you.
谢谢你
Mom! Dad!
妈 爸
I found it!
我找到了
The last golden ticket! It's mine!
最后一张金券 是我的
金 券
Yippee!
太好了
Here.
Read it aloud. Let's hear exactly what it says.
大声念出来 让我们听听上面写的什么
"Greetings to you, the lucky finder of this golden ticket,
"威利·旺卡先生向发现这张金券的幸运儿
from Mr. Willy Wonka."
致以问候"
"I shake you warmly by the hand.
"我热情地和你握手
For now, I do invite you to come to my factory..."
现在 我邀请你来到我的工厂
"...and be my guest for one whole day."
做我一天的客人"
"I, Willy Wonka, will conduct you around the factory myself..."
"我 威利·旺卡 将亲自带你参观工厂
"...showing you everything there is to see."
向你展示那里的一切"
"Afterwards, when it is time to leave..."
"随后 等到参观完毕
"...you will be escorted home by a procession of large trucks..."
你会被一列大卡车护送回家
"...each one filled with all the chocolate you could ever eat."
每辆车都装满了足够你吃一辈子的巧克力"
"And remember, one of you lucky
"记住 你们五个幸运的孩子中
five children will receive an extra prize..."
有一个会得到额外的奖励
"...beyond your wildest imagination."
超乎你们的想象
"Now, here are your instructions."
以下是你们的指示"
"On the 1st of February,
"2月1日
you must come to the factory gates at 10 A.M. Sharp."
上午10点必须准时到工厂门口
"You're allowed to bring one member of your family to look after you."
你可以带一位家人来照顾你
"Until then, Willy Wonka."
到时见 威利·旺卡"
The 1st of February.
2月1日
But that's tomorrow.
明天就是了
Then there's not a moment to lose, Charlie.
那就一刻都不能浪费了 查理
Wash your face, comb your hair, scrub your hands...
快去洗脸 梳头 洗手
brush your teeth, blow your nose.
刷牙 擤擤鼻子
And get that mud off your pants.
把你裤子上的泥弄掉
We must all try and keep very calm.
我们都必须尽量保持冷静
First thing that we have to decide is this.
我们首先要决定的是
Who is going with Charlie to the factory?
谁陪查理一起去工厂
I will. I'll take him. You leave it to me.
我去 我带他去 交给我吧
How about you, dear? Don't you think you ought to go?
你呢 亲爱的 你不觉得你应该去吗
Grandpa Joe seems to know more about it than we do, and...
乔外公似乎比我们都要了解那座工厂 所以...
Provided, of course, he feels well enough.
当然了 前提是他的身体没问题
Yippee!
太好了
No. We're not going.
不 我们不去
A woman offered me $500 for the ticket.
一位女士出价500美元买这张券
I bet someone else would pay more.
我敢说有人会出更多的钱
We need the money more than we need the chocolate.
比起巧克力 我们更需要钱
Young man, come here.
小家伙 过来
There's plenty of money out there.
世界上的钱多得是
They print more every day.
他们每天都印刷很多钱
But this ticket...
但是金券
there's only five of them in the whole world...
全世界只有五张
and that's all there's ever going to be.
以后也不会再有了
Only a dummy would give this up
只有傻瓜会放弃金券
for something as common as money.
要钱这种普通的东西
Are you a dummy?
你是傻瓜吗
No, sir.
不是 先生
Then get that mud off your pants. You've got a factory to go to.
那就把你裤子上的泥弄掉 你要去工厂
Daddy, I want to go in.
爸爸 我想进去
It's 9:59, sweetheart.
已经9点59分了 宝贝
Make time go faster.
让时间过得快点
Do you think Mr. Wonka will recognize you?
你觉得旺卡先生还能认出你吗
Hard to say. It's been years.
难说 都过去这么多年了
Eyes on the prize, Violet.
盯紧大奖 维罗兰
Eyes on the prize.
盯紧大奖
Please enter.
请进
Come forward.
上前
Close the gates.
关门
Dear visitors...
亲爱的访客朋友们
it is my great pleasure to welcome you to my humble factory.
我很荣幸地欢迎你们来到鄙工厂
And who am I?
要问我是谁
♪Willy Wonka, Willy Wonka.♪
♪威利·旺卡 威利·旺卡♪
♪The amazing chocolatier♪
♪神奇的巧克力匠♪
♪Willy Wonka, Willy Wonka♪
♪威利·旺卡 威利·旺卡♪
♪Everybody give a cheer! Hooray!♪
♪大家一起欢呼♪
♪He's modest, clever and so smart.♪
♪他谦虚聪明又智慧♪
♪He barely can restrain it.♪
♪魅力无可阻挡♪
♪With so much generosity.♪
♪并且慷慨大方♪
♪There is no way to contain it!♪
♪根本无法阻挡♪
♪To contain it. To contain, to contain, to contain!♪
♪无法阻挡 无法阻挡 无法阻挡 无法阻挡♪
♪Hooray!♪
♪欢呼♪
♪Willy Wonka, Willy Wonka.♪
♪威利·旺卡 威利·旺卡♪
♪He's the one that you're about to meet.♪
♪你们马上要见到的人就是他♪
♪Willy Wonka, Willy Wonka.♪
♪威利·旺卡 威利·旺卡♪
♪He's the genius who just can't be beat.♪
♪他是个天才 没人能打败他♪
♪The magician and the chocolate wiz.♪
♪他是魔术师和巧克力巫师♪
♪The best darn guy who ever lived.♪
♪有史以来最了不起的人♪
♪Willy Wonka, here he is!♪
♪威利·旺卡 他来了♪
Wasn't that just magnificent?
简直精彩万分 不是吗
I was worried it was getting dodgy in the middle part,
我之前还担心中间那部分会有点平庸无趣
but then that finale...
但这结尾可真是...
Who are you?
你是谁
- He's Willy Wonka. - Really?
-他是威利·旺卡 -真的吗
"Good morning, starshine."
"早上好 小星光们"
"The Earth says hello."
"地球向你们问好"
"Dear guests, greetings."
"亲爱的客人们 你们好
"Welcome to the factory. I shake you warmly by the hand."
欢迎来到巧克力工厂 我热情地同你们握手"
"My name is Willy Wonka."
"我的名字叫威利·旺卡"
Then shouldn't you be up there?
那你不应该坐在那吗
Well I couldn't very well watch the show from up there,
我要是坐在那 就没法好好看表演了
now, could I, little girl?
对不对 小姑娘
Mr. Wonka, I don't know if you'll remember me...
旺卡先生 不知道你还记不记得我
but I used to work here in the factory.
我以前在这里工作过
Were you one of those despicable spies who everyday tried to steal
那你做过厚颜无耻的间谍 每天绞尽脑汁
my life's work and sell it to parasitic,
设法偷走我的毕生心血卖给那些
copycat, candy-making cads?
只会跟风抄袭的无耻糖果商吗
No, sir.
没有 先生
Then wonderful. Welcome back.
那太好了 欢迎回来
Let's get a move on, kids.
我们走吧 孩子们
Don't you want to know our names?
你不想知道我们的名字吗
Can't imagine how it would matter.
我不觉得有那个必要
Come quickly. Far too much to see.
快点走 有很多东西要看
Just drop your coats anywhere.
外套随便扔就行
Mr. Wonka? Sure is toasty in here.
旺卡先生 这里好热
What?
什么
Oh, yeah, I have to keep it warm here.
没错 我必须确保这里长年温热
Because my workers are used to an extremely hot climate.
因为我的员工习惯极度炎热的气候
They just can't stand the cold.
他们受不了寒冷
Who are the workers?
那些员工是谁
All in good time. Now...
到时候就知道了 好了
Mr. Wonka, I'm Violet Beauregarde.
旺卡先生 我是维罗兰·贝尔加德
- I don't care. - Well, you should care.
-我不在乎 -你应该在乎
Because I'm gonna win the special prize at the end.
因为我肯定会赢下最后的特殊大奖
Well, you do seem confident, and confidence is key.
