遗愿清单 The Bucket List

上映日期: 2,007

语言: 英语

影片类型: 剧情 / 喜剧 / 冒险

导演: 罗伯·莱纳

演员: 杰克·尼科尔森 / 摩根·弗里曼 / 西恩·海耶斯 / 贝弗利·陶德 / 罗伯·莫洛 / 阿方索·弗里曼 / 罗文娜·金 / 韦尔达·布里奇斯 / 伊恩·安东尼·代尔 / 詹妮弗·迪弗朗西斯科 / 安


台词
Edward Perriman Cole died in May.
爱德华佩里曼科尔于五月去世了
It was a Sunday afternoon, and there wasn't a cloud in the sky.
那是一个周日的下午 天空没有一丝云彩
It's difficult to understand the sum of a person's life.
很难去理解一个人的一生
Some people will tell you it's measured by the ones left behind.
有人会认为这取决于他们留下了什么的
Some believe it can be measured in faith.
还有人觉得可以由信仰来衡量
Some say by love.
也有人说是在于爱
Other folks say life has no meaning at all.
而有人则认为人生毫无意义可言
Me?
问我
I believe that you measure yourself
我认为你应该通过
by the people who measured themselves by you.
同那些与你价值观相同的人比较而衡量你自己
What I can tell you for sure is that, by any measure
但我可以肯定的告诉你 不管如何衡量
Edward Cole lived more in his last days on Earth
爱德华科尔临终前的最后一段人生
than most people manage to wring out of a lifetime.
比大多数人倾其一生所得到的都有意义
I know that when he died, his eyes were closed
我知道 他虽然合上了双眼
and his heart was open.
却永远坦荡地敞开着心扉
" Name the five presidents whose last names begin with the letter H."
说出5个姓氏以H开头的总统名字
H H?
Warren G. Harding, Rutherford B. Hayes, Herbert Hoover
华伦·吉·哈丁 罗斯福·彼·海耶斯 赫伯特·胡弗
and the two Harrisons, Benjamin and William Henry.
还有两个都姓哈里森 本杰明和威廉亨利
Ah.
Thought I'd get you with the double Harrisons.
还以为后两个能难住你呢
Ha-ha-ha. -You're sick, you know?
知道吗 你真是强得变态
You think that's sick, can you name their wives?
还可以吧 那总统夫人的名字呢
-No. -Neither can I.
-我不行 -彼此彼此
Yo, Cartey-car! -Yo!
-伙计 -喔
-When they need the Camaro, man? -Yesterday.
-什么时候搞定那辆雪佛莱 -昨天就搞定啦
Huh?
-All right, I got one for you. -All right.
-行啦 我又找到一个难题 -好吧
Who invented the radio?
谁发明了无线电
Ah.
That's a hard one.
好一道难题
-What do you know, I finally got you. -No.
-你知道吗 我终于难住你了 -我不是这个意思
I don't know if you want who they think invented the radio
我只是不清楚你是指公认的发明无线电的人
or the person who actually invented the radio.
还是真正发明无线电的人
Well, in here it says
好吧 这儿说的是
Marconi, right?
马可尼 是吧
Yeah, it ain't him?
正解 不是他还有谁
He's the one they generally think invented the radio.
人们普遍认为是他发明了无线电
In fact, he got a Nobel Prize for it in 1909.
事实上 他还因此获得了1909年的诺贝尔奖
Truth is a guy named Nikola Tesla
但事实上是个叫尼科拉·特斯拉的家伙
patented the basic idea for the radio in 1896.
在1896年 申请了无线电最初构想的专利
Same idea Marconi used for his patent several years later.
马可尼是几年后申请了专利 是用的是相同的构想
Tesla fought Marconi till the day he died in 1943.
特斯拉直到1943年去世那天都在和马可尼打官司
Same year the Supreme Court ruled
同年最高法院判定
that Marconi's patent was invalid
马可尼的专利无效
recognizing Tesla as the inventor of the radio.
追认特斯拉为无线电的发明者
Carter.
卡特
You really are sick.
你真是太变态了
Oh, hi, Ginnie.
哦 你好 杰妮
Well, good. About time. What did they say?
好吧 那时间呢 他们怎么说
All right, what does that mean?
好吧 那是什么意思
Kopi Luwak. The rarest beverage in the world.
麝香猫咖啡 史上最珍贵的饮品
Take a whiff.
闻闻看
Go ahead.
来吧
Uh, Mr. Cole, the board is ready to hear your proposal.
科尔先生 陪审团已经准备好听取贵方的陈述
Hold on just a second.
稍等一会儿
Go ahead. Go on.
继续 继续
Well?
如何
Really good.
相当好
Really good.
相当好
Mr. Cole. Sir?
科尔 先生
Do you know what a Philistine is, Jim?
知道什么是一窍不通吗 吉姆
Sir, it's Richard.
先生 我叫理查德
That's right, Phil. Give them the spiel.
好吧 真是没药救了 开讲吧
Thank you, Mr. Chairman, fellow supervisors.
感谢主席先生 各位检察官
We at the Cole Group feel the decline of the Winwood Hospital
我们科尔集团认为 温伍德医院衰败的直接原因
is a direct result of significant fiscal mismanagement.
是严重的财政管理不当
-I beg your pardon, this hospital -Overhead costs are nearly double.
-您是说 这间医院 -医院的支出超出了预算
Your lease and land costs were similarly overbid.
土地贷款和债务情况也同样严重
Donations have atrophied to the point you've fallen far behind the curve
捐款之类的事务也已远远超出了
in Research, Pediatrics, Oncology and MRI.
医学研究方面 儿科 肿瘤科 以及核磁共振的预算
The Cole Group has privatized 15 public hospitals in seven years
过去的7年中科尔集团已经成功的使15家公立医院私有化
each of which now provides, or will soon provide
每一家都可以 或是有能力
the highest standard of medical care to their communities.
为它们所在社区提供最高水准的医疗服务
-Despite being grossly understaffed? -The better the doctor, the need
-那人力明显不足的问题呢 -我们有最好的医疗队伍
What about beds? There are rumors
那床位呢 有传言说你们一味增加病患的数量
you increased the number of patients to the point of overpopulation.
全然不顾已经人满为患
Patient density has always been
病患的数量一直是个问题
And your emergency rooms, I mean, they are known
而你们的急诊室 我是说 他们
I run hospitals, not health spas.
我开的是医院 不是什么疗养院
Two beds to a room, no exceptions.
一间房两张床 绝无例外
Look, I passed up a lunch with Michelle Pfeiffer to be here
听着 为了来这儿我甚至推掉了和米歇尔费福尔
so can we desist from all of this inane posturing?
所以我们能否不要再吵个没完
Boys and girls, you need me.
伙计们 是你们有求于我
I do not need you.
我可不欠你们什么
Now, there's a sizeable check in this envelope
好吧 这信封里有一张面值可观的支票
let me know if you decide to cash it.
如果想要兑现的话就说一声
Mr. Cole, are you all right?
科尔先生 你还好吧
What are you doing here?
你在这儿干啥
Oh, you know, fighting for my life. You?
天知道 垂死挣扎吧 你呢
Uh, no, I was just surprised
噢不 我只是有点意外
and I don't care about the insurance!
我根本不在乎什么保险
And tell Dr. Shit-for-Brains
告诉那个垃圾医生
I wanna know everything about this bleomycin drip he wants to get me on.
我要知道他在我身上实施的那个贪食症疗法的每一个细节
I hear it eats your lungs.
听说这会对你的肺有影响
When I address Congress next month
我下个月还有个会议
I don't want to do it breathing through a hole in my throat.
我可不想用嗓子上的洞来呼吸
-That's not exactly what happens. -Who the hell is this guy?
-其实也不完全是这样 -该死的 那家伙到哪去了
-Where's Thomas? Tom! -In plain view, sir.
-托马斯呢 汤姆 -在这儿呢 先生
-Hi, Tom. -We're gonna move you into the bed.
-汤姆 -我们要把你挪到床上去
I can do it myself. I ain't dead yet.
我可以自己来 我还没死呢
How about now?
那现在呢
Have I fired you lately?
我不是已经把你解雇了吗
Not since the Oprah incident.
那是欧普拉事件那会儿的事
-That was a good one. Ha-ha-ha. -Yeah, it's good stuff.
-那还不错 -是啊 真不错
Who the hell is that?
那家伙又是谁
Who the hell are you?
见鬼 你又是谁
He said, "Who the hell?"
他居然说是见到鬼
Oh, God. What am I, in the morgue?
噢老天 我这是算啥 在太平间里
That was the first time I laid eyes on Edward Cole.
这是我生平第一次亲眼见到爱德华科尔
An inauspicious beginning, to be sure.
可以肯定的是 这个开始非同寻常
Oh, spare me. Sweet Jesus.
噢 可怜可怜我吧 老天
I hate these I hate tubes!
我讨厌管子
I'll be damned if I'm gonna spend the next three weeks laying next to this guy.
倒了八辈子霉啦 居然要我和这家伙睡一起三个星期
Zombie boy. Looks half-dead already.
简直是僵尸 看上去半死不活的死样
You can't have your own room. It would create an enormous PR problem.
别指望单人间 这只会加剧人员匮乏问题
I don't give a shit about PR.
老子才不管
I want my own room. It's my hospital, for chrissake.
我就是要单人间 这可是我自己的医院 老天爷
Don't tell me I can't have my own room.
少拿大道理来打发我
No offense, pal.
伙计 我无意冒犯
You have publicly defended this policy countless times.
但你无数次在公共场合捍卫这条政策
You run hospitals, not health spas. Two beds to a room, no exceptions.
你开的不是疗养院而是医院 一间房两张床 绝无例外
I've never been sick before.
可是我之前从没生病啊
Okay, Dr. Eldridge will be in in a minute to dot you up, okay?
