赎罪 Atonement

上映日期: 2,007

语言: 英语 / 法语

影片类型: 剧情 / 爱情 / 悬疑 / 战争

导演: 乔·赖特

演员: 詹姆斯·麦卡沃伊 / 西尔莎·罗南 / 凯拉·奈特莉 / 本尼迪克特·康伯巴奇 / 布兰达·布莱斯 / 哈丽特·瓦尔特 / 朱诺·坦普尔 / 阿尔菲·艾伦 / 帕特里克·肯尼迪 / 彼得·怀特 / 瓦


台词
本字幕由YYeTs人人影视修正制作最新最快的HR-HDTV 请登陆 www.YYeTs.net
字幕合成: Ryan_t 后期: Ryan_t
赎 罪
England 1935
英国 1935年
I finished my play.Well done.
我写完我的剧本了 太棒了
Have you seen Mummy?
看见妈妈了吗?
Well, she'll be in the drawing room, I expect.
她应该在客厅
I hope you're not gonna be getting under our feet today, Miss Briony.
我希望今天你不要挡我们道儿 布莱欧妮小姐
We got a dinner for 10 to prepare.
我们要准备10个人的晚宴
Hello, pal, I hear you're putting on a play.Who told you?
你好啊 伙计 我听说你要排演一出戏谁告诉你的?
Jungle drums.
好事传千里
Will you come and see it? I'm not sure that would be quite...
你会来看吗? 我不知道那是不是
Why don't you let me read it?
你干吗不给我看看剧本呢?
You used to make me those beautiful bound copies of all your stories.
你以前都会把你所有的小说做成漂亮集子给我
I've kept them all. I still want you to come.
我都留着呢 我还是希望你能来
Let's see. I have to go now.
看情况吧 我得走了
Mummy, I need you!
妈妈 我需要你
Stupendous. It's stupendous, darling. Your first play.
不可思议 真是不可思议 亲爱的 你的第一个剧本
Do you think so? Do you think Leon will like it?
你觉得好吗? 你说利昂会喜欢吗?
Well, of course he will.
他当然会喜欢的
The Trials of Arabella, by Briony Tallis.
阿拉贝拉的审判 布莱欧妮·苔丽斯着
Cee. Yes?
茜 啊?
What do you think it would feel like to be someone else?
你说变成另一个人是什么感觉?
CECILIA: Cooler, I should hope.
会更好 我希望
I'm worried about the play.I'm sure it's a masterpiece.
我很担心这部戏 肯定是部佳作
But we only have the afternoon to rehearse.What if the twins can't act?
但我们只剩今天下午来排演 如果那对双胞胎演不来怎么办?
You have to be nice to them.I wonder how'd you feel if your mother
你得对他们好点 我在想要是你妈妈
had run off with Mr What's-his-namewho reads the news on the wireless?
跟无线电台播新闻的某某先生跑了 你会是什么感受?
Perhaps I should have written Leon a story.
也许我应该给利昂写一篇小说
If you write a story, you only have to say the word "castle," and you could see
写小说的时候 只要写出"城堡" 就能联想到
the towers and the woods and the village below, but...
塔楼 树林 还有下面的村庄 但是
In a play, it's...
剧本里面 就
It all depends on other people.
全得靠演员来表现
Cee.Yes?
茜啊?
Why don't you talk to Robbie any more?
你为什么不跟罗比讲话了?
I do.We just move in different circles, that's all.
我讲啊 只是我们的交际圈不一样了
Do we have to do a play?Why do we have to?
我们一定要排个剧吗? 为什么我们一定要排?
It's to celebrate my brother Leon's visit.I hate plays.
为了欢迎我哥哥利昂来我讨厌戏剧
So do I.How can you hate plays?
我也是你们怎么会讨厌戏剧?
It's just showing off.You'll be in this play or you'll get a clout.
戏剧就是瞎显摆 好好排戏要不我就敲你们的脑袋
And I'll tell the parents.You're not allowed to clout us.
我还会告诉大人你不能敲我们的脑袋
We're guests in this house. And what did the parents say we were to make ourselves?
我们是来这儿做客的 大人是怎么嘱咐我们的?
Well, Pierrot? Amenable.
你说啊 皮耶罗? 听话
Jackson? Amenable.
杰克逊? 听话
Amenable, that's right.
听话 这就对了
Now, Briony, what's your play about?
好了 布莱欧妮 这个剧是关于什么的?
Well, it's about how
这剧是说
love is all very well,but you have to be sensible.
爱总是好的 但是我们要小心呵护
I suppose you're going to be Arabella.Well, not necessarily.
我想你要演阿拉贝拉吧? 也不一定
In that case, do you mind if I play her? Lola was in the school play.
这样的话 能让我演吗?洛拉参加过学校的戏剧演出
Do say yes. It'd be the first decent thing to happen to me in months.
答应我吧 这会是我几个月来碰到的第一件好事
Well, yes, all right.
好吧 你来演吧
I suppose we should start by reading it.
我看我们排演之前要先读一下剧本
If you're going to be Arabella, then I'll be the director, thank you very much.
如果你演阿拉贝拉 导演就得我来当 非常感谢
Sorry.
抱歉
I'm going to do the prologue.
我来读开场白
"Prologue.
开场白
"This is the tale of spontaneous Arabella,
这是轻佻的阿拉贝拉的故事
"who ran away with an extrinsic fellow.
她和一个外来的家伙私奔
"It grieved her parents to see their firstborn
留下伤心的父母 看着他们的长女
"evanesce from her home to go to Eastbourne."
从家乡消失 去往伊斯特本
Yes?
什么事?
Nothing. Just thought I'd watch.Rehearsals are private, I'm afraid.
没什么 只是我想看看 但是排演是不公开的
You can see the play this evening.
你可以今晚来看这部戏
I'll have to work then.Well, I'm sorry, Danny.
晚上我得工作 那我很遗憾 丹尼
Can we go for a swim now?Yes, yes, yes!
现在我们能去游泳吗? 好 好 好!
No, I don't really think there's time!Cecilia will let us.
不行 我们真地没时间了! 塞西莉亚会让我们去的
I'm sure a half-hour break would do us all good.
我看休息半小时对我们都好
PIERROT: Cecilia? Cecilia!
塞西莉亚? 塞西莉亚!
Cecilia!
塞西莉亚!
Cecilia! Cecilia, Cecilia.Please,
塞西莉亚! 塞西莉亚 塞西莉亚 求你了
can we go for a swim, Cecilia?
我们能去游泳吗 塞西莉亚?
Yes, I don't see why not.Don't go out of your depth!
可以 没什么不可以的 别去太深的地方
Can you do meone of your Bolshevik roll-ups?
能不能给我一根你那种布尔什维克烟卷?
Beautiful day. I suppose so. Too hot for me.
天气真好 还行吧 我觉得太热了点
Are you enjoying your book? No, not really.
那本书好看吗? 没什么意思
It gets better.
后面会更精彩
I prefer Fielding any day.
我还是比较喜欢菲尔丁
Much more passionate.
更富有热情
Leon's coming down today, did you know?I heard a rumour.
利昂今天回来 你知道吗?我听见这么传
He's bringing a friend with him.It's Paul Marshall, the chocolate millionaire.
他会带来一个朋友 叫保罗·马歇尔 卖巧克力的百万富翁
Are the flowers for him?Why shouldn't they be?
花是为他准备的? 不应该吗?
Leon says he's very charming.
利昂说他很有魅力
The Old Man telephoned last night.He says you're planning on being a doctor.
老头儿昨晚打电话回来了 说你想做医生
I'm thinking about it, yes.Another six years of student life.
我是这么想的 是的 再去当六年学生
How else do you become a doctor?You could get a fellowship, now,
不然怎么能当医生呢? 这样可以拿到助学金
couldn't you? With your First?I don't want to teach.
不是吗? 那先前呢?我不想教书
I said I'd pay your father back.
我说过我会把钱还给你父亲
That's not what I meant at all.
我根本不是那个意思
Let me help with that.No, I'm all right, thanks.
我来帮你 不用了 我自己来 谢谢
Take the flowers. Take the flowers.I'm all right. I'm all right.
拿着花 拿着花 我自己来 我自己来
Oh, you idiot.