你确实看起来很自信 而自信很关键
I'm Veruca Salt. It's very nice to meet you, sir.
我是维露卡·索尔特 很高兴认识您 先生
I always thought
我一直以为
a verruca was a type of wart you got on the bottom of your foot.
维露卡是一种脚底长的疣子
I am Augustus Gloop. I love your chocolate.
我是奥古斯塔斯·格鲁普 我喜欢你的巧克力
I can see that. So do I.
看得出来 我也喜欢
I never expected to have so much in common.
没想到我们居然有这么多共同点
You. You're Mike Teavee.
你 你是麦克·蒂维
You're the little devil who cracked the system.
你是那个破解了系统的小恶魔
And you. Well, you're just lucky to be here, aren't you?
还有你 你能来这里全靠运气 对不对
And the rest of you must be their...
你们其他人肯定就是他们的...
- Parents. - Yeah.
-父母 -没错
Moms and dads.
妈妈和爸爸
Dad?
爸爸
Papa?
爸爸
Okay, then. Let's move along.
好了 我们接着走吧
Is it just me or does Wonka seem a few quarters short of a buck?
只有我觉得旺卡看起来有点不像正常人
I'm sorry, I don't speak American.
抱歉 我不会说美式英语
- Would you like some chocolate? - Sure.
-你想来点巧克力吗 -好啊
Then you should've brought some.
那你就应该带点来
- Let's be friends. - Best friends.
-我们做朋友吧 -最好的朋友
An important room, this.
这是个很重要的地方
After all, it is a chocolate factory.
毕竟这里是家巧克力工厂
Then why is the door so small?
那门为什么这么小
That's to keep all the great big chocolatey flavor inside.
这是为了把浓郁的巧克力味都关在里面
Now, do be careful, my dear children.
好了 一定要小心 亲爱的孩子们
Don't lose your heads.
别失去理智
Don't get overexcited.
别过度兴奋哦
Just keep very calm.
一定要冷静
It's beautiful.
真美啊
What?
什么
Oh, yeah, it's very beautiful.
是的 这里非常美
Every drop of the river...
每一滴河水
is hot, melted chocolate of the finest quality.
都是由质量上乘的巧克力加热融化而成
The waterfall is most important.
瀑布至关重要
Mixes the chocolate.
能够混合巧克力
Churns it up. Makes it light and frothy.
将其搅拌至轻盈起沫
By the way
顺便说一句
no other factory in the world
这世上其他任何巧克力工厂
mixes its chocolate by waterfall, my dear children.
都不是用瀑布来混合巧克力的 亲爱的孩子们
And you can take that to the bank.
这是无可辩驳的事实
People.
各位
Those pipes
那些管子
suck up the chocolate and carry it away all over the factory.
负责将巧克力吸起 然后运到工厂的其他地方
Thousands of gallons an hour.
一小时能吸取成千上万加仑
And do you like my meadow? Try some of my grass.
你们喜欢这里的草地吗 尝尝上面的草
Please have a blade. Please do.
尝一下吧 一定要尝
It's so delectable and so darn good-looking.
特别美味还非常逼真
You can eat the grass?
草是可以吃的吗
Of course you can.
当然可以
Everything in this room is eatable.
这里的任何东西都是可以吃的
Even I'm eatable.
连我都可以吃
But that is called cannibalism, my dear children...
不过那叫食人 我亲爱的孩子们
and is, in fact, frowned upon in most societies.
在很多地方都是不被接受的
Enjoy.
享受吧
Go on. Scoot, scoot.
去吧 快 快
Son.
儿子
Please.
别这样
Dad, he said, "Enjoy."
爸爸 是他说让我们"享受"的
Why hold on to it? Why not start a new piece?
为什么要留着 为什么不嚼一片新的
Because then I wouldn't be a champion.
因为那样的话我就不是冠军了
I'd be a loser, like you.
我就是失败者 跟你一样
Daddy, look over there.
爸爸 看那里
What is it?
那是什么
It's a little person.
是个小人
Over there, by the waterfall.
在那里 瀑布那边
- There's two of them. - There's more than two.
-有两个 -不止两个
- Where do they come from? - Who are they?
-他们从哪来的 -他们是谁
Are they real people?
他们是真人吗
Of course they're real people. They're Oompa-Loompas.
他们当然是真人 他们是奥姆帕-卢姆帕
- Oompa-Loompas? - Imported, direct from Loompaland.
-奥姆帕-卢姆帕 -直接从卢姆帕国进口来的
There's no such place.
没有这个地方
What?
什么
Mr. Wonka, I teach high-school geography,
旺卡先生 我是高中地理教师
- and I'm here to tell you... - Well, then you'll know all about it,
-我告诉你... -那你肯定特别了解
and, oh, what a terrible country it is.
那是个多么糟糕的国家
The whole place is nothing but thick jungles
那里除了茂密的丛林什么都没有
infested by the most dangerous beasts in the entire world.
丛林中还出没着世界上最危险的猛兽
Hornswogglers and snozzwangers
有霍恩斯沃格和斯诺兹万格
and those terrible, wicked whangdoodles.
还有可怕邪恶的万杜多
I went to Loompaland looking for exotic new flavors for candy.
我去卢姆帕国是为了给糖果寻找新的异域口味
Instead,
但是
I found the Oompa-Loompas.
我却找到了奥姆帕-卢姆帕
They lived in tree houses
他们住在树屋里
to escape from the fierce creatures who lived below.
以躲避地面上凶猛的野兽
The Oompa-Loompas ate nothing
奥姆帕-卢姆帕不吃别的
but green caterpillars, which tasted revolting.
只吃恶心的绿色毛毛虫
The Oompa-Loompas kept looking for other things
奥姆帕-卢姆帕一直在寻找其他东西
to mash up with the caterpillars to make them taste better:
混在一起 让毛毛虫好吃一点
Red beetles, the bark of the bong-bong tree.
红甲壳虫 邦邦树的树皮
All of them beastly
全都特别恶心
but not quite so beastly as the caterpillars.
不过也完全不如毛毛虫恶心
But the food they longed for the most was the cocoa bean.
但他们最渴望的食物 是可可豆
An Oompa-Loompa was lucky
一个奥姆帕-卢姆帕
if he found three or four cocoa beans a year.
一年能找到三四颗可可豆就算幸运了
But, oh, how they craved them.
但他们是如此渴望可可豆
All they'd ever think about was cocoa beans.
他们满脑子都是可可豆
The cocoa bean happen to be the thing from which chocolate is made,
而可可豆恰好是制造巧克力的原料
so I told the chief:
于是我告诉酋长
来我的工厂住吧
可可豆想要多少有多少
我甚至可以用可可豆来付工资
They are such wonderful workers.
他们是非常出色的员工
I feel I must warn you, though, they are rather mischievous.
但我必须提醒你们 他们喜欢搞恶作剧
Always making jokes.
总爱开玩笑
Augustus, my child, that is not a good thing you do!
奥古斯塔斯 孩子 不要那么做
Hey, little boy.
嘿 小男孩
My chocolate must be untouched by human hands.
人类的手不可以碰我的巧克力
He'll drown.
他会淹死的
He can't swim.
他不会游泳
Save him!
救救他
Augustus! No!
奥古斯塔斯 不
Augustus!
奥古斯塔斯
Augustus, watch out!
奥古斯塔斯 小心
There he goes.
上去了
Help!
救命啊
Call the fire brigade!
快叫消防队
It's a wonder how that pipe is big enough.
那管子居然够粗 真是神奇
It isn't big enough. He's slowing down.
不够粗 他慢下来了
He's gonna stick.
他会卡住的
I think he has.
我觉得已经卡住了
He's blocked the whole pipe.
他堵住了整根管子
Look. The Oompa-Loompas.
快看 是奥姆帕-卢姆帕
Back off, you little freaks!
滚开 你们这些怪物
What are they doing?
他们在干什么
Well, I believe they're going to treat us to a little song.
我觉得他们要给我们表演一首歌
It is quite a special occasion of course.
