帕丁顿熊2 Paddington 2

上映日期: 2,017

语言: 英语

影片类型: 喜剧 / 动画 / 家庭

导演: 保罗·金

演员: 本·卫肖 / 休·格兰特 / 休·博纳维尔 / 莎莉·霍金斯 / 萨缪尔·乔斯林 / 马德琳·哈里斯 / 朱丽·沃特斯 / 布莱丹·格里森 / 吉姆·布劳德本特 / 艾美达·斯丹顿 / 彼得·卡帕尔迪


台词
几熊年以前...
Our last rainy season.
我们最后一个雨季
Just think, Pastuzo.
想想看 帕斯图索
This time next month, we'll be in London.
下个月这个时候 我们就在伦敦啦
Where the rivers run with marmalade and the streets are paved with bread.
流淌着橘子果酱的小河 用面包铺成的马路
Did you read the book about London?
你看过那本关于伦敦的书吗
- I skimmed it. - Oh, Pastuzo!
-翻了几页 -帕斯图索
Well, reading makes me sleepy.
好吧 我看书会睡着的
But any city that can come up with this...
但是 只要城市里有这些...
...is all right by me.
...我就无所谓啦
Ooh. Pastuzo, look!
帕斯图索 快看
It's... It's a cub!
那...是只小熊
Lucy!
露西
Lower me down.
放我下去
Be careful.
小心点
Lower, Pastuzo. Lower!
往下放 帕斯图索 再低点儿
Lucy.
露西
Lucy!
露西
I'm afraid we're not going to London after all.
恐怕我们去不了伦敦了
Why not?
咋了
We've got a cub to raise.
我们有只熊仔要养了
What's he like?
他长什么样
Rather small.
很小只
And rather sneezy.
还在打喷嚏
But he likes his marmalade.
但他喜欢橘子果酱
That's a good sign.
那不错唉
Oh, yes, Pastuzo.
嗯 没错啦 帕斯图索
If we look after this bear, I have a feeling he'll go far.
如果我们照顾了这只小熊 我有预感他会去到很远的地方
Dear Aunt Lucy,
亲爱的露西婶婶
I hope all is well in the Home for Retired Bears.
我希望您在退休熊之家一切安好
Life in London has been better than ever this summer.
今夏伦敦的生活真的是无与伦比
I've really got to grips with how things work.
我真的学会了怎么生活
And it seems there's something new to do every day.
感觉每天都有新鲜事会发生
Guess what, Paddington. The steam fair's coming to town.
你知道吗 帕丁顿 镇上就要开蒸汽游乐场了
I'm going along tonight to write about it in my newspaper.
我今晚要在我的报纸上报道这件事
Who's going to want to read about that?
谁想看这种新闻
Everyone. They travel the world in an old steam train.
大家都想 他们会坐着复古蒸汽火车环球世界
I thought you'd love it.
我还以为你喜欢呢
I do. Don't tell anyone, OK? Not cool.
我是喜欢 别跟其他人说 好吗 一点也不酷
- Why don't we all go? - Good idea.
-我们干嘛不一起去呢 -不错唉
Your father's a dab hand at the coconut shy.
你老爸可是扔椰子游戏的小能手
- Bullseye Brown they used to call him. - Not any more.
-人家以前叫他神投手布朗 -再也不是啦
Coconuts are a young man's game.
扔椰子可是年轻人的游戏
Well, I think you're in great shape for a man your age, Mr Brown.
可我觉得 就以您的年纪您保养的非常好 布朗先生
Ah, thank you, Paddington. Hang on, how old do you think I am?
多谢了 帕丁顿 等等 你觉得我多少岁
Oh, er, about 80.
噢 差不多80吧
- Eighty? - At least.
-80岁吗 -至少啊
Just a minute, young bear.
等等 小熊
Thought I told you to wash behind your ears.
我不是说过很多次耳朵后面要洗干净吗
Oh, but I did, Mrs Bird. I...
我有洗呀 伯德夫人 我...
I wonder how that got in there.
那硬币哪来的
I really feel at home in Windsor Gardens.
我真的在温莎花园找到了家的感觉
- Bonjour, mademoiselle! - Good morning, Paddington.
-早啊 小姐 -早上好 帕丁顿
- I brought you breakfast. - Thank you.
-我给你带了早餐 -谢谢
Your sandwiches always put me in a good mood.
每次吃完你的三明治 心情就会特别好
Morning, Dr Jafri. Haven't forgotten your keys, have you?
早 加法里医生 没忘了你的钥匙吧
Keys? Keys! Oh, oh!
钥匙 对了 钥匙
- Well caught. - Thank you, Paddington.
-时机刚好 -谢谢你 帕丁顿
You're welcome. Glorious day, Colonel.
不客气 元气满满的一天 上校
Is it? How absolutely thrilling.
是吗 绝对是令人兴奋的一天
How was your date, Miss Kitts?
约会怎么样 基茨小姐
Well, he wasn't the one, but you know what they say.
他不是我的类型 但你懂的
- Plenty more fish in the sea. - Exactly.
-男人多的是 -回答正确
Thank you!
谢啦
- Morning, Paddington. - Morning, Mr Barnes.
-早啊 帕丁顿 -早上好 巴恩斯先生
- Bye, Paddington. - Au revoir, mademoiselle.
-再见 帕丁顿 -再见 小姐
Right, test me.
好了 问我吧
What's the quickest way from Baker Street to Big Ben?
从贝克街到大本钟最快的路是哪一条
Ah, an easy one.
啊 这个简单
Turn right onto Portman Square. Left...
右转到波特曼广场 转左...
Everyone has been so kind and welcoming,
每个人都特别友善
even though they're very busy.
尽管他们都很忙
Mrs Brown is planning to swim to France.
布朗太太正计划游泳到法国
It seems an awful lot of hard work
貌似是个艰苦的大工程
when you can go by boat or
尤其是现在已经可以乘船
plane or even train. But that's not the point.
坐飞机 甚至坐火车过去 但这都不是关键
She's been cooped up all summer
她整个夏天都待在家
illustrating a series of adventure stories
描绘下许多冒险故事
and has decided she wants one of her own.
然后决定自己也要去冒险
Judy has been suffering from a broken heart.
朱迪最近失恋了
I'm dumped? I think you'll find you're dumped, Tony.
我被甩吗 托尼 是我甩你
Her first reaction was to become a nun.
她的第一反应是去做一名修女
But she soon got over that
但很快就放弃了这个想法
and has thrown herself into a new hobby.
并且有了新爱好
She found an old printing press at school
她在学校找到了一台旧的印刷机
And is starting a newspaper,
开始自己发行报纸
with no boys.
不靠男生
Now all we need is some news.
现在万事俱备 只差新闻
Jonathan is joining her at big school this year.
乔纳森今年上中学了
He spent the holidays
他用了整个暑假
building a fully working steam engine.
建造了一台能运作的蒸汽火车
But I'm not supposed to talk about that as it's "Not cool".
但我不应该透露这事的 因为"一点也不酷"
He's got a whole new look
他有了全新的造型
and if anyone asks, he's now called J-Dog
如果有人问起 他现在叫杰狗
and he's definitely not into steam trains.
而且他肯定不喜欢蒸汽火车了
- Those times... - But Mr Brown has been busiest of all.
-那些时刻... -布朗先生是我们中最忙的
He recently had a surprise at work.
他最近工作上出了点状况
I am delighted to announce
我很高兴宣布
our new head of risk analysis will be...
我们的风险评估新主管是...
Mr Steve Visby.
史蒂夫·维斯比先生
And this has prompted what
这引起了
Mrs Bird calls "A full-blown midlife crisis".
伯德太太口中所说的"中年危机大爆发"
It involves blending his food,
这让他开始喝蔬菜汁
painting his hair,
染发
染发前 染发后
and engaging in a process called chakrabatics.
还参加了瑜伽课程
Open your mind and your legs will follow.
敞开心扉 腿随心动
- Thank you, Paddington. - Keep up the good work.
-有劳了 帕丁顿 -好好加油哦
Oh, Aunt Lucy, you sent me to London to find a home,
露西婶婶 你送我来伦敦安家
and it's worked out better than I ever imagined.
看来我找到了 而且比预想的要好很多
I have a wonderful family.
我有个美好的大家庭
And have made friends in all sorts of places.
而且走到哪里都广交朋友
Here, boy.
过来 小伙子
There you go, Wolfie.
慢慢吃 灰太狼
I do hope if you could see me, you'd be pleased.
如果你亲眼看到我 你肯定会很开心
Lots of love, from Paddington.
爱你的 帕丁顿
- Mr Gruber? - Ah, Mr Brown, come in.
-格鲁伯先生在吗 -布朗先生啊 快请进
I just had a visit from Madame Kozlova who runs the fair.
我刚从柯兹洛娃太太那儿过来 她办了这个游乐场
- Oh, yes? - They were having a clear-out
-真的吗 -他们正在大清理
and found all these old crates stuffed full with "Memory-bilia"
然后找到了这些装满了回忆的旧箱子
they thought had been lost forever.
他们以为早就弄丢了
She asked me if I would sell it for them while they're in town.
她问我可不可以趁他们还在镇上 把东西卖掉
And it struck me there might be something in here for your auntie's birthday.
我就想这里面可能有东西适合送给你婶婶做生日礼物
Oh, good idea.
好主意
Ah, look at this!
哇 快看这个
It's very nice, Mr Gruber,
这很棒 格鲁伯先生
- but... - I know, I know, it has to be perfect.
-但是... -我明白 必须得完美
Well, since Uncle Pastuzo died,
自从帕斯图索叔叔不在了
I'm the only relative she's got left.
我就是她唯一的亲人了
And it isn't every day a bear turns a hundred.
而且熊族过百岁生日并不常见
Quite so. Ah!
对的
How about these rolling shoes?
这双溜冰鞋怎么样
Please, Mr Gruber, be serious.
拜托 格鲁伯先生 认真一点好吗
Perhaps your auntie's rolling days are behind her.
也许你婶婶已经过了玩轮滑的年纪了
I think you might be right.
我也是这么想的
Oh, what's this?
噢 这是什么
That must be the popping book. Very interesting.
这应该是本立体书 很有意思
Really?
真的吗
You see, Madame Kozlova's great-grandmother,
柯兹洛娃太太的曾祖母
who started the fair, was also a brilliant artist.
创办了这个游乐场 也是一位杰出的艺术家
And every time they visited a new city,
她每到一个新城市
She made a popping book to remember it by.
都会做一本立体书来纪念它
And this is London.
这本就是关于伦敦的
Oh, Mr Gruber, it's wonderful.
格鲁伯先生 这书太棒了
Aunt Lucy always dreamed of coming to London and...
露西婶婶一直梦想着来伦敦...
never had the chance. But if she saw this...
但从来都没有机会 如果她看到了这本书...
it would be like she were finally here.
就会像亲自到了伦敦
Aunt Lucy! Aunt Lucy!
露西婶婶 露西婶婶
Paddington!
帕丁顿
Come with me, Aunt Lucy.
跟我来 露西婶婶
Oh, yes, please. I want to see everything.
好的 我正想到处看看呢
Get all your racing news right here.
这里有最新的赛马消息
- Well, what do you think? - It's wonderful.
-你觉得怎么样 -太棒了
Right here, ladies and gents...
这里 女士们先生...
All aboard!
请上车
One and a half bears, please.
一只幼熊带一只成年熊 谢谢
- Mind your step, madam. - Oh. What a polite young man.
-小心台阶 夫人 -小伙子真礼貌啊
What a polite young pigeon.
小鸽子们也很有礼貌啊
Oh, Paddington, you've made an old bear so very happy.
帕丁顿 你让我这只老熊很开心
This is perfect.
太完美了
- We have a snag. - Do we?
-有个问题 -怎么了
You see, this popping book is the only one of its kind.
这本立体书是独一无二的
and they want rather a lot of money for it.
他们要价很高
Oh, well, Mrs Bird found this coin in my ear at breakfast.
伯德夫人早上在我耳朵里发现了这枚硬币
Perhaps there's more.
也许会有更多
It would take more than an earful, Mr Brown.
要比这多得多 布朗先生
I'm afraid you would need a thousand of those coins.
恐怕得要一千多个这样的硬币
Let's take another look at the monkey. I think he's super-duper.
要不再看看这个猴子吧 我觉得超棒的
I can fix that.
我能修好
That's very kind, Mr Gruber, but...
谢谢你的好意 格鲁伯先生 但...
Aunt Lucy did so much for me when I was a cub
露西婶婶把我从小带大
and this could be my way of saying thank you.
我想送她这个 报答她
I'm going to get a job and buy that book.
我要找份工作攒钱 买下这本书
Back in a few minutes, Paddington. Ciao ciao.
我去去就回 帕丁顿 拜拜
Ciao ciao, Mr Giuseppe.
再见 朱塞佩先生
Good afternoon. Welcome to Giuseppe's grooming salon.
下午好 欢迎光临朱塞佩美发沙龙
What can I do for you today, sir? A shave? A light pomade?
请问需要什么服务 先生 刮脸 还是上发油
Or is it just a brush?
或者只是梳个头
Quick trim, barber.
快速修剪下 师傅
Oh, I'm not the barber. I just tidy up.