你个白痴
Do you realise that's probablythe most valuable thing we own?
你知不知道那可能是我们最值钱的东西?
Not any more, it isn't.
不再是了 现在不是了
Careful!
小心!
I'm...
对不
Hello, Robbie!
你好 罗比!
No need to encourage him.
他还真是慇勤
Cee?
茜?
Mother?
妈妈?
Where is everyone, Danny? I don't know, sir.
大家都到哪儿去了 丹尼? 我不知道 少爷
Sir. Gasping for a drink.
少爷 真想喝一杯
Will you have one? Rather.
你要不要来一杯? 当然
Whisky? Please.
威士忌? 好的
Leon! Here she is.
利昂!她来了
Oh, I've missed you.I've been going completely doolally up here.
哦 我好想你 我在这儿都快疯了
This is my sister, Cecilia. Paul Marshall.I've heard an awful lot about you.
这是我妹妹塞西莉亚 这是保罗·马歇尔 久仰久仰
Likewise. Where are we putting him?
彼此彼此 安排他住哪儿?
In the blue room. Mother's lying down,she's got one of her migraines.
住那个蓝色的房间 妈妈正躺着呢 她的偏头疼又犯了
I'm not surprised, with this heat.
不奇怪 天儿这么热
It's the big room next to the nursery.
就是育婴室旁边那间大房
Is the Old Man staying in town?
老头儿待在伦敦吗?
Looks like it.Some sort of rush on at the Ministry.
看来是 内阁正忙的时候
So aren't we doing the play?No.
我们不是要排戏吗? 不排了
Why not? Don't ask me.
为什么不排了? 别问我
I don't like it here.
我不喜欢这儿
There's always a problemwhen a new brand comes about.
新品牌上市的时候总是有很多问题
The remarketing, the re-packaging,the re-shaping.
新的销售手段 新包装 新形状
Even the re-flavouring in some cases,or whole new technology.
有时候还要有新口味 甚至全新的技术
I think our main challenge is whether or notto launch the new Amo Bar.
我们主要的挑战是要不要推出新品牌Amo巧克力棒
The Army Amo. Do you see? Pass the Amo?
军供Amo 明白吗? 给我Amo?
My source at the Ministry is very reliable,
我在内阁的消息来源很可靠
I used to clean his shoes at Harrow,informs me we have a good chance
以前在哈罗我擦过他的鞋 他告诉我我们的巧克力
of including itin the standard issue ration pack.
很可能被加进军队下发的标准口粮包
Which means that I'd have to openat least three more factories.
我至少得再开3家工厂才能供得上
More if they bring in conscription,which I say is bound to happen
要是再征兵还得开更多家 如果希特勒先生不闭嘴
if Herr Hitler doesn't pipe down.
征兵是难免的了
He's about as likely to do that as buy shares
他一定会继续推进
in Marks and Spencer's,wouldn't you agree?
像我们买M&S公司股票一样 不是吗?
This isn't very good.I make a cocktail with crushed ice,
这可不妙 我用冰砂调鸡尾酒
rum and melted dark chocolate.It's absolutely scrumptious.
加进朗姆酒和融开的黑巧克力 绝对好喝
Guess who we met on the way in? Robbie.
猜猜我们进门的时候碰见谁了? 罗比
I told him to join us tonight.Oh, Leon, you didn't.
我让他晚上一起来 利昂 不会吧
So, Robbie, the housekeeper's son,whose father did a bunk 20 years ago,
罗比 管家的儿子 他爸爸10年前跑了
gets a scholarship to the local grammar,the Old Man puts him through Cambridge,
他获得了本地中学的奖学金 老头儿供他读完了剑桥
goes up at the same time as Cee, andfor three years she hardly speaks to him.
跟茜同时读的 三年里她就没怎么跟他说过话
Wouldn't let him within a mileof her Roedean chums.
跟他保持一英里的距离 怕罗丁的同学笑话
Anyone got a cigarette?
有烟吗?
I don't know what the hell he's doingthese days, messing about in flower beds.
不知道这些天他在搞什么鬼 胡乱摆弄花圃
As a matter of fact, he's planning on doinga medical degree.
实际上 他正打算去读个医学学位
And the Old Man said yes to that?
老头儿点头了吗?
Look, I really think you should go downto the lodge and ask him not to come.
我真觉得你该去门房那儿让他不要来
Why? Has something happenedbetween you?
为什么? 你们之间出了什么事吗?
For God's sake.
天哪
When can we go home? Soon.
我们什么时候回家?快了
We can't go home. It's a divorce.
我们不能回去 他们离婚了
How dare you say that?Well, it's true!
你怎么敢这么说? 这是事实
You will never, ever use that wordagain! Do you understand?
你永远不准再说起那个词 记住了吗?
Now what are we going to do?I'm always asking myself that.
现在我们干什么? 我也总是这么问自己
My name is Paul Marshall.You must be the cousins from the north.
我叫保罗·马歇尔 你们一定是北边来的表亲
What are your names? Pierrot.
你们叫什么名字? 皮耶罗
Jackson.What marvellous names.
杰克逊 都是好名字
Do you know our parents?
你认识我们父母吗?
Well, I've readabout them in the paper.
我在报纸上看到他们的事
What exactly have you read about them?Oh, you know. The usual sort of nonsense.
报纸上到底说他们什么了? 你知道 照旧是些胡说八道
I'll thank you not to talk about thisin front of the children.
您要是不当着孩子面说这些我会很感激
Your parentsare absolutely wonderful people,
你们的父母绝对是好人
that's quite clear, and they love youand think about you all the time.
这很明显 他们很爱你们 总是想着你们
Jolly nice slacks.
娇丽的阔腿裤不错
We went to see a showand I got them at Liberty's.
我们去看戏的时候我在丽波提买的
What was the show?Hamlet.
看了什么戏? 哈姆雷特
Ah, yes. "To be or not to be."
啊 对 "生存还是死亡"
I like your shoes.
我喜欢你的鞋子
Duckers in the Turl. They makea wooden thing,
这是特尔街的杜克鞋 他们会做一个木头的东西
shaped like your foot.
和你的脚型一样
Keep it forever.
永远保留下来
I'm starving. When's dinner?
我快饿死了 什么时候开饭?
Well, I might be able to help you there,if you can guess what I do for a living.
这我倒可能帮得上忙 你猜我是干什么的
You've got a chocolate factory.Everyone knows that.
你有一间巧克力工厂 地球人都知道
Then it wasn't a guess, was it?
那你就不算是猜中的 对不对?
There'll be one of these in every kit bagof every soldier in the British Army.
在英国军队 每位士兵的装备包里都会有一块这个
Sugar casing, so it won't melt.
包了糖衣 不容易融化
Why should they get free sweets?
为什么他们有免费糖果吃?
'Cause they'll be fighting for their country.
因为他们会为了国家去打仗
Our daddy saysthere isn't going to be a war.
我爸爸说仗打不起来
Your daddy is wrong.
你爸爸说错了
Calling it the Army Amo. Amo, amas, amat.
这是军队独家供应商Amo Amo 西班牙语 爱的意思
Top marks.
满分
It's boring how everything ends in "o.""Polo" and "Aero."
西班牙语很无聊 什么词都是"O"结尾的 "Polo"还有"Aero"
And "Oxo" and "Brillo".Sounds as if you don't want it.
还有"Oxo"还有"Brillo" 看来你不想吃
Then I shall just have to give itto your sister.
我只得把它给你姐姐了
Bite it.
咬一口
You have to bite it.
你得咬下去
The Princess was well awareof his remorseless wickedness.
公主很清楚他的冷酷和邪恶
But that made it no easier to overcomethe voluminous love she felt
但还是抑制不住心里满满的爱意
in her heart for Sir Romulus.The Princess knew instinctively
全心爱着罗穆卢斯爵士 公主心里还是本能地觉察到
that the one with red hairwas not to be trusted.
这个红发的男人信不过
As his young ward dived againand again to the depths of the lake,
正当他年轻的卫士一次又一次潜入湖的深处
in search of the enchanted chalice,Sir Romulus twirled his luxuriant moustache.
四处寻找魔法圣杯 罗穆卢斯爵士捻着他茂密的胡子
Sir Romulus rode with his two companions,northwards, drawing ever closer
罗穆卢斯爵士和他的两个同伴骑着马向北前行 想像着
to an effulgent sea.