今天确实是个特别的日子
They haven't had a fresh audience in many a moon.
很久都没人来看他们表演了
♪Augustus Gloop, Augustus Gloop.♪
♪奥古斯塔斯·格鲁普 奥古斯塔斯·格鲁普♪
♪The great big, greedy nincompoop♪
♪又胖又贪吃的大笨蛋♪
A♪ugustus Gloop, so big and vile♪
♪奥古斯塔斯·格鲁普 又胖又卑鄙♪
♪greedy, foul and infantile.♪
♪贪吃 邋遢还幼稚♪
♪"Come on!" We cried "The time is ripe."♪
♪我们叫着 快啊 时机成熟了♪
♪"To send him shooting up the pipe!"♪
♪把他吸进管子里♪
♪But don't, dear children, be alarmed.♪
♪但亲爱的孩子们 不要担心♪
♪Augustus Gloop will not be harmed♪
♪奥古斯塔斯·格鲁普不会受伤♪
♪Augustus Gloop will not be harmed.♪
♪奥古斯塔斯·格鲁普不会受伤♪
♪Although, of course, we must admit.♪
♪不过我们还是必须承认♪
♪He will be altered quite a bit.♪
♪他会有一些变化♪
♪Slowly, wheels go round and round.♪
♪齿轮慢慢旋转♪
♪And cogs begin to grind and pound.♪
♪齿轮开始摩擦敲打♪
♪We'll boil him for a minute more.♪
♪我们要将他煮一分钟以上♪
♪Until we're absolutely sure.♪
♪直到他已彻底熟透♪
♪Then out he comes, by God, by grace.♪
♪接着将他放出来 感谢上帝的恩典♪
♪A miracle has taken place.♪
♪奇迹已出现♪
♪This greedy brute, this louse's ear.♪
♪这只贪婪的野兽 这个寄生虫♪
♪Is loved by people everywhere.♪
♪将受到众人的欢迎♪
♪For who could hate or bear a grudge.♪
♪因为谁能够讨厌♪
♪Against a luscious bit of fudge?♪
♪味道甘美的软糖♪
Bravo! Well done!
好极了 太棒了
Aren't they delightful? Aren't they charming?
你们不觉得他们很可爱 很迷人吗
I say, that all seemed rather rehearsed.
要我说 他们看上去像排练过一样
Like they knew it was gonna happen.
像是他们知道会发生什么一样
Oh, poppycock.
胡说八道
Where is my son? Where does that pipe go to?
我儿子去哪了 那根管子是通向哪里的
That pipe, it just so happens to lead...
那根管子 真不巧 正好通向
directly to the room where I make delicious...
我用来制作美味的
strawberry-flavored, chocolate-coated fudge.
草莓夹心 巧克力软糖的房间
He will be made into strawberry-flavored, chocolate-coated fudge.
他会被制作成草莓夹心 巧克力软糖
They'll be selling him by the pound all over the world?
然后被论斤卖到全世界去吗
No. I wouldn't allow it. The taste would be terrible.
不会 我不会允许的 那样味道就太差劲了
Can you imagine Augustus-flavored, chocolate-coated Gloop?
你能想象奥古斯塔斯夹心巧克力格鲁普软糖吗
No one would buy it.
没人会买的
I want you to take Mrs. Gloop up to the Fudge Room, okay?
我希望你带格鲁普夫人到乳脂软糖室去 好吗
Help her find her son.
帮她找到她的儿子
Take a long stick
拿一根长棍子
and start poking around in the big chocolate-mixing barrel, okay?
在大巧克力搅拌桶里面搅一搅 好吗
- Mr. Wonka? - Huh?
-旺卡先生 -怎么
Why would Augustus' name
为什么奥古斯塔斯的名字
already be in the Oompa-Loompa song, unless...?
会出现在奥姆帕-卢姆帕的歌里 除非...
Improvisation is a parlor trick. Anyone can do it.
即兴创作是很简单的 任何人都能做到
You, little girl. Say something.
你 小姑娘 说点什么
- Anything. - Chewing gum.
-随便什么 -口香糖
Chewing gum is really gross, chewing gum, I hate the most.
口香糖真是恶心 口香糖是我最讨厌的
See? Exactly the same.
瞧吧 即兴创作 完全一样
No, it isn't.
不 才不一样
Uh, you really shouldn't mumble.
你说话不要嘟嘟囔囔
Because I can't understand a word you're saying.
因为我根本听不懂你在说什么
Now, on with the tour.
现在 继续参观吧
Are the Oompa-Loompas really joking, grandpa?
奥姆帕-卢姆帕们真的是在开玩笑吗 外公
Of course they're joking.
他们当然是在开玩笑
That boy will be fine.
那个小孩会没事的
What's so funny?
有什么好笑的
I think it's from all those doggone cocoa beans.
我猜是因为那些可可豆
Hey, by the way, did you guys know
顺带一提 你们知不知道
that chocolate contains a property...
巧克力里含有一种物质
that triggers the release of endorphins?
会刺激内啡肽的分泌
Gives one the feeling of being in love.
会让人有陷入爱情的感觉
You don't say.
可不是嘛
All aboard.
都上船吧
Onward!
前进
Here.
Try some of this. It'll do you good.
喝点这个 会对你有好处的
You look starved to death.
你看上去要饿死了
It's great.
太好喝了
That's because it's mixed by waterfall.
因为这是由瀑布混合过的
The waterfall is most important.
瀑布至关重要
Mixes the chocolate, churns it up, makes it light and frothy.
能够混合巧克力 将其搅拌至轻盈起沫
and by the way,
顺便说一句
no other factory in the world...
这世上其他任何巧克力工厂都不...
You already said that.
你已经说过了
You're all quite short, aren't you?
你们全都是小矮个
Well, yeah. We're children.
没错 因为我们还是小孩
Well, that's no excuse. I was never as short as you.
那可不是借口 我就从来没跟你们一样矮过
- You were once. - Was not. Know why?
-你以前也这么矮 -没有 知道为什么吗
Because I distinctly remember putting a hat on top of my head.
因为我清楚地记得要时刻戴一顶帽子
Look at your short, little arms. You could never reach.
看看你们的小短手 你们永远也拿不到
Do you even remember what it was like being a kid?
你还记得当小孩时的感受吗
Oh, boy, do I.
天啊 当然
Do I?
记得吗
In fact, Willy Wonka...
事实上 威利·旺卡
hadn't thought about his childhood for years.
已经有好多年没回忆过他的童年了
Trick or treat!
不给糖就捣蛋
Trick or treat!
不给糖就捣蛋
Trick or treat!
不给糖就捣蛋
Who do we have here?
都有谁来了呢
Ruthie, Veronica, Terrance.
露丝 维罗妮卡 泰伦斯
And who's that under the sheet?
床单底下的又是谁呢
Little Willy Wonka.
小威利·旺卡
Willy Wonka was the son of the city's
威利·旺卡是这座城市
most famous dentist... Wilbur Wonka.
最有名的牙医威尔伯·旺卡的儿子
威尔伯·旺卡 牙科博士牙科执业医师
Now...
好了
let's see what the damage is this year, shall we?
让我们看看今年的牙齿破坏物都有哪些
Caramels.
焦糖
They'd get stuck in your braces, wouldn't they?
它们会黏在你的牙套上 不是吗
Lollipops.
棒棒糖
Ought to be called "Cavities on a stick."
应该叫"棒子上的蛀虫"
Then we have all this...
然后就是这些
All this......chocolate.
这么多的 巧克力
You know, just last week,
知道吗 就在上周
I was reading in a very important medical journal...
我在一本非常出名的医学杂志上看到
that some children are allergic to chocolate.
有些孩子对巧克力过敏
Makes their noses itch.
会让他们的鼻子发痒
Maybe I'm not allergic.
也许我不过敏
- I could try a piece. - Really?
-我可以尝一块 -是吗
But why take a chance?
何必冒这个险
Mr. Wonka? Mr. Wonka?