好啦 艾尔德利杰医生一会儿回来看护你的 行了吧
Dot me up.
看护我
Jesus.
老天爷
Thomas
托马斯
don't let me wake up paralyzed.
我可不想一睁开眼睛就发现自己瘫痪了
I'll do what I can.
我会尽力的
This really your hospital?
这真是你开的医院
Yeah, pretty much.
当然啦
Might wanna do something about the pea soup.
那你可真该改进一下这儿的豌豆汤了
By the morning of the surgery
就在动手术的那天早上
the cancer had spread so far throughout Edward's body
癌细胞已飞速扩散至爱德华的全身
that the doctors gave him only a 5 percent chance to survive
因此医生说他只有5%的机会活下来
but then, they didn't account for how pissed off they'd made him.
但是医生们没有想到这会触怒到他
Mm
No visitors come in to see him?
没有人来看他吗
He's been sleeping a lot since they brought him back.
自从手术结束后他就一直一个人躺着
Mm.
That's another reason I don't miss nursing.
这就是另一个我不怀念护士生涯的原因
It's always so sad seeing a patient like that, all alone
看到病人像那样孤单一人总是令人悲伤
after that kind of surgery.
尤其是在那种手术之后
At least he's quiet.
不过至少他很安静
Day after day, out of sight, and almost out of
日复一日 游离在我们的视线之外 几乎一直是这样
Rachel called this morning.
瑞秋今天早上打电话来了
Really? How's she doing?
哦 她近来怎样
She's auditioning for first violin in next semester's symphony.
下学期她就是交响乐团的首席小提琴手了 正在排练
That's wonderful.
真是太棒了
Need any more books?
还要其他书吗
No, I'm I'm fine.
不不 足够了
Got your meds for the night?
今晚吃药了吗
Mm-hm. I already took them.
吃过了
How about pillows?
枕头还舒服吗
I'm fine, Virginia, really. Thank you.
我很好 弗吉妮娅 真的 谢谢你
You know, I could stay a while if you want me to.
听着 如果你愿意我可以再多陪你一会儿
No use both of us being useless in the morning, right?
没必要让我俩明早都垮掉吧
Okay.
好吧
She gone?
她走了
What?
什么
As something of a public health expert
我算是一个大众健康专家
I believe more people die from visitors
我相信大多数病人的真正死因并不在于疾病本身
than diseases.
而是因为探访者
"It's the Berries," for 600.
出题 六百美元
This Swedish berry is also known as the cowberry.
这是瑞典浆果 也被称为越橘
-What is a lingonberry? -Uh, what is a lingonberry?
-什么是林肯浆果 -嗯 什么是林肯浆果
Correct! -"It's the Berries," for 800.
回答正确 -下一题 这次是八百美元
In a Top 40 hit of 1956, this "Berry" told Beethoven to roll over.
在1956年的四十大事件中这玩意儿令贝多芬名声大噪
Who is Chuck Berry?
谁是查克贝里
Who is Chuck Berry? -Yes.
谁是查克贝里 -正解
Hey.
Duke?
亲爱的
You mind?
你介意
Oh. Sorry. No.
噢 抱歉
-What is the Mariana Trench? -What is the Mariana Trench?
-什么是马里亚纳海沟 -什么是马里亚纳海沟
Good morning, Edward.
早上好 爱德华
-Morning. -How you feeling?
-早安 -感觉怎样
Dumb question.
蠢问题
How's that catheter?
导管的还好吧
Don't know how I ever did without it.
我还真是离不开它们
Ah, humor is a good sign.
噢 至少你还有点幽默感
Kiss my ass.
见鬼去
As is surliness. It's one of your favorite flavors, right?
这句可有点儿粗鲁 这是你最喜欢的祷告词吧
-Yeah. -Let's see what we got here.
-是啊 -让我来看看
It looks good.
看起来不错
All right, so the operation went well, okay?
好吧 手术很顺利 明白吗
All the post-op brain scans are clean.
至少目前脑部已确保健康
Now we go after the sarcoma in the rest of your body.
而现在我们要对你进行全身扫描
Now, unfortunately, your blood markers are extremely high
只是 不太走运的是你的血样指标很高
so I would like to begin chemo this morning.
所以从今天开始我要开始你的第一个化疗疗程
Love the smell of chemo in the morning.
早上闻到化疗的味道真是太棒了
Apocalypse Now, right?
尽管不太好闻 是吧
Makes me feel like victory!
但让我感觉像是个胜利者
-I'll check in with you later. -All right.
-我晚些时候再来看你 -好的
Say, doc? Doc?
嘿 医生
You think you could just take a look at?
你能不能帮我看一下
-Sorry, I'm late. Who's your doctor? -He's Dr. Gibian.
-抱歉我赶时间 你的主治医生是 -吉本医生
I'll let the nurse know.
我会通知他的
Appreciate it.
谢谢
Bitch, ain't it?
真是令人讨厌 不是吗
-What are quarks? -What are quarks?
-什么是夸脱 -什么是夸脱
-How long you been here? -Oh.
-你住院多久了 -噢
In and out over the past few months. Got me on an experimental treatment.
大概几个月吧 他们正给我进行一个实验性疗法
-What is the quadratic equation? -What is the quadratic equation?
-什么是二次方程式 -什么是二次方程式
How rough is it?
感觉如何
Chemo?
化疗
Not too bad.
还行吧
If you don't mind around-the-clock vomiting
除了定点呕吐
watching your veins turn black
亲眼看着自己的纹理逐渐变黑
and feeling like your bones are made of napalm
和感觉骨头像素变成汽油弹一般
it's a day at the beach.
就像是在海滩上度过的一天
That's a relief.
这还算是个安慰
Of course, I hear people react to it differently.
当然 我听说不同的人会有截然不同的反应
You'll know by tonight.
究竟怎样你今晚就会知道
Tonight?
今晚
Listen, um
唔 听着
you don't mind my asking
请恕我直问
what is that contraption you got over there?
你放在那儿的小玩意儿是什么
It's a siphon. Makes coffee.
那就是个做咖啡的容器啊
What else does it do?
还能用来干吗
What else does it have to do?
还需要有什么其他用途
Did you know that coffee was originally discovered by a shepherd in Ethiopia?
你知道咖啡最早是由一个埃塞俄比亚的牧羊人发现的吗
-You don't say. -It's true.
-随你怎么说 -是真的
Seems his goats were eating berries from an unfamiliar bush.
他的羊先是吃了一种没见过的灌木浆果
Before long, they were running and jumping all over
没过多久 它们就都兴奋地跳来跳去
having a gay old time.
像是在开一个疯狂派对
So the shepherd took some of the branches to the local monastery
于是牧羊人就拿了一些枝叶到当地的修道院
where the abbots decided to roast them.
院士们决定将它们拿来烤
When the berries burned
当浆果燃烧时
the beans inside gave off such a pleasant aroma
里面的豆子散发出一种诱人的香味儿
they brewed them into a stew.
他们就在鱼塘里酿造这些豆子
Stew, huh?
鱼塘
And over the next few hundred years, it spread to Arabia, Europe
之后过了好几百年 传到了阿拉伯 欧洲
even Sumatra, like that hooch you got over there.
甚至苏门答腊 好比你搁在那儿的那个玩意儿
It's called Kopi Luwak.
其实是叫麝香猫咖啡
I know what it's called.
我知道它的名字
You do?
是吗
Never catch me drinking that shit.
打死我也不会喝这鬼玩意儿
Have you ever tried it?
你尝过吗
No. I'm more of a instant-coffee man.
没有 我更偏爱速溶咖啡
Here, here we are.
好吧 我来帮你
-Thanks. -No problem.
-谢了 -没事儿
There you are.
好了
You always had those freckles?
你一直长雀斑吗
Far as I know.
据我所知 是的
Nice
很漂亮啊
freckles.
满满的雀斑
Hmm.
Okay, we got prosciutto and melons, some burrata mozzarella
好吧 我们有小牛肉 一点儿水果
and a veal paillard.
还有一些剑鱼干酪
The folks at Toscana send their best.
这可是托斯卡纳的特产
You sure you wanna eat all that?
你确定要全部吃掉
That's the plan.
我有个计划
What?
什么
Oh, Uh
You want Thomas to make you a plate?
你要托马斯也给你弄一个盘吗
Tommy, uh, fix a plate for, uh
汤米 添一盘给 那个
Carter.
我叫卡特
First name or last?
名还是姓
First.
是名字
Really? Interesting.
是吗 不错的名字
So you want, uh? Might cheer you up.
你要不要 绝对让你兴奋
No, thanks, I'll pass.
不 谢谢 我不要了
You sure?
当真
Mm, yum, yum.
哇 实在美味
Mm-mm.
是哇
Best in L.A.
全洛杉矶最好的
It ain't the best in L.A. no more.
再也不会有了
Oh, man.
哦 老天爷
Maya made the honor roll again.
可怜的玛雅又在打滚了
Bet your ass she did.
我打包票
My God.
老天
Somewhere, some lucky guy's having a heart attack.
就某种程度而言犯心脏病倒更好受点儿
Fellas.
伙计们
Mr. Cole.
科尔先生
Don't pay any attention to me. I'm just, uh, talking to myself.
不用在意 我不过在自言自语
It's from Kai.
这凯伊给你的
Says he wants to be a mechanic like his granddad when he grows up.
他说他长大后也要成为像他爷爷那样出色的技师
I hope you talked him out of that.
我希望你能劝他放弃这个念头
Well, I tried.
好吧 我早试过了
What do we got here?
看看这是什么
It's a Shelby 350.
一辆350款的福特野马
-I always wanted one of those. -Yeah.
-我一直心心念念地想要一辆 -是啊
-Kai remembered. -Hmm.
-凯伊一直记得 -嘿
Um
Mom seems to think you're not getting enough rest.
妈似乎觉得你休息得不够
Mm-hm.
唔唔
She loves you, Pop.
