美国往事 Once Upon a Time in America

上映日期: 1,984

语言: 英语 / 法语 / 意大利语

影片类型: 剧情 / 犯罪

导演: 赛尔乔·莱昂内

演员: 罗伯特·德尼罗 / 詹姆斯·伍兹 / 伊丽莎白·麦戈文 / 乔·佩西 / 波特·杨 / 塔斯黛·韦尔德 / 特里特·威廉斯 / 丹尼·爱罗 / 理查德·布赖特 / 詹姆斯·海登 / 威廉·弗西斯 /


台词
Once Upon A Time In America
片名:美国往事
Where is he? Where is he hiding?
他在哪儿? 他躲哪儿去了?
I don't know. I've been looking for him since yesterday.
我不知道 我从昨天起就没见过他
I'm gonna ask you for the last time. Where is he?
我最后问你一次 他在哪儿?
I don't know.
我不知道
What are you gonna do to him?
你们想干什么?
Stay here in case that rat shows up.
你留在这里等那小子回来
Who you protecting, you dumb asshole?
你在保护谁 你这笨蛋?
A stoolie who rats on his own friends?
一个出卖自己朋友的白痴?
They were your friends too.
他们也是你的朋友
I got it. You wanna end up like that bitch, huh?
我明白了 你想要和那婊子同样的下场吧?
At Chun Lao's. Chinese theater.
在常劳那里 中国戏院
You stay here with this barrel of shit.
你留下看住这个粪桶
Noodles. Noodles. Noodles.
面条 面条 面条
(警方抓捕走私犯 击毙三人)
Easy, easy...
放松 放松...
(派屈克·高伯)
(菲利普·斯腾)
(麦西米·维兹)
(庆祝禁酒令取消)
(哈罗兰警长)
This way. Hurry!
这边 快!
There down. Mott Street. Go. Go. Go.
从那儿下去 莫特街 快走!
Noodles.
面条
Noodles.
面条
Noodles.
面条
Untie me.
快帮我解开
Stay that way. No, stay. I want them to know I did it.
保持这样子 我要他们知道是我干的
-Where you going? -I'm gonna go get Eve.
-你去哪儿? -我去接伊芙
Don't.
别去了
Why?
为什么?
They...They already been there.
他们...他们已经去过了
Do you need anything?
你还需要什么吗?
Money?
钱?
I got more than I need.
我已经有够多了
Yeah, it's all yours now.
对 那全是你的了
Where to?
去哪里?
Sir, where do you want to go?
先生 你要去哪里?
Anywhere. First bus.
随便哪里 最早的班车
Buffalo?
布法罗市?
One way.
单程
That'll be $ 1.20.
票价一块二
欢迎光临科尼岛
I wanna rent a car.
我要租辆车
Would you fill this out, please?
请你先填表
(莫胖子酒馆: 酒水 快餐)
Noodles.
面条
I brought back the key to your clock.
我带回了你的座钟钥匙
Lock the door.
锁上门
When did you get back?
你什么时候回来的?
Today.
今晚
Why?
为什么?
They got in touch with me.
他们和我联络过了
Who?
谁?
I thought you might know.
我以为你知道
Me?
我?
I don't know nothing about nobody no more.
我已经不知道任何人的任何事了
You gonna offer me a drink?
请我喝杯酒好吗
Yeah, forgive me. Sure. Of course.
对的 抱歉 当然好的
Please sit down.
请坐
Who's Robert Williams?
罗伯特·威廉斯是谁?
I am.
是我
"We wish to inform you that
"现告知你以下事宜:
following the sale of the Beth Israel Cemetery..."
贝斯犹太墓地已被征用..."
The synagogue sent these out
是犹太教会寄出的信
if you wanted to relocate your loved ones.
通知将你已故的亲友转葬
I got the same letter on account of my father.
我也收到同样的信 是有关我父亲的墓
Only the synagogue didn't send that. I got that last week.
这不是犹太教会寄出的 我是上周收到的
The rabbi told me he sent those out eight months ago.
而牧师告诉我说 他八周前就寄出了
Yeah, that's right. That's about when I got mine.
是啊 我就是那时收到的
So, what else did the rabbi say?
那牧师还说了些什么?
He said I was lucky. The bodies of Philip Stein...
说我很幸运 他们的遗体 菲利普·斯腾...
Maximilian Bercovicz, Patrick Goldberg
麦西米·白维兹 派屈克·高伯
were already spoken for.
转葬事宜都已谈妥
And they were up in a very fancy cemetery in Riverdale.
他们将在瑞瓦达豪华公墓安息
What's this all mean?
这是什么意思?
It means...
意思是说...
"Noodles, though you've been hiding
"亲爱的面条 即使你躲到
in the asshole of the world, we found you.
天涯海角 我们也能找到你"
We know where you are."
"我们知道你在哪里"
It means...
或者说...
"Get ready."
"准备着吧"
For what?
准备什么?
That's the one thing it didn't say.
他们没说
What do you think?
你怎么想?
I think the answer's here. That's why I came back.
我想在这能找到答案 所以我回来了
I moved everything in here.
我把所有东西都搬这来了
I had to sell the house, the backroom.
我卖了房子 还有后院小间
I always thought you might have helped yourself to that million bucks.
我一直以为是你拿了 那一百万元
But now I know.
但现在我知道了
You're on your ass worse than ever.
你混得还不如以前
But I thought it was you who...
可我以为是你...
No, you thought wrong.
不 你想错了
The suitcase was empty.
那箱子是空的
Then who took it?
那么钱是被谁拿了?
That's what I've been asking myself for 35 years.
这也是我35年来一直思考的问题
If it bothers you, I can sleep here.
如果你觉得不方便 我睡这里
-You can have my room. -No. It's okay.
-你睡我房间 -不用 没事的
-How's your sister? -I ain't seen her for years.
-你妹妹还好吗? -我多年没见她了
She's a big star now.
她现在是大明星
We should have known, huh?
我们早就可以看出来 是吧?
You can always tell the winners at the starting gate.
你总是能从开春就看出冬季的情形
You can always tell the winners, and you can tell the losers.
你能看出冬季 你能看出谁是失败者
Who would've put a penny on you?
有谁会在你身上押宝呢?
I'd have put everything I ever had on you.
我可是把一切全押在你身上了
Yeah, and you would've lost.
对 所以你会输
Well, you're beat. Good night.
你也累了 晚安吧
Good night, Moe. Thanks.
晚安 多谢
What have you been doing all these years?
这些年你在做什么事?
Been going to bed early.
每天早睡早起
Deborah, Papa says you should help.
狄波拉 爸爸叫你去帮忙
No.
We got customers all over. We can't do everything.
客人太多了 我们忙不过来
Try. I've got my elocution lessons.
加点油嘛 我也忙着呢
Fat, you better spray the toilet. I saw a cockroach in there.
胖子 给厕所喷点药 我看见一只蟑螂
Sorry.
抱歉
Sorry, I can't make it today.
抱歉 我今天不行
-Okay. Bye. -Bye.
-好吧 再见 -再见
Sorry, Fats.
抱歉 胖子
-Noodles! -Bugsy's got a job for us.
-面条! -臭虫有活给咱干
Hurry up. He don't wait.
快点 他不会久等
Who you calling a cockroach?
你管谁叫蟑螂?
So, what are you?
那你是什么?
You're filthy, you make me sick.
你这坏蛋 让我恶心
You crawl up toilet walls just like a roach. So, what are you?
厕所里爬上爬下 就像只蟑螂 你说你是什么?
Let go!
放手!
I make you sick, huh? Then how come you showed me your tush?
我让你恶心? 那你干嘛脱光了给我看
To a roach.
给蟑螂看
Go look at yourself, David Aaronson.
瞧瞧你自己 大卫·阿隆森
She don't leave me alone, I'm gonna give her what she's asking for.
要是她对我好点 她要什么我都会给她
-What's Bugsy want? -We gotta wake up a deadbeat.
-臭虫怎么说? -要我们去收拾一个赖帐的
That schmuck at the newsstand didn't pay.
那个摆报摊的混蛋 没付保护费
Here's your money, sir.
给你钱 先生
Look at it, it looks great! Wow!
快看 瞧他那样子 哈!
Come on, guys.
走吧 伙计们
Come on, come on.
快点 快点!
Now make up your mind.
好了 你们决定吧
-Noodles, let's take the dollar. -Yeah.
-面条 我们收下这一块钱吧 -对
Skip, here you go.
斯奇 给你
That one.
那个
Him.
Hey, Sam, I'll see you next Thursday.
山姆 我们下周四见
That one.
那个
Are you nuts?
你疯了吗?
Bugsy said we could take the dollar or we could roll the drunk.
臭虫说我们可以拿一块钱 或者抢个醉鬼
Yeah, but he ain't even drunk yet.
对 但他并没有醉
We'll wait.
我们等着瞧
-Well, you roll that one over there. -What's to roll? He drunk it all.
-你抢那个人吧 -抢什么? 他钱全喝光了
Bounce that little shikker.
就选那个小个子酒鬼
Jacket.
外套
It's Fartface.
那屁脸条子来了
Shit!
见鬼!
We should've took the dollar.
我们本该拿那一块钱的
Could've had 10 corned beef sandwiches on poppy-seed rolls.
那够买十块牛肉三明治了
Look, the wagon will hide us from Fartface.
瞧 那车子能挡住屁脸
Get ready!
快准备好
Now! Throw your jacket over him.
快! 用你的外套蒙住他
Hey, mister, you sick? Poor guy, you'll be okay. Come on, I'll help ya.
先生 你病了? 可怜的家伙! 你会好的 我帮你
Come on, up you go.
快点 坐上来
Now, you're worse than my Uncle Nathan.
你现在的样子比我内森叔叔还糟
Why do you want to get soused? I'll take you home.
你干嘛老是喝醉? 我送你回家
Go, Mama.
走吧 妈妈
Stop right there. Hey, you! Yeah, I'm talking to you.
停下 你! 对 说你呐
What are you kids doing here?
你们这些小鬼在这儿做什么?
-What are we kids doing here? -We're getting it up the ass.
-我们在这儿做什么? -我们在上屁股
Yeah, getting screwed. Is there a law against it?
对 干屁股 有哪条法律禁止这个吗?
Can you spare a dime for pisherkehs that just got it up the ass?
你能付一毛钱 给你刚上过的可怜小鬼吗?
Get out of here. Get off the street.
快走 走远一点 离这条街远点
Get out of here. Get off the street.
快走 走远一点 离这条街远点
Go ahead. And don't come back.
离这条街远点 快走 再不要回来
I don't want to see you here again. All right?
我不想再在这里看到你 知道吗?
Hey, stop by for you later.
以后再来找你
Yeah, but knock here on the john first.
好 我得先上个厕所
My old man's praying, and my old lady's crying.
我老爸和老妈整天吵吵闹闹
And the light's turned off.
而且总是黑灯瞎火
What the hell should I go home for?
我干嘛要回家?
At least in here I can read.
起码在这儿我可以看书
-Where are you going? -Mama, don't get worked up.
-你想去哪儿? -妈妈 别那么激动
You got pots to clean.
你的锅还没刷好
I'll be right back, Ma. I gotta go to the can.
我马上回来 妈 我先去趟厕所
Hi, Peggy.
嘿 佩吉
At least you could lock the door.
好歹也该锁个门
Don't you like it?
你喜欢这个吗?
I've seen better.
我见过比你强的
-You seen lots? -How many you seen?
-你见过不少? -你见过多少?
I'll tell you how many. None.
我告诉你是多少 一个都没
Let me see yours.