旺卡先生 旺卡先生
- We're headed for a tunnel. - Oh, yeah.
-前面是条隧道 -是哦
Full speed ahead.
全速前进
- How can they see where they're going? - They can't.
-他们怎么看到前面的路 -他们看不到
There's no knowing where they're going.
他们不知道接下来要去往何方
Switch on the lights!
开灯
People, keep an eye out.
各位 眼睛睁大点
We're passing some very important rooms here.
我们在这里会经过一些非常重要的房间
We're passing some very important rooms here.
凝脂奶油我们在这里会经过一些非常重要的房间
凝脂奶油
咖啡奶油
护发奶油
What do you use hair cream for?
你要护发奶油有什么用
To lock in moisture.
锁住头发水分
- Whipped cream. - Precisely.
-"打"发奶油 -没错
That doesn't make sense.
但这说不通啊
For your information, little girl...
告诉你 小姑娘
whipped cream isn't whipped cream at all
没有被鞭子抽"打"过的奶油
unless it's been whipped with whips.
根本就不能被称为"打"发奶油
Everybody knows that.
这是人人都知道的常识
Stop the boat. I wanna show you guys something.
停船 我想给你们看些东西
发明室
Now, this is the most important room in the entire factory.
这里 是整个工厂最重要的房间
Now, everyone, enjoy yourselves, but just don't touch anything.
各位 自由参观吧 不过什么都别碰
Okay? Go on.
好吗 去吧
Go on, scoot.
去吧 快
Mr. Wonka, what's this?
旺卡先生 这是什么
Let me show you.
让我给你介绍一下
Thank you.
谢谢
These are Everlasting Gobstoppers.
这些是永恒糖球
They're for children who are given very little allowance.
这是为了只有一点点零花钱的孩子们发明的
You can suck on it all year, and it'll never get any smaller.
这个糖球可以吸吮一年却不会变小
- Isn't that neat? - It's like gum.
-很棒吧 -就像口香糖
No. Gum is for chewing.
不 口香糖是用来嚼的
If you tried chewing one of these Gobstoppers...
但如果你想要嚼糖球的话
you'd break all your little teeth off.
你就会崩掉你的牙齿
But they sure do taste terrific.
但是味道的确很好
And this is Hair Toffee.
这是生发太妃糖
You suck down one of these little boogers...
你吃下一块这种糖
and in exactly half an hour...
在半个小时后
a brand-new crop of hair
一丛全新的毛发
will grow out over the top of your little noggin.
就会从你的头上生长出来
And a mustache. And a beard.
还有小胡子 或者大胡子
Who wants a beard?
谁会想要留大胡子
Well...beatniks, for one. Folk singers and motorbike riders.
比如说 披头族 民谣歌手或者摩托骑手
You know, all those hip, jazzy, super-cool,
那类新潮 花哨 超级酷
neat, keen and groovy cats.
整洁 敏锐 时髦的人
It's in the fridge, daddy-o.
酷到如冰块一般 老爹
Are you hep to the jive?
你懂这些新潮的说法吗
Can you dig what I'm laying down?
你明白我说的是什么意思吗
I knew you could.
我知道你明白的
Slide me some skin, soul brother.
跟我击个掌 灵魂兄弟
Unfortunately, the mixture isn't right yet.
不过 现在的混合还不完善
Because an Oompa-Loompa tried some yesterday, and, well, he...
因为昨天一位奥姆帕-卢姆帕吃了一块 然后...
How are you today?
你今天怎么样了
You look great.
你看上去很帅气
Watch this.
瞧好了
You mean that's it?
就这样而已吗
Do you even know what "it" is?
你知道这是什么吗
- It's gum. - Yeah.
-是口香糖 -没错
It's a stick of the most amazing
这是全宇宙最了不起
and sensational gum in the whole universe.
最伟大的口香糖
Know why? Know why?
知道为什么吗 知道为什么吗
Because this gum is a full three-course dinner all by itself.
因为这种口香糖本身就是一顿有三道菜的晚宴
Why would anyone want that?
怎么会有人想要这种东西
"It will be the end of all kitchens and all cooking."
"这将终结一切厨房和料理
"Just a little strip of Wonka's magic chewing gum
只要嚼一小块旺卡牌神奇口香糖
and that is all you will..."
你就再也不用...
"ever need at breakfast, lunch and dinner."
吃早餐 中餐和晚餐了"
"This piece of gum happens to be tomato soup,
"你拿的这块口香糖包含了番茄汤
roast beef and blueberry pie."
烤牛肉 和蓝莓派"
It sounds great.
听起来棒极了
It sounds weird.
听起来很奇怪
It sounds like my kind of gum.
听起来像是我会喜欢的口香糖
I'd rather you didn't. There are still some things that are...
你最好还是不要吃 口香糖的配方还有些...
I'm the world-record holder in chewing gum.
我是嚼口香糖的世界纪录保持者
I'm not afraid of anything.
我什么都不怕
How is it, honey?
感觉怎么样 亲爱的
It's amazing!
棒极了
Tomato soup. I can feel it running down my throat.
番茄汤 我能感觉到它流进我的喉咙
Yeah. Spit it out.
是啊 快吐出来
- Young lady, I think you'd better... - It's changing.
-小姑娘 我觉得你还是... -味道变了
Roast beef, with baked potato.
烤牛肉 还有烤土豆
- Crispy skin and butter. - Keep chewing, kiddo.
-外皮香脆 还有黄油 -继续嚼 孩子
My little girl's gonna be the first person
我家宝贝女儿将是世界上第一个
to have a chewing-gum meal.
吃到口香糖大餐的人
Yeah. I'm just a little concerned about the...
没错 我只是有点担心...
Blueberry pie and ice cream!
蓝莓派和冰淇淋
- That part. - What's happening to her nose?
-这个部分 -她的鼻子怎么了
It's turning blue.
在变蓝
Your whole nose has gone purple.
你整个鼻子都变紫了
What do you mean?
你什么意思
Violet, you're turning violet.
维罗兰 你真要变成紫罗兰了
What's happening?
怎么回事
I told you I hadn't quite got it right.
我跟你说过还没有完全研制成功
Because it goes a little funny when it gets to the dessert.
因为一旦吃到甜点部分 就会变得怪怪的
It's the blueberry pie that does it.
是蓝莓派的原因
I'm terribly sorry.
我非常抱歉
Mother? What's happening to me?
妈妈 我怎么了
She's swelling up.
她肿起来了
Like a blueberry.
就像个蓝莓
I've tried it on, like, 20 Oompa-Loompas,
我在20个奥姆帕-卢姆帕身上试过了
and each one ended up as a blueberry.
每一个都变成了蓝莓
It's just weird.
真奇怪
But I can't have a blueberry as a daughter.
但我不能把一个蓝莓当女儿
How is she supposed to compete?
她该如何竞争
You could put her in a county fair.
你可以把她放到县集市上去卖
♪Listen close, and listen hard.♪
♪仔细听 听好了♪
♪To the tale of Violet Beauregarde.♪
♪听听维罗兰·贝尔加德的故事♪
♪This gentle girl she sees no wrong.♪
♪这个温柔的女孩觉得♪
♪In chewing, chewing, chewing, chewing.♪
♪整天嚼啊 嚼啊 没有任何问题♪
♪Chewing, chewing all day long.♪
♪整天都在嚼啊嚼♪
♪She goes on chewing till, at last.♪
♪她不停地嚼 直到最后♪
♪Her chewing muscles grow so vast.♪
♪她的咀嚼肌变得超大♪
♪And from her face her giant chin.♪
♪她巨大的下巴凸出来♪
♪Sticks out just like a violin.♪
♪就像把小提琴♪
♪Chewing, chewing all day long.♪
♪整天都在嚼啊嚼♪
♪For years and years she chews away.♪
♪她年复一年嚼个不停♪
♪Her jaws get stronger every day.♪
♪她的下巴日复一日变强壮♪
♪And with one great, tremendous chew.♪
♪最后咬了一大口♪
♪They bite the poor girl's tongue in two.♪
♪这个可怜的女孩舌头被咬成了两半♪
♪And that is why we try so hard.♪
♪那就是为什么我们如此努力♪
♪To save Miss Violet Beauregarde.♪
♪去拯救维罗兰·贝尔加德♪
♪Chewing, chewing all day long.♪
♪整天都在嚼啊嚼♪
♪Chewing, chewing, chewing, chewing.♪
♪嚼啊 嚼啊 嚼啊 嚼啊♪
♪Chewing, chewing all day long.♪
♪整天都在嚼啊嚼♪
Mr. Wonka!