爸 她爱你
Mm-hm.
唔唔
Okay.
好吧
You'll, uh, call us when you get your test results, huh?
检查报告出来了就给我们打电话行吗
Mm-hm.
唔唔
If that day ever comes.
如果真有这么一天的话
Okay.
好吧
-Take care. -Okay.
-保重 -好的
He your oldest?
他是你的大儿子
Yeah.
是啊
What's he do?
他是干什么的
-Roger's a tax attorney. -Oh.
-罗杰是一个税法律师 -噢
Here.
His brother, Lee, is an engineer.
他弟弟李 是一名工程师
Who's the pretty little lady?
这位漂亮可爱的小女孩儿呢
That's Rachel. Youngest of the three.
瑞秋 三个人中最年幼的
Big age difference.
年龄差得好大啊
Yeah, well, she was a surprise.
是啊 怎么说呢 她是意外降临的
We'd hardly gotten the boys out of the house when she came along.
他出生时我们几乎都不怎么带男孩儿们出门了
She's an outstanding violinist.
她是位出色的小提琴家
You got kids?
你有孩子吗
Depends.
再说吧
-Never stayed married long enough. -Oh, well
-婚姻都是不长久的 -噢 好吧
don't worry, I've been married long enough for the both of us.
别担心 我们都经历了够长的婚姻
How's that going?
你们相处得如何
It's going.
都是过去的事了
That good, huh?
一定不错吧
Well, that's why they invented light switches.
所以才要发明电灯开关嘛
Don't get me wrong, I loved being married, been there four times.
别误会 我还是想结婚的 之前结过四次
Problem is I love being single too.
问题是我也喜欢单身
Hard to do them both at the same time.
很难同时兼顾两种生活
Well, nobody's perfect.
人无完人嘛
Only successful marriage I had was me and my work.
唯一一次成功的婚姻是我和我的事业的结合
I started making money when I was 16
我十六岁时就开始工作挣钱了
and that was that.
并且自那以后
Never stopped.
就从没停止过
I'll be damned.
我就不太走运
I wanted to be a history professor.
本来想当个历史教授
Nobody's perfect.
人无完人啦
I made it through two months of City College
我曾在大学里任职过两个月
before Virginia gave me the news.
直到弗吉妮娅告诉我她怀孕了
And then, you know
之后呢 你也知道啦
young, black, broke, baby on the way
又年轻 又是黑人 还是个穷光蛋 又有了孩子
Take the first decent job that comes along.
第一份像样的工作就这么没了
I always meant to go back
我总是想回到过去
but 45 years goes by pretty fast.
但四十五年 一晃过去
Like smoke through a keyhole.
光阴如箭
Shit!
见鬼
Don't give me the morphine while I'm sleeping. It's a waste.
怎么不趁我睡着时打吗啡呢 真搞不懂
Maybe she's trying to kill us both. You ever think of that?
或许她想把咱俩都干了 想过吗
Gin.
我赢啦
What are you, the devil?
啥 老A
What if I lost my mind already?
如果我失去意识了该怎么办
Jesus, no.
上帝啊 不要
No. No, no Jesus, this is not praying.
不不 上帝啊这又不是在祈祷
I'm talking to myself out loud, that's
我没在说我自己 而是别的什么事情
You ever think about suicide?
你有没有想过自杀
Suicide? Me? -Yeah.
-自杀 我 -是啊
Lord, no.
鬼才想过
Thought so. Stage one.
我就知道 那你现在是第一阶段
What?
什么意思
The five stages, but
一共有五个阶段
Denial.
否认
Then anger, bargaining, depression, acceptance.
接着说愤怒 抵抗 抑郁 最终自我认同
So of course you're not thinking of suicide.
所以说你不承认想过自杀是问题
You're in stage one. Denial.
就是你在第一个否认阶段
What stage are you in?
你在哪个阶段
Denial.
和你一样
And thinking about suicide.
你想过自杀吗
Yeah, okay. It's just a frame of
好吧 这不过是举个例子
Well, it looks like you won't be needing this anymore.
看起来你不再需要这个了
-That's it? -Yep, fourth and final.
-就这样 -好 第四个也就是最后一个疗程
What's next?
接下来呢
They have to run all the tests first, see where we stand.
得根据测试结果决定
-Well, how long? -Takes a while.
-要多久 -需要花点儿时间
I'll get Dr. Gibian to schedule them when I see him.
我会让吉比安医生去关注的
Thanks.
谢谢
I'm on for another hour, anything you need?
我还会呆一个小时 还需要什么吗
Clean bill of health if you got one.
如果你有重返健康的魔法机的话
Hang in there, Carter.
好好待着吧 卡特
That's what I do.
我一直都很听话的
And line to center, base hit
传给中锋 安全上垒
Kent will have to play it on three bounces
三垒球手是肯特
and Alou will score. The throw goes to the back
而得分手负责得分 投手下到底线
Hit the cutoff man, for crying out loud.
看在上帝的份儿上怎么也该抄近路啊
You see
看吧
that's the problem with the game today:
这就是今天比赛的症结所在
No fundamentals.
毫无规则可言
Did you ever read The Time of Your Life?
你读过"鼎盛年华"吗
-William Saroyan. -Yeah.
-是威廉萨洛扬写的 -是啊
"No foundation. All the way down the line. "
"毫无规则 一路下到底"
When we were growing up What are you doing?
你长大后想做什么
Nothing, scribbling.
没什么大不了的 就是随便写点东西
Scribbling? What?
写什么
Nothing. Just scribbling.
没什么 就是随便写写
Oh, sure, that's what you wanna do
当然啦 你就喜欢这样
bounce a slider with a man on third.
三垒球手那颗球投得弧度不太大
These kids today, they
现在这些孩子们
Earphones. I'm talking to myself, again.
戴上耳机 我又在自言自语了
-Edward? -Doc.
-爱德华 -医生
How's it going there?
感觉怎么样
Dumb question.
还是蠢问题
I got the test back.
我拿了测试报告回来
I'll just lay it out, huh?
要我坦白地说吗
Six months.
只剩六个月了
A year if we're lucky.
幸运的话还有一年
There is an experimental program that we've been conducting
我们正在进行一个实验性疗程
and I don't wanna get your hopes up
但我劝你别抱多大希望
but I think you would be an excellent candidate
只是觉得挺适合你的情况
Hey, doc.
嘿 医生
Yes?
怎么
You're blocking my view.
你挡住我视线里
Oh.
Sorry.
抱歉
Anyway, if there's any questions
不管怎样 如果有任何问题
day or night, you know where to find me.
无论何时你都能来找我
One question.
有个问题
Sure, of course.
说吧
Carter, you wanna ask Dr. Hollins something?
卡特 你还有没有问题要问霍林斯医生
I mean, I'm not familiar with Mr. Chambers'
听着 我对钱伯斯先生的病情并不了解
Well, get familiar.
现在熟悉也没什么大不了
Uh
I just wanted to know how I stand, that's all.
我不过是想知道我还能活多久
Sure. How about I'll go take a look at your chart, okay?
好吧 我会去看看你的报告的 如何
Thank you.
谢谢你
Edward?
爱德华
Edward?
爱德华
There was a survey once.
以前有过一项调查
A thousand people were asked, if they could know in advance
调查者询问一千名被试
would they want to know the exact day of their death.
是否想提前知道自己确切的死亡日期
Ninety-six percent of them said no.
96%的人的回答是否定的
I always kind of leaned toward the other 4 percent.
我本以为自己是剩下的4%
I thought it would be liberating
知道自己的生命还剩余多少
knowing how much time you had left to work with.
我本以为这将是一种解脱
A year at best.
最多一年
It turns out, it's not.
其实我错了
We're pretty much out of options.
我们没得选择
You want to play cards?
想玩牌吗
Thought you'd never ask.
我以为你再也不会这么问了
Rise and shine.
太阳升起来啦
Or that.
不要这样
Let me see that.
让我看看
And, uh, Thomas
托马斯
call Marie at Christie's.
给克里斯蒂的玛丽打个电话
Tell her I won't be bidding this season.
告诉她这个季度我不会去竞标了
I understand.
明白了
Uh, sir, I don't mean to sound indelicate
那个 先生 我无意冒犯
but how do you want me to handle your?
但是请问我该如何处理您的
Death?
遗产
Treat it as if it were your own.
就当是你自己的 随便吧
So leave all the money to my assistant?
要把所有的钱都留给我助手
Go get me one of those almond croissants that I like.
给我去拿个可颂坊的面包吧
And don't buy any green bananas.
可别再买什么绿香蕉了
-What are you doing? -What is this?
-你在干吗 -这是什么
-Come on, give it back. -What is it?
-快还给我 -这是什么
Give it back.
还给我
It was on the floor. I didn't know it was a state secret.
我是从地上捡到 不知道这是国家机密
Well, my freshman philosophy professor
听着 我大一时的哲学教授
assigned this exercise in forward thinking.
曾经布置给我们一个为未来考虑的作业
He called it a "Bucket List. "
他称之为"遗愿清单"
We were supposed to make a list of things we wanted to do in our lives
在我们临死前 我们要列一张清单
before we -Kicked the bucket.
写上我们这辈子要做的所有事
Cutesy.
Anyway, I wrote things like "make a million dollars"
不管咋样 我就写了类似"赚一百万美元"
"first black president," you know,
"成为第一名黑人总统"之类的 你也知道嘛
young man's wishes.
年轻人的雄心壮志
I was gonna redo the list, but then
然而 我要重新写这份清单
"Help a complete stranger for the good. "
"友善地帮助一位陌生人 "
"Laugh until I cry. "
"大笑直至落泪"
Not to be judgmental, but this is extremely weak.
不管怎么判断 但这些目标实在是差劲
Well, it's pointless now.
不管怎样 现在也没有任何意义了
I would argue the exact opposite.
换一面思考一下
All right. That's it.
好吧 就这样
What are you doing?