一步步靠近那灿烂的海
So heroic in manner,he appeared so valiant in word
他英雄般地出现了 英勇地说着
No one could ever guess at the darkness
没人能猜到潜藏在
lurking in the black heartof Sir Romulus Turnbull.
罗穆卢斯·特恩布尔爵士黑色心中的阴险
He was the most dangerous manin the world.
他是世上最危险的人
"Dear Cecilia, I thought I should writeto apologise for my clumsy
"亲爱的塞西莉亚 我想我应该写信
and inconsiderate behaviour."
为我笨拙轻率的行为道歉"
"Forgive me if I seem strange but I'm..."
"如果我的举止失礼 请原谅 但是我 "
Dear Cecilia, you'd be forgivenfor thinking me mad,
亲爱的塞西莉亚 下午我表现得莫名其妙
the way I acted this afternoon.
即使你觉得我疯了我也不怪你
The truth is I feel rather lightheadedand foolish in your presence, Cee,
事实是 你一出现 茜 我就变得又昏又傻
and I don't think I can blame the heat.
我看我也不能推说是因为天气太热
"Will you forgive me?
你会原谅我吗?
"Robbie."
罗比
Off out then?
要出去?
Yes, Leon's asked meto join them for dinner.
是的 利昂邀请我去一起吃晚饭
So that's why I've been polishingsilver all afternoon.
所以我才擦了一下午银器
I'll think of you when I see my facein the spoon.
看到光鉴照人的勺子我会想起你的
You're not a bit like your father.Not in any way.
你一点也不像你爸爸 一点也不像
That's because I'm all yours. I'll be late.
那是因为我只属于你 我要迟到了
Your shirts are hanging upstairs.
你的衬衫挂在楼上
Son. Yes?
儿子 怎么?
Nothing.
没什么
Briony! Is that you?
布莱欧妮! 是你吗?
Are you all right?
你没事吧?
Do you think you could do me a favour?
能不能请你帮我一个忙?
Could you run aheadand give this to Cee? I...
你能先跑回去把这个交给茜吗?我
Feel a bit of a fool handing it over myself.All right.
觉得自己交给她有点傻 好的
Briony.
布莱欧妮
Briony!
布莱欧妮!
I suppose he's what you might call eligible.Rather.
我想他就是你所谓的合适人选 当然
He certainly seems to thinkhe's the cat's pyjamas.
他肯定是自以为不同凡响
Which is odd, considering he has pubic hair growing out of his ears.
看到他的阴毛从耳朵里长出来 他这个想法显得很怪异
I should imagine he'd give youa lot of very noisy, boneheaded sons.
我想像得到他会给你很多吵吵闹闹傻里傻气的儿子
He's quite a good egg, actually.You say that about everyone.
实际上他很有男子气概 每个人你都这么说
Leon! Rummy, if it ain't my little sis!
利昂! 小精灵 这不是我的小妹妹吗!
I wrote you a play, Leon.I wanted to do a play for you.
我给你写了个剧 利昂 我想为你排一出戏
The Trials Of Arabella.Well, there's still time.
阿拉贝拉的审判嗯 还有时间
Doesn't have to be this evening.No, it's impossible.
不必非得在今晚演出 不 今晚不可能演了
Briony.Tell you what. I'm good at voices,
布莱欧妮 我跟你说 我的声音很好听
you're even better,so we'll read it out after dinner.
你的还更好 我们晚饭后一起来朗读剧本吧
Briony, did you read this letter?Yes, let's. That's a wonderful idea.
布莱欧妮 你看了这封信吗? 是啊 这真是个好主意
Briony! Here we are. My choc-tail.
布莱欧妮! 你们在这儿 我调的巧尾酒
I insist you try it.
你一定得尝尝
Wasn't there an envelope?
没有信封吗?
Do you mind if I come in?
我能进来吗?
I've had the most appalling evening.
今晚真是糟透了
The twins have been torturing me. Look.
那对双胞胎一直在折磨我 看
How awful.
有多糟
Chinese burns.
扭手腕
That's right.
就是啊
They want to go home.They think it's me that's keeping them here.
他们要回家 他们觉得是我让他们不能回去
Lola.
洛拉
Can I tell you something?Something really terrible.
我能告诉你一件事吗?一件真正糟糕的事
Yes, please.
可以 告诉我吧
What's the worst wordyou can possibly imagine?
你能想到最恶心的词是什么?
He's a sex maniac!That's right.
他是个大色狼对啊
What's Cecilia going to do?I don't know.
塞西莉亚会怎么做?我不知道
You ought to call the police.Do you think so?
你应该告诉警察你这么想吗?
He said he thought about it all day long.
他说他时时刻刻都在想着
All you have to do is show them the letter.
你只要把信给警察看就行了
You won't tell anyone, will you, promise?I promise.
你不会告诉别人 是吧 你保证? 我保证
Good. If he found out,there's no knowing what he might do.
好的 如果被他发现了 不知道他会干什么
You're right.
你说得对
You better tidy your face.I've still got to change.
你去洗洗脸吧 我还要换衣服
Thanks, Briony. You're a real brick.
谢谢 布莱欧妮 你心肠真好
Cecilia!
塞西莉亚
It was a mistake.Briony read it.
那封信是个误会布莱欧妮看过了
My God, I'm so sorry.It was the wrong version.
天哪 对不起 要给你的不是这封
Yes.
是啊
It was never meant to be read. No.
这封信从来不该让人看到不该
What was in the versionI was meant to read?
要给我看的那封信是怎么写的?
I don't know. It was more formal. Less...
该怎么说呢 更合规矩 没那么
Anatomical? Yes.
露骨?是的
It's been there for weeks,and then this morning by the fountain...
我想了几个星期了 于是今天早上在喷泉那儿
I've never done anything like that before.
我从来没做过这样的事
And I was so angry with you,and with myself.
我很生气 气你 也气我自己
I thought if you went away to medicalschool, then I'd be happy, but...
我以为你离开去上医学院 我会很高兴 但是
I don't know how I could have beenso ignorant about myself, so...
我不知道我怎么会这么不了解自己 这么
So stupid.
这么愚蠢
You do know what I'm talking about,don't you?
你知道我在说什么的 是吧?
You knew before I did.
你比我还清楚
Why are you crying?
你为什么哭呢?
Don't you know?
你不明白吗?
Yes, I know exactly.
明白 我都明白
Robbie.
罗比
Cecilia.
塞西莉亚
I love you.
我爱你
I love you.
我爱你
Someone's come in.
有人进来了
Cecilia!
塞西莉亚
People were sitting outhaving dinner on the pavement.
人们坐在外面在碎石小路上吃晚餐
It was always the view of my parentsthat hot weather encouraged loose morals.
我父母总是认为暑气会促人道德松懈
In high summer, my sister and Iwere never allowed out of the house.
盛夏的时候 他们都不准姐姐和我出门
They thought the villagers would beunnecessarily provoked.
他们觉得村民会因此而骚动
What do you say, Cee? Does the hot weathermake you behave badly?
你怎么说 茜? 炎热的天气会不会让你行差踏错?
Good heavens, you're blushing.It's just hot in here, that's all.
天哪 你脸红了 因为这儿很热 仅此而已
Lola, wipe that lipstick off.You're far too young.
洛拉 把口红擦掉 你还小呢
What about you, Briony?What sins have you committed today?
你怎么样呢 布莱欧妮? 你今天犯下了什么罪过?
I've done nothing wrong.Have you seen the twins recently?
我没做错什么 你们看见那对双胞胎了吗?
They didn't look very happylast time I saw them, poor little chaps.
上次我见他们的时候 他们看来不太高兴 那俩小可怜虫
You know nothing about it.Briony. I can't imagine what's got into you.
你胡说 布莱欧妮 你是怎么回事
I've never known you to be so rude.Well, they're not poor little chaps.
我从来不知道你这么不懂礼貌他们才不是什么小可怜虫
Just look what they did to Lola.What are you talking about?
看看他们是怎么对洛拉的 你在说什么?
Jackson and Pierrotbruised her arm. Gave her Chinese burns.