让我看看你的
Looksies, no feelsies.
只能看 不能摸
Peggy...Peggy, I...
佩吉...佩吉 我...
-You like it, don't you? -Not for free, I don't.
-你喜欢这样 是吗? -我不能白给
Bring me a charlotte russe,
你给我带块 奶油巧克力蛋糕
and then you can do anything you like.
然后你就能干你想干的
Tomorrow. I'll bring it to you tomorrow.
明天 我明天就给你带
-I'll bring it tomorrow. -I don't give credit.
-我明天就带 -我不从不赊帐
I promise. I promise.
我保证 我保证
You better stop squeezing me, or I'm gonna poop in my pants.
你最好别再挤我 我急着要方便
Well, you getting out?
你不出去吗?
Come on, come on.
快点 快点
Give me six copies.
洗六张
Drop your pants and I'll stick it to you again.
把裤子脱了 我再来一张
-What do you mean, "again"? -That's a long story.
-你什么意思 再来一张? -说来话长
And look what time it is.
先看看现在几点
It's already 6:34. And I gotta go.
已经六点三十四分了 我得走了
Boy, I got a lot of work to do.
天 我有很多事要干
Hold it a minute.
等等
Now it's 6:35. And I ain't got a damn thing to do.
现在六点三十五了 我还一件事都没做
Just you wait, asshole. I'll do something with your time.
你等着 混蛋 我来帮你消磨时间
Wait! Hey!
等等
Since we're talking about time...
既然我们说到时间 看来你将在...
it looks like you're gonna break that lamp at 6:36.
六点三十六分打碎那盏灯
-Where'd you pinch this? -It's mine.
-这个哪弄的? -是我的
-Prove it. -I gave it to him.
-有什么证明? -是我给他的
Yeah?
是吗?
Who the hell are you?
你又是谁?
-Where you from? -The Bronx.
-你从哪儿来的? -布朗克斯
And you give away watches?
你把表送给别人?
He's my uncle.
他是我叔叔
-And who gave it to you? -My Uncle Nathan.
-是谁给你的? -我叔叔内森
My little brother.
我的弟弟
Tell your uncle to stop by the precinct.
叫你叔叔过来领
-He's dead. -Alcoholic.
-他死了 -酒精中毒
In Kishnev, Poland.
死在波兰科什涅夫
Then he don't need it no more. It's been requisitioned.
那他再也不需要它了 这表充公
-What's that mean? -Pinched, by him. At 6:37.
-充公 啥意思? -就是归他了 在六点三十七分
Just remember, I got my eye on you two.
记住 我会盯着你们两个的
I got my eye on you too.
我也会盯着你的
Take it! Take it! Take the lamp off. I can't hold it.
接着 接着! 接着灯 我捧不住了
Max.
麦大
Who's this?
他是谁?
My uncle.
我叔叔
-That one. With the cream. -The 5-cent one?
-那个有奶油的 -五分钱的那个?
Yeah.
For the two penny one she only gives you a hand job. I can do that myself.
两分钱的她只用手给我做 这我自己也能做
Not that one!
不是那个
That one.
那个
You sure?
你确定?
Wrap it up pretty.
把它包好看点
Good morning. Peggy home?
早上好 佩吉在家吗?
She's taking a bath.
她在洗澡
That's great. Would you tell her I'm here?
很好 你能告诉她 我来了吗?
Hey, Ma. Another bucket of water.
妈 再来一桶水
Wait.
等等
-What do you want? -Me?
-你有什么事? -我?
-Mama said you were looking for me. -No. The guys told me that...
-妈妈说你找我 -不 他们叫我来...
-What? -I'll come back some other time.
-什么? -我以后再来
Noodles!
面条!
Noodles! Noodles! Noodles!
面条! 面条! 面条!
Did you get it?
你拍到了吗?
His asshole blinked, but we got him.
他的屁眼没拍清楚 不过人拍清楚了
Nice going, Fartface. And on duty too.
干得好 屁脸接着执行公务吧
You boys caught me with my pants down that time.
你们这下抓到我光屁股了
No, we caught you with your schmuck in a minor.
不 我们抓到你奸淫未成年少女
-Put this someplace safe. -That's all right. Hey, hold it!
-把这个藏好 -好 等等!
Where you going? Hold it! Wait a minute!
你们干什么? 等等 等等!
Hey, you, stop! Hold it.
你们停下! 等等
-What are you gonna do with that plate? -Depends.What time is it,Max?
-你们拿底片做什么 -看情况 几点了 麦大?
I think it's time we got our watch back.
我想是我们拿回我们的表的时候了
-Okay, boys, we're even. -The hell we are.
-好 伙计们 我们打平了 -什么我们
You'll be collecting your pension before we're even.
没等我们打平 你早已经退休了
Hiya, fellas.
嗨 伙计们
What do you boys want?
你们想要什么?
First off...
首先...
you're paying Peggy for us.
你为我们付钱给佩吉
Okay. That's it?
好吧 就这个吗?
Go ahead while I tell him.
你先去 我慢慢和他说
I can't believe it. My first time, and a lousy cop's paying for it.
我真不敢相信我的第一次 是条子出的钱
Now, look, what else do you kids want for that plate?
好了 你们还要什么才能还那底片?
Noodles was telling me about Bugsy.
面条跟我说过一个叫臭虫的人
Seems he's boss, thanks to you.
听说你让他当上这一带的老大
-Meaning what? -Meaning he pays you off.
-什么意思? -意思是他付你钱
Will you slow down? What is your hurry? Take it easy.
你慢点行吗? 你急什么? 慢一点
If you keep this up, you're gonna come too fast.
你再这样马上就会完了
Do you see what I mean? You're so stupid. I can't believe it.
你明白我的意思了吧我? 蠢货 真不敢相信
So why does Bugsy pay you?
臭虫为什么要付你钱?
What do you do for him?
你怎么帮的他?
I close an eye once in a while.
我只是对他睁只眼闭只眼
Well, now you close an eye for us.
现在你对我们也睁只眼闭只眼吧
Why? What are you kids up to?
为什么? 你们几个要干什么?
He'll tell you.
他会告诉你的
Me, him, Cockeye and Patsy, we're working together.
我 他 还有公鸡眼和小派 我们是兄弟
Bugsy'll flatten you.
臭虫会揍扁你们的
Besides, I don't put up with no trouble on my beat.
而且 我不想给我的管区找麻烦
You'll put up,and you'll shut up.You hear nothing,and you see nothing.
你只要不管不问 不听不看就行了
Just like you did for Bugsy.
就像你对臭虫所做的
Shit!
见鬼!
Don't get upset. That makes it worse.
不要生气 那样会更糟
It can happen the first time.
第一次往往如此
It's them two talking out there.
都是因为他们两个在外面说话
Can't you see you're ruining the mood?
没看见你破坏了这里的气氛吗?
We made our deal.
事请谈完了
-So take a walk. -Come here, honey.
-你请便吧 -过来 甜心
-Feel good, bubeleh? -He'll never get it up.
-感觉如何 宝贝? -他永远都不行
Relax. Okay.
好 感觉很好
Calm down, calm down.
冷静 冷静
Okay. Okay, come here.
好 来 这儿
I'm glad the baby's better.
很高兴孩子好多了
-Happy Pesach, Deborah. -Happy Pesach, Becky.
-逾越节好 狄波拉 -逾越节好 戴奇
Hurry. We're gonna be late.
快点 爸爸 我们要迟到了
-There's Deborah. -Sorry. Mama needed help.
-狄波拉来了 -抱歉我迟到了 妈妈要我帮忙
Good girl. I just locked up, and I'm giving you the keys.
好孩子 我刚锁门 钥匙给你
I thought I'd just practice my dance routines. All right?
我只想练习跳舞 就是这样 好吗?
Make sure you don't let the goyim in.
不要让异教徒进来
-Okay, bye. -See you later, Debbie. Bye.
-好 再见 -再见
Get down off of there, roach.
从那儿下来 蟑螂
That record's just like Ex-Lax.
这张唱片真管用
Every time I put it on, you have to go to the bathroom.
我每次放 你都要上洗手间
What are you doing?
你干什么?
-Give me a drink. -We're closed.
-给我杯酒 -我们打烊了
Nice people don't drink on Pesach. They go to the synagogue.
守规矩的人 在逾越节不喝酒 他们上教堂
So, what are you doing here?
那你在这干什么?
Somebody's got to keep an eye on the place.
总得有人看家吧
There are a lot of thieves out there. One could get into your house.
这一带有很多小偷 有些可能闯进你家里
Especially if you leave the door open.
特别是如果你留着门的话
You can pray here too.
在这儿也可以祷告
Here or in the synagogue, to God it's the same difference.
在这儿或在教堂 都是同一个上帝
Come over here and sit down.
过来坐好
"My beloved is white and ruddy.
"我的爱人是如此英俊
His skin is as the most fine gold.
他的皮肤像黄金
His cheeks are as a bed of spices."
他的双颊如香草台"
Even though he hasn't washed since last December.
虽然他已经好几个月没洗过脸
"His eyes are as the eyes of doves.
"他的眼如鸽子般明亮
His body is as bright ivory.
他的身躯如同雕刻的象牙
His legs are as pillars of marble."
他的双腿像大理石柱般坚实"
In pants so dirty they stand by themselves.
虽然包裹它们的裤子脏得要死
"He is altogether lovable."
"总而言之他是那样可爱"
But he'll always be a two-bit punk...
可惜他永远是个一无所有的小阿飞...
so he'll never be my beloved. What a shame.
所以他永远不会是我的爱人 真可惜
Somebody's there.
那儿有人
There ain't nobody.
那儿没人
It's Max.
是麦大
So that's who it was.
原来如此
Noodles!
面条!
Go on, run. Your mother's calling you.
快去 你妈妈在叫你
Noodles!
面条!
Just gonna go see what he wants.
我去看看他有什么事
-You been here long? -No.
-你在这儿很久了? -没
Were you in there?
你进去过?
You're one lousy kisser.
你接吻的水平太差了
I seen you go in there after that ball-buster.
我看到你跟在那骚货后面进去
Here's the stuff from last night.
这是昨晚的成果
We got 4 for the silverware, 6 for the typewriter.
银器卖了四元 打字机六元
Lipschitz wouldn't cough up any more. We gotta get somebody else.
其它东西利普兹不要 得卖给别人了
I came to divvy up.
我来和你分帐
-Tomorrow, with the others. -I also came to pick you up.
-明天和别人一起分 -我是来喊你一起去
-I can't come right now. -The houses, the stores are all empty.
-我现在不能去 -那些屋子店铺都没人
We got our pick. You pick that.
我们现在正好下手 你选了那个
Yeah.
Some partner I got. Have fun.
我找了个好搭档 好好玩吧
How's it going, boys?
你们好呀 伙计们?
Who's that?
是谁?
Bugsy.
臭虫
I hear you guys are in business for yourselves now.
我听说你们几个要自立门户 是吗
I hear youse are doing real good.
我听说你们干得很不错
Ain't you gonna introduce me to your friend here?
你不想为我介绍一下你的朋友吗?
I'll introduce myself.
我自我介绍一下好了
Excuse the glove.
对不住了
Son of a bitch!
妈的
That's my cut.
这是我的一份
You don't work for me, you don't work for no one.
你们不为我做事 就什么也做不成
I don't like bosses.
我不要别人来管
You was better off you stayed in the Bronx.
那你最好滚回布朗克斯去混
It would have been better for you too.
你最好也给我滚
-I'm gonna kill him one of these days. -Yeah?
-总有一天我要杀掉他 -是吗?