你在干什么
A little rewrite, that's all.
只不过是修改一下 仅此而已
I mean, don't you want to go out with some balls? Guns blazing?
我是说 难道你不想参加舞会 玩玩枪之类
Have a little fun?
来点儿有意思的
It was not supposed to be about guns blazing or anything like that.
这可和玩枪之类的全然无关
You're missing the point.
你理解错了
What the hell is "witness something majestic"?
到底是什么"目睹雄伟壮观的景象"
Have you ever been to the Himalayas?
你去过喜马拉雅山吗
Eh.
"Drive a Mustang Shelby. " Not bad.
"开一辆福特野马跑车" 这还算像点样
I got one. All right. How about skydiving?
我想到了一个 跳伞怎么样
Now we're onto something.
现在我们总算有点事情可做
We're onto something?
-Uh-huh. -Let me see that. Come on.
那就秀给我看看
Fine.
好吧
"Kiss the most beautiful girl in the world"?
"亲吻这世上最美的女孩儿"
How do you propose doing that?
这个你要怎么做
Volume.
当然是大声地亲
"Get a tattoo. " Is that the sum of your ambition?
"刺一个纹身" 你就这点追求啊
Edward, I've taken baths deeper than you.
爱德华 连我家的浴盆都 比你的理想有深度
It's easy to be deep in freshman philosophy.
就学哲学的新生来说 要玩深沉很容易
What's Dr. Hollins say?
霍林斯医生怎么说
We got months, right?
我们还剩几个月 是吧
A year, maybe.
又或许是一年
You think 45 years went by fast?
你觉得四十五年是转瞬即逝
We could do this.
我们能做到
We should do this.
也应该这么做
No, I couldn't.
不 我做不到
Don't think about money. That's all I got is money.
别顾虑钱的问题 我什么都没有 就是钱多
But I don't know. I
但是 我不知道 我
What don't you know?
你不知道什么
It was meant to be metaphorical.
不过是打个比方而已
-I'm just trying to get a handle on -Blah, blah, blah.
-我要去做一大堆事情 -又来啦
Metaphors.
只会打比方
You're the one crying you never took a shot. Here's your chance.
光说不做的家伙 这可是你千载难逢的机会
My chance to what? Make a fool of myself?
千载难逢 你以为我是傻子
Never too late.
永远都不迟
What do you think happens now?
你觉得现在会怎样
I go back and sit around listening to people
我回去之后整天就无趣地听着别人
talking about mezzanine financing and subordinated debt
谈论什么融资 债务问题
pretending that I care about dead money.
还假装关心我的遗产分配
You go home to some ceremonial procession into death
你回到家里经历死亡的洗礼
with everyone standing around watching you die
每个人都围着你等着你死
while you try to comfort them.
而你又要努力去安慰他们
Is that what you want, to be smothered by pity and grief?
这难道就是你所追求的 在悲痛和怜悯中活活窒息
Well, not me.
不管怎样 我可不想这样
And in your heart, Carter, I believe not you either.
而在你内心深处我相信你也不希望变成这样
We're both in the same boat. How's that for a metaphor?
我们是一条线上的蚂蚱 这个比喻如何
We got a real opportunity here.
我们拥有一次真正千载难逢的机会
Opportunity?
机会
That is real twisted, even by your standards.
就算是用你的标准来衡量这也太疯狂了
We still feel good, right? Energy's coming back a little bit.
我们现在不还好好的吗 身体机能也渐渐恢复了
Asymptomatic, the doc says.
医生说了 目前还没产生什么症状
The way I see it, we can lay around here
我想说的是 我们要不就躺在这儿
hoping for a miracle in some bullshit science experiment
参加什么狗屁科学实验 干等奇迹发生
or we can put some moves on.
要不我们就做些什么
Skydiving, huh?
跳伞
All right.
没错
What kind of hospital is this? There isn't an M.D. within a mile.
这啥医院啊 放眼望去连个医务部都没有
Virginia, we have to talk.
弗吉妮娅 我们得谈谈
What did they say?
医生怎么说
Uh, Mrs. Chambers, I'm gonna give you two a little quiet time.
唔 钱伯斯太太 你们两个单独谈谈吧
Excuse me.
我先失陪
It's not good.
情况不太好
I knew we should have gone to UCLA.
我就知道我们早该去加大的洛杉矶分校治疗
The surgeons are better. Post-op is better.
那儿的外科医生和后期治疗都比这儿更好
-Wouldn't have mattered. -You don't know that.
-这没什么区别 -你根本不懂
We're not giving up. I want another opinion.
我们不能放弃 我得再听听医生的意见
Ah, Virginia.
等等 弗吉妮娅
Yes, Oncology, please. Dr. Veteri's office.
你好 请接肿瘤科维特里医生的办公室
Virginia, no.
弗吉妮娅 不要这样
Let me handle this.
让我来处理吧
Dr. Veteri? Virginia Chambers.
维特里医生 我是弗吉妮娅钱伯斯
Yes, that's right
是的 没错
I'm going away for a while.
我要离开一段时间
What are you talking about?
你说什么
I'm talking about Edward and I are going away.
我是说 我和爱德华要离开一段时间
Edward and you?
爱德华和你
Going away where?
去哪儿
I don't expect you to understand.
我不指望你能理解我
You're damn right I don't understand.
我他妈还真是不理解你
I don't understand how you can just give up like this.
我不理解你怎么能就这样放弃了
How you can just quit Quit fighting.
你怎么能就这样停止和病魔抗争
-Virginia. -Why don't you tell our children that?
-弗吉妮娅 -你这话怎么不对孩子们去说
See what they say when they find out you've given up on them.
看看他们知道你要放弃他们时会怎么想
Given up on them?
放弃他们
Given up on them?
你说我要放弃他们
I've got 45 years greased up under the hood of a car
我在汽车盖下面奋斗了整整45年
so that they didn't want for anything,
就是不想让他们也像我这样过日子
and they didn't.
他们也的确没让我失望
I think I've earned some time for myself.
我现在该过我自己的日子了
To do what? Run off with a total stranger?
你想干些什么呢 和一个陌生人一起远走高飞
He's not a stranger.
他不是陌生人
I'm your wife.
我是你的妻子
And I'm your husband. And I'm their father.
我是你的丈夫 也是孩子们的父亲
And I'm a grandfather. And I'm a damn mechanic!
我还是一个爷爷 我他妈还是一个技工
And you're a fool.
你是个蠢货
You're a fool who thinks he's figured out a way how not to have cancer.
你是个自以为可以逃避癌症的蠢货
I'm sorry.
对不起
My husband is not for sale.
我丈夫是非卖品
She hates me.
她恨我
Do you hate me?
你恨我吗
Not yet.
现在还不
And so it began.
旅程开始了
I've always been afraid to go up in an airplane
我一直都不敢坐飞机
now I'm gonna jump out of one at the whim of a maniac!
现在我不但要上天 还要从飞机上跳下去
Wanna get it?
你要捡吗
How do you suggest we do that?
你觉得我们应该怎么做呢
Wait.
等等
Ow!
Aah!
Damn it.
该死
Not a word.
少罗嗦
Back to the seat, Kyle.
快坐回去 凯尔
You'll have to forgive him, Kyle. He's worried about the little woman.
你得原谅他 他只是在担心他的妻子
This has nothing to do with my wife.
这跟我妻子没关系
Thirty seconds to drop.
30秒准备
The Sequel was like that.
小老婆就是这样
She never backed me up on anything.
她从来不支持我做任何事情
The Sequel?
小老婆
The second Mrs. Edward Cole.
第二任爱德华科尔太太
God, that woman hated me.
老天 那女人恨我
Maybe because you called her The Sequel.
大概因为你老是叫她小老婆
Jeez, Kyle, I never looked at it that way.
天啊 凯尔 我怎么从来都没想到
-Fifteen seconds. -No, no.
-15秒 -不 不
-Wait! Wait, I can't do this. -Sure you can.
-等等 我做不到 -你一定行
No. I can't. Really.
不 我真的不行
It's not the jump you're afraid of.
你害怕的并不是跳伞
The hell it's not!
当然不是
You're just afraid your chute won't open
你害怕的是降落伞打不开
and you'll show up at your own funeral as a Denver omelet.
这样的话 葬礼上你就会像一只丹佛蛋饼
No, I'm pretty much just worried the chute won't open.
不是的 我绝对不担心降落伞是否能打开
No, no!
不 不
Man's got some lungs, huh?
这家伙胆子真大
Let's hit the silk!
让我们向地上冲吧
Geronimo!
冲啊
Oh, yeah, beautiful!
噢 爽歪歪了
Aah! Aah!
啊 啊
Pull the thing! Pull the cord!
快拉 拉绳索
How about this, huh? This is living.
感觉如何 这才是生活
I hate your rotten guts.
我恨你恨得牙痒痒
Surrender to the void!
闭嘴
Which one of these damn cords do you pull?
到底要拉那根啊
Don't touch it. We're not in the drop zone yet. We could wind up in the
先别拉 我们能还没到降落的高度
Okay. Let's deploy.
好了 拉绳子吧
I got a feeling I'm falling
我感觉自己在飞
We're in the red zone. Pull the cord.
我们到了危险高度 快点拉
I got a feeling I'm falling in love
我感觉我正坠入爱河
Pull the damn cord!
拉绳子
I was in love once.
我曾经陷入过爱河
Tommy, we live to die another day.
汤米 我们活着就是为了等待死去的那一天
How lucky for me.
我多幸运啊
No jokes, Thomas, remember the will. You're so close.
别开玩笑了 托马斯 想想那遗嘱 你可离死不远了
Let me ask you something.
我要问你件事
Uh, is it Tommy or Thomas?
你到底是叫汤米还是托马斯
Um, it's actually Matthew, but he finds that too biblical.
实际上我叫马修 但觉得那名字宗教气太浓了
Let's eat something. Come on!
