大卫·戈尔的一生 The Life of David Gale

上映日期: 2,003

语言: 英语 / 西班牙语

影片类型: 剧情 / 悬疑 / 犯罪

导演: 艾伦·帕克

演员: 凯文·史派西 / 凯特·温丝莱特 / 劳拉·琳妮 / 加布里埃尔·曼 / 梅丽莎·麦卡西 / 罗娜·迈特拉


台词
字幕来源:CMCT
后期:Lee.
Shit! Shit! Shit!
该死 该死 该死
Hey! Stop, please!
嘿 请停车
In a related story, the high court had also refused...
另一则新闻 高等法院维持原判
to stay Friday's execution of former philosophy professor David Gale.
哲学教授大卫·戈尔的死刑仍将在周五执行 不会推迟
-Oh, boy. -Gale had sought a review of his 1994 conviction...
-哦 天啊 -戈尔先前要求重审1994年对他的判决
for the rape and murder of his University of Austin colleague...
案中他被控强暴并杀害他在奥斯丁大学的同事
Constance Harraway.
康斯坦斯·哈洛威
The case has received nation wide media attention because Gale and Harraway...
该案已引起全国媒体的注意 因为戈尔和哈洛威
were activists for DeathWatch,
是一个致力于废除死刑的死囚守护者组织的
a nonprofit abolitionist organization.
激进份子
Do you understand how much money the taxpayers pay in the state of Texas...
你知道就为了处决一个人 德州的纳税人
to put one person to death?
要花多少钱嘛
-What do we want? -No more executions!
-我们的要求是什么 -废除死刑
Governor, can't we all just admit that the capital punishment system in this country is not working?
州长先生 难道我们就不能坦白承认 我国的死刑制度根本毫无用处吗
They're not gonna stay Gale. It's on TV right now. Listen.
电视刚说了 戈尔的死刑不会延迟 听着
Defense lawyers had hoped to argue...
辩方律师曾申诉
that Gale's former activism against capital punishment...
因为戈尔先前的激进行为
unduly prejudiced the Texas judicial system.
本州的司法系统对他量刑过重
The deal was, Bitsey would get the interview if the stay was refused.
条件是如果延迟处决被拒绝 他就会接受贝西的采访
He'll talk to her for two hours a day...
他将每天跟她谈两个小时
Tuesday, Wednesday and Thursday.
在星期二 三 四
Can't do Friday. No. 'Cause Friday's the day they execute him.
星期五不行 星期五他就要被处死了
The lawyer said only Bitsey.
律师说只有贝西可以
-Gale's going down. -"Only Bitsey" means only Bitsey.
-戈尔没活的希望了 -只有贝西就是只有她可以
I don't get to make the rules, Joe. Please, I'm a fat black woman.
规则又不是我订的 我只是个胖女人
-Tell him I said... -What we need is to put her on a plane to Texas.
-告诉他我 -我们需要做的就是给她准备去德州的机票
Why do you get like that around legal? Hold on, Joe. We're coming over.
这是多好的新闻啊 等等 我们现在过去
So what's this "Only Bitsey means only Bitsey" stuff?
只有我可以 是什么意思
-They asked for you and no substitutes. -Who's "they" exactly?
-他们点名要你 其他人都不行 -他们是谁
Gale's lawyers. More exactly, Gale's lawyer, some good ol' boy in Austin.
戈尔的律师团 确切说只有一个律师 是他在奥斯丁的死党
-Why do they want me? -You're telling me you don't want the assignment?
-为什么非得是我 -难道你不想去采访他
NO, no. I'm not saying that.
不不 我不是那意思
I just can't see why a guy on death row about to be executed should suddenly ask for me.
我就是不明白 为什么一个即将被处决的人会突然找上我
I think they like the kiddie porn piece you did and going to jail and stuff.
也许因为你报道过青少年卖淫 而且因此入狱过
I don't know. Maybe he saw your picture and thinks you're cute.
或许是看了你的照片 觉得你很靓
-So how much access do I get? -Three interviews. No time for any more.
-我能采访他几次 -三次 不能增加时间
By Friday, the guy's a goner.
到星期五他就玩完了
-Okay. What exactly is our story? -Rape, murder, death row.
-我们要报道什么 -强暴 谋杀 死囚
Very intelligent guy. Hey, maybe he's even innocent.
大学教授 或许他是无辜的也不说不定
Yeah, right.
鬼才信
No, no. Tell him I'll call him back. Thanks.
告诉他我会给他回电话 谢谢
Okay, so what's your problem?