Meantime it looks like he's killed us.
现在看来是 他会先杀掉我们
Deborah, open up the door.
狄波拉 开门
Deborah, open up the door.
狄波拉 开门
Deborah.
狄波拉
-That stuff, is it ready? -We're loading it.
-东西准备好了吗? -我们正在装货
Che cazzo succede down here?
这些小鬼来做什么?
AI, we got the big boys with us today.
艾尔 我们带了大朋友来
They wanna work for us.
他们想为我们干活
Doing what Bugsy did. We want his job.
做臭虫原来做的事情 我们会取代他
Do you get that?
你明白了吗?
We the best escorts you ever gonna get.
我们将是你最好的帮手
A fangulo a ma, escort your mother's ass out of here.
少吹牛 回你老妈那儿去
Okay. Let's go, Noodles.
好 走吧 面条
We'll peddle your invention somewhere else.
我们到别处推销你的发明
Hey, wait a minute.
等等
What invention?
什么发明?
-You ship your stuff by the river, right? -Sometimes.
-你是通过水路运货吧 对吧? -有时候是
And when you get caught, you throw the cases overboard.
如果碰到海岸警卫队 你只好把货扔下船
-You lose the whole shipment. -So?
-那样整船货就没了 -那又怎样?
For 10 percent, we'll save it all for you.
分我们百分之十利润 给你保全货物
-What do you got, a submarine? -We got salt.
-难道你们有潜水艇? -我们有盐
You got what?
你们有什么?
Me and the boys are rolling salts.
我们几个都爱吃盐
We need 3 tons of salt per shipment.
我们要你每船货带上三吨盐
Get the fuck out of here. Go back to school where you belong.
搞什么 滚远点 回你们的学校去
What is it with all this salt?
要那么多盐干什么?
Hey, hey, we got salt on our noodles. Show 'em.
我们的面条带盐来了 拿给他们看看
This is full of salt.
这里装满了盐
All right, come here.
好吧 过来
-So? -Keep your shirt on.
-那又如何? -不要急
We gotta wait for the salt to dissolve.
我们等盐溶化以后再看
-Well? -Hey, what's wrong?
-奇怪? -有什么不对?
Hey, look.
嘿 快看
-Look at that! -It's great.
-看那儿! -好厉害
-Noodles. -Look.
-面条 -快看
-I see 'em! What did I tell you? -Yeah.
-我看到了! 我早就说行的 -是啊
-Hooray. -Hooray for us!
-万岁 -我们万岁!
We did it.
我们成功了
Come here, Max.
过来 麦大
-We did it. -No, Max, no!
-我们成功了 -别 麦大 别!
Max.
麦大
Max.
麦大
Max!
麦大
Max!
麦大
What would you do without me?
没有我 你怎么办?
There.
那儿
From here on, we establish the shared funds of the gang.
从现在起 我们建立本帮共享基金
They belong to all of us together and to none of us alone.
它属我们全体共有 任何人不能独占
And we solemnly swear to put in 50 percent of
我们立誓每次存百分之五十
everything we make. Agreed?
不管我们赚多少 同意吗?
Agreed.
同意
-Agreed. -Agreed.
-同意 -同意
Agreed.
同意
I wanna take another peek.
我想再看一眼
Announcing the departure of...
现在请所有人...
the Lackawanna Railroad, Hudson Valley Express, Poughkeepsie...
立即离开铁轨 帕克西...
AIbany, Utica, and Buffalo.
阿巴尼 布法罗特快
All aboard.
请大家上车
This goes to Fat Moe. We don't tell him what it's for.
这钥匙给莫胖子 但我们不告诉他
And he gives it back only when we're all together.
只有我们都到齐 他才交还我们
Agreed?
同意吗?
Agreed.
同意
Agreed.
同意
Bugsy's coming! Run!
臭虫来了! 快跑!
Noodles.
面条
I slipped.
我滑倒了
Schmuck.
混蛋
Wanna go in?
你想进去吗?
Yeah.
是的
You a relative?
你是亲戚?
An uncle.
是叔叔
It's open.
门开了
菲利普·斯腾 "公鸡眼"
派屈克·高伯 "小派"
麦西米·维兹 "麦大"
"Erected to their everlasting memory by their friend and brother...
为永远纪念他们而建 由其朋友及兄弟...
David Aaronson, 1967."
"面条" 大卫·阿隆森出资 1967年
(你下次任务的预付款)
Can I take that for you, sir?
我帮你拿好吗 先生?
Your limousine is waiting.
你的轿车在等着
Maxie.
麦大
How are you, uncle? You're looking good.
你好吗 "叔叔"? 你气色很不错
You're looking a little better.
你的气色更好
Come on. Better get you off the streets.
走吧 离开这个地方
-Some limousine. -What are you talking, huh?
-这真是辆好车 -瞧你说的
We own the company now.
这公司就是我们开的
It's a good cover. It pays off too.
用来做掩护 你会发现这很合算
My mother wrote me you was in the body-snatching business.
我母亲告诉我 你在做殡仪生意
I appreciate everything you did for my family.
谢谢你照顾我家人
Forget it. It's your dough.
没事啦 其实是用你的钱
It's all down in black and white in the company books.
我都记着帐的
You're the company.
这公司是你的
You and Patsy and Cockeye. Gravediggers and partners.
你和小派 公鸡眼 都是殡葬生意的合伙人
Hey, enough of this. Business before pleasure.
好了 不说了 工作在前 享受在后
We got a rush job. Here.
我们正好有活要做 在这
Come here. Look at this. Come here.
过来 看这个 来
Sudden death. Fucking tragedy, huh?
瘁死的 真他妈是个悲剧 是吧?
-26 years old. -26?
-才二十六岁 -二十六?
-What a shame. -Great stiff. She died of an overdose.
-真可惜 -完全僵了 她死于吸毒过量
And I'm ready for another.
我还要再多吸点
Pump the life into her.
面条 给她注入点生命力
You didn't turn pansy in there, did you?
你在里面 没变成同性恋吧?
There you go.
来吧
Turning over in the grave. They do it every time.
在棺材里又活过来了 常有这种事
Don't worry. A pansy he ain't.
别担心 他不是同性恋
-Thanks. -You're welcome, Noodles.
-谢谢 -不客气
Thanks. Good night.
谢谢 晚安
Hey, you want a little pick-me-up?
你要我来陪吗?
No, thanks. I've had mine.
不 谢谢 我有人陪了
-Did you give her your all? -What do you think? You bet I did.
-你确实很喜欢她吗? -你说呢? 我确实是
Wait till you see this place.
你等会看那地方吧
It's over here.
就在那儿
-Where we going? -To a place that never closes.
-我们去哪儿? -一个全天开放的地方
Whoops. Watch yourself.
注意看路
What's this?
这是什么地方?
Our place. We got the hottest spot in town.
是我们开的 全城最热闹的地方就是我们这了
This is the real Fat Moe's.
莫胖子在管理这个店
Get rid of that rag, will you?
把那破烂给我 好吗
-What do you think? -It's beautiful.
-你觉得如何 -很漂亮
-You like it? -Beautiful. Beautiful.
-你喜欢吗? -很漂亮
Hey, give me that.
把那个给我
-Noodles. -Look who's here. -Patsy, look.
-面条! -看谁来了 -小派 快看
Come here, son of a bitch. Come here! Come here!
过来 狗娘养的 过来 过来
-You look fantastic. -Wait a minute.
-你气色好极了 -等一下
How you doing?
你好吗?
-Look how big you got. -Me?
-你都长这么高了 -我?
Noodles. Oh, God.
面条 老天
-Noodles! -Number three coming through.
-面条! -老三过来了
Let's have a toast, for chrissakes!
咱们快来干一杯吧
-You look like shit. -What you want? I just got out of prison.
-你看起来很糟 -拜托 我刚从监狱出来
-Nice guy. -Hey, Noodles, get a load of this.
-好家伙 -面条 来点这个吧
Hey, scotch heating.
苏格兰威士忌
Yeah, a buck a cup.
一块钱一杯
-A buck a cup? -Yeah.
-一块钱一杯? -对
-How much it cost us? -Costing us?
-我们的成本是多少? -我们的成本?
A dime, including overhead.
一毛钱 包括所有开支
-Hey, Noodles. -Fat Moe.
-面条 -莫胖子
You look terrific.
你气色真好
Look like you lost an ounce or two.
看来你瘦下去了一两磅
You think I'm gonna lose hemorrhoids.
你看我不会得痔疮了吧
Can't recognize him without an apron.
少条围巾你都认不出他来了
-L 'Chaim. -L 'Chaim.
-干杯 -干杯
Welcome home.
欢迎回来
What kind of maitre d' are you? You don't even show a guy around.
你咋招呼客人的 有新客来也不陪他到处看看
-Yeah. -What's with you?
-好 -你怎么搞的?
-I didn't know. I'm sorry. -You're some bunch of shtunks.
-我忘了 对不起 -你是这里管事的
-You don't come up and get me. -He's the shtunk.
-你不用陪我了 -都是他管的
He said you weren't out till Monday.
他说你要等到星期一才会出来
You get him the next time he gets out.
那你们等他下回出来 再去接他吧
God forbid. God forbid.
老天在上 原谅我
Come on, let's see if you can guess who it is.
看看你能不能猜出我是谁
Charlotte russe. With a little too much whipped cream.
夏洛特露丝 加了很多生奶油
Peggy.
佩吉
Hey, you watch it, now. And my prices, they've gone up.
你想要我 我的价码可升了
I work in a high-class joint now.
我是在高档场所工作了
And I get paid by the pound.
论体重计价的
My Peggy, she's worth every penny of it too, my red-hot mama.
我的佩吉绝对值这价码 我热情的大妈
Come on, come on.
来吧 来吧
Timber!
树倒啦!
You've seen your old pals, now I want you to meet some new ones.
你见过老朋友了 再来见几位新的
-I'll see you later. -You gonna lay here all night or what?
-回头见 -整晚都会在这吗?
Cockeye wanted to play with the band. I'm serious.
公鸡眼想跟乐队合奏 真的
Come on.
来吧
-Aren't you going to say hello? -Hello.
-你不想问声好吗? -你好
-Your brother's a real friend. -He's a romantic.
-你哥哥真够朋友 -他真够浪漫
-Max tell you I was getting out today? -Max? No.
-麦大告诉你 我今天出来? -麦大? 没
-You remembered yourself? -No, Moe. It's always Moe.
-你自己想起来的? -不 阿莫告诉我的
Yeah.
You mean you weren't counting the days?
你是说你没数过日子?
Of course I was. 4344, 4343
我当然数过 4344 4343
I lost track at 3000.
数到三千时就忘记了
-That wasn't my choice. -Yes, it was. It still is.
-那不是我能选择的 -就是你的选择
Did you come here to welcome me back at least?
你是来欢迎我回家的吧?
I still live here. I was on my way out.
我还住这儿 我正好要出去
Moe said I should say hello.
阿莫说 我起码要对你问声好
I hope Moe didn't have to bend your arm or anything.
我希望阿莫没有 动手强迫你
No.
没有
Welcome back, Noodles.
欢迎回来 面条
Hey, Noodles.
喂 面条
You dancing?
你还跳舞吗?
Every night at the Palace Theatre.
每晚去王宫剧院跳
I've made some progress since I danced here...
我舞技很有进步 因为经常在...
among the brooms and the empties.
那杂物间里练习
You can come spy on me if you like. If you have time.
如果你愿意 有时间可以过来看看
Every night.
每晚都来
Noodles.
面条
Go on, Noodles, your mother's calling you.
快去啊 面条 你老妈在叫你
It's good to see you again, Noodles.