去看看那些好玩儿的 来吧
Is he insane?
他秀逗了吗
Depends.
看情况了
So you decided?
你决定了
No, I couldn't think of anything I wanted to be stuck with permanently.
我现在什么都不想 我可不想一辈子被一个东西缠住
What's permanently? We're gonna be dead in five minutes.
什么一辈子 你可能马上就要死了
-What? -Figure of speech.
-什么 -打个比方而已
So no Confederate flag, no black Jesus.
不刺联盟旗 不去黑耶稣
No, I'm gonna
我不想去
Pass. Yeah, sure.
我知道你不想去
Well, I never agreed to desecrate my body.
我从来不想亵渎自己的身体
You worried they won't bury you in a Jewish cemetery?
你担心他们不把你埋在犹太墓里
What, the wife?
担心你老婆看到
It's a tattoo.
只是个纹身而已
It's not like you're dumping her for another woman.
又不是你要甩了她找别的女人
I never been with another woman.
我从来没有过别的女人
Whoa.
That's gotta be on the list.
这条一定要写到清单上去
No, no. I don't think so.
不 我不想这么做
Sixty-six years?
66年了
Man, oh, man. We ought to have a big orgy.
我们做男人的一定要放肆一下
No.
Orgy's not even being unfaithful.
就算放肆也不能做出不忠的事
No.
It's just, like, professional.
这应该就像一种职业
No!
I don't even have to be there.
我没去过那种地方
Hello, darling.
嗨 亲爱的
-You gonna drive it or buy it a dress? -Ha, ha.
-你想驾驶她还是帮她买件衣服 -哈哈
Just getting to know each other.
只是想先认识认识
You sure we're cleared for this?
清楚比赛规则了吗
Of course we're cleared for it. What if we weren't?
我们当然都弄清楚了 如果没有呢
Just checking.
只是确定一下
Come on! Tap it, baby! Let's see what she's got.
来啊 跟上 宝贝儿 让我们瞧瞧她能开多快
Ah, we're doing just fine.
啊 我们能这样真好
You sound like some kid going to the junior prom.
你的口气就像去参加儿童舞会的孩子
You sound like someone looking for an ass-whupping.
你的口气就是像找打
Ass-whupping? Ho-ho-ho-ho.
找打 呵呵
-You got nothing! -Ha, ha.
-你才没这个本事呢 -哈哈
Got enough for you, Sunny Jim, dangling.
对付你可是绰绰有余了 宝贝吉米
Did you just make a penis reference?
你有参照物吗
What if I did?
你看这个
Jesus! You're gonna kill us both!
老天 你差点害死我们俩
What if I do?
如果我真的想这样做又怎样
Goddamn it!
你他妈的
You're breaking evil on me.
你激活了我内心的恶魔
Evil? I'll show you evil.
恶魔 我让你看看什么是真正的恶魔
I'll show you Evel goddamn Knievel.
我让你见识见识
Pick up on this, chicken man!
试试这个 胆小鬼
Chicken man, huh?
胆小鬼 啊
You can run, but you cannot hide!
你可以跑 但是却躲不掉
What do you wanna do next?
你接下来想做什么
How much money do you have anyway?
话说你到底有多少钱
Didn't anyone ever tell you
没有告诉过你
that it's rude to talk about someone else's money?
谈论别人的财产显得很粗鲁吗
I never knew anyone with enough to ask.
我从不认识一个钱多到让我想问问的人啊
Medicinal.
做了个理疗
It's indescribably beautiful.
真是太美了
I love flying over the polar cap.
我喜欢这种飞翔在极地冰区上空的感觉
Above the desolation.
在这么一片荒芜的地方上
The stars
那些星星
it's really one of God's good ones.
它们是上帝的杰作
So you think a being of some sort did all this?
这么说你觉得是上帝创造了这一切
You don't?
你不这么觉得吗
You mean, do I believe if I look up in the sky
你的意思是 我应该相信当我仰望星空
and promise this or that
许下心愿
the Biggie will make all this go away?
然后我们就能挽回生命吗
No.
我不相信
Then 95 percent of the people on Earth are wrong?
那么你是说世界上95%的人都错了
If life has taught me anything
我的经验告诉我
it's that 95 percent of the people are always wrong.
总是95%的人是错的
It's called faith.
这是信仰
I honestly envy people who have faith. I just can't get my head around it.
我真羡慕有信仰的人 但是我就是无法往那方面去想
Maybe your head's in the way.
也许你已经开始往那里想了
Carter, we've all had hundreds of these discussions
卡特 我们谈这个可以谈上百次
and every one of them always hits the same wall.
但是总会碰到同一个问题
Is there a sugarplum fairy or not?
世界上是否真的有神灵存在
And nobody has ever gotten over that wall.
没有人能知道答案
So, what do you believe?
那么 你相信什么呢
I resist all beliefs.
我什么都不信
No big bang? Random universe?
不相信宇宙大爆炸 不相信神创论
We live.
我们活着
We die.
或是死了
And the wheels on the bus go round and round.
命运之轮总是不停转动
What if you're wrong?
那如果是你错了呢
I'd love to be wrong.
我也希望是我错了
If I'm wrong, I win.
如果我错了 那我就赢了
I'm not sure it works that way.
我不确定事情是不是这样的
Well, you're not claiming you know something I don't.
那你是说你知道我不知道的东西
I just have faith.
我只是有信仰而已
Hallelujah, brother
哈利路亚 朋友
and pass the mustard.
把这个传递给上帝
Know how they harvest caviar? -Hit me.
-知道他们是怎么做鱼子酱的吗 -告诉我
When a female sturgeon is caught
当一条雌鲟鱼被抓住以后
the fisherman has to take great care to see she dies peacefully.
渔夫必须使她安详地死去
-Mm-hm. -If she feels the least bit threatened
如果她感到哪怕一点点的威胁的话
she secretes a sour chemical that ruins the eggs.
她就会分泌一种恶臭的化学物质 鱼卵就被破坏了
Sounds like my third wife.
听上去真像我的第三任妻子
Woman thought mayonnaise came from a plant.
女人总以为蛋黄酱是植物做的
I could get used to this.
我要习惯这样的生活
Also sounds like my third wife.
也挺像我的第三任妻子的
Thirty years I've been coming here.
三十年了 我常来这儿
First time with a guy.
这是第一次和一个男人一起
Well, I'm flattered.
噢 我真荣幸
Emily's 10th birthday was the best, though.
但艾米丽十岁生日那次是最棒的一次
Who's Emily?
谁是艾米丽
My little, uh
我的小女
Well, she's not so little anymore.
不对 她不再是小女儿了
You have a daughter?
你有女儿
-But I thought you said -Yeah, well
-我以为你说 -是啊
I didn't know you then.
那时候我还不认识你
Make a long story short, uh
说来话长了
I don't see her.
我很久没见过她了
What are you doing?
你在做什么
It's time.
你准备什么时候去看她
-No, no, no. Cross that off. -Why not?
-不 不 把它给划掉 -为什么
-Cross it off. -Why?
-快划掉 -为什么
Why?
为什么
There is no why.
没有为什么
-What's the matter? -Excuse me.
-你怎么了 -抱歉失陪了
Where you going?
你去哪里
Just like a broad.
口气真沉重
Look, uh, Carter
听着 卡特
I'm sorry. I know
抱歉 我知道
sometimes I get a little overbearing and I
有时候我有点儿不讲道理
Jesus Christ.
老天爷啊
-It's all right. It's okay. -What? What?
-没关系的 -怎么了 怎么了
The top on the catheter came loose, that's all.
出了点儿血而已
Well, maybe we should get you to a hospital, Carter
卡特 我送你去医院吧
-I just busted out of the hospital. -Huh?
-我刚从医院出来 -啊
It's all right. Look, it's already stopped, see? Let's get out of here.
已经没事了 看 血已经止住了 我们走吧
It looks wonderful. Uh Uh
看上去不错
-Maybe I'll get the -Let's just go.
-也许我应该去 -我们走吧
-You go straight to the car. -Come on. Come on.
-你快上车 -快点儿 快点儿
Okay, all right.
那好吧
-Where's? Where's Tommy? -In the salon, monsieur.
-汤米去哪儿了 -在里面
Oh, my.
噢 天啊
How much money do you have?
你到底有多少钱
Well, I wouldn't bleed on the rugs.
我不会往地毯上流血的
I'm gonna find someplace where I can take a nice hot bath.
我要找个地方洗个舒舒服服的热水澡
Be as good as new afterwards.
洗得干干净净的
Uh You Okay.
你会好的
-Tom -Okay, we're all set, then? Okay, good.
-汤姆 -好的 稍等片刻 好吗
All right, it took some doing, but, uh, I rearranged everything.
好的 虽然绕了点路 但我都重新安排好了
Cairo tomorrow, Tanzania for two days, then Johannesburg on Saturday.
明天去开罗 去坦桑尼亚待两天然后去约翰内斯堡
And, as previously directed, no bullfight, no tiger hunt.
事先申明 不准斗牛 不准猎虎
Thomas, I'd really like to say you're irreplaceable
托马斯 我想说你是无可替代的
but I'd be lying.
但这是说谎
And I'd really like to say you're a gracious man, and I love my job
我想说 你是个不错的人 我也很喜欢我的工作
but I, too, would be lying.
但我也是在撒谎
Turnabout is fair play.
嗯 很公平
I believe you learned that from the master.
你学得真快
Hey, look! They got Jeopardy! in the bathroom!
嘿 快看 他们有《冒险者》 在浴室里
On the TV. Jeopardy!
在电视里 《冒险者》
Jeopardy!? In French?
《冒险者》 在法国也有吗
Hello?
Mr. Cole? Virginia Chambers.
科尔先生吗 我是弗吉尼亚钱伯斯
Oh. Yeah. Um, hi.
噢 我是 你好
Let me get Carter for you.