旺卡先生
I want you to roll Miss Beauregarde into the boat...
我要你把贝尔加德小姐推上船
and take her along to the Juicing Room at once, okay?
立刻送她去榨汁间 好吗
Juicing Room? What are they gonna do to her there?
榨汁间 他们会怎么处理她
They're gonna squeeze her.
他们会给她挤汁
Like a little pimple.
就像挤小痘痘一样
We gotta squeeze all that juice out of her immediately.
我们要马上把她身体里的汁水挤出来
Mother, help me.
妈妈 救我
Please.
求你了
Come on.
走吧
Let's boogie.
我们去跳舞
Without the boat,
没有了船
we'll have to move double-time to keep on schedule.
我们必须要走快点才能跟上参观进度
There's far too much to see.
有太多要参观的了
- Mr. Wonka? - Yeah?
-旺卡先生 -什么事
Why did you decide to let people in?
你为什么决定让人进来
So they could see the factory, of course.
当然是为了让他们可以参观工厂
But why now? And why only five?
但为什么是现在 为什么只选五个人
What's the special prize, and who gets it?
特别奖是什么 谁能得到呢
The best kind of prize is a surprise.
最好的奖品就是意外之喜
Will Violet always be a blueberry?
维罗兰会永远都是一颗蓝莓吗
No. Maybe. I don't know.
不 可能吧 我不知道
But that's what you get from chewing gum all day.
但这就是整天嚼口香糖的后果
It's just disgusting.
太恶心了
If you hate gum so much, why do you make it?
如果你那么讨厌口香糖 为什么还生产它
Once again, you shouldn't mumble.
再说一遍 你说话不要嘟嘟囔囔的
'cause it's kinda starting to bum me out.
因为这开始让我有点烦了
Can you remember the first candy you ever ate?
你还记得你吃的第一块糖吗
No.
不记得
In fact, Willy Wonka did remember...
实际上 威利·旺卡记得
the first candy he ever ate.
自己吃过的第一块糖
I'm sorry, I was having a flashback.
抱歉 我刚刚陷入回忆中了
I see.
我看出来了
These flashbacks happen often?
你经常陷入回忆中吗
Increasingly... today.
今天是越来越频繁了
坚果分拣室
Ah, this is a room I know all about.
我对这个房间太了解了
For you see, Mr. Wonka, I, myself, am in the nut business.
是这样的 旺卡先生 我自己就从事坚果行业
Are you using the Havermax 4000 to do your sorting?
你是用哈弗麦克斯4000型号的机器来分拣的吗
No.
不是
You're really weird.
你这人真奇怪
- Squirrels. - Yeah. Squirrels.
-松鼠 -没错 是松鼠
These squirrels are specially trained to get the nuts out of shells.
这些松鼠经特殊训练来剥坚果
Why use squirrels? Why not use Oompa-Loompas?
为什么用松鼠 为什么不用奥姆帕-卢姆帕
Because only squirrels can get the whole walnut out
因为只有松鼠才能剥出一整个核桃
almost every single time.
几乎每次都会成功
See how they tap them with their knuckles to make sure it's not bad?
看他们是怎样敲打核桃来检查是不是坏果
Oh, look. Look.
看看看
I think that one's got a bad nut.
我猜那只松鼠拿到了一个坏果
Daddy, I want a squirrel.
爸爸 我想要一只松鼠
Get me one of those squirrels. I want one.
给我弄一只那样的松鼠 我要
Veruca, dear, you have many marvelous pets.
维露卡宝贝 你有很多奇妙的宠物
All I've got at home is one pony
我只有一匹小马
and two dogs and four cats and six bunny rabbits and two parakeets
两只狗 四只猫 六只兔子 两只小鹦鹉
and three canaries and a green parrot and a turtle...
三只金丝雀 一只绿色鹦鹉 一只乌龟
and a silly old hamster. I want a squirrel!
和一只愚蠢的老仓鼠 我要一只松鼠
All right, pet.
好的 宝贝
Daddy will get you a squirrel as soon as he possibly can.
爸爸会尽快给你弄一只松鼠
But I don't want any old squirrel, I want a trained squirrel.
但我不要随便的一只松鼠 我要受过训练的松鼠
Very well.
好吧
Mr. Wonka, how much do you want for one of these squirrels?
旺卡先生 你的松鼠多少钱一只
Name your price.
出价吧
Oh, they're not for sale.
它们是非卖品
She can't have one.
不能卖给她
Daddy.
爸爸
I'm sorry, darling.
抱歉 宝贝
Mr. Wonka's being unreasonable.
旺卡先生就是不讲道理
If you won't get me a squirrel, I'll get one myself.
如果你不给我弄一只松鼠 我就自己去抓
Veruca.
维露卡
Little girl?
小姑娘
Veruca, come back here at once.
维露卡 立即回来
Veruca.
维露卡
Little girl?
小姑娘
Don't touch that squirrel's nuts.
别碰那只松鼠的坚果
It'll make him crazy.
那会让它发疯的
I'll have you.
我就要你了
Veruca.
维露卡
No!
不要啊
Veruca!
维露卡
Veruca!
维露卡
Let's find the key.
我来找钥匙
Nope. Not that one.
不对 不是那把
- Daddy! - Veruca!
-爸爸 -维露卡
No. It's not that one.
不 不是那把
There it is.
找到了
There it isn't.
也不是
Daddy, I want them to stop.
爸爸 我要它们停下来
What are they doing?
它们在干什么
They're testing to see if she's a bad nut.
它们在检查她是不是一个坏果
Oh, my goodness. She is a bad nut after all.
我的天 她终究是个坏果
Veruca!
维露卡
Daddy!
爸爸
Where are they taking her?
它们要带她去哪里
Where all the other bad nuts go. To the garbage chute.
其他坏果被送往的地方 也就是垃圾滑槽
- Where does the chute go? - To the incinerator.
-滑槽通向哪里 -焚化炉
But don't worry. We only light it on Tuesdays.
不过别担心 我们只在周二才启动焚化炉
Today is Tuesday.
今天就是周二
There's always the chance they decided not to light it today.
也有可能它们决定今天不启动焚化炉
Now, she may be stuck in the chute just below the top.
或许她被卡在了顶部下方的斜槽处
If that's the case, all you have to do
如果是那样的话 你要做的就是
is just reach in and pull her out.
把手伸进去拉她出来
Okay?
好吗
♪Veruca Salt, the little brute.♪
♪维露卡·索尔特 那个小魔头♪
♪Has just gone down the garbage chute.♪
♪刚刚掉进了垃圾滑槽♪
♪And she will meet, as she descends.♪
♪当她下坠时 她将会遇见♪
♪A rather different set of friends.♪
♪一群不一样的朋友♪
♪A rather different set of friends.♪
♪一群不一样的朋友♪
♪A fish head, for example, cut.♪
♪比如一颗砍下的鱼头♪
♪This morning from a halibut.♪
♪是今早吃剩的大比目鱼♪
♪An oyster from an oyster stew.♪
♪炖牡蛎剩的牡蛎壳♪
♪A steak that no one else would chew.♪
♪一块没人吃的牛排♪
♪And lots of other things as well.♪
♪还有很多其他的东西♪
♪Each with its rather horrid smell.♪
♪每一样都有种相当难闻的气味♪
♪Horrid smell.♪
♪难闻的气味♪
♪These are Veruca's newfound friends.♪
♪这些都是维露卡的新朋友♪
♪That she will meet as she descends.♪
♪她在下坠时就会遇见它们♪
♪These are Veruca's newfound friends.♪
♪这些都是维露卡的新朋友♪
♪Who went and spoiled her, who indeed?♪
♪是谁宠坏了她 究竟是谁♪
♪Who pandered to her every need?♪
♪是谁对她有求必应♪
♪Who turned her into such a brat?♪
♪是谁把她养成了这样一个顽童♪
♪Who are the culprits?♪
♪谁是罪魁祸首♪
♪Who did that?♪
♪是谁造成的♪
♪The guilty ones, now this is sad.♪
♪悲哀的是 那个罪魁祸首♪
♪Are dear old Mum and loving Dad.♪
♪就是亲爱的妈妈和爸爸♪
Oh, really? Oh, good.