到底什么问题
Hi, Barbara. Good morning, Bitsey. Okay. Here's my concern.
嗨 芭芭拉 早 贝西 我的观点是这样的
Setting aside the cost, although half a million dollars in cash, I might add...
三次采访就要50万美元现金
for three days of interviews is not only illegal, it's obscene.
这不只违法 简直就是敲诈
That's market value. The guy's never talked.
现在都是这个价 那家伙从不开口
Aside from that, I, we, are still uncomfortable with the arrangement.
除此之外 我们对整个安排还是觉得不妥
-Why? -You just spent a very public seven days in jail...
-有何不妥 -众所皆知 你因为藐视法庭
for a very public contempt of court citation.
才刚坐了七天牢
For protecting sources. If you're so goddamn uncomfortable with...
我是为了保护消息来源 如果你觉得那个故事不妥
the story why did you slap it on both the domestic and the international covers?
干嘛还要把它放在国内版和国际版封面上
Look, what makes me,us uncomfortable is the fact that a rapist-slash-murderer...
让我觉得不妥的另一个原因是 一个强奸杀人犯
has asked to spend the last three days of his life giving an interview...
为什么会在生命的最后三天 接受判刑后的第一次采访
his very first... to a reporter who is now famous for protecting sexual deviants...
而且采访他的记者 刚因为保护性变态而名声大噪
a reporter who's also a very attractive woman.
同时她也是个有魅力的女人
Aw, come on! This is disparate treatment.
拜托 根本就是两码事
-Oh, boy. -I could go if I were an ugly guy?
-算了吧 -如果我是个丑男就可以去了
There's an agenda issue here which would be defused with the presence of a man.
如果是个男的话就没有问题了
I hear lawyers gleefully saying the words "Bloom vs. NEWS Magazine,Incorporated."
明早就等着看新闻吧 贝西控告她的老板性别歧视
Well, Your Honor, I started to notice my assignments being determined on the basis of my sex.
先生 我终于明白了 原来我去采访与否完全取决于我的性别
-No. -You've gotta let her go now.
-不 -你必须让她去
-That's not quite what I meant. -He's gotta let you go.
-我不是那个意思 -他必须让你去
All right, all right. Enough. But the intern will be with you at all times.
够了 好吧 但是实习记者必须和你一起
-Okay. -What? Intern? No. You gotta be kidding, Barbara.
-好 -什么实习生 这不是开玩笑嘛
-That's what he said. -He's a jerk.
-他就是那么说的 -他是个猪头
He's the boss.
他是老板
Come on, Barbara. Not an intern. I always work alone.
拜托 芭芭拉 不要实习生 我从来都是独来独往的
-Not this time, Bitsey. -Look, I'm not baby-sitting.
-这次不行 贝西 -我可不是保姆
Gale's DNA was everywhere. His semen was inside her.
戈尔的DNA到处都是 她体内有他的精液
He was seen leaving her house.
有人看见他离开了她家
His prints were all over the kitchen, including one on the bag.
厨房到处是他的指纹 包括闷死她的那个袋子上
-Half a thumb print. -Okay, half a thumb print. That's enough.
-半个拇指的指纹 -好 是半个指纹 可以了吧
He could've touched it before it was a murder weapon.
也许在它变成凶器前 他碰过那个袋子
Do you fondle your friends' garbage bags?
你没事会去摸你朋友的垃圾袋
I get very touchy around household plastics. I'm particularly fond of Tupperware.
我喜欢摸家庭用塑胶制品 尤其是特百惠的保鲜膜
-Tupperware? -Look, I'm just saying...
-保鲜膜 -我只是说
the bag could've been sitting up on the counter or something.
也许袋子就放在一个容易被人碰到的地方
-Zack? -Yeah.
-扎克 -嗯
He did it. Now he's gonna die.
他就是凶手 他就要被处死了
And you know something? Maybe that's exactly what he deserves.
你知道吗 他是罪有应得
But the murder's way too fuckin' clumsy. This guy is a major intellectual.
但这桩凶杀案笨的离谱 他可是个非常聪明的人
Top of his Harvard class, Rhodes scholar, tenured at 27, two books published.
哈佛大学的第一名 罗德奖学金获得者 27岁成为大学教授 出版过两本书
He's an academic stud. Look at his wife, a regular Grace Kelly...
他简直就是学术精英 再看他太太 出身名门
old money svelte, father was ambassador to Spain.
窈窕名媛 他父亲是驻西班牙大使
Shit. The light's on again.