我让卡特听电话
Well, actually, I called to speak to you.
实际上 我是打给你的
Oh.
Is he all right?
他还好吗
Oh, yeah. He's He's fine.
噢 他还不错
May I ask where you are?
我能问问你们在哪儿吗
France, actually. Uh, tomorrow
现在在法国 明天就
Give him back to me.
把他还给我
Virginia. May I call you Virginia?
弗吉尼亚 我能叫你弗吉尼亚吗
I'm not sure that I can make
我不确定是不是能让他
I'm not asking for his sake.
别用他做挡箭牌
Mr. Cole
科尔先生
I've been a nurse my entire adult life.
我做了一辈子护士
Had a ringside seat to more human tragedy
看着悲剧每天发生
than any woman should ever have to bear.
比任何女人所能承受的都要多
Now, I'm prepared for my husband to die.
现在我已经准备好我的丈夫随时死去
I'm just not prepared to lose him while he's still alive.
但是我无法承受他活着的时候就离开我
-Who is Howdy Doody? -You got it.
-谁是霍迪杜迪 -你抢到了
-You pick. -"TV Puppets," for 400.
-你选吧 -"电视木偶" 四百美元
These two Muppets
这两个提线木偶
are roommates on the long-running show Sesame Street.
是在长盛不衰的电视节目《芝麻街》中的一对室友
-Who are Bert and Ernie? -Who are Bert and Ernie?
-谁是伯特和艾尼 -谁是伯特和艾尼
the son of a Greek immigrant
希腊移民的儿子
was born in Towson, Maryland.
在马里兰州的汤森出生
Who is Spiro Agnew?
斯皮尔洛安格纽尔是谁
you're looking, uh
你看上去 呃
buoyant.
很清爽
This is the first time I was ever in a tub with no corners.
这是我第一次坐在一个没有边角的浴缸里
Really?
真的
You know, ahem, Carter, uh, I've been thinking
卡特 我一直在想
what with the catheter and everything
你刚才吐血的事情
maybe we should put this on hold for a while.
也许我们该把旅行的事放一放
Come on, now, I told you, stop worrying. I'm fine.
别这样 我说过我没事的 别担心了
No, no, it's not that. It's not that.
不是这件事情 不是因为这个
It's just, I mean, if you're worried about letting me down
如果你这么做是为了怕我失望
you know, it's a lot easier for me.
对我来说可能会死得更早
You talked to Virginia, didn't you?
弗吉尼亚找你谈过了 是吗
Why do you think I'm doing this?
你觉得我做这一切是为了什么呢
Because I talked you into it.
因为是我让你这么做的
Edward, you're strong, but you're not that strong.
爱德华 我承认你很厉害 但绝对没那么厉害
No.
After Rachel left for college, there was a hole.
自从瑞秋去上大学了以后 我的生活就出现了一个空洞
I mean, you know, no more homework, no more Little League
没有家庭作业 也没有朋友的小团体
recitals, school plays
朗诵 学校音乐会
kids crying, fights, skinned knees.
孩子的哭喊 打闹和摔破的膝盖都与我无关了
And for the first time in 40 years, I looked at Virginia
40年来 我第一次看着弗吉尼亚
without all of the noise, without all of the distractions
但是身边没有任何嘈杂的声音
and I couldn't remember what it felt like
我都不记得如果逛街不拉着她的手
when I could not walk down the street without holding her hand.
会是一种什么感觉了
I mean, she was the same woman I fell in love with,
我的意思是 她还是那个我爱着的女人
she hadn't changed.
她一点也没有变
But somehow everything was different.
但是不知怎么的 一切都不同了
We'd lost something along the way.
我一路都在遗失一些东西
You know?
你懂吗
"TV Puppets," for 600.
"电视木偶" 六百美元
Ventriloquist Edgar Bergen hosted a show named for this dummy.
口技演员埃德加伯根主持的一档节目里有这个木偶
Who is Charlie McCarthy?
查理麦卡锡是谁
Sandy? -Who's Charlie McCarthy?
-山迪 -查理麦卡锡是谁
Look, look, look!
看 看 看
Aah!
I was very pleased when Edward decided
我很高兴
to eliminate item number nine from his list:
爱德华把第九项从他的单子上划掉
"Hunt the big cat. "
"猎虎"
Of course, he did insist on discharging a few rounds from the big gun.
当然 他仍然坚持要我们拿着猎枪开几枪逞逞威风
One proved to be enough.
一枪足以证明实力
-Gin. -Of course, gin, why not?
-赢了 -当然了 当然会赢
Do you know
你知道吗
that the only dog ever struck by lightning was right here, in Egypt?
唯一一条被闪电击中的狗是在埃及
I wish I'd met you before we were dead.
真希望我能在死前就认识你
You know, technically
严格说来
we could cross off two items:
我们可以划掉这两条
"See the pyramids"
"去看金字塔"
and "witness something majestic. "
还有"目睹壮丽景象"
This is about as majestic as it gets.
我们眼前的就足够壮丽了
Wait till you see my mountain.
在你看到我的大山之前先别这么快盖棺定论
Oh, yeah.
好吧
Your mountain.
你的大山
Still, this ain't half bad.
说实话 已经很不错了
You know, the ancient Egyptians had a beautiful belief about death.
知道吗 古埃及人对死亡有一个很美丽的传说
When their souls got to the entrance to heaven
当灵魂到达通往天堂的入口时
the gods asked them two questions.
上帝会问他们两个问题
Their answers determined whether they were admitted or not.
他们的答案会决定他们是否能进入天堂
Okay, I'll bite.
好吧 快说吧
What were they?
是什么问题
Have you found joy in your life?
你找到生命的乐趣了吗
Uh-huh.
Answer the question.
快回答
-Me? -Yeah, you.
-我吗 -是的 就是问你
Answer the question, "Have I found joy in my life?"
我回答这个问题 "我没有有找到生命中的快乐"
Yes.
是的
Has your life brought joy to others?
你有没有为他人带去快乐呢
Ah, this type of question, I
呃 这个问题嘛
I don't know, uh
我也不知道
I don't think about how other people gauge, uh
要看被人是怎么想的了
Ask them.
你去问别人吧
I'm asking you.
我是在问你
Fine.
也对
Fine.
也对
Let me put it to you this way.
我这么跟你说吧
After the breakup, and the ensuing fleecing of the dad
离婚以后 我开始等死
Emily went to live with her mother.
艾米丽搬去和母亲住
You know, you try to stay close, but it gets down to holidays
虽然想要保持一种亲密关系 可是我们却只能在假期见面
phone calls, birthday cards, you know.
平时偶尔打打电话 寄张生日贺卡什么的
Anyway
总的来说
Emily goes to college, joins one of her "Save the Poor People"
艾米丽去上大学了 参加一个什么"拯救穷人"
the animals, whatnot
或者动物什么的保护协会
meets a guy, decides she loves him.
认识了个男人 决定跟他在一起
Good-looking kid, driven, smart.
挺帅气的 有抱负 也聪明
But there was something about him
但是他有些我不喜欢的地方
so when she said they were engaged I told her I was against it
所以当她说他们要结婚的时候我反对了
but being my daughter, naturally
但是她不愧是我的女儿
she went ahead and married him anyway.
他们还是结婚了
Needless to say, I wasn't invited to the wedding.
不用说 我当然没被邀请去参加婚礼
That must have hurt.
你一定很伤心吧
You think?
你这么觉得
First time he hit her, she came to me.
他第一次打她的时候 她来找过我
I wanted to bash his brains in.
我真想揍烂他的脑袋
She wouldn't let me.
她不让我这么做
Said she loved him, said it wasn't his fault, he'd had a few drinks
还说她有多爱他 说那不是他的错 他只是多喝了几杯
she was the one picked the fight.
而且是她先挑起的矛盾
Next time it happened, she didn't come to me.
第二次发生这种事的时候她没有来找我
The ex told me. Nice to hear her voice again.
是我前妻告诉我的 很高兴又听到了她的声音
What did you do?
你怎么做的呢
What any father would do.
做了每个父亲都会做的事情
I took care of it.
我摆平了这件事情
I called a guy who called a guy who handles these kinds of things.
我找了个人 这个人又找了个专门处理这种事情的人
I don't know what he said, don't know what he did
我不知道他说了什么 做了什么
all I know is he didn't kill him
我只知道他并没有杀了那个男人
and my daughter never heard from him again.
我女儿也从此失去了他的消息
How did she react?
那她是什么反应
Called me names you wouldn't believe, and worse
她指着我大骂了一通 你不会相信的 还有更糟的
Said I was dead to her.
她说在她心里我已经死了
I'm not proud of everything I did
我并不对自己所有的行为都感到骄傲
but I'm pretty sure I'd do it all again
但我确定如果再来一次我还是会这么做
so if they don't let me into Egyptian heaven because my daughter hates me
所以如果因为我女儿恨我而不让我进入埃及的天堂的话
well, then I guess that's just the way it goes.
那么我想无论我怎么回答这两个问题
However you answer your two questions.
结局都是一样的
How do we get down from this tomb?
我们怎么爬下去
The empress was the wife of Shah Jahan,
这座宫殿是第五世国王
the fifth Mogul emperor.
沙·贾汗为了他的妻子而建的
Although it was an arranged marriage, they were deeply in love
尽管他们是政治婚姻但他们还是深深相爱了
and remained inseparable until
而且直到她生第14个孩子难产而死时
she died giving birth to their 14th child.
他们的爱还是坚贞不渝
Do you mind if I call you Ray?
我能叫你瑞吗
Main man Ray.
好朋友 瑞
Are you listening to anything I'm saying?
你在听我说吗
Absolutely.
当然了
Fourteen kids. I'm with you.
14个孩子 我听到了
It took 20,000 volunteers 22 years to complete this structure.
造这座宫殿用了两万人 花了22年
Every square foot designed by the shah himself.