是吗 好极了
I've just been informed that the incinerator's broken.
我刚刚得到消息 焚化炉坏了
So there should be about three weeks
所以应该有大约三周的腐烂垃圾
of rotten garbage to break their fall.
来减轻他们落地的冲击力
Well, that's good news.
那可真是"好消息"
Yeah.
是啊
Well, let's keep on trucking.
我们继续走
I don't know why I didn't think of this earlier.
不知道为什么我之前没想到这点
The elevator's by far the most efficient way to get around the factory.
电梯才是参观工厂最有效率的方式
There can't be this many floors.
不可能有这么多楼层
How do you know, Mr. Smarty-Pants?
你怎么知道 自作聪明先生
This isn't an ordinary up-and-down elevator, by the way.
顺便说下 这不是一部普通的升降电梯
This elevator can go sideways, longways, slantways...
这电梯可以横着走 竖着走 斜着走
and any other ways you can think of.
你想怎样走都可以
You just press any button and, whoosh, you're off.
你只需要按下按钮 嗖地一下就出发了
Oh, look. Look.
看 快看
Ladies and gentlemen, welcome to Fudge Mountain.
女士们先生们 欢迎来到软糖山
I'd rather not talk about this one.
我不太想介绍这个地方
This is the Puppet Hospital and Burn Center.
这里是玩偶医院及烧伤处理中心
It's relatively new.
它才建好没多久
Ah, the administration offices.
这是行政办公室
Hello, Doris.
你好 多丽丝
危险
Why is everything here completely pointless?
为什么这里的一切都毫无意义
Candy doesn't have to have a point.
糖果不一定要有意义
That's why it's candy.
那恰恰是糖果存在的原因
It's stupid.
这太蠢了
Candy is a waste of time.
糖果纯属浪费时间
No son of mine is going to be a chocolatier.
我绝不允许我儿子成为一名巧克力工匠
Then I'll run away.
那我就离家出走
To Switzerland. Bavaria.
去瑞士 或巴伐利亚
The candy capitals of the world.
世界糖果之都
Go ahead.
那你去吧
But I won't be here when you come back.
但当你回来时 我不会在此的
Sorry, son.
不好意思 孩子
We're closing for the night.
我们要关门了
世界各国国旗展
I wanna pick a room.
我想选个房间
Go ahead.
请吧
电视房
Here.
Put these on quick,
快把这些戴上
and don't take them off whatever you do.
无论如何都不要把它们摘下来
This light could burn your eyeballs right out of your skulls.
这光线足以把你的眼球给刺爆
And we certainly don't want that, now, do we?
我们可不希望出现那种情况 对吧
This is the testing room for my very latest and greatest invention--
这是我最新 最伟大的发明的测试间
Television Chocolate.
电视巧克力
One day it occured to me,
有一天我突发奇想
"Hey, if television can break up a photograph...
"嘿 如果电视能把一幅画面
into millions and millions of tiny pieces
拆分成无数个小块
and send it whizzing through the air,
通过空气飕飕传送
then reassemble it on the other end,
然后在另一端重组画面
why can't I do the same with chocolate?
我为什么不能以此来传送巧克力呢
Why can't I send a real bar of chocolate...
我为什么不能通过电视传送
through the television, all ready to be eaten?"
真实的巧克力 即拿即食"
I'm not gonna touch it. I'm not going in that direction.
我不会摸它的 我不会那样做的
Sounds impossible.
听起来不可能
It is impossible.
的确是不可能的
You don't understand anything about science.
你完全不懂科学
First off, there's a difference between waves and particles. Duh.
首先 电波和粒子是有区别的 这都不懂
Second, the amount of power it would take to convert energy in matter...
其次 把能量转化成物质所需的动力
would be like nine atomic bombs.
相当于九颗原子弹的威力
Mumbler!
嘟囔鬼
Seriously, I cannot understand a single word you're saying.
说真的 我完全不懂你在说什么
Okey-dokey.
好啦
I shall now send a bar of chocolate from one end of the room...
我现在要通过电视把一块巧克力从房间一端
to the other by television.
送至另一端
Bring in the chocolate.
上巧克力
It's gotta be real big
巧克力要足够大
because you know how on TV you can film a regular-size man,
因为你们也知道 电视会把一个正常大小的人
and he comes out looking this tall?
呈现得这么小
Same basic principle.
同样的道理
It's gone.
它不见了
Told you. That bar of chocolate is now rushing
我就说吧 那块巧克力现在正以
through the air above our heads in a million tiny little pieces.
无数小碎片的形式 通过我们头顶的空气传输
Come over here. Come on. Come on. Come on!
过来 快来 快过来
Watch the screen.
注意看屏幕
Here it comes.
马上就要来了
Oh, look.
看呐
- Take it. - It's just a picture on a screen.
-拿走吧 -那只是屏幕上的一个画面
Scaredy cat.
胆小鬼
You take it.
你来拿
Go on. Just reach out and grab it.
来吧 伸手抓住它就行
Go on.
试试吧
Holy buckets.
我的天呐
Eat it. Go on.
吃了它 别怕
It'll be delicious. It's the same bar.
会很好吃的 还是同一块巧克力
It's just gotten a little smaller on the journey, that's all.
只不过在传送过程中缩小了一点而已
It's great.
真好吃
It's a miracle.
真是个奇迹
So imagine, you're sitting at home watching television...
想象一下 你正坐在家中看电视
and suddenly a commercial will flash onto the screen,
突然屏幕上闪现了一支广告
and a voice will say,
一个声音说
"Wonka's chocolates are the best in the world.
"旺卡牌巧克力是世上最好吃的
If you don't believe us, try one for yourself."
如果你不相信我们说的 亲自尝一块试试"
And you simply reach out and take it.
然后你一伸手就能拿到它
How about that?
这主意如何
So can you send other things?
那你能传送其他东西吗
Say, like, breakfast cereal?
比如 早餐麦片
Do you have any idea what breakfast cereal's made of?
你知道早餐麦片是什么做的吗
It's those little curly wooden shavings you find in pencil sharpeners.
就是削笔刀中的那些小卷木屑
But could you send it by TV if you wanted to?
但如果你想的话 你可以通过电视传送它吗
Of course I could.
当然可以
What about people?
那人呢
Well, why would I wanna send a person?
我为什么想要传送人
They don't taste very good at all.
人类的味道一点都不好
Don't you realize what you've invented? It's a teleporter.
你难道没意识到你发明了什么吗 传送机啊
It's the most important invention in the history of the world.
这是世界史上最重要的发明了
And all you think about is chocolate.
但你满脑子却只想着巧克力
Calm down, Mike.
冷静点 麦克
I think Mr. Wonka knows what he's talking about.
我觉得旺卡先生心里清楚得很
No, he doesn't. He has no idea.
不 他才不清楚 他一无所知
You think he's a genius, but he's an idiot.
你觉得他是个天才 但他是个白痴
But I'm not.
我可不是白痴
Hey, little boy.
嘿 小男孩
Don't push my button.
别按我的按钮
He's gone.
他消失了
Let's go check the television, see what we get.
我们来看下电视这边 看看有什么
I sure hope no part of him gets left behind.