很高兴再见到你 面条
My pleasure.
是我很高兴
-Did you get the wine? -Dago Red. The best.
-你拿到酒了吧? -最好的红酒
How you doing?
你好吗?
There they are. The Four Horsemen of the Apocalypse.
都到齐了 启示录四大骑士
Did you see that movie, Joe? It's a good movie.
你看过那电影没有? 很好的电影
-Max, how are you? -Good to see you.
-麦大 你好吗? -很高兴见到你
This must be Noodles.
这一定是你的朋友面条吧
Noodles, say hello to Mr. Monaldi.
面条 这位是麦诺提先生
-Hi, how are you? -All right.
-面条 你好吗? -还好
Nice to meet you. You don't have to call me Mr. Monaldi like he says.
很高兴见到你 你不用称呼我麦诺提先生
I like my friends and people I respect to call me Frankie.
我喜欢我们朋友叫我弗兰克
Come on, sit down. Get some chairs and some glasses.
来 请坐 先喝一杯吧
Sit down, relax. You're home now.
大家都随意 你现在回家了
This is my very dear friend Joe.
这是我最好的朋友 乔
He came from Detroit to ask me to do him a favor.
他是专程 从底特律来请我帮忙的
And I wanna do it for him.
我准备帮他这个忙
I don't have to tell you who Joe is, how far he got,
我不必告诉你乔是怎样一个人 他已有的地位
or how far he'll get.
和将来的地位
He's not only my dear friend, he's my brother.
他不仅是我的好朋友 他是我的兄弟
I'll tell you the truth. Even a Jew can't eat this shit.
弗兰克 说实话 这连犹太人都办不到
I mean, the mustard doesn't even help.
我是说那家伙帮不上忙的
These guys with you?
这几位是和你一起的?
I told you these fellas are with me.
你告诉过你 这几位是和我一起的
You could trust them. You're in good hands.
你能信任他们 他们能帮你
Just tell them what you want them to do.
你只需告诉他 你希望他们做什么
Move some diamonds from Detroit. Kid stuff.
我对底特律的一些钻石感兴趣 小孩玩意
Why us then?
那为什么找我们?
If it's kid stuff, why not have the kids from Detroit do it?
既然是小孩玩意 何不让当地人去做?
Excuse me, Noodles.
对不起 面条
He means that it's something that's very simple.
他的意思是说 虽然这事情很简单
But he needs kids from outside to handle it.
但目前他需要外面的人来处理
He just found out they're moving these
他发现有人要把那些
diamonds to Holland in a few days.
钻石运往荷兰 在最近几天里
So it's something came up right away.
这是个突发情况
You understand?
你明白了吗?
Hey, Joe.
嘿 乔
Tell these guys the story
给这几位讲讲有关
about the pussy being insured. What is it?
那个给私处上保险的故事怎么样?
Tell these guys how you stumbled on this whole thing.
给他们讲讲你的这段奇遇
-Tell them the story. -Come on.
-给他们讲讲吧 -拜托
Pussy insurance. The insurance pussies.
私处保险 保险私处
Tell them that story.
给他们讲讲那故事
Life is stranger than shit, that's all.
人生无奇不有 就这么回事
It's a pisser. No big story.
只是个无聊的小故事
I got this insurance agent, this Jew kid named David.
我碰到这么个保险代理 犹太人大卫
He conned me into every policy in the world.
他总给我推销各式各样的保险方案
Every policy, name it. Dogs, house, wife, life, anything.
什么险种都有 狗 房 老婆 生命
I'm drinking with the boys one night, he comes in with his wife...
我正和人喝酒 他和她老婆进来了...
a brunette with a nice ass who works for a jeweler.
一个深肤色美女 在一家珠宝店工作
And he's still on the hustle, this guy.
这个人当时又来推销保险
So I wink at the guys, I say, "Look...
所以我就对他说 喂...
the most serious policy,
有一样最重要的东西应该保险
you don't have me covered for."
你这儿却没有这个险种
He goes, "What's that, Joe?" "Cock insurance."
他问 "是什么 乔?" "鸡巴保险"
"You make me a policy that when it don't work, I get a payment...
如果你给我上这个险 哪天它不行了 我能得到补偿...
I'll write out a check now."
那我马上开支票
He thinks, and he says,
他想了想 说
"I don't know if the actuality gauges govern this...
"我不知道有没有这条款...
but we can make a policy.
但我们可以开个新险种"
But you gotta guarantee you're in good health now."
他说 "但你必须要保证 现在你健康状况良好"
I says, "Look, leave her with me. Come back and see if it stands up.
我就说 你把她留给我试试 看看它直不直
If it stands up, you know I'm in good health."
如果你回来它还直着 你就知道我现在很健康了
The jerk leaves her. I screw her.
那笨蛋把她留下 我干她
Not only that, she likes it. And she tells me when her boss, the jeweler
她也很乐意 还告诉我她老板 那个珠宝商
is shipping stones to Holland...
要运钻石去荷兰...
where he keeps his stash in a drawer in the safe. Everything.
把他的财物都藏在那 放在保险箱的一个小抽屉里
Can't ask for more, right? Except, one better.
其他没什么可说的了 是吗 还有一样
I never paid the first premium on the new cock policy.
我还一直没付这"鸡巴保险"的保费
Cock insurance.
鸡巴保险
Life is funnier than shit.
人生真是无奇不有
But...
但是...
be easy with the girl.
对女人不要太认真
I mean that. Be easy with the girl.
我说真的 对女人不要太认真
Oh, my God!
啊 我的天!
Open it!
打开它
Who's gotten in?
来了什么人?
Had to go and be a hero, huh?
你想当英雄吗?
-Open it. -No.
-打开它 -不
-Open it! -No, don't hurt him!
-打开它 -不 别伤害他!
-Don't hurt him! -Get this bitch out of here.
-别伤害他! -滚开
You animal! You asshole!
你这畜生! 你这混蛋!
-Come on, hit me. -What do you mean?
-来吧 打我 -你什么意思?
-Hit me. -What, are you crazy?
-打我呀 -你疯了吗?
-Straighten up and fly right. -I'm all right.
-你清醒一点 快跑吧 -我没事
Let me make it look real. Make it look real.
我想装的像一点 像真的一样
-Knock it off. -I'm all right. Let go.
-住手 -我没事 放手
-Come on, cut the act. -Hit me!
-快点 快点 -打我
She said hit her. Go ahead, rap her in the mouth.
她说打她 那就快干
-Hit me! -I'll hit you! You bitch!
-快打我! -我会打你的 婊子
-You animal! -Put a cork in her.
-你这畜牲! -快干她
No.
不要!
No. Don't.
不 不!
Don't. No!
不 不!
No! You dirty bastards!
不! 你这混蛋!
Bastards!
畜牲!
Try the secret compartment.
打开隔间
Attaboy.
好孩子
Thanks.
谢谢
Nice matzo balls.
石头真不少
Beautiful. Look at that.
漂亮 快看
Okay, better wrap them up.
好吧 快包起来
We're going. You coming?
我们要走了 你走吗?
Coming.
走了
-Morning. -You get the stones?
-早上好 -你拿到钻石了吗?
Pay him.
付他钱
-Any trouble? -No trouble. Kid stuff.
-有没遇到麻烦? -没麻烦 小孩玩意
You okay?
你没事吧?
-How come you didn't tell me? -Being inside can change you.
-怎么不先告诉我? -做内线的人会变心
I'd already made the deal with Frankie to get rid of Joe.
我早已和弗兰克谈妥除掉乔
With Frankie Monaldi you don't say, "yes" and then, "no."
面对麦诺提那样的人你不能 答应了 又改口不干
You're right. I would have said, no.
你说得对 我知道的话一定不会干
Frankie is as big as they come.
弗兰克的势力实在太大
He's got the combination in his hand.
他手上已经控制了一切
If we're not careful, he'll have us in his hand.
如果我们再不小心 也会被他控制住
You don't get nowhere alone.
单打独斗已经行不通了
I thought you didn't like bosses.
我以为你说过 你不喜欢被人管
It sounded like a good idea then. It still is.
当时那是个好想法 现在也是
Let's just think about it.
想想看
They're gonna ask us to come in with them. There's a lot in it for us.
他们和他们一起干 这对我们有好处
Today they asked us to get rid of Joe.Tomorrow they ask me to get rid of you.
今天他们要我们除掉乔 明天又会要我除掉你
Is that okay with you? 'Cause it's not okay with me.
你觉得那样行吗? 我可觉得不行
All right.
好吧
Let's just forget about it.
我们不要再提这件事了
Wanna go for a swim?
想去游泳吗?
Yeah, let's go for a swim.
好 我们去游泳吧
All right, what are you doing?
行了 你干什么?
Hey, Noodles. Don't fuck around, Noodles.
面条 别乱来
-Noodles, what are you doing? -Hey!
-你干什么? -嘿
You crazy?
你疯了吗?
Shit.
见鬼
Asshole! Can't believe you did this!
混蛋 真不敢相信你会这么做!
District Attorney James Lister was killed in an explosion of a car...
地区检查官詹姆士·李斯特被炸身亡...
belonging to Secretary of Commerce Bailey
爆炸的汽车属于商务部长白利
as he left the secretary's estate.
当他刚离开 部长位于长岛的宅邸
Mr. Lister, killed in the blast, was scheduled to testify...
李斯特先生当场死亡...
in Washington on Thursday before a Senate committee.
他原定于周四在华盛顿参加
A committee investigating
参议院委员会的听证会
what has been called "The Bailey Scandal."
该委员会 正在调查所谓的"白利丑闻"
A team of detectives has been assigned to the case.
一个特别侦查小组负责侦破此案
Secretary Bailey was not available...
至于白利部长 他目前尚未...
for any statement at this time.
发表任何有关声明
Did you know them?
你认识那些人?
offices of his legal advisor, Irving Gold...
在其长期法律顾问 艾文的办公室...
in hopes of getting some comment.
希望听他谈谈看法
Mr. Gold, you're aware that District Attorney Lister...
高德先生 你是否了解李斯特检查官...
is the second witness in the Bailey Scandal to meet a sudden end.
是白利丑闻案中第二位 突然遇害的证人
The first was Thomas Finney, Undersecretary of Commerce...
第一位 是托马斯·芬尼 商务次长...
who fell to his death from
他是从十五楼办公室坠落身亡的
his 15th floor office a month ago.
仅仅一个月之前
Is there a connection between these?
你是否认为两起死亡事件之间有关联?
Take the money and run, Noodles. What's keeping you here?
拿了钱就快走 你干嘛还留在这里?
The only remaining witness is the man who...
目前健在的唯一一个证人...
rightly or wrongly has given his name
也就是这起丑闻的当事人
to this affair, Secretary Bailey.
克利斯多弗·白利部长
Curious.
好奇心
The secretary has no worries.
部长并不担心
If he has no worries,
如果他不担心
why has he retreated to his place on Long Island?
那他为何躲藏到长岛去了呢?
He's preparing his attack on the questions...
他并不是躲藏起来 而是忙于准备...
he will be asked by the committee.
答复委员会 可能对他提出的问题
I'd call them accusations more than questions.
我想那应当称为指控 而不是问题
-The secretary has no worries. -The public does.
-部长没什么可担心的 -但公众很担心
Particularly, in view of the rumors about rigged contracts, bribery
特别是听说了有关非法契约 贿赂国际黑帮的谣言
the international Mafia. Especially those dealing with the illegal use...
特别是有关 非法挪用运输工会...
of the Transport union pension funds.
补偿基金的事
Could you tell us anything about that?