杰克逊和皮耶罗扭她的手臂 都扭红了
I'm afraid she's quite right.I had to pull them off her.
我看她是对的 我把他们从她身上拉开的
How I got my war wound.
我也受到了波及
The twins did that, Lola?
是双胞胎干的吗 洛拉?
Yes, it all turnedinto a bit of a wrestle,
是的 像摔跤一样
I'm afraid. Still, no harm done, eh, Lola?
但是 没人受伤 是吧 洛拉?
Would you go and find these boys,please, Briony?
请你去把那俩男孩找来好吗 布莱欧妮?
Tell them dinner's ready,and where are their manners?
告诉他们已经开饭了 还有他们怎么这么没礼貌?
Why do I have to go?Briony, you'll do as you're told,
为什么要我去? 布莱欧妮 你要么听话去找
or you'll go straight to your room.
要么就直接回房去
It's a letter!Give it to me!
有封信! 给我!
They've run away. Who has?
他们跑了谁跑了?
The twins.
双胞胎
"We are going to run away because Lolais so horrid to us and we want to go home.
我们走了 洛拉那么讨厌 而且我们想回家
"Also, there wasn't a play."Don't worry.
还有 戏也演不成了 别担心
We'll send out some search parties.They can't have gone far.
我们派人出去找 他们不会走远的
Cee, you come with me.
茜 你跟着我
Pierrot!
皮耶罗!
Jackson!
杰克逊!
Boys!
孩子们!
Jackson!
杰克逊!
Pierrot!
皮耶罗!
Lola? Are you all right?
洛拉?你没事吧?
I'm sorry. I didn't... I'm sorry.
对不起 我不是 对不起
Who was it?
是谁?
I saw him.
我看见他了
I saw him.
我看见他了
It was him, wasn't it?Yes, it was him.
是他 对不对?对 是他
Lola, who was it?
洛拉 是谁?
It was Robbie, wasn't it? Robbie?
是罗比 对不对? 罗比?
You saw him?Like you said, he's a sex maniac.
你看见了? 你说的 他是个大色狼
And you don't even know what happened before dinner.
你还不知道晚餐前那件事呢
I caught him attacking my sisterin the library.
我在书房撞见他正要对我姐姐下手
I don't know what he'd have doneif I hadn't come in.
如果我没闯进去不知道他会干些什么
You actually saw him?Of course I did. Plain as day.
你真看见他了?当然 看得像白天一样清楚
He pushed me to the ground.And then he put his hands over my eyes.
他把我推到地上 然后用手遮住我的眼睛
I couldn't actually... I never actually... Listen. I've known him
我真的没法 我一直没法 听着 我认得他
my whole life, and I saw him.
我从小就认识他 而且我看见是他
Because I couldn't say for sure.
因为我说不准
Well, I can. And I will.
我说得准 我会说出来
Call the police.And she'll be needing a doctor, as well.
报警 她还需要看医生
It's all right, dear. It's all right now.Is Robbie back yet?
没事了 亲爱的 现在已经没事了 罗比回来了吗?
I haven't seen him.
我没见过他
I know who it was.
我知道是谁干的
You saw him, then?Yes, I saw him.
你是看见是他? 是的 我看见是他
Just as you see me?I know it was him.
看见他的正脸了? 我知道是他
You know it was him? Or you saw him?
你知道是他? 还是你看见是他
Yes, I did, I saw him. With your own eyes?
是的 我看见的 我看见是他 亲眼所见?
Yes. I saw him, I saw him with my own eyes.
是的 我看见是他 亲眼所见
Well done, darling.
做得好 亲爱的
My brother and I found the two of themdown by the lake.
我哥和我在下面湖边找到她们俩的
You didn't see anyone else?
你看见其他人了吗?
I wouldn't necessarily believe everythingBriony tells you. She's rather fanciful.
布莱欧妮告诉你的话我不会全信 她总是胡思乱想
When they went looking,I went up to my dad's.
他们去找的时候 我去我爸爸那儿了
I did, honest.POLICEMAN: Why was that?
我真去了 去干吗?
To tell him all about it.
把这些都告诉他
I know I shouldn't have opened it.No, you should not.
我知道我不该打开这封信 是的 你不该打开
But at least you've done the right thing now.
但是至少你现在做得对
Sir, there is someone coming.
长官 有人来了
Time you went to bed.But...
你该去睡了可是
Now.
现在就去
Cecilia!
塞西莉亚!
You liars! You liars! Liars! Liars!
你这个骗子! 骗子! 骗子! 骗子!
Northern FranceFour years later
法国南部 4年后
I says to him, I says, "You can sitdown there, twiddling your thumbs,
我跟他说 我说 "你可以坐这儿玩手指"
"waiting to get your head blown off,if you want to.
"等着脑袋开花"只要你愿意
"I'm off out of it."
我要撤了
Bonsoir monsieur. Bonsoir?Let me do this.
晚上好 先生 晚上好? 我来应付
What's his game?
他想干吗?
He says he's got something for us.Fucking hell!
他说他给我们送东西来的见鬼
Wait! We have food for you
等等 我们给你们送吃的来了
Bread, sugar
面包 糖
And wine!
还有酒!
What are you doing here?
你们怎么会在这儿?
When the retreat started, Panzers attacked,
开始撤退的时候 德国装甲部队发起了攻击
and I was separated from my unit
我掉队了
So it's true, the English are retreating
这么说是真的了 英国撤退了
We'll be gone at first light
天一亮我们就走
We fought all those years,lost all those dead,
我们打了这么些年 死了这么多人
now the Germans are in France again
现在德国又把法国占了
We will come back
我们会回来的
we will throw them out
我们会把他们赶出去
I promise you
我保证
Good luck
祝你们好运
Come on, then.
老实交代吧
How come a toff like you, talks Frenchand everything, ends up a private?
你这么个公子哥儿 说着法语之类之类的 怎么会只是个小兵呢?
Not eligible for officers' trainingif you join direct from prison.
我直接从监狱上战场 没机会参加适当的军官培训
You're pulling my tit.No, I'm not.
你胡扯 不 我没有
They gave me a choice.Stay in prison or join the Army.
他们让我选 继续坐牢还是参军
And for the record,the last thing I am is a toff.
郑重声明 我绝不是什么公子哥儿
Six months earlier
6个月前
I'm sorry I'm late, I got lost.
对不起来迟了 我迷路了
Hello.Hello.
你好 你好
Should we sit down?Yes, of course.
我们坐下好吗?好 当然好
I'm sorry, I can't remember, I...Two.Thank you.
对不起 不记得你要多少糖 我 两勺 谢谢
Where are you living?
你住在哪儿?
Tiny flat in Balham. It's ghastly.
巴勒姆的一间小公寓 阴森森的
The landlady's rude and horribly nosy.You look the same.
房东很粗鲁而且非常八卦你看上去一点没变
Apart from the uniform, of course.Yes, I'm sorry. I've got to go back
除了这身制服是啊 对不起 我半小时后
to the hospital in half an hour.Oh, God, that...
就得回医院 哦 天哪 那
Sorry.No.
抱歉别这么说
Have you been in touch with your family?
你和家里还有联系吗?
No, I told you I wouldn't.
没有 我跟你说过我不会联系的
Leon waited outside the hospital last week,I just pushed past him.
上周利昂等在医院外面 我就只是从他身边挤过去
Cee, you don't owe me anything.
茜 你不欠我什么
Robbie, didn't you read my letters?
罗比 你没看我的信吗?
Had I been allowed to visit you,had they let me every day,
如果我能去看你 如果他们能让我天天去
I would have been there every day.Yes, but...
我天天都会去的 对 可是
If all we have rests on a few moments
如果我们所有的都只停留在
in a library three and a half years ago,then I'm not sure,
三年半前书房的那一刻 那么我不能肯定
I don't know if...Robbie, look at me.
我不知道能不能 罗比 看着我
Look at me.
看着我
Come back.
你要回来
Come back to me.
回到我身边
Dearest Cecilia.
最亲爱的塞西莉亚
Dearest Cecilia.
最亲爱的塞西莉亚
Cecilia.
塞西莉亚
A friend of mine has a cottage by the coast.
我的一个朋友在海边有间小屋
Said we can borrow itwhen you're next on leave.