我希望他依然是完整的
What do you mean?
这话是什么意思
Well, sometimes only half of the little pieces
有时只有一半的小碎片
find their way through.
会抵达终端
If you had to choose only one half of your son,
如果你必须选择保留你儿子的一半
which one would it be?
你会选择哪一半
What kind of a question is that?
这算是什么问题啊
No need to snap. Just a question.
别发火 就是个问题而已
Try every channel. I'm starting to feel a little anxious.
各频道都试下 我开始感觉有些不安了
旺卡新闻
- There he is. - Mike.
-他在那儿 -麦克
♪The most important thing that we've ever learned♪
♪我们学到的最重要的事情♪
♪The most important thing we've learned♪
♪我们学到的最重要♪
♪As far as children are concerned♪
♪有关孩子的事情♪
♪ls never, never let them near♪
♪就是永远不让他们接近♪
♪The television set♪
♪电视机♪
♪Or better still just don't install the idiotic thing at all♪
♪最好不要安装这个蠢东西♪
♪Never, never let them♪
♪永远不要让他们这么做♪
♪Never, never let them♪
♪永远不要让他们这么做♪
♪It rots the senses in the head♪
♪它会腐蚀大脑的意识♪
♪It keeps imagination dead♪
♪毁灭一切想象力♪
♪It clogs and clutters up the mind♪
♪它会堵塞大脑的意识♪
♪It makes a child so dull and blind♪
♪让小孩变得盲又钝♪
♪So dull, so dull♪
♪太迟钝 太迟钝♪
♪He can no longer understand♪
♪他无法再理解♪
♪A fairy tale, a fairyland♪
♪童话故事和仙境♪
♪A fairyland, a fairyland♪
♪童话故事和仙境♪
♪His brain becomes as soft as cheese♪
♪他的大脑软如奶酪♪
♪His thinking powers rust and freeze♪
♪他的思考力冻锈掉♪
♪He cannot think, he only sees♪
♪他不能思考只能瞧♪
♪Regarding little Mike Teavee♪
♪至于小麦克·蒂维♪
♪We very much regret that we♪
♪非常遗憾的是♪
♪Regret that we♪
♪遗憾的是♪
♪Shall simply have to wait and see♪
♪我们只能等等看♪
♪Wait and see, wait and see♪
♪等等看 等等看♪
♪Wait and see, wait and see, wait and see♪
♪等等看 等等看 等等看♪
♪We very much regret that we♪
♪非常遗憾的是♪
♪Shall simply have to wait and see♪
♪我们只能等等看♪
♪If we can get him back his height♪
♪看他能否长回来♪
♪But if we can't♪
♪长不回来的话♪
♪It serves him right♪
♪只能算他活该啦♪
Ew, somebody grab him.
好恶心 谁把他揪出来
Help me.
救救我
Help me.
快救救我
Oh, thank heavens. He's completely unharmed.
谢天谢地 他依然完好无损
Unharmed? What are you talking about?
无损 你在说什么啊
Just put me back in the other way.
快把我再传送回去
There is no other way.
没办法再反向传送回去
It's television, not telephone. There's quite a difference.
这是电视 又不是电话 完全不一样
And what exactly do you propose to do about it?
那你说该怎么办
I don't know.
我也不知道
But young men are extremely springy. They stretch like mad.
不过年轻人弹性极佳 他们很快就能延展长大
Let's go put him in the taffy puller.
我们把他放进太妃糖延展机吧
Taffy puller?
太妃糖延展机
Hey, that was my idea.
嘿 那可是我的主意
Boy, is he gonna be skinny.
天 他会变得好纤瘦呢
Taffy puller.
太妃糖延展机
I want you to take Mr. Teavee and his...
我想请你带蒂维先生和他的...
little boy up to the taffy puller, okay?
"小"孩 去太妃糖延展机那里 好吗
Stretch him out.
把他拉回原形
On with the tour.
参观继续
There's still so much left to see.
还有很多地方要看
Now, how many children are left?
现在还剩几个孩子
Mr. Wonka, Charlie's the only one left now.
旺卡先生 只剩下查理一人了
You mean, you're the only one?
你是指 就只有你了吗
Yes.
是的
What happened to the others?
其他人都怎么了
Oh, my dear boy, but that means you've won.
亲爱的孩子 那意味着你赢了
Oh, I do congratulate you. I really do.
我衷心地恭喜你 真的
I'm absolutely delighted.
我无比开心
I had a hunch right from the beginning. Well done.
我一开始就有预感 做得好
Now, we mustn't dilly or dally.
我们不能再到处闲逛了
Because we have an enormous number of things to do before the day's out.
因为我们今天还有好多事情要做
But luckily for us,
不过幸运的是
we have the great glass elevator to speed things a...
我们可以乘坐美妙的玻璃电梯来加速前...
Speed things along.
加速前进
Come on.
快来
向上飞空
"Up and Out"? What kind of room is that?
"向上飞空" 那是什么样的房间
Hold on.
等着瞧吧
Oh, my goodness.
天啊
We're gonna need to go much faster,
我们得加快点速度
otherwise we'll just never break through.
不然就没法冲破了
Break through what?
冲破什么
I've been longing to press that button for years.
这么多年来我一直期待着按那个钮
Well, here we go. Up and out.
好了 要开始了 向上飞空
- But do you really mean...? - Yeah. I do.
-你是指真的... -是的 没错
But it's made of glass.
但这电梯是玻璃做的
It'll smash into a million pieces.
会撞成无数碎片的
Augustus, please don't eat your fingers.
奥古斯塔斯 别再吃你的手指了
But I taste so good.
但我尝起来太棒了
Look, Mother. I'm much more flexible now.
看 妈妈 我现在更灵活柔软了
Yes, but you're blue.
是的 但你成蓝色的了
Daddy, I want a flying glass elevator.
爸爸 我也想要个飞翔玻璃电梯
Veruca, the only thing you're getting today is a bath,
维露卡 今天你唯一能得到的就是洗个澡
and that's final.
这是最终决定
But I want it.
可我想要那个
Where do you live?
你住哪儿
Right over there. That little house.
就在那边 那栋小房子
What time do you think they'll be back?
你说他们什么时候会回来
Hard to know, dear.
很难说 亲爱的
I think there's someone at the door.
好像有人在门口
Hi, Mom.
嗨 妈妈
Mom. Dad. We're back.
妈妈 爸爸 我们回来了
- Charlie. - Charlie.
-查理 -查理
Goodness.
天啊
This is Willy Wonka. He gave us a ride home.
这位是威利·旺卡 他送我们回家的
I see that.
我看见了
You must be the boy's...
你们一定是这个男孩的...
- Parents? - Yeah. That.
-父母 -没错 就这个词
He says Charlie's won something.
他说查理赢了什么大奖
Not just some something.
不只是什么普通的大奖
The most "something" something of any something that's ever been.
是有史以来最不普通的大奖
I'm gonna give this little boy my entire factory.
我要把整个工厂都送给这个小男孩
You must be joking.
你一定是在开玩笑
No, really. It's true.
不 真的 我是认真的
Because you see, a few months ago,
因为几个月前
I was having my semiannual haircut...
在我半年一次的理发日
and I had the strangest revelation.
我发现了件怪事
In that one silver hair...
在那根白头发里
I saw reflected my life's work...
我看到了我毕生的心血
my factory, my beloved Oompa-Loompas.
我的工厂 我心爱的奥姆帕-卢姆帕
Who would watch over them after I was gone?
等我不在了 谁来照看他们
I realized in that moment:
当下我意识到
I must find a heir.
我必须找个继承人
And I did, Charlie.
现在我找到了 查理
You.
就是你
That's why you sent out the golden tickets.
所以你才发出了那些金券
What are Oompa-Loompas?
奥姆帕-卢姆帕是什么
I invited five children to the factory...
我邀请了五个孩子去工厂
and the one who was the least rotten would be the winner.
堕落程度最低的那个就是赢家
That's you, Charlie.
就是你 查理
So, what do you say?