你能向我们谈谈那件事吗?
Gentlemen, I deny all of these rumors
先生们 我否认所有谣言和指控
and allegations against my organization.
那些都是直接针对我的部门的
Our hands have always been
我们的双手一向是清白的
and will continue to remain clean.
而且也将一直保持清白
In my entire life, I've fought to...
我整个一生都在努力...
keep the American labor movement clear...
保持美国劳工活动的清白...
Him, I know.
我认识他
forced speculation, criminal elements...
强迫投机 犯罪分子或腐败政客...
(运输工会主席 吉米·康威)
or corrupt politicians. If any mistakes have...
如果出现过任何错误...
He's still giving out the same old bullshit.
他还是过去那一套屁话
If any guilt at all exists in this situation,
如果有任何犯罪行为
it lies elsewhere.
那也是在别的部门
What's this I've been reading about you in the newspapers?
报纸上 对你的评论是怎么回事?
Inflammatory words from a union boss?
工会领袖在说瞎话?
You still won't come and stop the workers
你无法阻止工人
or the social movement.
或社会活动
Listen to me, you socialist asshole!
你给我听着 你这鼓吹社会主义的混蛋
We don't give a good fart about
我们才不去理会 这帮社会主义走狗
the socialist workers and their movements.
和他们的什么运动
We want you out of the factory
我们只想要你 离开工厂
so we can get the furnaces working again.
这样我们就能重新开工
This is the last offer you're gonna get.
这是给你们最后的条件
You want to sign it or what?
你签还是不签?
Tell your bosses they can wipe their ass with it.
叫你们老板 拿回去擦屁股吧
Fill her up.
倒满点
This is my last...
这是我最后一根...
Hold it, boys. Don't shoot.
等等 别开枪
It's me, Crowning.
是我 克罗宁
-Crowning. -Yeah.
-克罗宁 -对
That'll do, boys.
行了 兄弟
What'll do?
什么行了?
We almost got the kid where we want him.
我们就快得到想要的了
And we got the boss where we want him.
但你们老板在我们手中
Easy.
别紧张
Easy.
别紧张
Put 'em down.
放下枪
Put your guns away, boys.
把枪放下 兄弟
Just swapping prisoners.
来交换人质吧
Fair trade, huh, chickenhead?
公平交易 是吧 小子?
Union boy over here for Mr. Boss Man.
工会兄弟来这边
Well, look who's here.
看谁来了
Fat Moe's boneyard boys.
莫胖子酒店的兄弟
Which reminds me.
这让我想起
How's that cancer in your gut coming along, Chicken Joe?
你肚子里那瘤子割掉了没有 乔兄?
-Untie him. -I don't take orders from you.
-放了他 -我不用听你的命令
We're not asking you to take orders. We're telling you.
我们不是命令你 我们在告诉你
Now go ahead, untie him.
快点 放了他
Untie him.
放了他
Untie him.
放了他
Who are you?
你是谁?
Who's paying you?
谁付钱给你?
I think this is gonna piss you off, Mac.
我想你听了会气死 老兄
I think it's those dirty politician friends of yours.
我想是你那帮 肮脏的政客朋友
Yeah? Well, you crawl back and tell 'em we don't want you in with us.
是吗? 滚回去告诉他们 我们用不着你们
Our fight's got nothing to do with liquor
我们的斗争不会牵连到 私酒贩子
and prostitution and dope.
卖淫和毒品
Well, you'd better get used to the idea, pal.
你最好弄清楚这一点
This country is still growing up.
这个国家还在成长当中
Certain diseases it's better to have when you're still young.
有些疾病在小时候总会得一次的
You boys ain't a mild case of the measles. You're the plague.
你们可不是麻疹之类 你们是瘟疫
Bastards like him are immune.
像他那样的畜牲是有免疫力的
That's the difference between us and them!
这就是我们和他们的区别!
Take it easy.
小子
The difference is, they'll always win.
他们总能赢才是真正的区别
And you'll keep getting it up the ass.
而你们却总是做牛做马
Sooner than you think.
我们会赢得比你想得更快
Chief Aiello, moving policemen into the factory came as a surprise.
埃罗局长 你派警察冲入工厂
The press, the unions,
令媒体和工会都猝不及防
especially the strikers.
特别是那些罢工者
What did you want, a declaration of war?
那你想我们怎样做 先宣后战吗?
Ours was a peaceable operation.
我们并没有使用暴力
Wasn't that contrary to
这样做难道不是践踏了新工会法
new union laws?
和罢工者的权利吗?
I'm chief of police, not chief of people.
我是警察局长 不是人民领袖
Was there any violence
罢工者是否使用了暴力行为
to justify...?
使你的行动师出有名呢...?
My motto is: "Prevention, not repression."
我的信条是 "预防 而非镇压"
You let scabs move in and work.
但你们护送工贼进厂强行开工
Young lady, you wanna talk to me, call them "unemployed workers."
女士 你用词不当 应该说他们是失业的工人
With your permission,
现在请你允许
I'll take these flowers to my missis before they wilt.
我在这束花枯掉前 把它送给我太太
Or maybe you heard.
也许你们已听说
I'm the father of a baby boy.
我当上一个男孩的父亲了
We heard he's the youngest stockholder
我们听说他是最年轻的股东
in that factory you occupied.
拥有你占领的那家工厂的股份
What'd you mean by that?
你这话是什么意思?
They say management expressed their thanks
据说资方为了表示感谢
with a present for the baby.
给孩子送了份出生贺礼
You know, slander is a serious offense.
你知道无理诽谤 是严重罪行吧
Especially from a hack reporter.
特别是来自八卦记者的诽谤
You wanna find out how serious?
你想知道后果会多严重吗?
But since this is my first boy
但既然这是我四个女孩后的
after four girls...
第一个男孩...
I'll declare amnesty.
我就放你一马
Behave yourself.
你好自为之
Go.
走吧
Thank you.
谢谢
He's eating?
他吃过奶了吗?
-For five. -For five? Well, why not.
-吃了五次了 -五次? 对 当然了
You could feed an army with these milk plants.
你这两个奶子足够喂饱一支军队
We could open up a dairy.
我们可以开一家制奶厂了
Oh, hey. Che bella.
宝贝们
Who loves you? Who loves you?
爱你们的是谁?
I love you.
我爱你
And I love you. And I love you.
我爱你 我爱你
Lucy!
露西
Don't you have to feed him at 6:00?
你六点钟该喂他一次吧?
Come in.
进来
-Oh, here he is now. -That's my son.
-他来了 -这是我儿子
That's my son.
这是我儿子
That's my son!
这是我儿子
That's my son!
是我儿子
Jesus Christ, they change fast.
老天 婴儿长得可真快
Yeah, but he looks like my old man.
对 不过他长得很像我老爸
Yeah, yeah, look, same eyes.
对 看 一样的眼睛
And look, the same devilish pride.
瞧 总是很骄傲
Did you see his dickey?
你看过他的小鸡鸡吗?
-Vincent. -What?
-文森 -什么?
-The girls. -The girls!
-女孩子们在这儿 -女孩子!
Sooner or later you have to learn that after me,
迟早你们也要知道
the boss in the house is him.
在我之后的一家之主是他
He's got balls like his papa.
因为他像他老爸一样带把子
-Hey! -Let me have him.
-嘿 -我来吧
No, no, no. I'll do this.
不不 我来
I'll do this, huh.
我来
Hey. No, no, no.
不 不 不
Look. Hey, hey.
看啊
Let Papa change you.
让爸爸给你换尿布 好吗
Come on, everything will be swell.
来 很快就会好的
Come on, come on, come on.
来吧 来吧
What the fuck is this?
这是怎么回事
What is this? Huh? What's that?
这是什么? 那是什么?
-Look! -It's the right number.
-看 -这号码没错
The right number? I'll break your goddamn neck!
号码没错? 我扭断你脖子!
Find my son, or I'll burn down this building.
找不到我儿子 我就烧掉整幢楼
Hello.
Would you shut up?
你闭嘴好吗?
No, hey, no. Wait, wait. I'm not talking to you.
不 不 等等 我不是说你
Well, who's this?
行了 你是谁?
Never mind...To who am I talking?
没关系...我在跟谁说话?
Where the hell are you? My son, where is he?
你他妈到底是谁? 我儿子哪儿去了?
Where do you think? He's in the maternity ward. He never left.
你以为他在哪儿? 他就在产房里
He got restless, so he wanted to change his bed.
他只是有点不安份 所以他想换张床
The other kids got the same idea, so they wanted to change their beds.
其他孩子也这样想 所以他们都换了床
You got 30, 40 screaming babies jumping from one bed to another...
那些床上的三四十个宝宝 就跳来跳去...
switching tags, so now we do have a real problem.
交换号牌 结果就闹出大麻烦来了
Piece of shit whoever you are! What the fuck?! I want my son!
见鬼 你想要什么? 我要我儿子
Luckily, we were there to see that everything was under control.
幸好我们赶到那里 把一切都控制住了
If you want, we can put everything back.
如果你需要的话 我们可以将那里恢复原状
Except you gotta meet us halfway.
但有一个条件 你要帮我们一个忙
Tell me!
怎么帮
Why do you give a fuck who wins the strike?
你何必对谁赢这场罢工这么热心?
That's got nothing to do with me! What did I do?
这与我无关 我都干了些什么?
First of all, you let the scabs in.
你先是让工贼进厂 然后你又
Second, you've got the cops in there protecting them.
派警察去保护他们 你就是这么干的
-I'm a cop! -All right, shut the fuck up!
-我是个警察 -行了 你他妈闭嘴
Now listen very carefully.
现在听我说
You gonna call off your dogs
你把你那些走狗叫回去
and let the strikers work it out with the bosses.
然后 让罢工者自己去和老板们谈 明白了吗
I want my son!
我现在就要我的儿子
Do that and we'll give you the kid's number.
你照我说的做 我们会告诉你孩子的号码
If you don't, look for your kid yourself and good luck.
如果你不这样做 那你自己去找孩子
-So, what is it gonna be? -Okay.
-这样如何? -好吧
-I'll call my men off today. -Attaboy.
-我会撤走我的人 -好孩子
You know, for a rotten bastard son of a bitch...
你虽然是个腐败分子 是个狗娘养的...
you're not as stupid as I thought.
但你也还算是个聪明人
-We'll be in touch. -When will you call?
-我们会和你联系的 -什么时候?
Don't worry, don't worry. We'll be in touch with you. Bye.
不用担心 我们会和你联系的 再见
-So? -We got a deal.
-如何? -他答应了
-To a very smooth talker. -Yeah.
-我敬你这谈判专家一杯 -好
-Mazel. -At least.
-法加拉 -至少这样
Where's that switch list?
调换清单在哪儿?
-The switch list? -Yeah.
-调换清单? -对
-I can't find it. -What?
-我弄丢了 -什么?
I can't find it.
我弄丢了
-What'd you do with it? -I think I dumped it.
-你怎么搞的? -我把它放在那件白大褂里了
What a yutz.
啊 老天
-Oh, Pat. -Wait a minute, listen.
-小派 -等等 听我说
Listen, Noodles, Noodles, wait. I remember.
面条 等等 我想起来了
The boys' numbers was odd... Even, and the girls' was odd.
男孩的号码都是...双数 女孩的是单数
-It's simple. -You took good stock.
-很简单的 -你接着想吧
Hey, let's give him an even number.
你看不如这样 我们随便给他个双数
Eight. Let's pick an eight.
我们就选八号吧
Eight.
Yeah, it's a good number.
对 这数字很吉利
Wait. What about the other pissers?