我不是理发师 我是打扫卫生的[也有整理收拾之意]
Yeah, well, that's all I want.
对啊 我就是想整理下
Tidy up the back and sides. Nothing off the top.
修一下后面和旁边的头发 顶上的不要剪
- Yes, but... - No "Buts". Come on, man, chop chop.
-好 可是... -没有可是 快点 赶紧的
If you say so, sir.
既然您这么说了 先生
G-G-Giuse-e-e-eppe's?
朱 朱 朱塞 塞 塞 塞佩美发
W-W-Would you mi-I-ind if I call you ba-ack?
您 您 您稍等 一会儿给您回 回电
I think I ma-ay be about to sha-ave a customer.
我现在 要 要给客人剪 剪头
Oop. Oh, thanks goodness.
谢天谢地
Just putting you on hold!
请您稍等一下
- But I don't want to. - It's only a haircut, Nelson.
-但我不想去 -就剪个头 尼尔森
There's nothing to be afraid of.
有什么好怕的
Come in. Take a seat.
请进 随便坐
We'll go somewhere else.
我们还是去其他地方吧
Ooh, that's not good.
大事不好了
No. Um...
完了
Just giving you some product, sir.
只是给您用一下我们的产品 先生
Ah, jolly good. Carry on.
非常好 继续
All done.
好了
I must say, it's turned out a lot better than I expected.
不得不说 这比我想象中的还要好
What... What the devil's that?
什... 什么鬼东西
It's, er, marmalade.
这 是橘子果酱
Marmalade?
橘子果酱
- Hairy marmalade. - Well, get it off!
-发用橘子果酱 -给我弄掉啊
Yes, sir. Right away, sir.
好的 先生 马上
Oh, yuck! What is the matter with you?
好恶心 你有病啊
- Paddington! - Mr Giuseppe. I can explain...
-帕丁顿 -朱塞佩先生 我可以解释...
It's really not as bad as it looks.
真的没有看上去那么糟糕
Have you ever been fired, Mr Brown?
你被开除过吗 布朗先生
Well, no, but are you quite
那倒没有 但你确定
sure you're ready for the workplace, Paddington?
真的准备好跨入职场了吗
It's a tough, competitive world out there
外面的世界很险恶 又充满竞争
and I worry a good-natured
我担心你这样善良的小熊
little bear might get trampled underfoot.
会被人欺负的
He's right, you know. You can't trust anyone.
他说得对 不能轻易相信任何人
That's why I'm doing my newspaper alone.
所以我一个人办报纸
Darling, is this about Tony?
宝贝 是因为托尼吗
- No! - Everything's about Tony.
-才不是 -什么都是因为托尼
The reason no one's helping
没人帮你办报纸
with your paper is because it's so lame.
是因为那报纸太差劲了
Well, at least I'm not pretending to be someone I'm not.
至少我没有装成别人的样子
Nor am I. G-Man!
我也没有啊 老G
- J-Dog. - Spud bounce.
-杰狗 -碰个拳
But Aunt Lucy said, "If we're kind and polite,
但露西婶婶说过"如果我们心怀善意
the world will be right."
礼貌待人 世界将会很美好"
- At least someone's making sense. - Oh, sorry.
-还有人能说句明白话 -抱歉
And you're kind, Mr Brown, and you made it to the top.
你是个好人 布朗先生 你爬到了高层
I'm nowhere near the top. I peaked in the middle.
我还差得远呢 还在中层挣扎
Now my hair's gone grey, my belly's popped out,
现在头发白了 小肚子也跑出来了
and I've started to creak.
关节开始嘎吱嘎吱响
Doesn't that man live in the big house on the corner?
那不是住在街角豪宅的那个人吗
- It's Phoenix Buchanan. - Dad's celebrity client.
-是菲尼克斯·布坎南 -爸爸的明星客户
He's one of our Platinum Club members.
他是我们白金俱乐部的会员
And a very famous actor.
还是个很有名气的演员
Or used to be.
应该说过气吧
Now he just does dog-food commercials.
他现在就拍拍狗粮广告
Mrs Bird doesn't like him because he can never remember her name.
伯德夫人不喜欢他 因为布坎南总记不住她的名字
Now then, simmer down, simmer... All right, little bit more.
好了 别鼓掌了 安静一下... 好吧 再来点掌声
That's enough! I'm sorry, I'm at my worst tonight.
行啦 抱歉 我今晚状态很差
I really am. I am...
真的 我...
tickled the deepest shade of shrimp
我非常非常开心今晚受邀
to have been asked here tonight to open this wonderful old steam fair.
来为这个古老的蒸汽游乐场揭幕
But you know, when Madame Kozlova created this thing all those years ago,
要知道 柯兹洛娃夫人那么多年前创立这个地方的时候
she most certainly was not thinking of people like me, whatever I am.
她想到的肯定不是我这样的人
VIP, celebrity. I hate all that stuff. No, no...
影界贵族 社会名流 我可烦那些称号了 不 不...
West End legend, that's another one.
对 西区传奇也有人说过[世界两大戏剧中心之一]
No, no, she was thinking of you guys, huh? The ordinary people.
不 她想到的是你们 普通人
So, I'm going to ask one
所以我要请
of you to come up here and open the fair.
你们中的一个人上来揭幕
Volunteers? Anyone.
有志愿者吗 举手啊
Eeny, meeny, miney...
点兵 点将 点到...
... bear!
... 小熊
Let's have the young bear. Why not?
就请这只小熊吧 有何不可呢
- Come, come, young ursine. - Thank you.
-来吧 上台来 小熊熊 -谢谢
Up here, my furry friend. Very good, very good.
到台上来 毛茸茸的小家伙 很好
- Now, your name is? - Paddington Brown.
-你叫什么 -帕丁顿·布朗
Oh, well, of course it is. You are my new neighbour.
啊对了 你是我的新邻居
You live with...
你跟...
Henry and Mary and the great Mrs...
亨利 玛丽还有那个什么夫人一起住...
Now then, I suppose you know who I am.
好了 你肯定知道我是谁
Oh, yes. You're a very famous actor.
对 你是个很有名气的演员
- Oh, pooh. - Or used to be.
-嘴真甜 -或者说是过气
Now you do dog-food commercials.
你现在就拍拍狗粮广告
- Well, a man has to eat. - What, dog food?
-人总要混口饭吃吧 -吃什么 吃狗粮吗
Oh, very, very funny.
真是非常幽默啊
Anyway, they do say
话说回来 人们常说
that at Madame Kozlova's, all your dreams come true.
在柯兹洛娃夫人的游乐场 你的梦想都会成真
So, if you had one wish tonight, what would it be?
要是今晚实现你一个愿望 你会许什么愿
Oh, that's easy. I'd like to get my Aunt Lucy a birthday present.
很简单 我想给我的露西婶婶送一份生日礼物
Darling.
小可爱啊
I've got my eye on an old pop-up book of London.
我看上了一本旧的伦敦立体书
Made by Madame Kozlova, as it happens.
刚好是柯兹洛娃夫人做的
The only problem is it's rather expensive.
唯一的问题是那本书很贵
So I need to get my paws on an awful lot of money.
我得想办法赚很多钱
Well, I'm not sure that we can offer you that.
我应该没办法实现你这个愿望
But we can of course offer you
但我们肯定能给你
o-o-o-odles of fun. So, if you would like to lend me a paw,
无限的欢乐 把你的小熊掌伸出来
we now declare Kozlova's Steam Fair...
我们现在宣布 柯兹洛娃蒸汽游乐场...
... open!
... 正式开幕
Thank you, thank you very much.
谢谢大家 非常感谢
Wonderful! Thank you.
太棒了 谢谢
Ooh, wonderful.
太棒了
Mrs Brown?
布朗夫人
Just one moment. A word in your ear.
等一下 跟你说句悄悄话
- Hm? - This, er, this pop-up book.
-怎么了 -这本立体书
- Do you know it? - I know of it.
-你听说过吗 -听说过
But I was led to believe it was lost.
但我听说它已经丢失了
Where on earth did you find it?
你到底是在哪里找到的
Oh, at Mr Gruber's antique shop.
就在格鲁伯先生的古董店里
He's keeping it to one side for me but I really need a job.
他帮我留下来了 但我必须找工作
I don't suppose you have any advice, do you?
你有什么建议吗
No. No. No.
没有 没有
I imagine you just have to start at the bottom of the ladder
我觉得你只能从底层干起了
- and work your way up. - Do you know what, Mr Buchanan?
-慢慢往上爬 -你猜怎么着 布坎南先生
Hm?
怎么
You've just given me the most brilliant idea.
你刚刚给了我一个超棒的点子
- Have I? - I'm going to be a window cleaner.
-是吗 -我要去擦玻璃[底层干起 慢慢往上爬]
Oh, dear.
我的天
Hello? Anyone?
你好 有人吗
Wha...
怎...
Hello? Window cleaner.
你好 我是来擦窗的
No, thank you.
不用了 谢谢
Are you sure, Colonel? They're awfully dirty.
你确定吗 上校 你的窗户脏死了
I don't care and I'm not paying.
我无所谓 我不会付你钱的
Perhaps I'll do them anyway.
管他呢 我还是擦了吧
Good afternoon, Colonel. Are you aware
下午好 上校 你知道
- there's a bear on your roof? - Yes.
-你家屋顶上有只熊吗 -知道
He seems to be cleaning my windows.
他在给我擦窗呢
Shall I do your gutters while I'm up here?
我都上来了 要把水槽也清理了吗
Er, yes. Thank you!
好啊 谢谢了
Well, of... of course, it's not for me to say, Colonel,
当然... 可能是我多嘴了 上校
but I wouldn't care to have an undesirable crawling all over my premises.
但我可不想有个讨人厌的生物在我家爬上爬下
And as commander of your Community Defence Force...
作为这个社区的自卫队...
Is that an official position, Mr Curry?
这是正式任命吗 柯里先生
Or have you just bought yourself a yellow coat?
还是你给自己买了件黄马甲
Got my eye on you, bear!
我盯着你呢 臭熊
Sorry.
抱歉
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
♪ Here's a little song ♪
♪ 这儿有一支歌 ♪
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
♪ To help you get along ♪
♪ 祝你笑呵呵 ♪
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
露西婶婶的生日基金
♪ Get you out the door ♪
♪ 打开你家门 ♪
♪ To do a tiny chore ♪
♪ 干点家务活 ♪
♪ Take some soap and water Mix it up together ♪
♪ 拿块肥皂端盆水 搅搅搅 ♪
♪ Splash it on the window pane ♪
♪ 洒满整扇窗玻璃 ♪
♪ Scrub it left to right ♪
♪ 从左到右擦擦擦 ♪
♪ Till it's shiny bright ♪
♪ 直到它亮闪闪 ♪
♪ Rub with all your might ♪
♪ 用力擦擦擦 ♪
♪ Left and right ♪
♪ 从左往右擦擦擦 ♪
♪ Make it right ♪
♪ 直到它亮闪闪 ♪
♪ Rub and scrub ♪
♪ 抹布擦擦 ♪
♪ With your tub ♪
♪ 屁股扭扭 ♪
♪ Left and right ♪
♪ 从左到右♪
♪ Rub and scrub ♪
♪ 擦擦擦 ♪
One more day, Aunt Lucy.
还有一天就凑够钱了 露西婶婶
Mr Gruber?
格鲁伯先生
You're not Mr Gruber!
你不是格鲁伯先生
- Clear off! - Oh, no, you don't.
-别挡路 -不 你休想
Stop! Thief!
站住 有小偷
Come back with that book!
把书还回来
Robbery in progress at Gruber's Antiques.
格鲁伯古董店发生抢劫
Suspect is a small bear wearing a red hat and blue duffle coat.
嫌犯是一只带着红帽子 穿着蓝呢大衣的小熊
Stop!
站住
Come back!
给我回来
No!
不好
Come on, Wolfie.
加油 灰太狼
Oi, get off it! Go on!
松手 快松开
Give that back!
把书还回来
No!
不好
Nice try, bear.
想得美 小熊
Whoa, Wolfie.
停下来 灰太狼
Toodle-oo!
再见了
Come on, boy. Hup!
加油 跳过去
Excuse me. Coming through.
抱歉 让一下
Who are you?
你是哪位
Ooh, dear!
老天啊
Strike a light!
还真行啊
That book is reserved for Aunt Lucy!
那本书是留给露西婶婶的
Hello there.
你好啊
Not the snout.
别啄我鼻子啊
Wolfie!
灰太狼
He-e-e-elp!
救命啊
Oh, thank you, Wolfie. Now, come on.
谢了 灰太狼 快点
Attaboy.
好样的
All right, all right.
好了好了
- You got me. - Hand over that book.
-你抓住我了 -把书交出来
'Fraid I can't do that. Cheerio.
这个真不行 拜了个拜
But...
可是...
Where did he go?
他去哪儿了
Hold it right there.
站住不许动
Thank goodness you're here, Officer.
你来了真是太好了 警官
Put your... paws in the air.
把你的... 爪子举过头顶
But... But I'm not the thief.
但... 但我不是小偷
I was chasing the thief. And then he... he...
我是在抓小偷 他... 他...
Disappeared in a puff of smoke?
消失在烟雾中了吗
Well, yes.
嗯 还真是
- Paddington! - Oh, no!