该死 警示灯又亮了
-Ignore it. It's a rental. -Do you smell anything?
-别管它 反正是租来的 -你有没有闻到怪味
No. Besides, the guy's a flaming liberal.
而且 他还是个充满激情的自由主义者
A person's politics has nothing to do...
一个人的政治倾向
-with his propensity to commit a crime. -Wrong.
-跟是否会犯罪无关 -错
Aren't we supposed to smell something if it's overheating?
难道过热就会发出怪味吗
Seventy-three percent of all serial killers vote Republican.
73%的连续杀人犯 都把票投给了共和党
Look, throw your cigarette out so we can smell.
把你的烟扔出去 闻闻看是什么怪味
No. You'll stink up the car. Throw it out.
车子会被你熏臭的 扔出去
-I'm not gonna fuckin' pollute. -Zack.
-我才不会制造污染 -扎克
There is definitely something wrong with this car.
这车子一定有问题
Shit. This is so irritating.
该死 真让人抓狂
-How far to Huntsville? -Look. I'm gonna pull off.
-到亨茨维尔还有多远 -不行 我得停车
NEWS Magazine reporters Bitsey Bloom and Zack Stemmons...
新闻杂志记者贝西·布鲁姆和扎克·斯特蒙斯
enter the rest area with car troubles.
因汽车故障驶进休息区
Little did they know, it wasn't just their car that was in trouble.
他们浑然不知 不仅是车出了问题
I'm a reporter. You're an intern.
我是记者 你只是实习生
Whatever.
随你
-Is it hot? -Ow! Jesus! Yes. Isn't it always?
-烫吗 -靠 好烫 难道这东西一直这么热
-What do I do? -Call the office and get the rental road service number.
-怎么办 -给办公室打电话 要租车公司的电话号码
-No signal. -Goddamn it.
-没有信号 -倒霉
I gotta pee.
我要去方便下
-Zack. -Yeah.
-扎克 -怎么了
第一天
兰道夫旅馆
餐厅
-Good morning. -Hi.
-早上好 -你好
A little early for that, isn't it?
不嫌早了点吗
-The nonsmoking section's over there. -I meant the book.
-无烟区在那边 -我指的是看书
Oh. Dialogical Exhaustion by David Gale.
噢 大卫·戈尔的《对话之枯竭》
-The guy's a genius. -What time is it?
-这家伙是个天才 -几点了
9:15. There are, like, 10 prisons around here.
9点15分 这一带有将近10所监狱
Death row's in the Ellis unit, but they're moving it to the Terrell unit end of the year.
死刑犯关在艾利斯监狱 但年底前要和特雷尔监狱合并
The waitress's boyfriend works there, but her last boyfriend worked in the Huntsville unit.
服务员的男朋友在那工作 但他的前男友在亨茨维尔监狱工作
The two before that in Walker. The Estelle unit has the cutest guys.
再前两任都在沃克尔工作 埃斯特尔的男人最帅
And I'm quoting, "My butt's too big to get an Estelle guy."
用她的话说就是"我的屁股太大 钓不到埃斯特尔的男人"
Ellis is 15 minutes out of town, so we've got five and a half hours.
出镇后15分钟就能到艾利斯监狱 我们还有5个半小时没事做
Never eat in a place where the menus have pictures of the food.
最好不要在这样的餐厅吃饭
Maybe we should drive into Austin and check out the crime scene.
我们开车去奥斯丁的犯罪现场看看吧
That could be some great stuff for our story, you know?
这对我们的故事很有帮助
This isn't "our story". It's not even a story. It's an interview.
这不是我们的故事 甚至不能说是个故事 只是个采访
Most importantly for you to remember... it's my interview.
请你不要忘记 这是我的采访
Okay. What do I do for the next five hours?
好吧 那接下来的5个钟头该干嘛
Drive around. Look for a decent restaurant.
开车兜风 找家像样的餐厅吃饭
You know, Bitsey, your reputation as "Mike Wallace with PMS"...
你知道吗 贝西 你的名气 就跟迈克·华莱士的经前焦虑症一样
doesn't do you justice.
名不副实
My reputation got us invited here.
我的名气 让我们来到这
I play by the rules even if my colleagues don't like it. It's called...
我有我的行事风格 不管我的同事喜不喜欢 这叫作
-Ambition? -Objectivity.
-雄心壮志 -这叫 客观
-So, what can I get you, ma'am? -Coffee. Just coffee.
-有什么需要吗 女士 -咖啡 只要咖啡
Don't push me, smart-ass.