等等 其他的孩子怎么办?
We're better than fate.
我们重排一下命运
We give some the good life, give it to others up the ass.
给一些人幸福生活 也给另一些人他们应得的
All right, boys, let's settle up. It's Saturday.
好吧 咱们来分一下账 今天星期六
Settle-shmettle, I'm gonna take mine out in trade.
把钱分一分 佩吉 我需要钱做生意
You're such a nudge.
你这捉狭鬼
You know what? You know, I wish I was switched when I was a kid.
我真希望我小时候被调过包
What makes you think you weren't?
你怎么知道 你没被调过包?
I don't believe it.
真不敢相信
Hey, you guys, come here. Take a look at who's over here.
你们几个过来 看看是谁来了
-That suit you, Peg? -Fine, Max.
-你看那样行吗 佩吉? -好 麦大
-What've you got? -Over there.
-你看到什么了? -那边
Well, what...?
什么...
Holy shit! Noodles! Noodles! Come here, come here.
老天! 面条! 面条! 过来
Look.
The blond by the piano.
钢琴边那美女
-Who's that? -Who is that?
-她是谁? -她是谁?
You and this broad were practically engaged at one point.
你和这美女不是有一腿吗
Oh, beat me. Oh, I love it.
打我吧 我喜欢
-Who was it? The Detroit cock-squasher? -Yeah.
-是谁? 底特律的骚货? -对
-Peggy. -That's not her. She looks different.
-佩吉 -那个不是她 看起来不一样
You know that platinum blond. She's by the table.
你认得那穿花衣服的金发美女吧
See her? Call her in, will you?
她就在那 看见没有 叫她进来 好吗?
-Carol. -Carol, whatever.
-叫卡萝尔 -卡萝尔 管她叫什么
Just tell her there's a bunch of her old friends here.
你告诉她这儿有她的几个老朋友 明白了吗
Carol.
卡萝尔
Carol!
卡萝尔
Noodles, come here.
面条 过来
-Somebody here wants to see you. -Who?
-有人想见你 -谁?
You know these guys?
你认识这些人吗?
No.
I don't think so.
我想我不认识
No.
No. I'd remember a bunch of good-Iookers like these.
我不记得我认识这么多帅哥
Oh, well, how could I forget.
啊 我怎么会忘记呢
There was...
但...
There was only one of you...
我对你们当中的...
I got to know personally, though.
某一个人更熟悉
Which one?
哪一个?
Let's see how good a memory you've got for faces.
看看你对相貌的记忆力
You.
No.
Him.
We've been hanging out
我们长久以来呆在一起
so long we're starting to look alike. Hanging out.
所以都有点像
Charmed.
很迷人
You can call me Carol.
你可以叫我卡萝尔
We've already met.
我们已经见过了
Pleasure.
很高兴
The pleasure...
很高兴的...
is all mine.
应该是我
So you left Detroit, huh?
你离开底特律了是吗?
Her and her husband just come in on weekends.
不 她和她丈夫 周未才到这
Yeah, beats the seashore.
对 到海边散心
She takes on 10 guys while her hubby watches through the peephole.
她丈夫从门缝里 看着她和许多男人调情
Beats the hell out of the movies.
电影都没这么精彩
I wonder what that jerk is up to in his cubbyhole?
不知现在那可怜笨蛋怎么想?
He must be wondering where is his fucking wife.
他一定在奇怪他老婆去哪了
Why don't we make it a threesome, huh?
我们来场三人聚会怎么样?
Can't you see he's got other plans for tonight?
你不知道他今晚有别的计划吗?
Well, bring her along. We'll make it a foursome.
嗯 带她过来 来个四人聚会
I'm not that kind of guy.
我不是那种人
I'm afraid if I give you a good crack in the mouth, you'd probably like it.
而且我担心你会吃不消我
Have a good night, fellas.
晚安 各位
See you later.
回见
-Been waiting long? -All my life.
-等很久了? -等了一辈子
You wanted a place by the ocean.I had it opened.
你说要靠海的地方 我特地叫他们开门
It was closed for the season. All these tables are for two people.
这季节本来是不营业的 只有我们两个人
Pick whatever one you want.
你可以选任何一张桌子
I like this one.
我喜欢这儿
Here, sit down.
请坐
Boeuf la mode.
吃牛排如何
I'll have the asperges sauce vinaigrette and then a chateaubriand.
芦笋配酸辣酱 再来份烤牛排
-Pommes frites? -Natures.
-烤几分熟? -五分
-Comme dessert? -I'll decide later.
-要什么甜点? -我待会再定
-Monsieur? -I'll have the same.
-先生呢? -我要和她一样的
For the wine?
喝什么酒?
You decide. I'll just have water.
你定吧 给我来杯水就好
-You decide. -Thank you.
-你定吧 -谢谢
You've been around.
你以前来过吧
Where'd you learn them parlez-vous francais dishes?
你从哪儿学来的
Who's teaching you that stuff?
谁教过你这些吗?
You mean a sugar daddy, who tries to teach me how to act?
你以为有哪位冤大头 专门会教我?
I read books. I want to know everything.
我从书上看来的 我什么都想事先知道
Doesn't it make sense to have plans?
事先做计划 这难道不好吗
Yeah, it does.
对 是很好
What about me? Am I in any of these plans?
我怎么样? 我在你的计划之中吗?
Noodles...
面条...
You're the only person that I have ever...
你是唯一一个我曾经...
Ever what? Go ahead.
曾经什么? 说下去
Ever what?
曾经什么?
That I ever cared about.
我曾经在乎过的人
But you'd lock me up and throw away the key, wouldn't you?
但你会把我 关在你身边 是吗?
Yeah.
Yeah, I guess so.
我想是的
Yeah...
对...
And the thing is, I probably wouldn't even mind.
问题是 现在我不管你将会怎样
-So? -So I got to get to where I'm going.
-所以? -所以我想去我想去的地方
-And where's that? -To the top.
-什么地方? -顶峰
Now you sound just like Maxie.
你的口气好像麦大
Youse both alike, that's why you hate each other.
正因为你们很相象 所以你们不喜欢对方
Do you want me to leave?
你想我离开吗?
No, I don't want you to leave.
不 我不想你离开
You dancing?
你跳舞吗?
-You asking? -I'm asking.
-你请我跳? -我请你
I'm dancing.
那我就跳
To keep from going crazy,
在里面你不能让自己变疯掉
you have to cut yourself off from the outside world.
你必须使自己适应监狱的生活
Just not think about it.
我们不要想外面的世界了 随它去吧
Yet there were years that went by, it seemed like...
你知道 时间一年年过得飞快 好象...
no time at all, because you're not doing anything.
根本不存在时间 因为你什么都没做
There were two things I couldn't get out of my mind. One was Dominic.
但是有两件事我总是忘不掉 一件是多米尼克
The way he said, "I slipped," just before he died.
"我滑倒了" 他临死前最后一句话
The other was you.
另一件是你
How you used to read me your Song of Songs, remember?
那时你给我读圣经中的雅歌 记得吗?
How beautiful are your feet In sandals, O prince's daughter.
"你的脚在鞋中 何其美好 王女啊"
I used to read the Bible every night.
我每晚都读圣经
Every night I used to think about you.
每次读都想到你
Your navel is a bowl Well-rounded with no lack of wine
"你的肚脐如圆杯 不缺调和的酒"
Your belly, a heap of wheat Surrounded with lilies
"你的腰如麦穗 围绕着百合花"
Your breasts
"你的双乳
Clusters of grapes
像累累的葡萄"
Your breath, sweet-scented as apples
"你的气息 如香甜的苹果"
Nobody's gonna love you the way I loved you.
没人会比我更爱你
At times I couldn't stand it. I used to think of you.
有时当我对一切都感到厌倦 我就想到你
I'd think, "Deborah lives. She's out there. She exists."
想到狄波拉还生活在某处 有她在
And that would get me through it all.
我愿意忍受一切
You know how important that was to me?
你知道那对我有多重要吗?
I'm leaving tomorrow to go to Hollywood.
面条 我明天要走了 去好莱坞
I wanted to see you tonight to tell you.
我今晚来见你 就是要告诉你这件事
No.
No!
不!
No! No.
不! 不!
No. Please, no.
不 求你 不
No, please. No!
不 求你 不
No! No!
不 不
No, please!
不 求你!
No, no!
不 不
Please, no, no. No.
求你了 不
No!
不!
Deborah.
狄波拉
Get away! Get away!
滚开 滚开!
I'll be right back.
我马上回来
Take her home.
送她回家
Iook who's back.
看谁回来了
What's this?
这是什么?
It's a throne.
是个宝座
It was a gift to a pope.
是当年送教皇的礼物
Cost me 800 bucks.
花了我八百块钱
It's from the 17th century.
十七世纪的古董
So, what are you doing with it?
你拿它做什么?
I'm sitting on it.
当然是拿它来坐啦
-You got any coffee around? -Yes.
-有咖啡吗? -有
Thanks.
谢谢
While you were on vacation, we were working overtime.
你在逍遥的时候 我们可在累死累活
The union paid off.
工会给钱了
That's your share.
这是你那一份
Yeah. Even that geek. You know, Jimmy "Clean Hands."
对 甚至那个怪家伙 那个"正直人士"吉米
He respects us.
都对我们表示尊敬
I shed a little blood for the cause.
我为这正义事业受了点伤
Here, it's all in the papers.
报纸也登了
Morning Telegraph, they didn't like it.
电讯报都登了 虽然不高兴
It says, "Underworld joins strikers in brutal battle."
"黑社会参与罢工战争"
But The Post, they liked it.
邮报的态度倒很高兴
"Ends justify means in decisive gangland encounter."
"最后的正义来自地下帮派"
And they kvetched about
上次他们对大西洋城事件
the Atlantic City job.
批评得却非常激烈
Newspaper guys never know what the fuck they want.
那帮记者从来没有一贯的立场
-Well, you could have looked for me. -We did.
-你们可以去找我呀 -我们找过
Cockeye found you at the Chink's.
公鸡眼在中国戏院找到了你
So doped up you didn't even recognize him.
你吸大烟吸昏了头 认不出他来了
There you were.
就是
You called me "Deborah."
你管我叫 狄波拉
Go fuck yourself. Mind your own business.
去你的 管好你自己的事
We do our fucking business together,
我们他妈的要共事
and fucking broads do not get in the way...
别把他妈的女人掺和进来...
-and you know it! -Yeah?
-你应该明白 -是吗?
-Yeah. -What's she doing here?
-对 -那她在这儿干什么?
Today ain't Saturday.
今天不是星期六
She should be screwing in Detroit screwing with someone.
她应该在底特律 和人鬼混
Well, she's screwing here now.
她换老板了
And only with Max.
现在跟麦大做
Oh, yeah?
是吗?
With her husband peeping through?
她丈夫是不是还在 钥匙孔里看着呢?
No, I left him.
不 我离开他了
You live with her and you
你和她在一起 却叫我
tell me not to mess with broads.
不要跟女人掺和在一起
-You forget one thing. -What?
-你忽略了一件事 -什么事?
-I don't give a fuck about her. -Max...
-我他妈根本不在乎她 -麦大...
-Shut up! Shut up! -Hey, Maxie, tell me something.
-闭嘴! 闭嘴! -麦大 跟我说说吧
What'll you spend your honeymoon on?
你想去哪儿度蜜月?
Shut the fuck up! Shut up!
闭你妈的臭嘴! 闭嘴!
Just shut up!
闭嘴!
You want me to dump her?
你要我赶她走?
You want me to kick her fucking ass out of here?