所以 你意下如何
Are you ready to leave all this behind
你准备好把这一切都抛下
and come live with me at the factory?
和我一起住在工厂了吗
Sure. Of course.
好啊 当然
I mean, it's all right if my family come too?
那我的家人也可以一起吗
Oh, my dear boy, of course they can't.
我亲爱的孩子 当然不行
You can't run a chocolate factory...
有这些老家伙们拖着你
with a family hanging over you like an old, dead goose.
你怎么能好好经营工厂
No offense.
无意冒犯
None taken, jerk.
没事 混蛋
A chocolatier has to run free and solo.
一个巧克力工匠必须独自行事 自由自在
He has to follow his dreams. Gosh darn the consequences.
他必须追随自己的梦想 无论后果如何
Look at me.
瞧瞧我
I had no family, and I'm a giant success.
我没有家人 却无比成功
So if I go with you to the factory,
所以如果我和你一起去工厂
I won't ever see my family again?
就再也见不到我的家人了
Yeah. Consider that a bonus.
对呀 把那当做额外的好处吧
Then I'm not going.
那我不去了
I wouldn't give up my family for anything.
我不会为了任何东西抛弃家人
Not for all the chocolate in the world.
就算是全世界的巧克力也一样
Oh, I see.
我明白了
That's weird.
真奇怪
There's other candy too besides chocolate.
除了巧克力 还有别的糖果哦
I'm sorry, Mr. Wonka. I'm staying here.
真抱歉 旺卡先生 我要留在这
Well, that's just...
好吧 那真是...
...unexpected......and
出乎意料 也很...
weird.
奇怪
But I suppose, in that case, I'll just...
那我想 既然这样 我就...
Goodbye, then.
再见了
Sure you won't change your mind?
你确定不会改变主意吗
I'm sure.
我确定
Okay. Bye.
好吧 再见了
Things are going to get much better.
以后的日子会好很多的
And for once, Grandma Georgina...
至少这一次 乔治娜奶奶
knew exactly what she was talking about.
很清楚自己在说什么
The next morning, Charlie helped his parents
第二天早上 查理帮着父母
fix the hole in the roof.
把屋顶上的洞修好
Grandpa Joe spent the whole day out of bed.
乔外公不再躺在床上
He didn't feel tired at all.
他一点也不觉得累
Charlie's father got a better job at the toothpaste factory...
查理的父亲在牙膏厂找到了一份更好的工作
repairing the machine that had replaced him.
负责修理取代了他的机器
Things had never been better for the Bucket family.
对巴克特一家来说 情况从来没这么好过
The same could not be said for Willy Wonka.
威利·旺卡就没那么好过了
I can't put my finger on it.
我弄不清到底是什么不对劲
Candy's the only thing I was ever certain of...
糖果是我这辈子唯一确定的东西
and now I'm just not certain at all.
但现在我完全不确定了
I don't know which flavors to make or which ideas to try.
我不知道该做什么口味 也不知道该尝试什么想法
I'm second-guessing myself, which is nuts.
我在质疑自己 真是疯了
I've always made whatever candy I felt like, and I...
一直以来我想做什么糖果就做什么 但我...
That's just it, isn't it?
就是这个原因 对吧
I make the candy I feel like,
我一直凭我的感觉做糖果
but now I feel terrible, so the candy's terrible.
但现在我感觉糟透了 所以糖果也很糟糕
You're very good.
你真厉害
灰石餐厅
Pity about that chocolate fellow, Wendell... Walter.
那个巧克力小子真可怜 温德尔...沃尔特
Pity about that chocolate fellow, Wendell... Walter.
旺卡糖果销售前景黯淡那个巧克力小子真可怜 温德尔...沃尔特
旺卡糖果销售前景黯淡
- Willy Wonka. -That's the one.
-是威利·旺卡 -就是他
Says here in the paper his new candies aren't selling very well.
报上说他新出的糖果卖得不好
But I suppose maybe he's just a rotten egg who deserves it.
但我想也许他就是个罪有应得的坏蛋
- Yep. - Oh, really?
-是呀 -真的吗
You ever met him?
你见过他吗
I did.
我见过
I thought he was great at first,
一开始我觉得他人很好
but then he didn't turn out so nice.
但后来发现他没那么好
He also has a funny haircut.
他还有个可笑的发型
I do not!
我没有
- Why are you here? - I don't feel so hot.
-你为什么会来这里 -我心情很糟
What makes you feel better when you feel terrible?
你心情很糟的时候 什么能让你高兴起来
My family.
我的家人
What do you have against my family?
你对我的家人有什么不满
It's not just your family. It's the whole idea of...
不是针对你的家人 而是家人这个...
You know, they are always telling you what to do, what not to do...
他们整天告诉你该做什么 不该做什么
and it's not conducive to a creative atmosphere.
这不利于形成创意氛围
Usually they're just trying to protect you because they love you.
一般来说他们只是想保护你 因为他们爱你
If you don't believe me, you should ask.
如果你不信我说的 就去问问
Ask who? My father?
问谁 我父亲吗
No way.
不可能
At least, not by myself.
至少 不能我亲自去问
You want me to go with you?
你想让我和你一起去吗
Hey, what a good idea. Yeah!
嘿 真是个好主意 好呀
And you know what? I've got transport...
你知道吗 我还有交通工...
I have to be more careful where I park this thing.
我下次选择停放地点时得小心点了
I think we've got the wrong house.
我觉得我们来错房子了
威尔伯·旺卡牙科诊所
Do you have an appointment?
你们有预约吗
No. But he's overdue.
没有 但他迟到很久了
Open.
张开
Now, let's see what the damage is, shall we?
现在 让我看看有多少坏牙 好吗
全世界最大的工厂开业
旺卡糖果店在镇中心开业
新兴的旺卡销售数据震惊糖果市场
工厂开始投产新兴的旺卡销售数据震惊糖果市场
旺卡工厂扩张挽救失业率下跌工厂开始投产新兴的旺卡销售数据震惊糖果市场
旺卡推动地方经济发展旺卡工厂扩张挽救失业率下跌工厂开始投产新兴的旺卡销售数据震惊糖果市场
Heavens.
天呐
I haven't seen bicuspids like these since...
我好多年没见过这样的双尖牙了 上次还是...
Since...
上次还是...
Willy?
威利
Hi, Dad.
你好 爸爸
All these years...
这么多年来...
and you haven't flossed.
你竟然都没用牙线剔过牙
Not once.
一次也没有
It was on this day...
就在这一天...
that Willy Wonka repeated his offer to Charlie...
威利·旺卡再次提出将工厂交给查理
who accepted on one condition.
查理接受了 但提出了一个条件
Sorry we're late. We were brainstorming.
抱歉回来晚了 我们刚刚在进行头脑风暴
Thought I heard thunder.
我就说听到了"雷暴"声
You staying for dinner, Willy?
你要留下来吃晚餐吗 威利
Yes, please.
是的 麻烦了
I'll shuffle the plates.
我来摆餐具
You smell like peanuts.
你身上闻起来有股花生味
- I love peanuts. - Oh, thank you.
-我可喜欢花生了 -谢谢了
You smell like...
你闻起来一股...
...old people and soap.
老人和肥皂的味道
I like it.
我也喜欢
Elbows off the table, Charlie.
胳膊肘别放在桌子上 查理
How do you feel about little raspberry kites?
你觉得小覆盆子风筝怎么样
With licorice instead of string.
用甘草糖做风筝线
- Boys, no business at the dinner table. - Sorry, Mom.
-小伙子们 餐桌上别谈工作 -抱歉 妈妈
I think you're onto something, though, Charlie.
不过 查理 我觉得你说得有道理
In the end Charlie Bucket won a chocolate factory.
最终 查理·巴克特赢得了一家巧克力工厂
But Willy Wonka got something even better:
而威利·旺卡得到了更好的东西
A family.
一个家
And one thing was absolutely certain
有一件事是确定无疑的
Life had never been sweeter.
生活从未如此甜过