别跟我作对 小朋友
You know you're in the Bible Belt when there are more churches than Starbucks.
这就是传说中的"圣经地带"这里的教堂比星巴克还多
When there are more prisons than Starbucks.
这里的监狱也比星巴克多
艾利斯监狱
请出示有效证件
访客姓名 贝西 -记者
通过
He's ready to see y'all now.
他可以见你们了
Yes, I am. I'm listenin' very patiently.
是的 我在认真听
Ma'am, I'm not gonna debate with you the rights and wrongs of this situation.
夫人 我不会和你争论什么是对的什么是错的
Our job is to run the state prison system.
我们的工作就是管理好监狱
Well, ma'am, this is not France. This is not Germany.
夫人 这不是法国 也不是德国
This is Texas, and we're gonna follow Texas law.
这是德州 我们必须遵守德州的法律
Well, you're very welcome, ma'am. Goodbye now.
不客气 夫人 再见
Thank you, Margie. Correspondents Bloom and Stevens, I presume.
谢谢你 玛吉 我猜是特派记者 布鲁姆和史蒂文斯
-Yes. Hello. -Stemmons.
-是的 你好 -是斯特蒙斯
Stemmons. Sorry. Won't happen again.
斯特蒙斯 抱歉 不会再弄错了
I'm Duke Grover, T.D.C.J. Community relations.
我叫杜克·格罗弗 德州刑事司法局 公关部部长
He's usually real good with names.
他通常不会弄错人的名字
And these days, I always like to ask, do you prefer Miss, Mrs. Or Ms.?
这年头免不了要问 该称你夫人还是女士
-Bitsey. -Bitsey it is.
-贝西就好 -那就叫贝西
-Margie, I'm stealin' your guests. -Okeydokey.
-玛吉 客人交给我了 -没问题
-Bitsey, you ever been in a prison? -Yes.
-你到过监狱吗 -是的
-On death row? -No.
-死囚监狱呢 -没有
I.D.'s again, please. All executions in the state of Texas occur over at our Huntsville unit downtown,
请再出示证件 德州的死刑都在亨茨维尔执行
but death row is here for the time being.
但在那之前 死囚都关在这里
This is home to all 442 offenders prior to their date.
这里是442名死囚最后的家
Average stay on row is nine years.
平均监禁时间是9年
Now, some get commuted, but most get put to death.
有些人得到减刑 但大多数都被处决了
Earl. It'll put you off your supper. But, then, it's supposed to.
可能让你吃不下饭 但我还是要交代明白
Carla, New York guests for Mr. Gale.
卡拉 戈尔先生的纽约访客
Can I get your bags?
袋子麻烦交给我
We have three concerns here, safety, safety and safety.
这里有三件事最重要 安全 安全 还是安全
Visitation area's entirely secure. We just ask that you don't touch the glass.
访客区绝对安全 不过 不要碰触玻璃
Windex gets expensive.
清洗玻璃的成本很高
You're not carrying a weapon, are you, Bitsey?
你没有带武器吧 贝西
-Bitsey? -Sorry. No.
-贝西 -抱歉 没有
-Mr. Stemmons,you packin'? -No,sir.
-斯特蒙斯先生 你呢 -没有
-Cell phone? -They're not working. No service.
-手机 -不通 没有信号
Then you won't mind leaving them here.
那就留在这里吧
We also have rules against the carryin' of large sums of cash...
此外 我们还规定不得携带大量现金
and the wearin' of open-toed shoes.
也不能穿 露脚趾的鞋子
Those will do just fine. You want to step on through now?
你们的鞋没问题 过去吧
There you go. Mm-hmm.
那边走
-Thank you, ma'am. -That's fine.
-女士 请 -很好
-Open-toed shoes? -Drives 'em crazy.
-露脚趾的鞋子 -会使他们太兴奋
Your turn, Mr. Stemmons. Right on through there.
轮到你了 斯特蒙斯先生 走过那里
Good, good. Now, should anything unpleasant occur in the visitation area...
很好 很好 为了以防万一
we ask you to stay put.
希望你们保持冷静
And please, follow the instructions of our fine correctional officers...
并且 听从狱警的指示
should they see fit to give you any.
如果他们认为有必要的话
Bobby. Now, anything you say can be overheard...
现在 你们所说的话都在监听中
and any discussion of criminal activity on your part is admissible.
你们任何有关犯罪活动的讨论都可能成为供词
You're not plannin' on a jailbreak now, are you, Bitsey?
你不是来劫狱的是吧
-Uh, no. -Well, rain seems to be holdin' off.