你要我他妈的把她踢出去
Want me to kick her ass out or what?
你希望我这样做 是不是?
You want me to kick...? Get the fuck out! Get the fuck out! Get out!
你让我...? 你他妈快滚!
Gonna tell me I don't have a way with women?
我对付女人是不是很有一套啊?
-Hello. -This is Jimmy. Who's this, Max?
-喂 -我是吉米 是麦大吗?
No, it's Noodles.
我是面条
Okay, listen. We're gonna need you guys today.
好吧 今天我们需要你们帮忙
I'm gonna be making a tough speech, and I think you...
我准备发表一个重要演讲 我想...
Go, go!
走! 走!
Start the engine. I'll be right with you.
发动引擎! 我会和你一起
Mr. Gallagher wants you to know he appreciates what you did.
加拉葛先生说非常感谢我们 给他帮的忙
To show his appreciation...
为了表达他的感激...
Here's an envelope for the both of you.
这些是给你们俩的
If we gotta complete the job, I'll let you know.
等任务全部完成 再通知你
Wiped out by a blast of Cordon Rouge.
用机枪全部扫光
What would Crowning and his bosses say after that?
等着看克罗宁和他的老板们怎么说吧?
Never be afraid of you, then.
他们说过绝不会怕你
They're still not afraid of me. It was you boys that scared them off.
他们现在还是不怕我 他们怕的是你们
And you didn't want these guys.
你不想要这些人
You're lucky you got party leaders...
但你很幸运...
like me who care about the union.
能有我这样的朋友来关心工会的事
The strike is settled. We won.
结束罢工的协议已达成 我们赢了
That's what counts. Am I right, Jim?
这是最重要的 是不是 吉米?
It was tough for Jimmy not to be there to sign the contract.
可惜吉米不能亲自到场签署那协议 是吧
No.
What's tough is, you did more in a night
可惜的是 你们几位在一夜之间所做到的
than I could in two years of talking.
我说上两年也做不到
-Forget it. -To the hottest newcomer...
-不必提了 -我敬伟大的美国工会领袖一杯...
-in American unions, Jimmy Conway. -Now you're talking.
-来吧 吉米·康威 -看你说的
Roll out the barrel.
喝干它吧
-And God bless. -Drink up, Jim. Suck it right down.
-愿上帝保佑 -一口干掉
You must be crazy giving him drinks.
你们疯了吧 给他喝酒
We're going to operate.
再过一分钟就要做手术了
What's the rush? They already told me
急什么? 医生说过
I'd be a gimp the rest of my life.
我这辈子只能做残疾人了
Don't worry, with one leg a little shy,
别担心 吉米 用一条腿的代价
you're gonna take giant steps.
你迈出了历史性的一步
Yeah. And always one step right behind you, Sharkey?
是吗 但总是比不上你 是吧 萨基?
Make sure they work on the right leg, Jim.
记得提醒他们是右腿要手术 吉米
It's only blood, huh?
吉米 那是血吗?
You boys got yourself a real martyr for a friend.
你们几位交了一个真正伟人朋友
Make it work for you.
这将会对你们有好处
Yeah, but what are we going to do with a martyr?
交个伟人朋友 到底有什么好处呢?
Times change. Prohibition won't last much longer.
时代变了 禁酒令不会继续下去
Take it from me a lot of you will be out of work.
我可以肯定 到时你们都将无事可做
Go on, Mr. Sharkey.
接着说 萨基先生
We're interested.
我们很感兴趣
You ever think of setting yourselves up in business?
你们想过要开创新事业吗?
All those trucks used to haul liquor,
所有原来运私酒用的卡车
soon be selling them for nothing.
他们到时只能便宜卖掉
I'm talking about hundreds of vehicles controlled by a national organization.
这样的车会有很多 并由国家机构负责
And supported by a powerful union headed by Jimmy.
一个强大的工会也将参与 领导者就是吉米
Whatever you ask, there's no way he can turn you down.
不管你提什么要求 他都会满足你们
You gotta be kidding, Sharkey.
你开玩笑吧 萨基
Jimmy "Clean Hands" in business with us?
"正直人士"吉米会同我们合作?
They won't be clean for long, with the hands he'll shake.
过不多久他就会同流合污的
Everything in good time.
时机不容错过
-We're not interested. -What's the matter, you got a problem?
-我们不感兴趣 -怎么啦 你有病吗?
We got plenty of money tucked away. Why not invest it?
我们有大量闲钱 为什么不拿来投资?
I'll put the party behind you. And I got friends in high places.
我们会支持你们 我在高层有不少朋友
I'm not interested, and I don't trust politicians.
我对你那些朋友没兴趣 我不相信政客
You still think like some street schmuck.
见鬼 你总认为自己还是个街头小混混
If we'd listened to you, we'd still be rolling drunks.
如果我们听你这套 我们不会再有前途
-You broke? -Don't bust my balls.
-怎么了 你缺钱花? -别打岔
I am talking about real money.
我说的是真正的钱
This is real money to me.
我认为这才叫钱
It's a lot of money. You want any of it?
大笔的钱 你想要吗?
You carry that stink of the street.
你总是脱不了这街头习气
I like that. It makes me feel good.
我喜欢这街头习气 这样最好
I like the smell of it. It opens up my lungs.
我喜欢这感觉 自由自在
And it gives me a hard-on.
我觉得这样最爽
You're carrying dead weight, Maxie.
你会被他所拖累 麦大
One of these days, you're gonna have to dump it.
总有一天你得甩开他
Let me know when you're gonna dump me.
麦大 哪天你想甩开我时 就说一声
Meanwhile, I'll be in Florida. I got a yen for the seashore.
现在我要去佛罗里达度假 我非常想念海边
Listen, I was thinking it over...
我仔细考虑过了...
and I guess I kind of got a yen for the seashore myself.
我想我也非常想念海边
You wanna go swimming?
你想去游泳吗?
Yeah. Yeah, let's go for a swim.
对 我们去游泳吧
Read all about it!
快看报纸
Read all about it!
看报纸
Hey, Maxie.
嘿 麦大
Max.
麦大
How much money we got put away?
我们存下多少钱了?
Why?
怎么了?
Because we're unemployed.
因为我们失业了
(年底将取消禁酒令)
About a million bucks.
大概一百万块
-Oh, yeah? Where'd you put it? -In my underwear.
-是吗? 你把钱放在哪? -在我内裤里
I'd have found it there.
那我怎么没发现
We gotta reorganize, Max. And I got a couple of good ideas.
我们来重新起步吧 我有了几个好主意
Me too.
我也有
If I had a million bucks, I'd take it easy.
如果我有一百万 开始享受就是了
We'll take it easy when we got 20.
等我们有了两千万 再开始享受
-Fifty. -Where you gonna get that?
-五千万 -你准备到哪儿拿这些钱?
Right here.
就到这儿
What's that?
那是什么?
It's a dream.
是个梦想
A dream I've been dreaming all my life.
我一生的梦想
I swear to God, you and me together, we can make it come true.
我对上帝起誓 你和我联手将它变成现实
What is it?
它是什么?
The Federal Reserve Bank.
联邦储备银行
It's the biggest step we can take, Noodles.
这是我们能做的最大的事 面条
You're really crazy.
你真是疯了
Don't you ever say that to me.Don't you ever say that to me again.
你再说一遍 再说一遍试试看
What chance is there that a crazy thing like this might succeed?
这么疯狂的事情 有成功的可能吗?
Don't ask me, ask Max.
别问我 问麦大
You know as well as I do that this is suicide,pure and simple,for everyone.
你我都明白这是自杀 谁都知道
Yeah, well, don't tell me, tell him.
对 不用对我说 对他说
You got your own methods.
用你的方式试试
I tried.
我试过了
He doesn't want to screw anymore.
他别的什么都不想干
All he thinks about is this job.
他想的全都是这件事
Tear gas, hostages, now he's gonna do this.
他考虑着如何对付催泪瓦斯 人质
He's gonna do it with or without you.
他一定会干 不管你是否参与
Noodles, we've never liked each other.
面条 我们从来都不喜欢对方
We put up with each other for Max's sake.
我们为了麦大才互相容忍
So why don't we get together once...
我们何不一起...
and do something for him.
为了他做点什么
And after that...
然后...
we can go back to being enemies.
我们继续相互为敌
You know, if you were all in jail first...
你知道 如果你们都进了监狱...
there wouldn't be any bank job.
就没有银行这件事了
I got the idea from your friend Max.
我从你朋友麦大那儿 得来的主意
What do you mean?
什么意思?
He laughs at you. He makes fun of you.
他笑话你 开你的玩笑
He says Eve has got you by the balls.
他说 伊芙使你变胆小了
Every time you walk past this place, you shit in your pants.
每回你经过这里 都吓得屁滚尿流
You'd do anything for the cops to pick you up so you wouldn't have to do this.
你会宁愿警察把你抓去 也不愿抢银行
Well, then do it.
好 那就这么做
Do it. Put him in jail. Put him in jail. Not long.
送他进监狱 送他进监狱 不用太久
Just long enough so he can get the idea out of his mind.
只要使他忘掉这个计划就行
If you can't stand being away from him, put yourself there too.
如果你不愿意离开他 那把你自己也送进去
Better off than being dead.
总比死掉的好
You know what to do.
你知道该怎么办
And if you don't, I will.
如果你不肯做 那我来做
Get out!
下去!
Take a cab. I'm busy. I got things to do. Get out.
叫辆出租车 我很忙 我有事要做 下去
Noodles.
面条
Make up your mind fast, huh?
快一点决定 好吗?
(庆祝禁酒令取消)
What's the matter?
怎么了?
Aren't you having a good time?
玩得不开心吗?
Why are you going out tonight?
今晚你干嘛要出去?
Why bother now that prohibition is almost over?
禁酒令都要结束了 何必自找麻烦?
Everybody's selling.
大家都在出货
We got friends who wanna get rid of booze.
有几个朋友的大量存酒要处理掉
Practically nothing. So we figured, why not.
价钱低得惊人 有便宜为何不占
I'm gonna be gone for a while.
我要出去一段时间
I'll be waiting at the hotel.
我在酒店里等里
I like it when you come home late and wake me up.
我喜欢你晚上回来叫醒我
I'm not gonna be home tonight.
我今晚不会回来了
I'm not gonna be home tomorrow either.
我明天可能也不会回来
I thought these things only take a couple of hours.
我以为这种事 几个小时就能办好
Ladies and gents,
女士们先生们
I drink to the demise of Fat Moe's speakeasy.
我提议为莫胖子酒吧结束营业 干杯
Who the hell wants to drink here legally anyway, am I right?
饮酒合法后谁还会来这里呢 是吧?
Okay. Come on, Moe, set them up. Go on, get in there.
好了 快点 阿莫 开始吧 过去
Here's mud in your eye.
这是你所谓的泥浆
Boys.
兄弟们
Let's drink to our last shipment.
让我们为我们最后一笔买卖干杯
There's more onboard tonight than just booze.
因为这批货不仅仅是酒
It's 10 years of our lives.
还有我们十年的人生
Ten years that were really worth living.
十年真正美好的光阴
Noodles.
面条
Noodles.
面条
How long will I have to wait?
我得等多久?
A year and a half, more or less.
一年半左右
Six months off for good behavior.
表现良好的话会减六个月
-What are you gonna do? -Don't ask.
-你打算做什么? -不要问了
Operator.
接线员
Police, please.
请接警察局
Fifth Precinct. Sergeant Halloran.
第五区 哈罗兰警长
Hello.
你好
Who's speaking? Can I help you?
你是谁? 你有什么事?
Hello.
I got a good tip for you.