-帕丁顿 -不会吧
- What's going on? - Hold it there. Hang on.
-发生什么事了 -站住 别激动
- We're taking him into custody. - Oh, pleses! There must be some mistake.
-我们要拘留他 -拜托 你们肯定弄错了
- No mistake, sir. - What's happened?
-证据确凿 -怎么回事
- Caught red-handed. - What?
-抓了个现行 -什么
- Robbing Gruber's Antiques. - Well, well, well.
-盗窃格鲁伯先生的古董店 -看吧 看吧
The truth is out.
露出真面目了吧
We opened our hearts to that bear.
我们对那只熊敞开心扉
We opened our doors.
敞开大门
Well, you did.
应该说是你们
I kept mine triple locked in accordance with the guidelines.
我可是按照指南在门上加了三道锁
And all along... he was robbing you blind.
到头来... 他就想洗劫你们这些瞎了眼的
Paddington!
帕丁顿
Oh, no!
- Paddington! - Oh, dear!
-帕丁顿 -天啊
A nice little haul, and no mistake.
偷天换日 没留下蛛丝马迹
Turned out to be quite a stroke of luck,
我们还真走了运
that bear turning up when he did.
那只熊半路杀了出来
Coppers think he done it. We're in the clear.
警察以为是他干的 我们撇得干干净净
Indeed, Magwitch.
是啊 马格维奇[远大前程男主人公]
And we gave quite a performance, you and I.
我们俩真是上演了一出好戏
Just like the old days, hm?
就跟以前一样 对吧
Why the lemon face, Hamlet?
你苦着张脸干嘛 哈姆雷特
If you have something to say, I beg you share it with us all.
如果你想说什么 说出来给大家听听
"It is not nor it cannot come to good."
"这不是好事 也不会有好结果"[哈姆雷特台词]
Oh, really.
少来
You and your dreary conscience. Tell me this.
你和你所谓的良心 说说看
Which would you rather? That you stand here gathering dust
你更希望干什么 站在这里积灰
while I humiliate myself in a spaniel's costume on television,
而我在电视上穿着可笑的戏服丢人现眼
or that we all return in glory
还是我们重返荣光
in the greatest one-man show the West End has ever seen?
在伦敦西区上演最盛大的独角戏
Bravo!
太棒了
Oh, thank you, my darlings. Thank you. Thank you!
谢谢亲爱的观众朋友们 谢谢你们
Blessings upon you all.
我也祝福你们
Deepest of bows. Thank you.
深鞠一躬 谢谢
I know what you're thinking, Scrooge. It'll cost a fortune.
我知道你在想什么 小气鬼 这可花钱了
But if I'm right, that is exactly what this book will provide.
不过 要是我没猜错的话 这书就刚好能带来那么多钱
This is no dusty antique.
这可不是布满尘土的老古董
Hidden on every page, a little lady pointing to a clue.
每一页都暗藏玄机 有一个小姑娘指向一条线索
Find all the clues... we're rich again.
找齐线索... 我们就会东山再起了
And our dog-food days are done.
我们拍狗粮广告的日子也就熬出头了
Dinner is served, master.
主人 晚餐准备好了
Thank you, Simkins.
谢谢你 西姆金斯
If, like me, your doggie likes to maintain standards,
要是你的小狗跟我一样坚持品味
can I recommend Harley's Gourmet Dindins?
我会推荐哈利美味狗粮
More taste, more goodness, more...
味道更丰富 营养更齐全 更有...
dare one say... class?
可以说... 格调
Harley's Gourmet Dog Food.
哈利美味狗粮
Not to be consumed by humans.
非供人类食用
Court will rise.
开庭 请起立
Deep breath, Paddington. Remember what Mr Brown said.
深呼吸 帕丁顿 记住布朗先生的话
"You're young. You've done nothing wrong. You'll be fine."
"你年纪轻轻 没做坏事 没事的"
"So long as you get a fair-minded judge."
"只要遇到公正的法官"
Order! Order...
肃静 肃静...
- Oh, dear. - You'll now hear the case
-噢 天啦 -各位正在旁听的是
of the Crown versus Paddington, er... Brown.
帕丁顿... 布朗被公诉一案
Oh, yes, he loved the book. His heart was set on top of it.
嗯 是的 他超爱那本书的 一心想要买下那本书
So you discussed how expensive it was?
你们聊过那本书有多贵吗
Yes, but he was earning the money.
有 但他在赚钱
I refuse to believe that
我没绝不相信
young Mr Brown would ever burglarise my shop.
年轻的布朗先生会去偷窃我的店
Exactly.
没错
Paw prints
熊掌印到处都是
were found here, here and here.
这有 这有 这还有
And a substance later identified as marmalade
还有之后确认是橘子果酱的物质
was found here.
也在此被寻获
And is this the same marmalade?
是这种橘子果酱吗
- Yes, it is. - Oh, no.
-正是 -噢 不
Phoenix Buchanan, do you swear to tell the truth,
菲尼克斯·布坎南 你是否愿起誓言尽其实
the whole truth and nothing but the truth?
陈述完整 绝无虚假
May my entrails be plucked forth
我若有半句假话 五脏俱出
and wound about my neck should I deceive. I do.
颈血如注 我在此发誓
Prison is no laughing matter.
坐牢可不是闹着玩的
And I should know, I spent three years in Les Misérables.
毕竟 我演了三年悲惨世界
Mr Buchanan. You live on the same street as the defendant.
布坎南先生 您是否与被告住在同一街区
- I do. - And you were an eye witness to the events that night.
-是的 -您当晚是否目睹了案发经过
Indeed I was.
是的
I was up late, when I became aware of a hullabaloo in the street below.
我睡得很晚 突然被街上的响声吵醒
I went to my awards room which is a... large room
我走进奖品陈列室 那间房... 挺大的
overlooking the newspaper kiosk.
俯瞰报刊亭
And I saw young Paddington
就看见了小帕丁顿
riding a rather disreputable-looking hound.
骑着一只长相磕碜的猎犬
Mary Brown drew this based on the bear's
玛丽·布朗根据被告熊的描述
description of the man he claims he was chasing.
画下了被告声称的追赶对象
Did you see him on the street that night?
当晚你是否在街上也看到了这个人
Oh, a handsome devil, isn't he? Hmm?
这坏人还挺帅的
- Dazzling eyes. - Yes, but did you see him?
-眼睛挺迷人 -是的 你看到他了吗
Your answer will tell us whether the bear is guilty.
您的回答将决定 被告熊是否有罪
Did you see this man?
你看到他了吗
Alas...
很遗憾...
I did not.
没有
But perhaps he'd already vanished.
但他可能已经消失了
I beg you, have mercy on him. He is but a cub!
求你了 可怜可怜他吧 他还是个孩子啊
Paddington Brown.
帕丁顿·布朗
Ten years for grand theft...
犯盗窃罪 判处十年有期徒刑...
Oh, but...
但是...
...and grievous "Barberly" Harm.
...还有严重的"理发"伤害
Follow me.
跟我来
Mrs Brown usually reads me a story before bed. I don't suppose...?
布朗夫人经常给我讲睡前故事 不然我睡...
Sorry, son. No bedtime stories in here.
抱歉 孩子 这里没有睡前故事
Dear Aunt Lucy, a great deal has happened since I last wrote.
亲爱的露西婶婶 自从上一封信后 又发生了许多事
There's been a bit of a mix-up with your present
你的礼物出了点小意外
and the upshot is I've had to leave Windsor Gardens and move...
导致我只能从温莎花园搬出来 搬到...
somewhere else.
别的地方
It isn't quite as charming as the Browns' house,
虽然条件不如布朗家
but it's not all bad.
但也还行
It's a period property.
这楼有些年岁了
In fact, it's one of the most substantial Victorian buildings in London.
其实是维多利亚时期的建筑
And the security arrangements are second to none.
安保措施也是首屈一指
I'm only allowed to see the Browns once a month.
我每个月只能见一次布朗家的人
I wonder what they're doing now.
真想知道他们现在在做什么
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
有谁见过这个人吗?\h悬赏 有帕丁顿熊·布朗案有关
I do hope they don't forget me.
但愿他们别忘了我
Of course they won't, Paddington.
当然不会 帕丁顿
This is the Browns you're talking about.
布朗家人不会这样的
They'll sort everything out,
他们会解决好一切
and I'll be able to go home and get your present,
然后我就能回家 拿到给您的礼物
and everything will be right as rain.
然后一切如初
I just need to hold on till then.
我只要坚持到那个时候
D D.
The hunt begins.
寻宝开始
3-2-5 Three-two-five.
3-2-6 Three-two-six.
3-2-7 Three-two-seven.
Here goes, Paddington. Manners.
加油 帕丁顿 注意礼貌
Fall in.
集合
Good morning. How would you like to start a gardening club?
早 您想创办个园艺俱乐部吗
How would you like to be buried in a very deep hole?
你是想被埋进深洞里吗
After you.
您先请
Spooner, R. Workshop.
斯普纳 R区 车间
Brown, P. Laundry duty.
布朗 P区 洗衣房干活
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
Right, laundry.
对 洗衣服
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
Laundry, laundry... Ah!
洗衣服 洗衣服...
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
制服 毛巾 床单 有色衣物
m -113 -34 l 115 -34 b b b b -120 -29 -118 -32 -113 -34
按此键收衣物
Laundry!
洗衣服
Oh, it's only one red sock.
就一只红袜子
What's the worst that can happen?
能有多大个事儿
Afternoon, chaps.
下午好 诸位
If you ask me, the...
要我说...
the pink really brightens the place up a bit.
粉色真的让这里更眼前一亮了
If you ask me, you should pipe down and enjoy your dinner,
要我说 你最好坐下吃晚饭
cos it might be your last.
因为这可能是你最后的晚餐了
Ok.
好的
皇 家
监 狱
Ah, don't worry. I used to be a restaurant critic.
别担心 我当过美食评论家
It's not as bad as it looks.
没看起来那么差
It's worse.
而是更差
- What is this? - Nobody knows.
-这是什么 -没人知道
But we've been eating it three times a day for the past ten year.
这东西我们一日三餐吃了十年了
Why doesn't someone have a word with the chef?
怎么没人和厨师说说呢
With Knuckles?
跟铁拳说
Two things to remember if you want to survive in here.
要想在这活下去 记住两件事
Keep your head down.
低调做人
And never talk to Knuckles.
还有 绝对不要跟铁拳说话
- Thank you. - Well, I think it's a great idea.
-谢谢 -我觉得这想法不错
Tell you what, son, you get Knuckles to change the menu
我说 孩子 要是你能让铁拳改菜单
and we might forget about you
我们兴许就能忘了
making us look like a bunch of pink flamingos.
你把我们搞错粉色火烈鸟这事了
- All right then. I will. - Oh, you don't wanna do that.
-那行 我去 -你会后悔的
Aunt Lucy said, "If you look for the good in people, you'll find it."
露西婶婶说 "每个人都会有好的一面"
She obviously never met Knuckles.
她肯定是没见过铁拳
Um, excuse me. Mr Knuckles?
打扰一下 铁拳先生
Yes?
有什么事
I just wondered if I could have a quick word about the food.
我只是在想 能不能提一点关于食物的小建议
Send a medic to the canteen.
派个医生来餐厅
You want to...
你想要...
complain?
抱怨吗
- Oh, no, I... I wouldn't say complain. - Oh, that's a shame.
-不 我... 不是要抱怨 -那太可惜了
Because I just love it when people complain.
我还蛮喜欢听别人抱怨的
- Really? - Oh, yeah.
-真的吗 -那可不
Oh. Well, in that case, it's very gritty.
这样的话 那我直说了 这吃的太黏了
And lumpy.
都结块了
And as for the bread...
至于面包...
Need I say more?
还用我多说吗
I think we need to completely overhaul the menu. Now...
我觉得 得把菜单翻新一下 那...
I know we're working to a tight budget,
我知道餐厅预算紧张
but we could at least add some sauce.
但至少能加点酱
Oh, sorry about that. I'll just, er...
抱歉 我帮你清...
Hmm. No, that's just rubbing it in.
惨了 都渗进去了
Don't worry. I know what gets ketchup stains out.
别担心 我知道怎么把番茄酱清掉
Hang on. Was it mustard?
等等 这是芥末酱吗
Hmm... no.
噢...不
That's just made it worse!
这下越弄越糟了
Does anyone know what works on ketchup?
有人知道怎么清理番茄酱吗
Chaps?
各位
Forget the medic. Better send a priest.
不用请医生了 最好直接找个牧师吧
- You listen to me, you little maggot. - Listening.
-听着 你个小毛虫 -听着呢
- Nobody criticises my food. - Right.
-没人敢批评我的食物 -对
Nobody squirts condiments on my apron.
没人敢朝我的围裙上喷酱
- Got it. - And nobody
-明白 -也没人
bonks me on the head with a baguette.
敢用法棍面包敲我脑袋
- No bonking. - I'll overhaul the menu all right.
-不敲了 -我会翻新菜单的
- Really? - Dish of the day.
-真的啊 -今日特供
- Yes? - Bear pie!
-什么 -熊肉派
I don't like it!
我不喜欢
- What is this? - It's a marmalade sandwich.
-这是什么 -橘子果酱三明治
Marmalade?