他说你下次休假我们可以去借住
White clapboardwith blue-painted window frames.
白色的墙 漆了蓝色的窗棱
I hope this bus never comes.Here.
我希望这巴士永远不要来给你
Something to think of while you're away.
你走以后也好有个念想
I love you.
我爱你
Some poor sod's gonna catch a packet.
这些可怜蛋要扑个空了
My darling. Briony foundmy address somehow, and sent a letter.
亲爱的 布莱欧妮不知怎么弄到了我的地址 寄了封信来
The first surprise wasshe didn't go up to Cambridge.
首先让我吃惊的是她没去念剑桥
She's doing nurse's trainingat my old hospital.
她正在我以前待过的医院参加护士培训
I think she may be doing thisas some kind of penance.
我想她这么做可能是为了忏悔
She says she's beginning to get the fullgrasp of what she did, and what it meant.
她说她开始领会到她做了什么 还有她带来的后果
She wants to come and talk to me.
她想来和我谈谈
I love you. I'll wait for you. Come back.
我爱你 我会等你 你要回来
Come back to me.
回到我身边
Come back. Come back to me.
你要回来 回到我身边
Come back. Come back to me.
你要回来 回到我身边
So where we going, guv?
咱们到底咋走? 妈的
Fucking hate those boots!
恨死这对操蛋靴子了!
I hate them worsethan all the fucking Germans put together!
比全部操蛋德国佬加起来还可恨
You'll have a job getting back to England in your socks.
只穿着袜子走回英国可够你受的
Come on, pal,you should be getting dressed.
我说 伙计 你该把衣服穿上
If I fell in, would you save me?Of course.
如果我掉下去 你会救我吗?当然
Briony!
布莱欧妮!
Thank you.
谢谢你
Thank you! Thank you, thank you!
谢谢你! 谢谢你 谢谢你!
That's an incredibly bloody stupid thing to do.
这真是件难以置信十足的蠢事
I wanted you to save me.Don't you know
我想让你来救我 难道你不知道
how easily you could have drowned?
你很可能会淹死?
You saved me. Stupid child!
你救了我笨丫头
You could have killed us both.Is that your idea of a joke?
你差点害死我们俩 你是要开这种玩笑吗?
I want to thank you for saving my life.
我想谢谢你救了我的命
I will be eternally grateful to you.
我会永远感激你的
The story can resume.
缘分未尽
Our story can resume. I will simply resume.
我们缘分未尽 我要坚持
Jerry, come and have a go at usin fucking South End.
德国佬 到我们的绍森德去遛遛
Or better still, Trafalgar Square.No one speaks the fucking lingo out here.
要是去特拉法尔加广场就更好了 那儿没人说鸟语
You can't say, "Pass the biscuit," or"Where's me hand grenade?"
你没法说 "给我饼干"或者 "我的手雷呢?"
They just shrug. Because they hate us, too.I mean, that's the point.
他们只会耸耸肩 因为他们也讨厌我们 我是说 这是关键
We fight in Franceand the French fucking hate us.
咱们为法国打仗 他妈的法国佬还恨咱们
Make me Home Secretary,I'll sort this out in a fucking minute.
要是让我做内政大臣 我他妈立马就能解决问题
We got India and Africa, right?
我们有印度和非洲 对吧?
Jerry can have France and Belgiumand wherever else they want.
让德国佬吞了法国和比利时 还有他们看上的其它什么地方
Who's fucking ever been to Poland?It's all about room, empire.
谁他妈去过波兰啊? 这都是为了扩张 占地盘
They want more empire,give 'em this shithole, we keep ours,
他们想多占点 把这个屎坑给他们好了 我们留着自己的就行
and it's "Bob's your uncle"and "Fanny's your fucking aunt"!
屁大的小孩都懂 这么简单不就他妈成了
Think about it.
琢磨琢磨吧
Dearest Cecilia.The story can resume.
最亲爱的塞西莉亚 缘分未尽
The one I had been planningon that evening walk.
那天傍晚我一边走一边计划我们的未来
I can become again the manwho once crossed the Surrey park
我会再一次踩着尘土穿过萨里花园
at dusk in my best suit,swaggering on the promise of life.
穿着我最好的西装 得意洋洋地以为自己前途无量
The man who, with the clarity of passion,made love to you in the library.
我还会带着赤裸裸的热情 在书房跟你做爱
The story can resume.
缘分未尽
I will return,
我会回去
find you, love you,
回去找你 爱你
marry you. And live without shame.
娶你 然后挺起胸膛生活
You can smell the sea.
闻到海水的味道了
Fuck me.
我操
It's like something out of the Bible.Jesus Christ.
像是圣经里的场面 耶稣基督啊
Come on, get everybodyto clean this mess up now.
快点 全都过来把这儿弄好
We've just arrived, sir. Can youtell us what we're supposed to be doing?
我们刚到 长官 能不能告诉我们现在该怎么办?
Nothing. Just wait.Where are the ships?
不怎么办 等着 船在哪儿?
A few made it in yesterday,Luftwaffe blew them to buggery.
昨天总算有几条闯过来 还被德国空军炸翻了
Lost 3,000 menwhen they sank the Lancastria.
兰卡斯特号沉没了 损失了3千人
High command, in its infinite wisdom,is denying us air cover.
上面聪明绝顶 不给我们空中掩护
A disgrace, a fucking disaster.
真窝囊 真是他妈的天灾人祸
No, look, the thing is, you see,I'm expected back, you see.
不 听着 问题是 知道吗 有人盼着我回去呢 你看
There's over 300,000 men on this beach,Private. You'll have to wait your turn.
这海滩上有30多万人 兵士 你得等着
Just be grateful you're not wounded.I've orders to leave the wounded behind.
你没受伤就该谢天谢地了 有命令让把伤员都留下
No, no, no, leave it, guv! Never trust a sailoron dry land. You're best off out of it.
别 别 别 算了吧 老兄 狗嘴吐不出象牙 还是走吧
That's not right.
这可不对
Christ.
天啊
Can you hear me, laddies?
你们听见了吗 姑娘们?
I'm coming home!
我要回家了!
Take from our soulsthe strain and stress
赐我们平和的心境
And let our ordered lives confess
让我们的命运忏悔
The beauty of Thy peace
您的平和如此美好
The beauty of Thy peace
您的平和如此美好
Breathe through the heats of our desire
您的平静 您的乳香
Thy coolness and Thy balm
吹过我们炙热的欲望
Let sense be numb, let flesh retire
安抚灵魂 解救肉身
Speak through the earthquake, wind and fire
地震 风火都是您的言语
O still, small voice of calm
啊 安静 听您风平浪静地低语
Guv'nor.
老兄
I have to get something to drink.
我得喝上一杯
You need one. You're grey.
你应该喝一杯 你脸色不好
He's gone all grey, can you see?
他脸都绿了 你看是不?
There. Come on.
在那儿 走
All I want's a cup of tea now.
现在我只想喝杯茶
What the fuck you doing?
你他妈干吗?
I'm coming home! Laddie, I'm coming home!
我要回家了 小妞 我要回家了
Fuck 'em all! Fuck 'em all!The long and the short and the tall
操他们 操他们 长的 短的 高一头的
Fuck all the Sergeants and WO 1sFuck all the corporals
操遍士官和上尉 下士也都不能放过
and their bastard sons
还有他们的龟儿子
'Cause we're saying goodbye to them allAs back to their billets they crawl
他们就要爬回营地 我们就要说声拜拜
You'll get no promotionthis side of the ocean
在海这头横竖升职没门
So cheer up, my ladsFuck 'em all!
弟兄们 铆足了劲儿 操他们
Mike!
麦克!
Mike!
麦克!
Hold up, guv.
撑住啊 老兄
Wait here.
在这儿等我
Why don't you sit down?
干吗不坐下呢?
It's so hot in here.
这好热啊
Take off your boots.
把靴子脱了吧
I have to get back. I promised her.
我必须回去 我答应过她
To put things right.
要幸福地过日子
And she loves me. She's waiting for me.
她爱我 她在等我
Wait, wait, wait.
等等 等等
Hey, what have you done with your boots?
嘿 你把靴子怎么着了?
Look, you're sure you're feeling all right?Never better.
你确定你觉得还好吗?再好不过了
Now I'm wondering whether the beachreally is the best place for dinner.