我有个线索要告诉你
-Yeah, who is it? -It's Max. Open the door.
-是谁? -是麦大 开门
-What's the matter with you? You sick? -No, I'm fine.
-怎么了你 不舒服? -不 我很好
You don't look it.
你看起来不对劲
Maybe you'd better stay home tonight, huh?
你今晚最好留在家里 好吗?
Why?
为什么?
You know, I've been watching you all night.
我整个晚上都在看着你
And you've been drinking like a fish.
你不停地喝酒
Trying to get your courage up?
你想鼓起勇气做一件事?
We're only bringing in a shipment of booze.
我们只是去运一批酒进来
It's got so you're even scared to do that.
你连做这种活都害怕了
Maybe you just better stay home tonight.
也许你今晚最好留在在家
With Eve.
陪伊芙
Hey, Maxie, everywhere you go, I go too. Remember that.
麦大 不论你去哪里我也会去 记得吧
Maybe Sharkey was right.
也许萨基说得对
Maybe I ought to just dump you.
也许我应该甩掉你了
-You're really crazy. -Never say that.
-你真的疯了 -再不许这样说
Don't say it!
不要说了!
(白利基金会)
Max made fools of us, Noodles. He wanted to die.
我们都被麦大骗了 其实他是存心想死
Did you know his old man died in the nut house?
你是否知道他的父亲死在精神病院?
Max didn't want to end up the same way.
麦大不想自己也落到同样下场
So he put the idea in our heads to tip off the cops.
所以他故意引诱我们向警方告密
And when they stopped the truck, Max started shooting first...
警方设下埋伏 麦大第一个开火...
just to get himself killed.
他存心想被打死
What is this?
这是什么?
Opening night.
基金会创建晚会
Fifteen years ago.
十五年前
Who's this?
她是谁?
Patron saint of the place.
她是本会的形象大使
And some actress.
是个演员
Do you know her?
你认识她?
No.
Hello, Deborah.
你好 狄波拉
Aren't you gonna say anything?
你不想说点什么吗?
What is someone supposed to say after...
还有什么可说的...
more than 30 years.
已经三十多年了
Well, how about,
比如可以说
"How you doing? You're looking good." Or,
"你好吗? 你气色不错" 或者
"I was hoping I'd never see you again."
"我希望 永远不要再见到你"
I never thought I would.
我从没想到 会再见到你
There's a difference.
这就是我们的区别
At least you recognized me, that's something.
至少你认出我了 这就行了
Actresses have good memories.
女演员的记性都很好
You want a drink?
你想喝一杯吗?
I'm having one.
我要喝一杯
Margo.
马戈
-Yes, miss? -That's all for now. You can go.
-什么事 小姐? -没事了 你可以走了
All right, miss.
好的 小姐
She called you "miss."
她叫你小姐
You never got married?
你一直没有结婚?
No.
没有
You live alone?
你一直单身?
No.
不是
Where were you?
你去了哪里?
I was out of town.
我离开了这个城市
Have you been back long?
你回来很长时间了?
A couple of days.
才几天
Are you staying?
你打算留下吗?
That depends.
看情况
Why do you want to see me?
为什么你想见我?
Two reasons.
两个理由
First,I wanted to see if you did the right thing,turning me down to become an actress.
第一 想看你是不是做对了 离开我去当演员
Well?
说下去
You did. You're terrific.
你做对了 你做得很好
"Age cannot wither her."
"岁月无法改变她的容颜"
It's like the play was written for you.
这戏就像专为你而写
What was the other reason?
另一个理由是什么?
The other reason...
另一个理由是...
is to decide whether I should go to a party tomorrow night
决定我是不是要参加明晚的聚会
Party?
聚会?
Yeah, on Long Island.
对 在长岛
A Secretary Bailey.
白利部长
Do you know Secretary Bailey?
你认识白利部长?
No.
But I was invited anyway.
但我收到邀请
If you don't know each other, why were you invited?
既然你们不认识 为什么邀请你?
I don't know.
我不知道
I thought you might know why.
我以为你可能知道原因
Me?
我?
Why me?
我怎么会知道?
Because you know him.
因为你认识他
-Who is it? -It's me, David.
-是谁? -是我 大卫
-No, David. -Can I come in?
-不 大卫 -我能进来吗?
No. Just wait outside, I'll call you.
在外面等着 我待会叫你
Okay, I'll be right here.
好吧 我等着
-What does Bailey want from me? -You came to ask me that?
-白利要我做什么? -你来就为问这个?
-Why'd he send me an invitation? -I don't know.
-为什么他要邀请我? -我不知道
Why should I know about your invitations?
我怎么会知道为什么邀请你?
I don't know anything.
我什么都不知道
What do you want? Why did you come here?
你要我做什么? 你为什么来这里?
I know nothing.
我什么都不知道
Now you're a lousy actress.
你现在又变成了一个差劲的演员
Who is Secretary Bailey?
白利部长到底是谁?
Secretary Bailey is a rich businessman.
白利是个富有的商人
He came to the United States as an immigrant...
他来美国时只是个穷移民...
and made a lot of money in San Francisco and L.A.,
在旧金山和洛杉矶赚了很多钱
where he's lived for 30 years.
在那儿他生活了三十年
I know all that. It's all in the papers. What else is there?
这些我知道 报纸上都有 还有呢?
He married a very wealthy woman.
他娶了一位非常富有的女人
They had a child.
他们有一个孩子
She died when the child was born.
孩子生下来她就去世了
A few years ago, he went into politics. Moved here.
后来他弃商从政 迁居到此
That's history. I'm not talking about that. I'm talking about now.
那都是过去的事情 我说的是现在
Right now he's in trouble.
现在他遇到了麻烦
Just tell me you've been living with him all these years,
你为何不告诉我 这些年你一直和他一起
and you're his lover.
你是她的情人
Age can wither me, Noodles.
岁月改变了我 面条
We're both getting old.
我们两个都老了
All that we have left now are our memories.
我们现在唯一留下的 是我们的回忆
If you go to that party on Saturday night,
如果你去参加星期六晚上的聚会
you won't have those anymore.
你连回忆也不会留下
Tear up that invitation.
撕掉邀请函吧
There's an exit back this way.
那儿有一个出口
Noodles, go through it.
面条 走吧
Keep walking.
向前走
Don't turn around.
不要回头
Please, Noodles.
求你了 面条
I'm begging you. Please.
我恳求你
Are you afraid that I'll turn into a pillar of salt?
你担心我会变成盐柱?
If you go out that door, yes.
如果你从这扇门出去 是的
This is Secretary Bailey's son.
这是白利部长的儿子
His name's David, just like yours.
他的名字叫大卫 和你一样
Please go in.
请进
What are you waiting for?
你还等什么?
I don't understand, Mr. Bailey.
我不明白你的意思 白利先生
Sit down, Noodles.
请坐 面条
Make yourself comfortable.
请随意一点
I'm glad you accepted my invitation.
我很高兴 你接受我的邀请
Well, I was curious.
我是因为好奇
So many important people in one place.
我从没在别处 同时见到这么多大人物
Yes. Well, the rats usually desert a sinking ship.
对 老鼠们总会抛弃正在沉没的船
But in my case, they appear to be flocking onboard.
但目前 他们是先跑到甲板上
Yeah, well, I read about your troubles in the newspapers.
我在报上看见你遇到了麻烦
But a man in your position, with all your power and all your privileges...
但像你有如此地位的人 有权 有势
has to assume a certain amount of responsibility...
就必须考虑到自己所承担的一份责任...
a certain amount of risk.
一份风险
Why'd you ask me to come here, Mr. Bailey?
你为什么邀请我来 白利先生?
That invitation doesn't mean a goddamn thing, and you know it.
那邀请函没有任何意义 你明白这点
All that counts is what was in that suitcase.
有意义的是那只箱子里的东西
The money and the contract.
那笔钱和那份协议
It didn't say who the contract was on, though.
但那份协议并没有署名
Haven't you figured that out yet?
你还没想明白吗?
You, Mr. Bailey?
你呢 白利先生?
I haven't had a gun in my hand for many, many years.
我已经不拿枪好多年了
My eyes aren't too good,
我视力不好
even with my glasses. My hands shake.
戴眼镜也看不清 我的手总是抖
-And I wouldn't want to miss. -Cut the bullshit, Noodles.
-我不希望失手 -少说废话 面条
I'm already a dead man.
我已经死定了
At least give me the chance to settle the debt that I owe to you.
至少你要给我还清欠你账的机会
I'll never make it before the investigating committee.
我不会把机会留给调查委员会
They're scared I'll implicate the whole bunch of 'em.
他们最怕的是我牵连到他们所有人
They gotta get rid of me.
他们必须要除掉我
Today is as good a day as any.
还不如在今天了结一切
You do it, Noodles.
你来做 面条
You're the only person I can accept it from.
死在你手上 我心甘情愿
You see, I found out where you were.
你知道 我找到了你
I brought you back here for this.
我把你请来就是为这个
To even the score between you and me.
了结你我之间的恩怨
You can get out through there.
你可以从那里出去
It leads right down to the street. Nobody will see you.
那儿直通向大街 没人会看见你
I don't know what you're talking about.
我不知道你在说什么
You don't owe me a thing.
你什么也不欠我
Your eyes were too full of tears to see it wasn't me burned up on that street.
你眼里充满泪水 所以没看出那尸体不是我
It was somebody else.
而是别的人
You were too shocked to realize that the cops were in on it too.
你没有想到警察也是我的同谋
That was a syndicate operation, Noodles.
这是一个串通好的阴谋 面条
You're crazy.
你疯了
You said that to me once before, a long time ago.
你以前对我说过这话 很久以前
My mind was never as clear as it was at that moment.
但我的头脑从没像当时那样清醒
I took away your whole life from you.
我夺去了你的一生
I've been living in your place.
我取代了你的位置
I took everything.
我夺走了一切
I took your money.
我夺走了你的钱
I took your girl.
我夺走了你的女人
All I left for you was 35 years of grief over having killed me.
我留给你的是整整三十五年 为我的死而愧疚
Now, why don't you shoot?
你为什么还不开枪?
It's true, I have killed people, Mr. Bailey.
是的 我杀过人 白利先生
Sometimes to defend myself. Sometimes for money.
有时为保护自己 有时为了金钱
And many people used to come to us.
也有许多人来找我们做活
Business partners, rivals...
合伙人 对手...
lovers.
情人
Some of the jobs we took, and some we didn't.
有些活我们接了 有些我们不接
Yours is one we would never touch.
你这个活我不能接 白利先生
Is this your way of getting revenge?
这就是你报复的方式?
No.
It's just the way I see things.
这只是我看待事情的方式
It's 10:25...
现在是10点25分...
and I've got nothing left to lose.
我再没什么可以失去
When you've been betrayed by a friend, you hit back.
你被朋友出卖 你应该报复他
Do it.
开枪吧
You see, Mr. Secretary...
部长先生...
I have a story also.
我也有个故事
A little simpler than yours.
比你的简单一些
Many years ago I had a friend, a dear friend.
多年以前 我有个朋友 一个好朋友
I turned him in to save his life...
我为了救他而出卖他...
but he was killed.
但他还是死了
But he wanted it that way.
他是存心要死的
It was a great friendship.
那是一种伟大的友谊
It went bad for him, and it went bad for me too.
他的不幸 也是我的不幸
Good night, Mr. Bailey.
晚安 白利先生
I hope the investigation turns out to be nothing.
我希望调查结果 能还你清白
It'd be a shame to see a lifetime of work go to waste.
一生辛苦如果是一场空忙 实在是太可惜