橘子果酱
My Aunt Lucy taught me to make them.
露西婶婶教我做的
You mean, you can make this?
你是说 你会做这个
- Well, yes. - Stand aside.
-嗯 是的 -靠边站
Get up off the floor, you bunch of yellow-bellies!
都给我起来 一群胆小鬼
Listen to me. This bear is now under my protection.
听好了 这熊我罩了
Anyone who touches a hair on his back
有人想动它一根熊毛
will answer to Knuckles McGinty.
先问过我铁拳麦金蒂
That's Knuckles with a capital N.
这可是实打实的铁拳头
- Thank you, Mr McGinty. - Don't thank me yet.
-谢谢您 麦金蒂先生 -别急着谢我
I don't do nothin' for no one for nothin'.
我可不会无缘无故出手
Beg your pardon?
我不明白
You get my protection, so long as you make that marmalade. Deal?
只要你给我做橘子果酱 我就罩着你 成交吗
Deal.
成交
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
Somebody's got to recognise him sooner or later.
早晚有人认出他来
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
You all right, Mr Gruber?
格鲁伯先生 您没事吧
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
有谁见过这个人吗?
There's something about this whole business that has been tickling my brainbox.
有件事我怎么都没搞明白
What is it?
什么事
On the night of the robbery, when young Mr Brown called out,
抢劫案发当晚 小布朗先生叫出声
the thief took to his heels and ran down the stairs.
小偷拔腿就跑 顺着楼梯跑下来
Came straight through the shop and out the front door,
直穿店铺到了前门
setting off the alarm.
触发警报
Ah, but that's the thing. He didn't go straight through the shop.
就这点 他没直接穿过店铺
- No? - He came all the way over here
-没有吗 -他直接跑到这里
to get the popping book.
来拿立体书
Why not some jewellery or a vase?
怎么不拿珠宝或者花瓶呢
They're much closer. Far more valuable.
更近 也更值钱
He can't know much about antiques.
他一定不太懂古董
No. Unless...
不 除非...
he knows something about that book that we don't.
他知道一些那本书的玄机
You may find this hard to believe, Madame Kozlova,
可能很难相信 科兹洛娃夫人
but Paddington is innocent.
但帕丁顿是无辜的
And we think that the real thief may have broken into Mr Gruber's
我们认为真正的小偷闯进格鲁伯古董店
just to steal your great-grandmother's pop-up book.
就是要偷走您曾祖母的立体书
- The pop-up book? - I know it sounds far-fetched.
-立体书 -我知道听起来很扯淡
But is there anything you could tell us about that book?
但您能给我们说说那本书的来头吗
Anything at all could be helpful.
什么都可能帮上忙
- That's quite a story. - Oh, really?
-那说来话长 -真的吗
Come with me.
跟我来
I'll show you where it all happened.
我带你们看看故事开始的地方
You see, my great-grandmother, who started this fair,
我的曾祖母 这个游乐场的创办者
was the finest show woman of her generation.
是当时最杰出的马戏团女演员
She could tame lions, breathe fire, swallow swords.
会驯狮 喷火 吞剑
But she was most famous... for the trapeze.
但最出名的... 是高空秋千
- They called her the Flying Swan. - Bravo!
-人送外号 飞翔天鹅 -太棒了
Wherever she went, she was showered with gifts,
无论到哪 都会收到一堆礼物
and made a fortune.
积攒下一大笔财富
But where there is a fortune, there is also jealousy.
但有钱难免招人妒忌
The magician wanted it for himself.
魔术师想要独吞
And the Flying Swan...
飞翔天鹅...
...became the Dying Swan.
...变成了垂死天鹅
He went to her caravan and opened her strongbox.
魔术师溜进她的拖车 打开保险箱
But instead of her treasure,
却没有找到她的财宝
all he found was one of her pop-up books.
只找到一本祖母的立体书
"Twelve Landmarks of London."
"伦敦的十二座地标建筑"
They had him cornered, but he vanished.
众人把他逼到墙角 但他却当场消失了
And neither he nor the treasure were ever heard of again.
从此他和那些财宝都消失匿迹了
I knew there was something special about that pop-up book.
我就知道那本立体书有什么玄机
Why else would she have kept it in her strongbox?
不然她为什么放在保险箱里呢
You're not telling me you believed all that guff, are you?
你不会信了那些鬼话吧
Madame Kozlova drew 12 London landmarks in that book.
柯兹洛娃夫人在书里画了十二座伦敦的地标建筑
Yes?
所以呢
Well, what if they're not just landmarks? What if they're...
如果它们不仅仅是地标呢 如果是...
- I don't know, clues? - Clues?
-可能是线索呢 -线索
- To where she hid her fortune. - You mean a treasure map?
-寻找财宝的线索 -你是说藏宝图吗
Exactly!
没错
And that's why the thief took it from Mr Gruber's.
所以小偷才从格鲁伯的店那把书偷走
First thing tomorrow,
明天一早
we need to go to every landmark in that book.
我们就去书里的那些地标建筑
See if we can sniff out anything suspicious.
说不定能找到什么线索
- Too many adventure stories, Mary. - What?
-你这是冒险故事看太多了吧 玛丽 -什么
She's a fortune teller.
她可是个算命师
She spun you a yarn. It's what they do.
都是随口编的 就靠这个赚钱
Honestly, Henry, you're so closed-minded these days.
说真的 亨利 你最近越来越保守了
What's that supposed to mean?
什么意思
What happened to the man I married?
我当初嫁的那个男人哪去了
- He'd have believed me. - Him.
-要是他就会相信我 -他吗
- He's gone. - What?
-已经消失了 -什么
I'm afraid your husband's just a creaky old man.
你老公现在恐怕就是个糟老头
- He's not Bullseye Brown. - Lord.
-不再是神投手布朗了 -我的天
♪ I'm crazy like a fool ♪
♪ 我疯起来像个傻瓜 ♪
♪ What about it, Daddy Cool? ♪
♪ 怎么样 老爹酷吧 ♪
♪ Daddy, Daddy Cool ♪
♪ 老爹 老爹酷吧 ♪
♪ Daddy, Daddy Cool ♪
♪ 老爹 老爹酷吧 ♪
Bullseye.
神投手
Henry.
亨利
♪ She's crazy about her Daddy ♪
♪ 她为她的老爹疯狂 ♪
Henry? Henry!
亨利 亨利
Anyway, the point is,
不管怎么说 重点是
we're not going to help Paddington by going on a wild-goose chase.
我们这样到处捕风捉影可帮不上帕丁顿
We're looking for this scruffy chancer,
我们要找的是这个流浪汉
not some swashbuckling pirate hunting for buried treasure.
不是什么探险故事里寻找神秘宝藏的海盗
I think there's more to him than meets the eye.
我觉得这小偷没有看起来那么简单
I think he somehow knew the story of the Kozlova fortune
他肯定多少听过柯兹洛娃的财宝
and is out there right now trying to find it.
现在正想办法找到宝藏呢
Well, Grandfather,
好了 爷爷
tonight we go in search of clue number two.
今晚我们就去找第二条线索
The setting,
地点
St Paul's Cathedral.
圣保罗大教堂
But how to slip in unobserved.
不过 怎么才能悄悄溜进去呢
Enter Sister Isabella.
伊莎贝拉修女登场
Wakey-wakey.
醒醒 醒醒
Marmalade time.
橘子果酱时间到了
There you go, lads. Good luck.
进去吧 祝你好运
- Mr McGinty? - What do you want?
-麦金蒂先生 -干什么
Well, the thing is, I'm actually innocent.
这样的 其实 我是无辜的
And I wondered if you had any advice
不知道您有没有什么建议
on how to clear my name, now that we're friends.
帮我证明清白 既然现在我们是朋友了
Friends? I'm your boss, not your buddy.
朋友 我是你老大 不是你的伙伴
Well, after you.
您先请
Why? So you can stab me in the back?
干嘛 这样你就可以在我背后捅刀子了吗
No. Because it's polite.
不 这是礼貌
Aunt Lucy said, "If we're kind and polite,
露西婶婶说了 "如果我们心怀善意
the world will be right."
礼貌待人 世界将会很美好"
You were ahead of me and now you're behind.
你一会儿在前一会儿在后
That makes you a sap.
像个傻子一样
Ingredients are over there.
原料都在那
Aren't you going to help?
您不帮忙吗
Nope. Now get on with it.
不 你开始干活吧
But there's 500 hungry prisoners coming for breakfast.
但这有500个犯人等着吃早餐呢
So we'll need a thousand juicy oranges.
意味着我们需要一千个橘子
And rule number one: no talking.
第一条规矩 不准说话
Rule number two.
第二条规矩
No humming.
不准哼哼
- But... - Or singing.
-可是... -或者唱歌
- I... - Or any other expression of bonhomie.
-我... -或者其他任何表达快乐的方式
Dear.
老天
That's heavy.
好沉啊
Come on, put your back into it.
加油 埋头干
Help!
救命
These sacks are awfully heavy.
这些袋子也太沉了
- Well, take them one at a time, then. - Right.
-那就一个一个拿啊 -好吧
One at a...
一个一个...
... time.
... 拿
One juicy orange.
一个鲜橘子
Two juicy oranges.
两个鲜橘子
Three juicy oranges.
三个鲜橘子
- Four juicy... - Now what are you doing?
-四个... -你现在在干什么
Taking them one at a time.
一个一个拿呀
One sack at a time!
一次一袋
I'm sorry. I'm finding this a very stressful working environment.
对不起 我觉得这个工作环境压力有点大
- Aunt Lucy said... - Aunt Lucy!
-露西婶婶说了... -露西婶婶
I've had it up to here with Aunt Lucy!
我受够露西婶婶了
She sounds like a proper old bag to me.
她听起来就是个啰嗦的老太婆
I beg your pardon?
请你再说一遍
I said...
我说...
your Aunt Lucy sounds like one of the most naive,
你的露西婶婶听起来就是个无知
gullible, mushy-brained...
好骗 脑子糊涂的...
What's going on?
你怎么了
Why are you looking at me like that?
你干嘛那样看着我
It's awful hot in here. Are you hot? I'm hot.
这里好热 你热吗 我挺热的
Did I leave the oven on?
我没关烤箱吗
It's called a hard stare.
这叫做熊瞪
Aunt Lucy taught me to do
露西婶婶教我
them when people had forgotten their manners.
人们无礼的时候就这么做
You don't have to tell me about hard stares.
你不用教我怎么瞪人
I practically invented them.
这可以说是我发明的
Pretty good for a bear though, I'll give you that.
不过你的熊瞪蛮厉害的 我承认
Now, Mr McGinty,
麦金蒂先生
I may look like a hardened criminal to you,
我看起来可能像个不知悔改的罪犯
but I really am innocent.
但我真的是清白的
And if you're not going to help me clear my name,
如果您不帮我证明
you could at least help me make this marmalade.
那至少帮我做橘子果酱
All right, I'll help.
好吧 我帮忙
- Thank you. - Not gonna be much use to you though.
-谢谢 -帮不上什么大忙
These weren't exactly made for cooking.
这双手可不是做菜的料
I don't know.
那可不好说
Looks to me like you've got yourself a fine pair of orange squeezers.
我觉得这双手很适合榨橘子汁
Orange squeezers?
榨橘子汁
Good.
No. Better.
不行 更好
Tomato. Lovely.
西红柿 真棒
Yes. Spot on.
很好 完美
Now, we have to be very careful with knives.
用刀的时候要非常小心
Aunt Lucy said that sensible bears...
露西婶婶说 一只懂事的熊...
Where on earth did you learn to use a knife like that?
你在哪学的这么好的刀工
You don't wanna know.
你不会想知道的
Well, it's jolly good.
好吧 这也太厉害了
Now?
现在吗
Now.
下吧
- Right, it's time for the sugar. - OK.
-好 现在该放糖了 -好的
That's what turns the juice into marmalade.
这样让橘子汁变成橘子果酱
- How much? - A lot.
-放多少 -多放点
Same again.
再来点
A squeeze of lemon. A pinch of cinnamon.
一点柠檬汁 一撮肉桂粉
And just a bit more sugar.
然后再来点糖
Well, is it good?
好 行了吗
It's too soon to tell. We'll only really know once it's set.
还早着呢 做好了才知道
Designed by Sir Christopher Wren,
由克里斯托弗·雷恩爵士设计的
St Paul's Cathedral is one of London's most famous landmarks.
圣保罗大教堂是伦敦最著名的建筑之一
Sadly the Great Dome is closed to visitors today
遗憾的是 大穹顶今天不对公众开放
as one of its statues was
因为昨晚发生了一起离奇案件
destroyed in a bizarre accident last night.
导致一座雕像被破坏
But if you follow me this way...
请跟我往这边走...
Excuse me, what happened here?
不好意思 发生什么事了
- A nun went berserk. - Really?
-一个修女疯了 -真的假的
It happens.
这样的事偶有发生
The police have rounded them all up for questioning.
警察把她们都叫过来调查
Hold it there, Sister!
站住 修女
You're going nowhere till the detective says so.
警察放行前都不许走
Spin it around!
转身
Mind you, if you ask me, the real culprit slipped the net.
其实吧 罪魁祸首早就逃之夭夭了
What makes you say that?
为什么这么说
Cos I saw her, that's what.