现在我正考虑要不要在海滩上大吃一顿
I'm not sure, I don't recognise it. Dunno.
我不知道 我认不出这是哪儿 我不晓得
This'll do, down here. No.
这儿就行 睡这儿吧 不
No, no, it's further on.What is?
不 不 还在前面 啥在前面?
This place I know, an old cottagewith white clapboards
我知道的一个地方 一间旧木屋 白色墙壁
and blue-painted window frames.
漆了蓝色的窗棱
Aw, yes.That's right, that's where we're going.
啊 对 对 咱去那儿
It's close to here. We're there. This is it.
就在这附近 咱到了 就是这儿
Here we are, guv. Down here.
咱到了 老兄 下去吧
That's all right, guv. That's right.
没事的 老兄 没事的
Get your head down. Get your head down.There you go.
头枕这儿 头枕这儿 躺好了
Tuck yourself in. Keep yourself warm.
裹好被子 别冻着
Chew on a bit of this. But quiet like,or they'll all be wanting some.
嚼点这个 可要轻点嚼 不然他们都想要了
Try and get some sleep.
尽量睡会儿吧
Find you.
找你
Love you.
爱你
Marry you.
娶你
And live without shame.
挺起胸膛生活
I love you. Come back. Come back to me.
我爱你 你要回来 回到我身边
Bit too much noise, guv'nor.What?
声儿太大了 老兄 什么?
What noise? You keep shouting.
什么声儿? 你一直喊呢
Some of the lads are getting a bit peeved.What?
有些弟兄都有点恼了 什么?
Christ. You look a bit rough.Thing is, I've decided to stay on for a bit.
神哪 你看起来有点难受 因为我还想再待会儿
I'm meeting someone,and I'm always keeping her waiting.
我正梦见她 她一直等着我
Now, listen. Listen to me, guv'nor.
现在听着 听我的 老兄
I went out for a Jimmy Riddle just now.Guess what I saw!
刚才我去撒尿 你猜我看见什么了!
They're getting themselves sorted outdown on the beach.
他们正在海滩上分组
The boats are back, and a geezer fromthe Buffs is marching us down at 7:00.
那些船都回来了 巴夫斯号的一个老头7点会带我们走
We're away. We're off home, mate.
我们要走了 我们要动身回家了 伙计
So get some more sleep, and no moreof your bleeding shouting.
所以再睡会儿 你可别再喊了
All right? I won't say a word.
行吗? 我不出声了
Wake me before 7:00, would you?Thanks so much.
7点前叫我 好吗? 谢谢你
You won't hear another wordfrom me. Promise.
我一点声也不出了 我保证
LondonThree weeks earlier
伦敦 3周前
Bed castors should be lined upand pointing inwards.
床要对齐 床头冲里
I found three yesterday that weren't.You know who you are.
昨天我发现有3张放反了 是谁干的谁知道
Which of you were responsiblefor putting away the blankets today?
今天是谁负责铺毯子?
I was, Sister.I don't suppose you can tell us
是我 护士长 我看你是说不上来
what you did wrong? No, Sister.
你哪儿做错了? 说不上来 护士长
Labels are folded to the inside,are they not?
你把标签都叠到里面去了 是不是?
Yes, Sister. Do them again.
是的 护士长重叠
Nurse Tallis, I'll see you in my office.The rest of you are excused.
苔丽斯护士 到我办公室来 其他人解散
Is this job at all important to you, Tallis?Very important, Sister.
你到底在不在乎这份工作 很在乎 护士长
Yesterday, you were secondedto men's surgical.
昨天你协助了男外科
When your patient came round from hisanaesthetic, it seems the first thing he did
你的病人麻醉药劲刚过 第一件事
was to ask for Briony.Who might Briony be?
就是要找布莱欧妮 布莱欧妮是谁啊?
Well, me, Sister. There is no Briony.
嗯 是我 护士长 这儿没有布莱欧妮
You are Tallis. Nurse Tallis.Is that understood?
你是苔丽斯 苔丽斯护士 明白了吗?
Yes, Sister.
明白 护士长
There is no Briony.
这儿没有布莱欧妮
This is the BBCHome Service. Here is the news.
BBC广播电台 现在为你播报新闻
The BEF, with their French allies,are fighting a desperate battle
英国远征军联同法国盟军将在
in the northern zone of the Western Front.
西方前线北部与敌人决一死战
The Allied Forces have not lostcohesion, and their morale is high.
盟军同仇敌忾 士气高涨
The RAF continues to give all the supportin its power
皇家空军仍然在法国东北部以及比利时
to the Allied armies in northeasternFrance and Belgium. Railways, roads,
对盟军全力支援
bridges and enemy troops have beencontinuously attacked, yesterday...
对敌方铁路 公路 桥梁以及部队进行持续攻击 昨天
Thanks. I never could make the scissorswork with my left hand.
谢谢 我不会用左手使剪刀
Mummy always did it for me.
总是妈妈帮我剪的
There, you're done.
好了 剪好了
Bother!
烦人!
Night-night, Ponty.
晚安 庞提
Good night, Tallis.
晚安 苔丽斯
Don't panic! It's only me.
别慌 是我
Fiona, I almost jumped out of my skin.
菲奥娜 吓死我了
So this is where you duck to after lights out.
原来熄灯以后你就躲在这儿
I thought you might be in the middleof some tempestuous romance.
我还以为你正沐浴爱河呢
Don't you freeze to death up here?
这儿冷死了 你不觉得吗?
I love London.
我喜欢伦敦
Do you think all of this will bebombed and just disappear?
你说这些会不会都被炸弹夷为平地?
No.
I don't know.
我不知道
Do you write about Sister Drummond?
你写德拉蒙德护士长吗?
Do you write about me?Sometimes.
你写我吗? 有时候写
Can I look?I'd rather you didn't. It's private.
我能看吗? 你最好别看 这是秘密
I don't see any point in writing a storyif you're not going to let anyone read it.
要是不让人看 干吗还要写小说呢
It's not ready yet. It's unfinished. What's it about?
现在还不能看 还没写完呢 是个什么故事?
It's complicated. Yes?
挺复杂的哦?
It's just...
就是
It's about a young girl, a young andfoolish girl, who sees something from
是说一个小女孩 一个年轻傻气的女孩
her bedroom window which she doesn'tunderstand, but she thinks she does.
看到卧室窗外的一件事 其实她不懂 但是她自以为懂
I probably won't ever finish it.
我可能永远都写不完
I look at you, Tallis,and you're so mysterious.
我看着你 苔丽斯 总觉得你很神秘
I've never been mysterious.
我就一点也不神秘
Do you know what I decided tonight? What?
你知道我今晚有个什么决定吗? 什么决定?
I could never marry a manwho wasn't in the Royal Navy.
我一定要嫁一个皇家海军的军人
Here we are. Cecilia Tallis.
找到了 塞西莉亚·苔丽斯
I think this is her address.
这应该是她的地址
Thank you.
谢谢
Dear Cecilia. Please don'tthrow this away without reading it.
亲爱的塞西莉亚 请不要看也不看就扔掉这封信
As you'll have seen from thenotepaper, I'm here at St Thomas'
从信笺就能看出来 我正在圣托马斯医院
doing my nurses' training.
接受护士培训
I decided not to take upmy place at Cambridge.
我决定不去剑桥了
Oh, God.
天哪
I decided I wanted to make myself useful.Do something practical.
我想做个有用的人 做点实事
It says in the newspaperthe Army are making strategic withdrawals.
报纸上说军队正在战略性收缩
Yes, I saw that.
对 我也看到了
It's a euphemism for retreat.
把撤退说得好听点罢了
No matter how hard I work,no matter how long the hours,
不管多卖力干活 不管每天忙多少个小时
I can't escape from what I did
我总是无法忘记我犯的错
and what it meant,
还有那错误的后果
the full extent of whichI am only now beginning to grasp.
那件事的前因后果我才刚刚开始明白
Cee, please write and tell me we can meet.
茜 请回信 答应跟我见一面
Your sister, Briony.
妹妹 布莱欧妮
So do you? Do I what?
你有吗? 我有什么?
Have a secret fiance in France.That's what everyone thinks.