这里的每一寸都是由国王亲自设计的
So that's true love.
那才叫真爱
That's true love.
那才叫真爱
Must be nice.
一定很美丽
Don't know if I buy the whole "20,000 volunteers" business.
说不定我会把这个"两万人的心血"买下来
Funeral plans tend to confuse me.
葬礼的安排让我觉得很烦
Specifically, buried or cremated.
是土葬好还是火化
Take buried.
土葬吧
Now, I know it shouldn't matter, but I'm claustrophobic.
我觉得也没什么关系 但是我有幽闭恐惧症
What if I wake up underground and nobody can hear me?
如果我在地下醒来 但是没人能听见我叫喊怎么办
Do they still make those coffins with the bells?
他们现在还做那种带铃铛的棺材吗
Uh I don't believe they do.
应该没有了吧
Then cremated. What do you do with the ashes?
那么就火化 骨灰该怎么办呢
Do you bury them, scatter them, put them on a shelf?
是埋了好 还是撒了 或者放在架子上贡着
Float them down the Ganges on a bed of flowers?
扔到河里 还是撒在花坛里
What if I feel the flames?
万一我感觉到火焰了怎么办
Well, I definitely want to have myself cremated.
我肯定想被火化的
Maybe we should go frozen like Walt Disney.
也许我们应该像沃尔特迪斯尼那样把自己冷冻起来
No. Cremated.
不 还是火化好
Ashes put in a can, buried some place with a view.
把骨灰放在罐子里 埋在有美丽风景的地方
A can, huh?
罐子里吗
Yeah. I never liked the sound of the word urn.
嗯 我不喜欢"骨灰盒"这个词
Really? Got any special feelings about crypt?
真的吗 你对墓穴有什么情结吗
Heh. No.
没有
No, an old Chock Full o'Nuts can will do me just fine.
一个旧的罐头就行了
Chock Full o'Nuts, "the Heavenly Coffee. "
那牌子的罐头就是"天堂盛宴"
Better coffee even your money can't buy, my friend.
这咖啡可比你能用钱买到的咖啡都好
Don't bet on it.
别打这种赌
Oh, right.
好吧
Kopi Luwak.
麝香猫咖啡
What do you got against Kopi Luwak?
你不喜欢麝香猫咖啡
Too fancy for my tastes.
味道太浓了
Oh, yeah. Too fancy for my main man, Ray.
噢 对我的好朋友瑞来说太浓了
-Gin. -Goddamn it.
-赢了 -该死
You get all the cards.
都被你拿走了
This is China for you, baby.
中国给你
Be a lot more majestic if we could see it.
如果我们能亲自去的话会更觉得更壮丽的
See that old woman?
看见那个老太太了吗
Odds are we're gonna be dead before her.
我们会比她先死 太不可思议了
Happy thought.
真乐观
Of course, she's probably got reincarnation going for her
当然 她会去投胎的
however that system works.
要有来生的话
Ah, the Buddhists believe you keep coming back.
佛教徒相信人会不断转世
Moving up or down a level, based on how you lived your life.
根据你的生活方式决定你的境界高低
See, that's where they lose me.
我就是这点不懂
I mean, what would a snail have to do to move up in the lineup?
如果是一条蛇的话 怎么做才能上升或者下降呢
Lay down a perfect trail of slime?
用分泌的粘液画出一个微笑
So shitty news, or really shitty news?
要先听坏消息还是更坏的消息
A, the first one.
坏消息吧
There's a storm up there.
马上就要有暴风雪了
Well, thanks for the bulletin, Tom, we can't even see the goddamn thing.
谢谢提醒 汤姆 我们连暴风雪的影子都看不见呢
They won't let us fly up until the weather clears.
天气转好之前他们不会让我们上山的
Well, when do they expect it to clear?
那么什么时候天气能转好呢
Uh, next spring, sometime.
明年春天吧
That's the really shitty news, in case you were wondering.
如果你们想知道的话 那就是更坏的消息
Well, maybe next time.
那么就下次吧
Yeah.
是的
Next spring.
明年春天
So now what?
那现在我们干嘛
Well, maybe your mountain's trying to tell us something.
也许你的大山会告诉我们怎么做
What do you mean?
你的意思是
Maybe we've been gone long enough.
也许我们离开的时间够长了
Gone long enough? Gone long enough for whom?
离开的时间够长了 离开哪儿的时间够长了
Oh. No, I get it.
噢 不是的 我知道了
The mountain isn't telling us it's time for us to go home.
大山不是在告诉我们该回去了
The mountain is telling you to tell me it's time for me to go home, right?
大山是让你告诉我 我该回去了对吗
-Yeah. -You shit.
-没错 -你胡说
Why don't you worry about your life, and let me worry about mine, okay?
你为什么不为你自己操操心 我的事情我自己决定懂吗
Okay, okay! You don't have to get chippy with me.
好的 好的 你别发火啊
What's next? -Next, Hong Kong.
-下一站是哪里 -是香港
Silk suits and black walnut ice cream.
真丝衣服和黑坚果冰淇淋
Tibetans call it Chomulungma, "Goddess Mother of the Snows. "
西藏人认为是"香气女神"
"Goddess Mother of the World," actually.
实际上按照传统的翻译方式
In the traditional Tibetan translation.
应该是"世界女神"才对
I stand corrected.
我错了
Pinot Noir, please.
朗姆酒 谢谢
I take it you've been there?
我猜你去过那儿吧
Uh Uh Um I just left, actually.
呃 其实我才从那儿回来
We tried to go up, but it wasn't
我们很想上去 但是天气不好
You're a little late in the season.
你们来错了季节
So they tell me.
他们是这么说的
-My name's Angelica. -Yeah, Carter.
-我叫安格里卡 -我是卡特
I'm sorry if this sounds terrible
抱歉也许你不爱听
but aren't you a little developed in years to be running up a giant mountain?
但是要爬这座山 你是不是年级太大了
"Developed," now that's certainly one way of putting it.
年纪太大了 你是说我太老了
Well, I've been up there, you know.
我爬上去过
-Really? -Mm-hm.
-真的吗 -嗯
I made it to 26,000 feet before we had to turn back.
我最高爬到过26000英尺高
-Really? -Mm-hm.
-真的吗 -嗯
What was it like?
是什么感觉呢
Cold
冰冷
During the day, the sky is more black than blue.
白天的时候天空就是黑压压的 而不是蓝天
There's not enough air to reflect the sunlight.
没有足够的氧气来折射阳光
But at night, you've never seen so many stars.
但到了晚上 你肯定从没看过那么多的星星
Seems like they're just out of reach, and so bright.
看上去都是触手可得的 而且是那么的明亮
They're like little holes in the floor of heaven.
他们就像是天堂的地方上破了无数的小洞
-Did you hear it? -Hear what?
-你听见了吗 -听见什么了
I read an account of a man who made it to the summit
我读过一个人的书 他爬上了峰顶
and standing there at the top of the world
站在那里瞭望世界
he experienced this profound silence.
他体验到了前未所有的寂静感觉
It was like all sound just fell away.
就像所有的声音都消失了
And that's when he heard it.
就在那个时候 他听到了一个声音
What?
什么声音
The sound of the mountain.
大山的声音
He said it was like he heard the voice of God.
他说他听到的就像是上帝的声音
I've never done this before.
我从没这么做过
That sounds like such a clich?..
听上去很陈词滥调吧
but I have a room upstairs.
但我就住在楼上
Well, that's
噢 那
I mean
我是说
I
I appreciate that.
我很感谢你的邀请
But you see
但是
She's a very lucky woman.
她是个非常幸运的女人
Well, I rather think I'm the lucky one.
但我觉得我更幸运
Good for you.
你的选择很对
Tom?
汤姆
Three things to remember when you get older:
当你老了你一定要记住三件事情
Never pass up a bathroom
千万不要憋着不去厕所
never waste a hard-on, and never trust a fart.
拉不出来 千万不要勉强 放屁也不代表一定想上厕所
I'll keep that in mind as I approach decrepitude.
等我老了 我会记住的
Heh-heh. That's a good one there.
呵呵 非常好
Let's go home.
我们回家吧
Excuse me?
你说什么
I want to go home now.
现在我想回家了
But I thought that What about the silk suits?
我还以为 我们的丝绸衣服怎么办
That was very clever of you, Edward.
你是个聪明人 爱德华
How'd you know I wouldn't go through with it?
你怎么知道我们就没有下次了呢
I didn't.
我真的不知道
I'm proud of you.
我为你骄傲
Nobody cares what you think.
没人在意你怎么想
America.
美国
Hey, Tommy, this isn't the way to Crenshaw.
嘿 汤米 这不是去克兰肖的路啊
There's an accident on the 10. We're taking the surface streets.
10号公路上出了车祸 我们只能绕道而行了
Why are we, uh?
为什么我们要停在这儿
Oh, my God.
噢 老天爷
He's kept tabs on her. Just in case you decided to
我找到了她的地址 以免你决定
This was your idea, Tom?
这是你的主意吧 汤姆
No, it was my idea. I talked him into it.
不 这是我的主意 是我让他这么做的
-Yeah, talked him into it. -Hey.
-你让他这么做 -嘿
Wait a minute. Edward. Edward? Wait a minute.
等等 爱德华 等等
Edward. What are you so afraid of?
爱德华 你到底在害怕什么呢
Just because I told you my story does not invite you to be a part of it.
我跟你说我的事情 但不是要你掺和进来
Oh. Like the lady in the bar?
噢 酒吧的女人是你安排的吧
-That's different. -Tell me how.
-这不是一回事儿 -那告诉怎么不是一回事儿
-Because it is! -How is it different?
-因为它就不是一回事儿 -区别在哪里
You have no fucking idea who I am!
你他妈根本都不知道我是谁
I built a billion-dollar business up from nothing!
我白手起家 创造了几十亿的家产
Presidents have asked my advice.