因为我看到她了 这就是原因
I was on patrol in the Upper Dome,
当时我在大穹顶例行巡逻
watching the nuns parade far below,
看到修女们在下面列队行进
when something caught my eye.
但我看见了
One of them broke free from the herd.
其中一位修女擅自离队
and made her way to the Whispering Gallery.
一个人去了耳语廊
Only the good Lord knows what she was doing up there.
天知道她去那儿做什么
C C.
But she was never gonna get away with it.
但她休想逃走
Not while I'm vice deputy head of security.
只要我还是安保副队长
Attention all units, an unusually attractive nun
各单位注意 一名极其迷人的修女
is causing mayhem in the cathedral dome.
蓄意破坏大穹顶
Activate emergency protocol.
启动紧急预案
Stop that stunning Sister!
拦住那个漂亮的修女
I set off at lightning speed.
我光速行动
But by the time we'd locked the place down,
但我们封锁现场的时候
she'd vanished into the night.
她已经消失在夜幕里
- Good evening, my son. - Good evening, Your Grace.
-晚上好 孩子 -晚上好 阁下
Good evening.
晚上好
Most beautiful woman I've seen
已经很久没见过
in a lo-o-o-ong time.
这么美丽的女人了
Do you think you might be able to describe her?
您能描述一下她的样子吗
It would be my pleasure.
我的荣幸
Gentlemen, for breakfast this morning,
先生们 今天的早餐
Chef McGinty would like to propose an orange marmalade...
麦金蒂主厨建议把橘子果酱...
... served on a bed
... 抹在一片
of warm crustless bread
热乎乎的去皮面包上
topped with another piece of warm... crustless bread.
再盖上另一片热乎乎的... 去皮面包
Bon appétit!
用餐愉快
Two choices: take it or leave it!
爱吃就吃 不吃拉倒
Are you all right, Knuckles?
你还好吧 铁拳
Yes!
很好
Why don't you come and join the others?
那你为什么不来和大家一起吃
Don't want to.
不想
- Are you scared what they might think? - No!
-你是担心他们的反应吗 -不是
What do they think? Did they like it? Did they say anything?
他们怎么说 喜欢吗 他们说什么了
- What did they say? - Well...
-他们觉得怎么样 -其实...
They hated it! I knew it!
他们不喜欢 我就知道
My father always said I'd amount to nothing and he was right!
我父亲总说我一事无成 他说对了
Knuckles. Knuckles!
铁拳 铁拳
- What? - Come and look.
-干嘛 -过来看看
Come on.
走吧
Paddington.
帕丁顿
I've a strange, warm tingle in my tum-tum.
我心里有种奇怪的温暖的感觉
I think that's called pride, Knuckles.
我觉得那叫做自豪 铁拳
Well, I don't like it.
我可不喜欢
Have... have you got anything else?
你们... 你们还有什么别的吗
- What? - You know, for, pudding?
-什么 -比如说 布丁之类的
- No! - Fair enough.
-没有 -挺好的
I'm afraid we only know how to make marmalade.
很抱歉 我们只会做橘子果酱
But if you have any recipes...
不过 如果你们有任何食谱...
This lot? You're wasting your time there, Paddington.
这些家伙吗 你在浪费时间 帕丁顿
They wouldn't know their pectin from their paprika.
他们连盐和糖都分不清
Well, my grandmother used to do a lovely chocolate roulade.
其实 我祖母会做好吃的巧克力蛋糕卷
I think I can remember the recipe.
我应该还记得食谱
Charley Rumble makes a mean apple crumble.
查利·朗布尔会做超好吃的苹果奶酥
And I can make a strawberry panna cotta...
我会做草莓奶冻...
... with a pomegranate glaze.
... 浇石榴酱的那种
I like the sound of that. Don't you, Knuckles?
听起来就很不错 你觉得呢 铁拳
Come on, then.
那来吧
Let's get cooking.
我们一起做吧
♪ If this little proverb you will understand ♪
♪ 如果理解这句谚语 其中的奥秘 ♪
♪ You will lend your brothers a helping hand ♪
♪ 你就会帮帮 你的好兄弟 ♪
Nice roulade, Spoon.
勺子 巧克力卷不错嘛
♪ If this little proverb You will understand ♪
♪ 如果理解这句谚语 其中的奥秘 ♪
♪ You will lend your brothers a helping hand ♪
♪ 你就会帮帮 你的好兄弟 ♪
Thank you, Phibs.
谢谢 菲比斯
♪ Whether you are wiping through our blood ♪
♪ 无论你是否在拭擦我们的鲜血 ♪
- There you go, Paddington. - Oh, Knuckles.
-来了 帕丁顿 -噢 铁拳
♪ Six feet of wall is yours and that's a far ♪
♪ 六尺高墙是你的樊笼 如此天高地远 ♪
I want those petit fours now!
我现在就要那些花式小蛋糕
♪ So whether you agree Or you shall disagree ♪
♪ 无论你同不同意 ♪
♪ You cannot disregard the truth of this philosophy ♪
♪ 都不能忽视真理 ♪
♪ Singing life will be easier Time would be breezier ♪
♪ 歌唱让生活更快活 让时光更飞逝 ♪
♪ If you love your neighbour ♪
♪ 只要你爱身边人 ♪
Er, excuse me, Professor.
等会 教授
- What would Aunt Lucy say? - "Always use a cake fork."
- 露西婶婶会说什么 -"记得用蛋糕叉"
Well, then.
很好
♪ We wonder if there is ideal happiness above ♪
♪ 我们期望理想的幸福 ♪
♪ Which are risen from the presents of a daily lover ♪
♪ 每日的爱意创造这甜蜜 ♪
- Care for a taste, warden? - Thank you, Paddington.
-尝一个 警官 -谢谢 帕丁顿
♪ So if the joys of the heaven you wish to buy it ♪
♪ 如果你想得到天堂之乐 ♪
Mmm, butterscotch!
奶油硬糖
♪ This is our name song for you should try to in your lane ♪
♪ 这是我们的姓名之歌 你应在巷陌传唱 ♪
♪ Resist all temptation, restrain from strife ♪
♪ 抵制诱惑 不再争吵 ♪
♪ I try to live a normal and an upright life ♪
♪ 我努力生活平凡又正直 ♪
♪ And this too you must learn Make the best of what you earn ♪
♪ 你还要学会物尽其用 ♪
♪ Strictly learn to leave your brothers' property alone ♪
♪ 别人的东西不能碰 ♪
♪ And life will be easier Time will be breezier ♪
♪ 生活更轻松 时光更飞逝 ♪
♪ If you love your neighbour ♪
♪ 只要你爱身边人 ♪
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
And it turns out the monster wasn't such a monster after all.
结果 怪兽并没有想象中般凶恶
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
监狱 温馨的监狱
And they all became the best of friends.
他们都成为了好朋友
The end.
故事结束
Uh! Time for bed, you lot.
该睡觉啦 伙计们
You need your beauty sleep.
睡个美容觉
It's visiting day tomorrow.
明天是探监日
Visiting day?
探监日
I do hope you have good news.
希望你们有好消息
In the past month, these three shadowy individuals
一个月来 这三个可疑人物
have all been seen snooping around three London landmarks.
被目击到在三个伦敦地标游荡
We think the thief you saw is part of a criminal gang.
我们觉得你看到的小偷是个犯罪团伙
-Using the pop-up book as a treasure map. - Well, it's a theory.
-把立体书当做藏宝图 -只是推测
- Have you found out who they are? - Not yet, dearie.
-你们找出他们是谁了吗 -还没有 亲爱的
Maybe I should take a look.
让我看一眼
I'm sorry, this is a private conversation.
不好意思 这是私人谈话
Oh, it's all right, Mr Brown, this is my friend, Knuckles.
没事 布朗先生 这是我朋友 铁拳
- How are you? - This is Phibs.
-你们好 -这是菲比斯
- G'day. - Spoon.
-早安 -勺子
- Hello. - Jimmy the Snitch.
-你们好 -飞贼吉米
- All right? - T-Bone.
-是我 -丁骨
- Wotcher. - The Professor. Squeaky Pete.
-正是在下 -教授 高音皮特
- Double Bass Bob. - Hello.
-低音鲍勃 -大家好
- Farmer Jack. - How do?
-农夫杰克 -咋了
- Mad Dog. - Woof!
-疯狗 -汪
- Johnny Cashpoint. - Kerching!
-提款机强尼 -叮
- Sir Geoffrey Willcot. - I hope I can rely on your vote.
-杰弗里·威尔克特 -请投我一票
And Charley Rumble.
还有隆隆查理
Oh, it's so wonderful to meet you all.
很高兴见到你们
I must say, it's a great relief to know that Paddington's already made such sweet friends.
知道帕丁顿交了那么多好朋友 我真是放心多了
Would you excuse us a moment?
能失陪一下吗
- What are you doing? - Talking to the nice men.
-你在干嘛 -跟好心人说话啊
Nice men? Mary, we can't trust these people.
好心人 玛丽 我们不能相信这些人
I mean, look at them. Talk about a rogues' gallery. Hideous!
看看他们 跟犯罪合集似的 丑陋无比
As for that bearded baboon in the middle,
中间那个大胡子狒狒
he's hardly got two brain cells to rub together.
怕是脑子不太灵光
We can still hear you, Mr Brown.
我们听得见 布朗先生
That was the light you turned off.
你关的是灯
The microphone is on the other side.
传话筒在另一边
It's got "Microphone" Written on it.
上面写着 "传话筒"
Gentlemen, if I have offended you in any way...
各位 要是我有什么冒犯...
Don't worry about it. We're fond of the little fella.
没事 我们喜欢这个小家伙
And let's face it,
面对现实吧
if anyone can recognise a criminal gang, it's us.
如果有人能认出犯罪团伙 那绝对是我们
We'd be grateful for any help.
任何帮助我们都很感谢
- Please. - Well? Knuckles?
-拜托了 -怎么样 铁拳
I'm afraid I don't recognise any of them. Lads?
一个都不认识 你们呢
I'm afraid I couldn't possibly comment.
恐怕我也没什么线索
Sorry to say it, kid,
很遗憾 孩子
but your friends are barking up the wrong tree.
但是 你的朋友们找错人了
A nun, a beefeater and a king?
修女 卫兵和国王
Sounds more like a fancy dress party than a criminal gang.
看起来更像化妆舞会而不是犯罪团伙
Then...
那...
what are we going to do now?
我们现在怎么办
- Watch where you're going. - So sorry. Sorry.
-过马路看着点 -很抱歉
Sorry, I get grumpy when I haven't had breakfast.
不好意思 我没吃早餐有点暴躁
Keys... Keys. Keys!
钥匙... 钥匙 钥匙
Bottoms!
该死
- Turn left... - You can't park here!
-左转... -不能停在这
I'm not parked, I'm doing the bins.
我没停车 我在收垃圾
You're not doing the bins, sunshine.
你不是在收垃圾 老哥
You're studying on council time.
你是在上班时间学习
I'm gonna report you. And your hat.
我要告发你 还有你的帽子
- Morning, Miss Kitts, Colonel. - Oh, morning, Mrs Brown.
-早安 基茨小姐 上校 -早安 布朗太太
Judy asked me to drop these off to you.
朱迪叫我拿给你的
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
Propaganda!
非法宣传
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
You are wasting your time trying to peddle that rubbish.
你在浪费时间兜售垃圾
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
家人在帕丁顿熊案线索上一无所获
Everyone round here knows it was your bear that done it.
住在这的人都知道是你们家的臭熊干的
And this street is a far, far better place without him.
这条街没了它可清净多了
What?
什么
Oi, it's that mangy dog! You are going to the pound, my son.
是那只癞皮狗 你要进收容所了
Barking without a licence in a built-up area.
在住宅区无证吠叫
- Give 'em here, Mary. - I'll ticket you!
-拿过来 玛丽 -我要给你开罚单
I have to sell them under the counter for obvious reasons,
我只能偷偷卖这些报纸
but people are buying 'em.
不过大家都在买
- Really? - It's a bloomin' good read. Hm.
-真的吗 -写得很好
Made a few people round here think twice about your young bear.
不少人在重新考虑你们家小熊的事
You just need to find that thief.
你们要找出小偷
Oh, we're trying.
我们正在努力
Don't suppose you know where he is, do you, Feathers?
说不定你知道他在哪 小毛毛
He's behind you.
他在你后面
- Sorry, what? - Coo-ee!
-什么 -喂
- Mary? - Oh, hello, Phoenix.
-玛丽 -你好 菲尼克斯
Why don't you come on in?
干嘛不进来坐坐
I want to hear all about the investigation. Yeah?
我想听听调查情况
Mysterious things have been happening all over town.
市里发生了许多奇怪的事
Oh, yes?
是吗
Strange characters turning up at every landmark in that book.
书上的每个地标都出现了奇怪的人
- Are they? - I don't know.
-是吗 -我也不知道
Perhaps it's just a coincidence.
可能只是巧合
Henry says I let my imagination get the better of me.
亨利说我想象力太丰富了
Well, you're an artist, Mary, like me.
你是个艺术家 玛丽 像我一样
Our imaginations run free like bison upon the plain.
我们的想象力犹如奔腾在草原上的野牛
But can I just say, in this particular case,
但是 我得说 这个特殊情况
I think dear old Henry might have a point.