有一个神秘的未婚夫在法国 大家都觉得你有
No, of course not.
当然没有
Imagine not knowing if he'd ever come back.
想像一下不知道他还能不能回来
I've never been in love.
我从来没有爱过谁
What, never? Not even a crush?
什么 从来没有? 也没动过心?
Oh, I had a crush once, when I was 10 or 11.
噢 我有一次动过心 当时我大概10岁还是11岁
I jumped into a river to seeif he'd save me from drowning.
我跳进河里看他会不会救我
Now you're teasing me.Oh, no. And he did save me.
你笑话我 不 不 他真地救了我
But as soon as I told him I loved him,the feeling sort of disappeared.
但是一告诉他我爱他 那种感觉就消失了
Something's happened.
出事了
Outside, quickly.
在外面 快点
Robbie.
罗比
Excuse me.
抱歉
Nurse Tallis, you speak a little French,if I remember rightly.
苔丽斯护士 我没记错的话 你会说一点法语
Only school French, Sister.
在学校学过一点 护士长
There's a soldier in Bed 13. Go and sitwith him for a minute. Hold his hand.
13号床的伤员 去他那儿坐一会儿 握住他的手
Off you go.
去吧
Here you are at last
你总算来了
Sister sent me
护士长让我来的
for a little chat
来跟你说说话
I remember your sister
我记得你姐姐
she was always so nice
她总是那么好
what's she doing now?
她现在在做什么?
She is a nurse as well
她也是个护士
Did she finally marry that manshe was so in love with?
她和她深爱的那个人结婚了吗?
I've forgotten his name
我忘记他的名字了
Robbie?
罗比?
She will soon I hope
我希望他们很快能结婚
Robbie
罗比
yes that's right
对 是这个名字
And you?
你呢?
What is your name?
你叫什么名字?
Luc.
吕克
Luc Cornet.
吕克·高奈
And you?
你呢?
Tallis.
苔丽斯
Tallis.
苔丽斯
That's pretty
真好听
I remember you now
现在我想起你来了
the English girl
英国女孩
You remember your first visit to Millau?
还记得你第一次去米洛吗?
I was working by the ovens with my father.
我跟我爸爸在烤箱那儿干活
I heard your accent
我听出了你的口音
Can you do me a little favour Tallis?
能不能帮我个忙 苔丽斯?
These bandages are so tight,
绷带太紧了
can you loosen them a bit, please?
能请你帮我松开点吗?
Of course
当然
You remember my younger sister, Anne?
你记得我妹妹吗 安娜?
She still plays that little piece
她还在弹德彪西的曲子
do you remember?
你记得吗?
She looks so serious when she plays
她弹奏的时候很严肃
And our croissants,
还有我们的可松面包
what did you think of them?
你觉得怎么样?
The most delicious in Millau
是米洛那里最好吃的
Yes.
是的
It's the quality of the butter
用的是上等牛油
Yes
是的
Is that why you came every day?
所以你天天来买吗?
Because you know,
我是说
my mother is very fond of you
我妈妈很喜欢你
in her opinion,
在她看来
we should get married in the summer
我们夏天就应该结婚
Oh yes?
噢 是吗?
Yes
是的
I hope that's more comfortable
我希望这样你会舒服点
Do you love me?
你爱我吗?
Yes
Can you stay a while?
你能待一会儿吗?
I'm frightened
我害怕
Tallis.Briony.
苔丽斯布莱欧妮
Je m'appelle Briony.
我叫布莱欧妮
Stand up, Nurse Tallis.
起立 苔丽斯护士
Now go and wash the blood off your face.
现在去把你脸上的血洗了
The Navy has earned ourundying gratitude. The Army is undefeated.
海军赢得了不朽的功勋 这支军队战无不胜
Courage has brought them throughunconquered, their spirit unbowed.
勇气使他们所向披靡 他们的精神长盛不衰
This is the epic of Dunkirk.
这就是敦克尔克的伟大胜利
A name that will live foreverin the annals of warfare.
战争史上的不朽篇章
In the course of a comprehensive tour,
在一次访问行程中
Queen Elizabeth is seen here visitinga chocolate factory in the north of England.
伊丽莎白王后视察了英格兰北部一间巧克力工厂
The confectionary magnateand friend of the British Army,
英国军队的朋友 糖果大亨保罗·马歇尔
Mr Paul Marshall, gave the Queen a tourof the Army Amo factory
陪同王后参观了军队巧克力独家供应商Amo的工厂
with his lovely,soon-to-be-wed fiancee, Miss Lola Quincey.
他可爱的 即将迎娶的未婚妻 洛拉·昆西小姐也在旁随侍
What a mouthwatering couple they are.
他们真是天作之和
Keep the Amo coming.Our boys have a sweet tooth.
Amo多多益善 小伙子们都喜欢巧克力
Secondly, for a remedy against sin,and to avoid fornication,
其次 为求赎罪 避免通奸
that such personsas have not the gift of continence,
未能生而自制的众生
might marry and keep themselvesundefiled members of Christ's body.
应当结婚 仍为我主教会的纯洁儿女
Thirdly, it was ordained,for the mutual society, help and comfort,
再次 为了众生共有的团体 相互帮助 彼此安慰
that the one ought to have the other.
每人注定要有另一半
I saw him.
我看见是他
Therefore, if any man can showany just cause
因此 如果任何人能说明
why they may not belawfully joined together...
为什么他们不能合法结合
I know it was him.
我知道是他
...let him now speakor forever hold his peace.
现在提出或者永远缄默
I saw him. I saw him with my own eyes.
我看见是他 亲眼所见
Let the nursey through.
让护士姐姐过去
They're going down to the country today.Never been out of London before.
今天要带他们去乡村 他们从没离开过伦敦
I hope they get a nice family.
希望他们能找到好人家
They don't know what they're in forwith this lot.
这样的命 谁知道呢
Come on.
走吧
I'm looking for Miss Tallis. Cecilia Tallis.
我要找苔丽斯小姐 塞西莉亚·苔丽斯
Is she in?
她在吗?
Tallis! Door!
苔丽斯! 门外有人找!
I tried writing. You wouldn't answer.
我写过信 你没回
I have to talk to you.
我有话要跟你说
So you're a ward sister now?Yes.
你现在是病房护士? 是的
Thanks.
谢谢
I want to go in front of a judgeand change my evidence, Cee.
我想去找个法官改证词 茜
Don't call me that.
别那样叫我
Please don't call me that.
拜托你别那样叫我
I know what I did was terrible.I don't expect you to forgive me.
我知道我犯了滔天大错 我不指望你会原谅我
Oh, don't worry, I won't.
噢 别担心 我不会
You're an unreliable witness.They'll never reopen the case.
你是个不可信的证人 他们不会重审这个案子的
Well, at leastI could tell everyone else what I did.
那 至少我能告诉其他人我说错了
I can go home and explainto Mummy and Daddy and Leon...
我可以回家告诉爸爸妈妈和利昂
So what's stopping you?Well, I wanted to see you first.
那你怎么不回去? 我 我想先来找你
They don't want to hear any more about it.
他们根本不想再听到这件事
That unpleasantness is all tidied awayin the past, thank you very much.
那件不愉快的事已经完完全全成为过去了
But...
可是
I'll be late. Better get moving.
我快迟到了 得马上出门
Excuse me.
失陪
He sleeps so deeply.
他睡得那么沉
What is she doing here?She wanted to speak to me.
她来这儿干吗? 她有话要跟我说
Oh, yes, what about?
哦 是吗 说什么?
The terrible thing I did.
说我做的那件可怕的事
Robbie. Darling.
罗比 亲爱的
I'll be quite honest with you.
我跟你直说了吧
I'm torn between breaking your neck here
我想得快疯了 是要扭断你的脖子
and taking youand throwing you down the stairs.
还是把你从楼梯上扔下去
Oh, God.
哦 天哪
Do you have any idea what it's like in jail?Of course, you don't.
你知不知道坐牢的滋味? 你当然不知道
Tell me, did it give you pleasureto think of me inside?
告诉我 想着我在牢里你是不是很痛快?
No.But you did nothing about it.
不 那你还一直袖手旁观
No.Do you think I assaulted your cousin?
不 你认为是我侵犯了你表姐?
No.Did you think it then?