连总统都会来征求我的建议
I have dined with royalty and I'm supposed to make out like, what
我和皇室成员一起吃饭
this trip was supposed to mean something to me?
这次旅程会对我产生什么意义
Like it was gonna change me?
能让我有什么改变呢
How did you see it playing out, Carter? I knock on the door, she answers.
你觉得我们见面能怎样呢 我去敲门 然后她来应门
She's surprised and angry
她又惊又怒
but I tell her how much I love her and miss her.
然后我告诉她我有多想她 多爱她
And, " Oh. By the way, I'm gonna be dead soon
然后说"噢 对了 我马上就要死了"
so I'm reaching out to you because I don't wanna die alone"?
"所以我来找你 因为我不想孤独地死去"
Everyone is afraid to die alone.
每个人都会害怕孤独死去的
I'm not everyone!
我不是普通人
This was supposed to be fun.
本来这段旅途会很有趣的
That's all it ever was.
到此为止吧
No, you don't get in. Call a cab.
你别开车了 叫出租车去吧
Dear Heavenly Father, we Just want to thank you for this day
敬爱的天父 感谢你赐予我们这一天
for having our family here together, once again.
让我们一家能重新团聚在一起
And, Lord, we just want to thank you for returning my husband
上帝啊 感谢你让我的丈夫
their father, Lord, to us.
和孩子们的父亲能回来
Is he crying?
他在哭吗
I don't know.
我不知道
He's usually so much fun.
他一直都很开心的啊
-Wait a minute. -What?
-等一下 -怎么了
-I got something for us. -Oh?
-我有点东西要给你 -噢
I wasn't sure I'd need it.
我不确定是不是还有用
Sure.
当然
Okay.
好的
You know how long it's been?
你知道我们多久没这样了吗
Do I wanna know?
我有必要知道吗
Well, it's been longer than that.
实在是太久了已经
You know, I feel like a teenager.
我觉得我们就像是回到了年轻的时候
Like our first time.
好像第一次约会那样
Uh, if we were teenagers, we never would've gotten out of that living room.
如果我们还年轻 那我们肯定连卧室都不出
I remember the first time.
我还记得我们的第一次
There was no tiptoeing around.
一点都不浪漫
You were on me like that.
你就那样躺在我身上
Carter?
卡特
Oh, you playing hide-and-seek now, huh? Okay.
你想玩捉迷藏吗
Carter!
卡特
-which resulted in a 15 percent increase in cash assets
菲利普斯医疗公司出售后
following the sale of the recovery center to Phillips Medical.
现金资产增加了15%
Mr. Cole?
科尔先生
Mr. Cole?
科尔先生
You ever read The Divine Comedy?
你读过《神曲》吗
Excuse me, sir?
你说什么 先生
The Divine Comedy, Dante Alighieri's journey into hell.
《神曲》 讲的是但丁在地狱的旅途
Maybe we should take a break.
我们休息一下吧
We don't need a break.
我们不需要休息
I'm in remission. I'm a goddamn medical miracle.
我正在恢复期 我真是他妈的医学奇迹
I'm simply asking
我只是问问你们
if you ever read The Divine Comedy.
有没有度过《神曲》
Sir, you have a phone call.
先生 有你的电话
Tommy, not now.
汤米 现在不是时候
I really think you should take this.
我觉得你应该去接这个电话
Hey, Edward.
嘿 爱德华
What's the prognosis?
诊断书上怎么说
It's metastasized to his brain.
已经转移到脑部了
Metast Operable?
能做手术吗
The odds aren't what we'd like them to be.
可以 但是比较麻烦
Odds.
麻烦
Jesus.
老天
How's he doing?
他怎么样呢
He's doing okay.
他还不错
Uh, he wanted me to give you this.
他让我把这个给你
I was supposed to wait until after
我应该晚点再给你 等到
but then I thought
但后来我想
She never listened to me before.
她过去从没听过我的
Why change a winning formula?
为什么要改变优先的处方
You look like shit, Ray.
你看上去很糟糕 瑞
Thanks.
谢谢
How they treating you?
他们怎么对你的
Pea soup still sucks.
豌豆汤还是那么恶心
I'll have a word with the owner.
我会和老板谈谈的
You do that.
你是该这么做
Can I have some water?
我能喝点儿水吗
You can't have water, but I'll get you some of those lemon swabs, okay?
你不能喝水 但我给你弄些柠檬汁怎么样
All right.
好吧
You still drinking that fancy coffee?
你还在喝那种浓咖啡
What?
怎么了
What are you, obsessed?
你怎么了 中邪了
Read it.
读读这个
"Kopi Luwak is the world's most expensive coffee.
"麝香猫咖啡是世界上最贵的咖啡"
Though for some, it falls under the category of 'too good to be true. '
"虽然这样 但很多人觉得它的味道好到不真实"
In the Sumatran village where the beans are grown
"在苏门答腊的一些村庄里 他们种这些咖啡豆"
lives a breed of wild tree cat.
"那里生活着许多麝香猫"
These cats eat the beans, digest them and then
"这些猫吃了咖啡豆 消化了它们"
defecate.
"然后再排泄出来"
The villagers then collect and process the stools.
"村民们用工具收集这些粪便"
It is the combination of the beans and the gastric juices of the tree cat
"其中混合了咖啡豆和麝香猫的胃液"
that give Kopi Luwak its unique flavor
"这就让麝香猫咖啡"
and aroma. "
"独具风味了"
You're shitting me.
你在让我恶心吗
Cats beat me to it.
是猫不是我
-You got a pen? Give me a pen. -What?
-你有笔吗 给我一支笔 -怎么了
What?
怎么了
Here.
It's not finished.
都还没结束呢
It's not a one-man deal.
一个人完不成的
I'm afraid it'll have to be.
恐怕真的得你一个人完成了
We're ready.
我们都准备好了
I'll be here when you get back.
我会守在这儿等你回来
Sounds good to me.
你真好
Dear Edward, I've gone back and forth the last few days
亲爱的爱德华 这几天我一直在想
trying to decide whether or not I should even write this.
想着写这封信给你
In the end, I realized
最后 我才意识到
I would regret it if I didn't
如果我不写这封信 一定会后悔的
so here goes.
所以 我要跟你说
I know the last time we saw each other
我知道我们最后一次见面
we weren't exactly hitting the sweetest notes.
不是很愉快
It certainly wasn't the way I wanted the trip to end.
我当然不希望旅途就这样结束了
I suppose I'm responsible, and for that I'm sorry.
这件事是我不好 对不起
But, in all honesty, if I had the chance, I'd do it again.
但是 如果重来一次 我还是会这么做的
Virginia said I left a stranger
弗吉尼亚说我走时像一个陌生人
and came back a husband.
回来的时候却像一个丈夫了
I owe that to you.
这都要谢谢你
There's no way I can repay you for all you've done for me
我实在是无以为报你为我做的一切
so rather than try, I'm Just going to ask you to do something else for me.
所以 我想要你再为我做一件事
Find the Joy in your life.
那就是找到你生命中的快乐
You once said you're not everyone.
你曾说你不是一个普通人
Well, that's true.
没错
You're certainly not everyone.
你绝对不普通
But everyone is everyone.
但是每个普通人的生活也都是不同的
My pastor always says:
我的牧师经常会说
" Our lives are streams
"我们的生命如同小溪"
flowing into the same river
"向同一条河流奔去"
towards whatever heaven lies in the mist beyond the falls. "
"无论路途上碰到的是天堂的芳草 还是瀑布的迷雾"
Hello, sweetie. Hi.
你好 甜心
Find the Joy in your life, Edward.
去寻找生命的快乐 爱德华
My dear friend
我亲爱的朋友
close your eyes and let the waters take you home.
闭上双眼 让小溪带你回家
Good afternoon. My name is Edward Cole.
下午好 我是爱德华科尔
I don't know what most people say at these occasions, because
我不知道其他人如果在这儿会说什么
in all honesty, I
说实话
I've tried to avoid them.
我过去一直不想和别人说同样的话
The simplest thing is
但其实事情很简单
I loved him and I miss him.
我爱这个人 我也很想念他
Carter and I saw the world together.
卡特和我一起看到了这个世界
Which is amazing
这个不可思议的世界
when you think that only three months ago
就在3个月之前
we were complete strangers.
我们都还只是陌路人
I hope
我希望
that it doesn't sound selfish of me
这听上去不会很自私
but the last months of his life
但他生命中的最后几个月
were the best months of mine.
是我生命中最好的时光
He saved my life.
是他拯救了我
And he knew it before I did.
他比我更早领悟到生命的真谛
I'm deeply proud that this man
我深深地感到骄傲
found it worth his while to know me.
因为他认为能够认识我是值得的
In the end
最后
I think it's safe to say that we brought some Joy to one another's lives.
我可以无愧地说我们的确给别人带去过快乐
So, one day, when
所以 当有一天
I go to some final resting place
我也去到了那个可以让我安息的地方的时候
if I happen to wake up next to a certain wall with a gate
如果我醒来发现身边是有着一扇门的墙
I hope that Carter's there
我希望卡特也能在那儿
to vouch for me
做我的担保人
and show me the ropes on the other side.
领我走进那扇门
Edward Perriman Cole died in May.
爱德华佩里曼于5月去世
It was a Sunday, in the afternoon
那是一个星期天的下午
and there wasn't a cloud in the sky.
天上没有一丝云彩
He was 81 years old.
享年81岁
Even now, I can't claim to understand the measure of a life.
就算是现在 我都不知道该如何去衡量生命的价值
But I can tell you this:
但我想告诉你的是
I know that when he died, his eyes were closed
当他离开时 他的双眼是紧闭的
and his heart was open.
但他的心灵却是敞开的
And I'm pretty sure he was happy with his final resting place
而且我敢肯定他很满意他最后的安身之所
because he was buried on the mountain
因为他被埋在了大山里
and that was against the law.
那可是跟普通人都不一样的