老亨利说得对
- Do you? - But, I do have
-是吗 -不过
a little bit of good news that might turn your frown upside down.
我确实有个好消息能让你心情好点
Oh, yes?
什么
It looks... fingers, fingers, fingers,
那就是... 噔噔噔
as though the funding may be coming through for my one-man show.
我的独角秀有赞助商了
- Oh. Right. - It's an evening of monologue and song,
-哦 对 -一整晚的独白和歌唱
featuring some of my better known characters.
扮演我最熟悉的角色
Would you like a little preview?
你想提前看看吗
Picture this scene. Darkness, then suddenly, spotlight.
想象一下 一片漆黑 突然 聚光灯亮起
Me... ping!
我... 出现
♪ Listen to the rain on the roof ♪
♪ 听屋顶雨声 ♪
♪ Go pit pitty pat, pit pitty pat sit ♪
♪ 滴答滴答 滴答滴答 ♪
Oh, Mary, you look sad. You don't like musicals?
玛丽 你看起来好难过 你不喜欢音乐剧吗
No. No, no, no. I suppose it just seems so unfair.
不是不是 我只是觉得太不公平了...
Paddington's in prison and yet...
帕丁顿还在监狱里而...
- life carries on. - Oh, I know.
-生活却仍在继续 -我懂了
It must be so hard to accept that he won,
小偷成功逃脱的事实肯定非常难以接受
that man with the dazzling blue eyes.
那个有迷人蓝眼睛的男人
I beg your pardon?
你刚说什么
The man in the poster. Your wonderful drawing.
海报里的人 你画得很好
Yes, but... how do you know he had blue eyes?
但是... 你怎么知道他的眼睛是蓝色的
It's just a pencil sketch.
只是素描画
Well, I must have coloured him in.
那肯定是我给他填色了
Phoenix Buchanan?
菲尼克斯·布坎南
He's a master of disguise.
他是伪装大师
- She's gone mad. - Think about it, Henry.
-她疯了 -认真想想 亨利
Someone out there knows about the Kozlova fortune, right?
他知道科兹洛娃夫人的财宝
Alleged fortune.
是所谓的财宝
Knuckles said we weren't looking for a criminal gang.
铁拳说我们不是在找犯罪团伙
- Knuckles? - Because there was no gang.
-铁拳 -因为没有团伙
- It was one man. - Feathers knew all along...
-是单独作案 -小毛毛看透了一切...
Feathers? Who's Feathers?
小毛毛 谁是小毛毛
- The parrot at the news-stand? - No...
-报摊的鹦鹉吗 -不是...
Can we just return to Planet Earth for a moment?
咱们能不能正常一点
Phoenix Buchanan is a highly respected, award-winning actor
菲尼克斯·布坎南是个受人尊敬的一流的演员
and a member of our Platinum Club.
还是白金俱乐部的会员
- He is not a petty thief. - Hang on a minute, Henry...
-他不是小毛贼 -等等 亨利...
But let's just assume I'm wrong, shall we?
就先假设我错了 好吗
- OK. - And that the fortune teller,
-好 -假设算命师
career criminal and parrot are right.
监狱里的犯人和鹦鹉是对的
May I remind you that you don't actually have any proof?
我想提醒你 你有什么证据吗
Now, if anyone wants me,
没别的事的话
I shall be putting up posters.
我就去贴海报了
He's right.
他说得对
Well, I believe you, Mary.
我相信你 玛丽
Actors are some of the most evil, devious people on the planet.
演员是地球上最邪恶 狡诈的人
- Are they? - They lie for a living.
-是吗 -他们靠骗人谋生
Crikey.
天呐
- If we're gonna catch one... - Yes?
-要是我们想抓住他... -怎么样
...we're gonna need a foolproof plan.
... 得有一个万无一失的计划
Paddington?
帕丁顿
Paddington?
帕丁顿
Knuckles?
铁拳吗
Got a proposition for you, kid.
给你个建议 孩子
Me and the boys have been talking and seems to us,
我和兄弟们一直在讨论
if you're gonna clear your name, you're gonna need our help.
要是你想洗刷罪名 就需要我们的帮助
The Browns may mean well but...
布朗一家虽有好意 但...
It takes a thief to catch a thief.
贼才能捉贼
Now, if we could figure a way out of here and hit the streets,
要是我们能想个办法 出去碰碰运气
we'd find this guy soon enough.
很快就能找到他
But that would mean... escape.
也就是说... 得逃出这
It certainly would. And we got a plan.
的确如此 我们有个计划
But it's a four-man job so we need your help.
但是要四个人一起 所以我们需要你帮忙
What do you say, kid?
你觉得怎么样 小家伙
It's very kind of you, Knuckles, but...
你们真好 铁拳 不过...
I don't think Aunt Lucy would like the idea of us...
我觉得露西婶婶不会同意我们...
breaking out of prison.
越狱的
The Browns will find the real thief. I just need to be patient.
布朗一家会找到真正的小偷 我要耐心一点
You may not wanna hear this, kid,
这话你可能不爱听
but sooner or later, the Browns, well...
不过 布朗一家迟早...
they'll forget you.
会忘记你
They always do.
都是这样的
They'll miss one visit.
他们开始一次探监日不来
Then two.
接着两次
Before you know it,
你反应过来以后
you won't have a home to go back to.
已经无家可归了
You're wrong, Knuckles. You're all wrong.
你错了 铁拳 大错特错
The Browns aren't like that.
布朗家不是那样的
They'll come tomorrow and they'll have good news.
他们明天会带着好消息过来
You'll see.
走着瞧
Hello?
哪位
It's Judy Brown from The Portobello Express.
我是波托贝洛快报的朱迪·布朗
Come in.
请进
So what's this for, darlings?
什么事大驾光临 亲爱的
- School newspaper? - Yes.
-校报吗 -对
We thought the agent of the Phoenix Buchanan would be really interesting.
我们觉得菲尼克斯·布坎南的经纪人会很感兴趣
And you'd be right.
你说得对
But I've got two minutes, so we better make it snappy.
不过 我只有两分钟 所以最好长话短说
And I've only given you that because you've brought breakfast.
我给你们时间 只是因为你们给我带了早餐
Nice buns, by the way.
顺便说一句 小面包不错
Here he comes.
他来了
Hello, Joe. What a surprise!
你好 乔 真是惊喜啊
What are you doing here?
你来这干嘛
Posting letters. How's Paddington?
送信 帕丁顿怎么样
Oh, he's a tough wee bear.
他是坚强的小熊
Yeah, he is. Well, send him my best.
的确 替我问好
- I will. Thank you, Joe. - Bye.
-我会的 谢谢 乔 -再见
Bye-bye.
再见
Mr Buchanan.
布坎南先生
So, when can we expect to see Mr Buchanan back on stage?
我们什么时候才能看到布坎南重回舞台
Phoenix? Oh, I wouldn't hold your breath, darling.
菲尼克斯 亲爱的 别抱太大希望
No, no, no, don't get me wrong. He's a terrific actor.
不不不 别误会 他是个很好的演员
- But there is a teensy little problem. - Really?
-不过有点小问题 -是吗
He won't work with other people. Thinks they "Dilute his talent".
他不愿意跟别人合作 觉得别人"降低了他的才华"
Miss Fanshaw.
范肖小姐
Oh, I must scoot.
我得走了
We're having lunch with a big Broadway producer.
我们要跟一个百老汇金牌制作人吃午饭
- Oh, where are you going? - The Ritz, darling!
-哦 你们去哪 -丽思大酒店 亲爱的
Really nice buns.
小面包真的很不错
Well, good heavens! Come. Come.
哦 好大一箱 快进来
The package has been delivered.
包裹已送达
Repeat. The package has been delivered.
重复 包裹已送达
Barkridge's, no less.
还是巴克利治家的
Lucky, lucky Phoenix. Whoo!
我可真幸运 哦
- Hello? - Phoenix.
-你好 -菲尼克斯
Felicity! What a lovely surprise.
费莉西蒂 我可真意外
I was beginning to think you'd lost my number.
我还以为你把我电话号码忘了
I've got two minutes,
我只有两分钟
so we better make it snappy.
所以最好长话短说
Ok...
好吧
We're having lunch with a big Broadway producer.
我们要和百老汇一位金牌制作人吃午饭
Well, wonderful news. Yes, yes! Where does one go?
好消息 好啊 我们去哪
The Ritz, darling!
丽思大酒店 亲爱的
I am on my way.
我这就来
Nice buns, by the way.
顺便说一句 屁股不错
I beg your pardon?
你说什么
Really nice buns.
屁股真的很不错[面包和屁股 音似]
Thank you, darling.
谢谢 亲爱的
I've never had any complaints about Mr and Mrs Botty-cheek.
我这翘臀可没让人失望过
Yes!
搞定
Gloves. Keys.
手套 钥匙
And exit.
出门
Mary?
玛丽
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
Where all your dreams come true?
所有梦想实现的地方
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
星期六 06:35 梦想成真之地
Open the window.
打开窗户
- Hello, darling. - Have you gone insane?
-你好啊 亲爱的 -你疯了吗
I know it's Phoenix and I'm going to prove it.
我知道 一定是菲尼克斯干的 我会证明给你看的
This is breaking and entering!
你这是破门侵入
We haven't broken anything.
我们又没有破坏任何东西
Why would Phoenix want to steal a pop-up book? He's a millionaire!
菲尼克斯怎么会偷一本立体书 他有的是钱
That's where you're wrong. He owes money all over town. Look.
你说错了 他负债累累 你看
So he's got a few bills. I mean, everyone...
有些账单又怎样 是个人...
Good grief, the man spends a lot on face cream.
天呐 他这么砸钱买面霜
He hasn't got a penny to his name. Now come on.
他没有任何存款 快点吧
Let's find that book and get out of here.
我们找到那本书就闪人
Cravat.
没戴领巾
- Well? - Nothing.
-怎么样 -没找到
We must be missing something.
我们一定漏掉了什么
Unless there's nothing to find. Now can we please go?
或许根本不是你想的那样 现在能走了吗
- Look, Henry. - What?
-瞧 亨利 -怎么了
The carpet.
地毯
Yes, it's lovely. I'll order a swatch.
是 很不错 回去咱也买一块
- Give me a leg-up. - Oh...
-抱我起来 -哦...
Quick, quick, quick, quick.
快快快
Yes!
好极了
A secret room.
一间密室
- It's an attic. - A secret attic.
-只是个阁楼 -一个秘密阁楼
It's an ordinary attic.
就是个普通的阁楼
Every house in the street has one. I mean, look,
这条街上家家户户都有 我是说
it's just a perfectly normal...
这再正常不过了...
Oh, my God, he's a weirdo.
我的天呐 他真是个怪胎
Look, Henry. The nun. The thief. The king.
你看 亨利 修女 小偷 国王
We were right!
我们猜对了
Sorry. We?
什么 我们
Well, well, I mean, I, I never...
嗯 我是说 我从来没...
- Quick! - Get down, get down.
-快 -下去 下去
Quite frankly, ravishing!
真是帅呆了
Hello?
有人吗
Who goes there?
谁在那
Reveal yourself.
快出来
Henry?
亨利
Hello, Phoenix.
你好 菲尼克斯
What on earth are you doing here?
你怎么会在这
I might ask you the same thing.
我还想问你呢
Well, I live here. It's my house.
我就住这 这是我家
And I... insure it.
我是来...确保这一点的
And for our Platinum Club members,
我们每年为白金俱乐部会员
we perform an annual free home inspection to verify your security arrangements.
免费做一次房屋检查 确保安全措施到位
In your pyjamas?
穿睡衣检查
With your wife?
和你夫人一起
So that all seems pretty secure.
这看起来很结实
- Oh, hello, Phoenix. - Mary.
-你好啊 菲尼克斯 -玛丽
- Didn't hear you come in. - She helps out when we're busy.
-我没听到你回家了 -我们忙不过来时她也会帮手
Oh, well, that sounds entirely...
哦 这听上去挺...
- plausible. - Does it? Great!
-合理的 -是吗 好极了
Well, I'm delighted to say that everything seems tickety-boo.
我很高兴 你家一切妥当
Wonderful.
好极了
So, I'll nip back to the office and get the boys to type that up ASAP.
那么 我赶紧回办公室让助手把情况记下来
- And we'll hope to see you soon. - Indeed.
-期待下次见面 -好啊
Perhaps next time not in your pyjamas.
下次还是别穿睡衣了
- He's such a silly one. - Ciao, now.
-他总是粗心大意的 -再见了
Oh, thank Larry it's there.
感谢拉里 它还在这
Thank Larry, Johnny and all the ghosts of the avenue.
感谢拉里 庄尼 和街上所有的幽灵
Yeah, well, that was close, weren't it? Eh?
差一点就被发现了 是不是
- Too close, if you ask me. - Hold your nerve, Macbeth.
-太险了 -镇定点 麦克白
Screw your courage to the sticking place. We are so nearly there.
鼓起勇气 我们就快成功了
I have followed this lady through the whole of London
我跟随这位女士的指示走遍了整个伦敦
and collected every one of her clever little clues.
发现了她精心掩藏的线索
Aye. But what do they mean?
行吧 但它们是什么意思
It's just a jumble of letters, ain't it?