不 你那时候是这么认为的吧?
Yes. But yes and no.
是 既是又不是
And what's made you so certain now?Growing up.
那你现在怎么能肯定不是我了? 我长大了
Growing up? I was 13.
长大了? 当年我才13
How old do you have to be to knowthe differencebetween right and wrong?
你要长到几岁才能分辨是非?
What are you, 18?
你现在多大 18?
Do you have to be 18 beforeyou can bring ourself to own up to a lie?
你非得长到18才能承认你撒了谎吗?
There are soldiers of 18, old enoughto be left o die by the side of the road,
有的士兵也是18 他们已经战死在路边了
did you know that? Yes.
你知道吗? 知道
Five years ago,you didn't care about telling the truth.
5年前 你根本不在乎说实话
You, all your family, you just assumedthat for all my education,
不管我读了多少年书 你 你们全家 还是把我当下人看
I was still little better than a servant.Still not to be trusted!
还是觉得我信不过 所以你才信口雌黄!
Thanks to you, they were able to close ranksand throw me to the fucking wolves!
都是因为你 他们才能空手套白狼 让我去卖命
Robbie! Look at me, look at me.Don't!
罗比! 看着我 看着我 别这样
Come back. Come back.
回神 回神
Come back to me.
回到我身边
Briony.
布莱欧妮
There isn't much time.
没多少时间了
Robbie has to report for duty at 6:00,and he's got a train to catch.
罗比得在6点报到 他还要赶火车回去
So sit down.
你坐下
There are some thingsyou're going to do for us.
有几件事你要给我们办好
You'll go to your parentsas soon as you can,
你要尽快去找你父母
and you'll tell them everythingthey need to know
你要把真相告诉他们
to be convincedthat the evidence you gave was false.
告诉他们你当时做了伪证
You'll meet with a solicitor,make a statement,
找个律师 录一份供词
have it signed, witnessed,send copies to us. Is that clear?
签好名 找人联署 给我们送一份副本 清楚吗?
Yes.
清楚
You'll write a detailed letter to meexplaining everything that happened
给我写封信 详细解释你为什么
leading up to you sayingyou saw me by the lake.
要说在湖边看见的是我
Try to include whatever you can remember
你能记得都写下来
of what Danny Hardman was doingthat night.
写清楚丹尼·哈德曼那晚都做了什么
Hardman?Yes.
哈德曼? 对
It wasn't Danny Hardman.
不是丹尼·哈德曼干的
It was Leon's friend, Marshall.
是利昂的朋友 马歇尔
I don't believe you.
我不信
He's married Lola.I've just come from their wedding.
他娶了洛拉 我刚参加完他们的婚礼
Lola won't be able to testifyagainst him now.
那洛拉不会作证指认他了
He's immune.
他逃过去了
I'm very, very sorry for the terrible distressthat I have caused.
给你们带来可怕的灾难 我非常 非常抱歉
I am very, very sorry.
我非常 非常抱歉
Just do as we've asked of you.
把我们交代的事办好
Write it all down, just the truth, no rhymes.No embellishments, no adjectives.
把真相原原本本写下来 不要押韵 不要修辞 不要添油加醋
And then leave us be.
之后就别再来烦我们
I will, I promise.
我会办好的 我保证
I'm sorry.Could we stop for a moment?
对不起 我们能暂停一下吗?
Of course. Is something the matter?
当然 出什么事了吗?
I just need a couple of minutes by myself.
我只是需要一个人静一下
...minutes by myself.
一个人静一下
Briony Tallis, your new novel,
布莱欧妮·苔丽斯 你的新小说
your twenty-first, is called Atonement. It's...
你的第21部作品《赎罪》这本书
Briony?
布莱欧妮?
I'm sorry. Could we stop for a moment?
对不起 我们能暂停一下吗?
Briony Tallis, I'd like to talk nowabout your new novel, Atonement,
布莱欧妮·苔丽斯 说说你的新作吧 《赎罪》
which comes out in a few daysto coincide with your birthday.
几天后你生日那天就要面世了
It's your twenty-first novel...It's my last novel.
你的第21部小说 我的最后一部
Oh, really? Are you retiring?
噢 真的吗? 你要封笔了?
I'm dying.
我没多少日子了
My doctor tells meI have something called vascular dementia,
医生说我得了脑动脉硬化
which is essentiallya continuous series of tiny strokes.
基本上这个病就是持续不断的轻微中风
Your brain closes down, graduallyyou lose words, you lose your memory,
大脑逐渐停止运作 会引起失语 失忆
which for a writer is pretty much the point.
对一个作家来说 就相当于封笔了
So that's why I could finally write the book,I think. I had to.
我想正因为如此 我才终于能动笔写这本书 我必须要写
And why, of course, it's my last novel.
也正因为如此 这会是我最后一部小说
Strangely enough,
奇怪的是
it would be just as accurateto call it my first novel.
也可以说这是我的第一部小说
I wrote several drafts as far back as my timeat St Thomas' Hospital during the War.
战争期间 我还在圣托马斯医院的时候就打了草稿
I just couldn't ever find the way to do it.
我就是总不知道该从何写起
Because the novel is autobiographical,is that right?
因为这部小说是自传性质的 是吗?
Yes, entirely. I haven't changed any names,including my own.
是 完全正确 人名我都没改过 我自己的名字也没改
And was that the problem?
就难在这儿吗?
No.
不是
I had, for a very long time,decided to tell the absolute truth.
很长一段时间里 我决定说出全部真相
No rhymes, no embellishments.
不要押韵 不要修辞
And I think...
我想
You've read the book,you'll understand why.
读过这本书就会明白
I got first-hand accounts of all the eventsI didn't personally witness,
没有亲身经历过的事件我都收集了第一手资料
the conditions in prison,the evacuation to Dunkirk, everything.
监狱里的情形 敦克尔克大撤退 所有这些
But the effect of all this honestywas rather pitiless.
可是这些真相都很残酷
You see, I couldn't any longer imaginewhat purpose would be served by it.
你看 我都没法再想像这一切的意义何在
By what? Sorry. Served by honesty?
什么的意义? 抱歉 说出真相的意义?
By honesty.
说出真相的意义
Or reality.
或者说是现实的意义
Because, in fact,
因为 其实
I was too much of a coward to go and see my sister in June, 1940.
1940年6月我没勇气去见我姐姐
I never made that journey to Balham.
我那时根本没有去巴勒姆
Do you have any ideawhat it's like in jail?
你知不知道坐牢的滋味?
So the scene in whichI confess to them is imagined.
所以我跟他们忏悔的情节是我想像的
He sleeps so deeply.
他睡得那么沉
Invented.
是虚构的
How old do you have to be to knowthe difference between right and wrong?
你要长到几岁才能分辨是非?
And, in fact,could never have happened.
事实上这件事也根本不可能发生
Because
因为
Robbie Turner died of septicaemiaat Bray-Dunes
罗比·特纳于1940年6月1日在布雷敦
on June the first, 1940,
死于败血症
the last day of the evacuation.
那是大撤退的最后一天
Cheerio, pal.
安息吧 哥们儿
And I was never able to put things rightwith my sister, Cecilia,
我也从没有机会向我姐姐塞西莉亚忏悔
because she was killedon the 15th of October, 1940,
1940年10月15日巴勒姆地铁站上方的
by the bomb that destroyed the gasand water mains above Balham tube station.
煤气管和水管被炸弹摧毁 她也死了
So...
所以
My sister and Robbie were never ableto have the time together
我姐姐和罗比从来没能在一起
they both so longed for, and deserved.
他们那么渴望能在一起 也理应在一起
And which, ever since, I've...
直到现在 我还是
Ever since I've always felt I prevented.
直到现在 我还是觉得是我拆散了他们
But what sense of hope,
但是这样的结局
or satisfaction, could a reader derivefrom an ending like that?
读者怎么能获得希望和满足呢?
So, in the book,
所以 在小说里
I wanted to give Robbieand Cecilia what they lost out on in life.
我要把罗比和塞西莉亚现实中错过的幸福还给他们
I'd like to thinkthis isn't weakness or evasion,
这不是软弱 也不是逃避
but a final act of kindness.
而是一份迟来的仁慈
I gave them their happiness.
我把幸福还给了他们