只是一堆字母 对吗
Au contraire, mon ami. Uh-uh. They are not letters at all.
恰恰相反 我的朋友 它们根本不是字母
- They are... musical notes. - Indeed, Poirot.
-而是...音符 -的确如此 波洛探长
And I believe I know just where to play them.
而且我想我知道该去哪弹奏这些音符
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
Hold it!
冷静
That is an amazing story.
这个故事很吸引人
But all you can actually prove
但你们只能证明
is that Phoenix Buchanan keeps his old costumes.
菲尼克斯·布坎南把以前的戏服都收起来了
Bring me some hard evidence.
我需要更有力的证据
Bring me the book with his
把那本书带来
fingerprints on and then you've got a case.
只要有他的指纹 案子就结了
But until then, there's nothing I can do.
否则 我爱莫能助
- I'm sorry. - What?
-很抱歉 -什么
Where she's... where's she going?
她要... 她要去哪
- What do we do now? - I don't know.
-现在怎么办 -我不知道
Well, at least we can tell Paddington we know who did it.
至少我们可以告诉帕丁顿 我们找到了罪犯
- Oh, no. - What?
-糟了 -怎么了
Oh, we've missed visiting.
我们错过了探视时间
Paddington...
帕丁顿
Paddington!
帕丁顿
Aunt Lucy.
露西婶婶
- Aunt Lucy! - Paddington.
-露西婶婶 -帕丁顿
What are you doing here?
你怎么在这
I thought you'd be at home.
我以为你在家呢
I'm afraid I don't have one any more.
恐怕我已经没有家了
You see, I'm in prison.
你看 我进了监狱
And even the Browns have forgotten me.
连布朗一家都把我忘了
Paddington.
帕丁顿
Knuckles?
铁拳 是你吗
Tonight's the night. We leave at midnight.
今晚行动 我们半夜离开
You wanna clear your name, it's now or never.
你要是想洗脱罪名就得把握机会
You in?
走吗
I'm in.
Right. Time to call it a night.
好了 该下班了
Not much going on here anyway.
反正也没什么大事
They've been good as gold recently.
他们最近表现得太好了
Lights out.
熄灯
Ooh, sandwiches.
哦 三明治
- Paddington! - Coming.
-帕丁顿 -来啦
Good luck, little bear.
祝你好运 小熊
This is the life, lads.
伙计们 这才叫人生
Freedom!
自由啦
Bring her down, Spoon.
下降 勺子
There she is, boys. Our ticket out of here.
在那 伙计们 我们可以离开了
What do you mean? Where are we going?
什么意思 我们要去哪
- Might as well tell him, Knucks. - Tell me what?
-不如告诉他吧 铁拳 -告诉我什么
- Aren't we going to clear my name? - Sorry, kid. Change of plan.
-你们不是要帮我洗清罪名吗 -抱歉 孩子 计划有变
What?
什么
- We're leaving the country. - And you're coming with us.
-我们要离开英国 -你跟我们一起
But... you lied to me
可是...你们骗我
Oh, hey, now, it wasn't like that. We were doing you a favour.
不是这样的 我们是在帮你
If we told you the truth,
要是跟你说实话
you'd never have come along, and it's better this way.
你绝对不会跟来 所以只能这样
We are gonna make marmalade together.
我们可以一起做橘子果酱
But I don't want to, Knuckles.
但我不想 铁拳
I want to clear my name and go home.
我想洗刷罪名回家
And you said you'd help.
你说过 你会帮我
You promised.
你保证过的
Sorry, kid.
抱歉 孩子
No can do.
无能为力
Paddington!
帕丁顿
Let him go.
让他走吧
If he wants to get himself arrested,
他要是想被人抓回去
that's his choice.
那也是他自己选的
- Hello. - Hello, Jonathan.
-你好 -你好 乔纳森
You've reached the Brown residence.
这里是布朗家
- We're not here now. - But leave a message.
-我们现在不在 -但你可以留言
Hello, it's me... Paddington.
你们好 是我...帕丁顿
I hope you don't mind my calling.
希望你们不要介意 我给你们打电话
I just wanted to let you know I've broken out of prison, and, well...
我只想告诉你们我越狱了 然后...
I suppose I'm on the run.
我想我得逃命了
I didn't really mean to but...
我本来不想这样 但是...
Knuckles said that if we broke out, he'd help clear my name
铁拳说过 我们越狱后 他就会帮我洗脱罪名
and then I could come home.
这样我就能回家了
But he's gone now and I'm on my own.
但是他走了 剩我一个人
I don't really know why I'm calling.
我也不知道为什么会打过来
I suppose I just wanted to say...
我只是想说一句...
...goodbye.
...再见
- Oh! Hello? - Paddington?
-哦 你好 -帕丁顿吗
Yes. Yes, it's Paddington!
是 是我 帕丁顿
I'm so sorry I escaped, Mrs Brown,
很抱歉 我越狱了 布朗太太
but I thought you'd forgotten me.
我以为你们把我忘了
Oh, we'd never forget you, Paddington.
我们永远不会把你忘了 帕丁顿
- Paddington? - You're family!
-帕丁顿吗 -我们是一家人啊
We know who the thief was.
我们知道小偷是谁了
- It's Phoenix Buchanan. - Mr Buchanan?
-是菲尼克斯·布坎南 -布坎南先生
But he's disappeared into thin air.
但是他消失得无影无踪
We've been looking for him at every landmark in that book.
我们照着书上的每一个地标去追踪他
Every last page.
每个地标都去了
"Where all your dreams come true."
"所有梦想实现的地方"
Why do you say that?
你为什么说这句话
Oh, it was written on the last page of the pop-up book.
哦 这句话写在立体书的最后一页
- Always made me think of Aunt Lucy. - That's very bizarre.
-总是让我想起露西婶婶 -好奇怪
Is it?
是吗
I found that exact same phrase on a scrap of paper in Phoenix's house.
我在菲尼克斯家里的一张纸上发现了一模一样的话
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
- Really? - I'm sure I've seen that before.
-真的吗 -我确定我看到过这句话
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
梦想成真之地
Look.
你们看
- "Where all your dreams come true." - The organ?
-"所有梦想实现的地方" -管风琴
That must be where Madame Kozlova hid her fortune.
柯兹洛娃女士的财宝一定是藏在这
- Let's get to the fair. - It's too late. They're leaving today.
-我们这就去游乐场 -来不及了 他们今天就走了
- From Paddington Station. - At 6:35.
-从帕丁顿站出发 -6:35发车
- There's still time. - Paddington, head for the station.
-还有时间 -帕丁顿 直接去车站
If we can find Phoenix and get hold of that book,
要是我们能找到菲尼克斯 拿下那本书
his fingerprints will prove everything.
他的指纹就能证明一切
But that's miles away, Mr Brown. I...
但那在好几英里之外 布朗先生 我...
I'll see you there.
我们在车站见
Clear the road!
让路
This is a refuse emergency!
紧急情况
Sorry!
抱歉
Fellow citizens, I've just received intelligence.
市民们 我刚得到线报
The bear has escaped and may be heading this way.
那只臭熊越狱了 可能正前来这里
I have raised the neighbourhood panic level to "Wild hysteria".
我已将社区恐慌等级提升至"歇斯底里"级
Get out of the way, Mr Curry!
快让路 柯里先生
Paddington's not coming this way!
帕丁顿不会回来
He's gonna clear his name.
他会洗清罪名的
- And we're gonna bring him home! - We don't want him here.
-我们会带他回家的 -我们不欢迎他
No, of course you don't. You never have.
是啊 你当然不欢迎了 你从来没有
As soon as you set eyes on that bear, you made up your mind about him.
你打一开始见到那只小熊 就对他有成见
Well, Paddington's not like that.
我告诉你 帕丁顿不是你想的那样
He looks for the good in all of us and somehow, he finds it.
他总是能在别人身上找到优点
It's why he makes friends wherever he goes.
所以他走到哪都能交到朋友
And it's why Windsor Gardens is a happier place whenever he's around.
所以只要他在 温莎花园就其乐融融
He wouldn't hesitate if any of us needed help.
如果有人需要帮助 他决不会袖手旁观
So stand aside, Mr Curry, cos we're coming through!
所以赶紧让路 柯里先生 我们要去找他
Nice try, Brown.
你想得美 布朗
Your plan seems to have stalled.
你的计划看来被拖延了
Like your vehicle.
就像你的车一样
Try the choke. Go on, try the choke. You're flooding it.
你来呀 你试试看呀 你试试看 你没戏的
- Clutch down, second gear, Mr Brown. - What?
-踩离合 挂二档 布朗先生 -你说什么
- What you doing? - After three.
-你们在搞什么 -倒数三秒
- What's going on? - Three.
-现在什么情况 -三
You're illegally perambulating on a public highway.
你这是在公路上违法驾驶
Put your backs into it.
大家用力推
Do not push that vehicle!
别再推车了
Bring Paddington home.
把帕丁顿带回家
- Thank you. - Go, go, go! Oh!
-谢谢 -快去 快去
Right, Paddington, stay low and remember, you're a bin.
好的 帕丁顿 保持低调 记住 你就是个垃圾桶
You're a bin. You're a bin.
我是个垃圾桶 垃圾桶
Just an ordinary bin going for a walk.
就是一个普通的垃圾桶 会走路的垃圾桶
- Thank you. - You're welcome.
-谢谢 -不客气
Nothing to see here, Officer. Just a bin.
没什么好看的 警官 一个垃圾桶而已
Quite good being a bin.
做垃圾桶真好
Gentlemen.
您好
Paddington!
帕丁顿
Mr Brown!
布朗先生
Quickly, he's on board!
快点 他已经上车了
Don't worry, I'll handle it myself!
别担心 我要亲手抓住他
We've gotta catch up with that train.
我们得赶上那列火车
But how?
怎么赶
I've got an idea.
我有个主意
Good morning, madam, sir. Welcome on board.
早上好 女士 先生 欢迎乘坐本次列车
- Fine. Thank you. - May I offer you a glass of champagne?
-好的 谢谢 -您需要来杯香槟吗
Oh! Thank you. Very civilised,
谢谢 非常礼貌啊
- yes. - Thank you so much. Very kind.
-要的 -非常感谢 非常好
Nice to have a break after all I've been through with that beastly bear.
在被那只熊折腾了一波之后能休息休息真好
Boiler pressure, two-two-five. Water, half a glass.
锅炉压力 2-2-5 水 半缸
- Air brake, off. - Nice work, J-Dog.
-空气刹 关闭 -干的不错啊 杰狗
My name's not J-Dog. It's Jonathan Brown.
我不叫杰狗 我叫乔纳森·布朗
And I like steam trains.
我喜欢蒸汽火车
Oh! Oh, for goodness' sake.
哦 天哪
- I'm so sorry. - Get off!
-抱歉 -你手拿开
- Ssh, ssh. - Stop it, stop it!
-嘘 嘘 -你停手
Don't shush me, Gertrude.
你别嘘我 格特鲁德
I have just been spilled upon by a chilled liquid.
我刚被冷冰冰的酒洒了一身
Gerald. I want you to shush.
杰拉尔德 我希望你能安静点
Yes, Gertrude.
好的 格特鲁德
...news from the BBC.
...BBC前方报道
Four convicts made a daring escape from Portobello Prison last night.
四名罪犯昨晚大胆地从波多贝洛监狱越狱
The prisoners all appear to have vanished without a trace...
罪犯们好像凭空消失了一般...
...except Paddington Brown, who was seen boarding a fair train bound for Bristol
...除了帕丁顿·布朗 被目击登上了开往布里斯托的列车
Police are closing in and expect to make an arrest soon.
警方正展开追击并会尽快将其捉拿归案
Poor little fella.
可怜的小家伙
Must be somewhere down there right now.
现在肯定还在下面某个地方
Shouldn't we help him, Knuckles?
我们不帮帮他吗 铁拳
How? We go back down there, they won't just lock us up,
怎么帮 我们下去 那就不只是被关起来了
- they'll throw away the key! - I know, but... he's our friend.
-我们会把牢底坐穿的 -我懂 但是...他是我们的朋友
Stick to the plan.
按计划进行
I don't do nothin' for no one for nothin'.
我可不会无缘无故出手
Well, Grandfather.
好吧 爷爷
The moment of truth.
检验真理的时候到了
D D.
D D.
A A A. A.
The book.
那本书
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
苹果糖葫芦
- What's he doing? - I don't know.
-他在干什么 -不知道
- Paddington! - He can't hear us.
-帕丁顿 -他听不见我们的
- Can this thing go any faster? - I can try but I need more coal.
-这车还能再开快点吗 -我可以试试看 不过还需要一些煤
- I'm on it. - Pull alongside. I'm going across.
-交给我 -靠边 我要过去了
- I'll come with you. - Judy!
-我跟你一起去 -朱迪
Just you try and stop us!
别想阻止我们
Come on, then!
那来吧
- You ready? - Yep.
-准备好了吗 -好了
Go!
走吧
Open your mind and your legs will follow.
敞开心扉 腿随心动
- Mr Brown! - Mrs Bird!
-布朗先生 -伯德夫人
C C.
And finally... E.
最后是... E
It works!
成功了
Hello.
你好呀
Aren't you pretty?
漂亮的小东西
West End, here I come.
伦敦西区 我来了
M-Morning.
早-早啊
No!
What was it? Er, D. F.
是什么顺序来着 D F
D D.
Come back with that book!
把书拿回来
Where do you think you're going, bear?
你是想去哪 小熊
It's a train. It comes to an end,
这是列火车 会走到头的
like all of us, alas.
像我们所有人一样 哎
Exit bear, pursued by an actor...
小熊退场 被一位演员追击...
Phoenix Buchanan.
菲尼克斯·布坎南
Mrs Bird?
伯德夫人
Oh, so now you remember me?
哦 你现在记得我了啊
Well, I never.
我就从来没记过
The cavalry.
救兵来了
An old crone, a little girl and an insurance man.
一个老太太 一个小女孩 还有个卖保险的
What am I going to do?
我该怎么办
I'll tell you exactly what I'm going to do.
我来告诉你该怎么办
I'm going to bloomin' well biff you on the nose.
我要对着你的鼻子来这么一拳
Not a very good idea.
那可不是个好主意
Stage combat, level four.
舞台战斗 四级
Well, where I come from, laddie,
小伙子 我老家那边
they teach you never to bring a knife to a gunfight.
教你永远都别拿着刀跟枪拼
I think you'll find that fires plastic darts.
马上你会发现 这枪打出来的是塑料飞镖
So it does.
还真是
Whereas this sword looks very sharp.
但是这把剑看起来很锋利
Back you go. All of you, back.
退后 所有人 退后
And for you, sir, the jumbo pavlova.
先生 这是您的 豪华奶油蛋白甜饼
Enjoy.
请慢用
Oh, hello, Your Honour. The hair is looking lovely.
您好 法官阁下 发型看起来真不错
Paddington!
帕丁顿
Mrs Brown! Um...
布朗太太
Ah. I've got an idea!
我有个主意
Good. Good. Excellent. Now for your furry friend.
好 很好 非常好 现在轮到你们毛茸茸的朋友了
Slow down, Jonathan.
慢点 乔纳森
Coo-ee!
看这里
What a clever little plan.
真是个聪明的计划
Don't worry. I know a wee trick
别担心 我知道一个小技巧
Harry Houdini used to do.
哈利·胡迪尼之前做过的[世界著名的魔术师]
Jump, Paddington! I'll catch you.
跳 帕丁顿 我会抓住你的
No!
- Ah! - No!
-啊 -不
Bye-bye, bear.
拜拜 小熊
Bull's-eye!
神投手再现
Stop the train, Jonathan!
快把火车停下来 乔纳森
Let's go, lads.
快点 伙计们
Knuckles, you came back.
铁拳 你们回来了
- Can't make marmalade on my own, can I? - Thank you, everyone.
-我也不能自己做橘子果酱 是吧 -谢谢你们
Paddington?
帕丁顿
- He's burning up. - Better get the little fella to bed.
-他发烧了 -赶紧让他上床休息
- Mum! - Paddington!
-妈妈 -帕丁顿
He's not well.
他情况不太好
Don't worry, he's gonna be fine. Aren't you, little buddy?
别担心 他会好起来的 是吧 小家伙
- Paddington! - Where am I?
-帕丁顿 -我在哪里呢
Take it easy now.
放松啦
You gave us a wee scare, but you're home now.
你吓到我们了 你现在在家了
- Home? - That's right. Look.
-在家里吗 -对的 你看
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
The police realised they made a terrible mistake.
警察意识到他们犯了个严重的错误
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
帕丁顿无罪释放
Phoenix Buchanan has been arrested, and I might add,
菲尼克斯·布坎南被抓起来了 还有
is no longer a member of our Platinum Club.
他也不再是白金俱乐部的成员了
- Then... - You're a free bear.
-那... -你现在自由了
- How long have I been asleep? - Three days.
-我睡了多久了 -三天
Three days? But that means...
三天 那就是说...
- It's Aunt Lucy's birthday. - And I never sent her anything.
-今天是露西婶婶的生日 -我什么都没送给她
It's all right, Paddington.
没关系的 帕丁顿
But it isn't all right, Mrs Brown.
有关系的 布朗太太
You see, Aunt Lucy did so much for me when I was a cub.
露西婶婶在我还是小熊的时候在一直照顾着我
Without her, I'd never have come to London.
要不是她 我根本不会来伦敦
And, I suppose all I ever really wanted was to make her proud.
而且 我觉得我一直想做的 就是让她为我骄傲
But now she's going to wake up on her birthday with no present
但是她今天生日 我连礼物都没送给她
and think I've let her down completely.
她肯定会对我很失望
Oh, you great goose! She won't think that at all.
你这小傻子 她肯定不会这么想
Won't she?
不会吗
Come with us.
你跟我们过来
Here he is!
他来啦
What are you all doing here?
你们怎么都在这
- We wanted to say thank you. - Thank you?
-我们想跟你道谢 -谢什么
- For everything you've done for us. - Yes.
-感谢你为我们所做的一切 -对
If it wasn't for you, we'd never have met.
如果不是你 我们根本不会相遇
You helped me pass my exam.
你帮我通过了考试
I would be permanently locked out of my house.
要不是你 我肯定要被永远锁在家外面了
I'd say you've rather a lot to be proud of.
你有很多值得骄傲的事情
When we heard the police wanted the popping book for evidence,
我们听说警察想要那本立体书作为证据的时候
we thought we'd find Aunt Lucy another present.
我们觉得应该得为露西婶婶准备另一份礼物
So we all clubbed together.
大家都帮忙了
I pulled in a few favours from my old Air Force chums.
我也请过去的空军战友帮了点忙
And we think she's going to love it.
我们相信她肯定会喜欢的
But... what is it?
那...是什么礼物
You wanted to get that book
你想要那本书
so Aunt Lucy could see London, didn't you?
这样露西婶婶就能看到伦敦了 是吧
It was always her dream.
那是她一直以来的梦想
Well, we thought, why look at London in a book
我们的想法是 为什么要看书里的伦敦
when she could see the real thing?
她明明可以亲眼来看看
Why don't you go and answer that?
不如你去开门吧
Paddington.
帕丁顿
Happy birthday, Aunt Lucy.
生日快乐 露西婶婶
THE SUB-MAN
m -353 191 l -354 4 b b
关注新浪微博@FIX字幕侠
翻译 静澈轩海 莉莉安 Cornelius 香菇 Mindy 杜水仙 舒九  校对&监制 皮带断了  时间轴 Q子  特效 小布  后期&压制 JASON肖
剪贴薄
我的
露西姑姑的生日
♪ Shake, shake, shake, señora Shake your body line ♪
♪ 摇摆 摇摆 摇摆 大小姐 摇摆起来 ♪
♪ Shake, shake, shake, señora Shake it all the time ♪
♪ 摇摆 摇摆 摇摆 大小姐 一直摇摆 ♪
熊熊伦敦行
熊熊伦敦行
♪ Work, work, work, señora Work your body line ♪
♪ 工作 工作 工作 大小姐 展示你的曲线 ♪
铁拳、菲比斯和勺子获得特赦
铁拳、菲比斯和勺子获得特赦
铁拳、菲比斯和勺子获得特赦
铁拳、菲比斯和勺子获得特赦
铁拳、菲比斯和勺子获得特赦
♪ Shake, shake, shake, señora Shake it all the time ♪
♪ 摇摆 摇摆 摇摆 大小姐 一直摇摆 ♪
♪ My girlfriend's name is señora ♪
♪ 我女朋友的名字是大小姐 ♪
m -69 -17 b -52 -24 -22 -23 6 -21 b 37 -22 65 -24 77 -20 b 93 -15 85 11 86 20 b 83 25 84 27 72 26 b 35 33 -19 23 -62 27 b -72 27 -72 26 -74 20 b -76 13 -75 5 -69 -17
最佳位置
铁拳的三明治 犯人出狱后开的茶室
铁拳的三明治 犯人出狱后开的茶室
m -69 -17 b -52 -24 -22 -23 6 -21 b 37 -22 65 -24 77 -20 b 93 -15 85 11 86 20 b 83 25 84 27 72 26 b 35 33 -19 23 -62 27 b -72 27 -72 26 -74 20 b -76 13 -75 5 -69 -17
最佳位置
铁拳的三明治 犯人出狱后开的茶室
♪ I tell you friends, I adore her ♪
♪ 朋友我对你说 我爱慕她 ♪
♪ And when she dances, oh brother ♪
♪ 她跳舞的时候 哦 天哪 ♪
销售一飞冲天
销售一飞冲天
♪ She is a hurricane in all kind of weather ♪
♪ 她是所有天气中的暴风雨 ♪
♪ Jump in the line Shake your body and jump with the line ♪
♪ 加入队伍 摇摆起来 大家一起摇摆 ♪
玛莉·布朗游过英吉利海峡
玛莉·布朗游过英吉利海峡
玛莉·布朗游过英吉利海峡
♪ Shake, shake, shake, señora Shake your body line ♪
♪ 摇摆 摇摆 摇摆 大小姐 摇摆起来 ♪
招工 性别不限
招工 性别不限
m -101 -15 b -98 -26 -94 -26 -88 -27 b -36 -26 16 -26 68 -27 b 77 -25 81 -19 81 -15 b 83 -4 84 7 82 17 b 82 20 79 23 75 23 b 25 22 -26 20 -85 23 b -89 20 -98 23 -99 13 b -99 4 -100 -5 -101 -15
茱蒂得奖!
m -101 -15 b -98 -26 -94 -26 -88 -27 b -36 -26 16 -26 68 -27 b 77 -25 81 -19 81 -15 b 83 -4 84 7 82 17 b 82 20 79 23 75 23 b 25 22 -26 20 -85 23 b -89 20 -98 23 -99 13 b -99 4 -100 -5 -101 -15
茱蒂得奖!
♪ Shake, shake, shake, señora Shake it all the time ♪
♪ 摇摆 摇摆 摇摆 大小姐 一直摇摆 ♪
强纳森·布朗[曾用名杰狗]让蒸汽火车"变酷"
强纳森·布朗[曾用名杰狗]让蒸汽火车"变酷"
♪ You can talk about cha cha Tango, waltz or the rumba ♪
♪ 你可以说 恰恰 探戈 华尔兹 或者伦巴 ♪
亨利·布朗升职
亨利·布朗升职
亨利·布朗升职
♪ Señora's dance has no title ♪
♪ 大小姐的舞没有名字 ♪
♪ Jump in the saddle Hold on to the bridle ♪
♪ 跳上马鞍 握紧缰绳 ♪
♪ Jump in the line ♪
♪ 加入队伍 ♪
♪ Shake your body and jump with the line ♪
♪ 加入队伍 大家一起摇摆 ♪
菲尼克斯·布坎南丟失广告约
菲尼克斯·布坎南丟失广告约
菲尼克斯·布坎南丟失广告约
♪ Jump in the line ♪
♪ 加入队伍 ♪
♪ Shake your body and jump with the line ♪
♪ 加入队伍 大家一起摇摆 ♪
菲尼克斯·布坎南 今天判決!
菲尼克斯·布坎南 今天判決!
菲尼克斯·布坎南 今天判決!
Phoenix Buchanan.
菲尼克斯·布坎南
You have proved yourself to be a heinous criminal...
你证明了自己是一个丑恶的罪犯...
...and a disgrace to the noble profession of acting.
...是演员这个高尚职业中的污点
I sentence you to ten years
我判处你十年刑期
and I suggest that you use your time behind bars wisely.
并建议你 在里面好好想想
I shall.
我会的
6个月后
♪ Listen to the rain on the roof go ♪
♪ 听房顶的雨声 ♪
♪ Pit pitty pat, pit pitty pat Pitty ♪
♪ 噼噼啪啪 噼噼啪啪 ♪
♪ Sit, kitty cat We won't get home for hours ♪
♪ 坐吧 猫猫 我们几小时内都不会回去 ♪
♪ Relax and listen to the rain on the roof go ♪
♪ 放轻松 听房顶的雨声 ♪
♪ Plunk planka plink, plunk planka plink Planka ♪
♪ 噗啦啦啦 噗啦啦啦 ♪
♪ Let's have a drink And shelter from the showers ♪
♪ 让我们喝一杯 躲躲瓢泼大雨 ♪
♪ Rain, rain, don't go away Fill up the sky ♪
♪ 雨啊雨 别离开啊 填满天空吧 ♪
♪ Rain through the night We'll stay cosy and dry ♪
♪ 雨穿过黑夜 我们舒适又干燥 ♪
♪ Listen to the rain on the roof go ♪
♪ 听房顶的雨声 ♪
♪ Pit pitty pat, plunka plink Plank ♪
♪ 噼噼啪啪 噼噼啪啪 ♪
♪ Pity that it's not a hurricane ♪
♪ 可惜这不是一场飓风 ♪
♪ Listen, plink, to the lovely rain ♪
♪ 听 噼啪 在可爱的雨中 ♪
Thank you. Thank you.
谢谢 谢谢
Well, it seems I didn't need the West End after all. Just...
看起来 我也不是那么需要西区剧院 只是...
a captive audience.
沉迷其中的观众
What am I like? Guards, lock me up!
我像什么样子 守卫 把我关起来
Oh, wait, you have.
哦 等等 我已经被关起来了