-当然不 -雨好像停了
You watch your step here, Bitsey girl. This cement can get pretty slippery.
注意脚下 地板砖非常滑
This is our Japanese garden. Now, we ask you not to throw coins in the pond.
这庭院是日式风格的 不要往水池里投硬币
Right this way. Almost there.
这边请 快到了
Here we are. This is our visitation area right here.
到了 这就是我们的访客区
-All yours, Mr. Belyeu. -Well, that's it for me.
-交给你了 贝刘先生 -好的 放心吧
-You folks have a safe visit. -Thank you.
-我的工作到此为止 请注意安全 -谢谢
-Ms. Bloom? -Yes.
-布鲁姆女士 -对
Come right on in here and make yourself comfortable.
到这里来 不要客气
Did that P.R. Man validate your parkin'?
刚才那个人有帮你盖免费停车章吗
-He said the gift shop would do it. -She's a smart one.
-他说可以到纪念品商店盖章 -她很机灵
-Braxton Belyeu, Mr. Gale's attorney. -This is Zack Stemmons.
-布莱克斯顿·贝刘 戈尔先生的律师 -这位是扎克·斯特蒙斯
My good pleasure. And right over here, we have the man of the hour.
幸会 那位就是我们的主角
DR 死囚
-Hello. -Hello. -Hi.
-你好 -你好 -嗨
Sit down, Gale. Prisoner will not stand.
坐下 戈尔 囚犯不准站起来
Now, why can't they turn that thing down?
他们就不能小声一点吗
My lawyer respectfully requests that you adjust the volume on the speaker system.
我的律师客气的 请求你们把音量调低点
Gale. Sit down.
戈尔 坐下
They're practicing being cruel and unusual.
他们想让自己变得残酷 与众不同
Well, Ms. Bloom, I'm sure you're bitin' at the bit.
布鲁姆女士 我想你肯定急着开始
It is our understanding that you are to have three two-hour sessions,
按照约定你将进行三次两个小时的采访
today, tomorrow and Thursday.
今天 明天 和星期四
All at 3:00 in the p.m.
全都在下午3点开始
I'm sorry we can't afford you more time...
对不起 我们无法增加时间
but, contrary to popular rumor...
但是 不同于外面的谣传
we have not yet begun to fight.
我们的抗争还没开始呢
It is our understanding that you will do this alone?
你要单独采访吗
-The magazine would prefer that I'm here. -Alone. Understood.
-杂志社希望我也在场 -单独采访
It's also our understanding that you will use no recording equipment of any kind.
此外 你不能使用任何形式的录音设备
-Correct. -Excellent.
-明白 -很好
Now, I have a few papers for which I need your Jo Ann Hancock.
我有些文件需要你签字
So if you'd be kind enough to stop by my Austin office at your earliest convenience.
所以 请尽快到我奥斯丁的办公室一趟
Thursday mornin', say? Expenses and so forth.
周四早上可以吗 有关费用等细节问题
Fine. Till Thursday then. Good luck, Ms. Bloom.
好 周四见 祝你好运
I'll stop by later.
我晚点会再来
Mr. Zack, what say you and me partake of a death-defyin' cigarette...
扎克先生 我们去外面抽支烟吧
in the visitors' parking lot? Bye-bye, y'all.
就去停车场吧 再见
-So. -Please pull up a seat.
-那么 -请坐吧
-He's quite a character. -Yes. He's about the only outside contact I have now.
-他很有个性 -没错 他是我目前跟外界的唯一联系
-And a good friend. -Where's your ex-wife?
-也是我的好朋友 -你的前妻呢
I don't want you to ask me questions about her or my son.
我不希望你问起她或者我儿子
What I offer you is one thing, but questions about them are not part of our deal.
虽然我给你一个机会 但有关他们的问题不包括在内
Okay. Anything else, just say "off the record".
好的 只要告诉我"不记录"就行
I'll take it to my grave. You can trust me on that.
我会守口如瓶 这点你可以信任我
Does this count as recording equipment?
这不算录音器材吧
-How do we start? -We start with...
-我们怎么开始 -就从
you telling me what I'm doing here.
你让我来这里干什么说起
No one who looks through that glass sees a person. They see a crime.
透过这片玻璃 人们看到的不是一个人 他们看到的是罪行
I'm not David Gale. I'm a murderer and a rapist,
我不是大卫·戈尔 我是个凶手 强奸犯
four days shy of his execution.
还有4天就被处决
You're here because I wanna be remembered as much for how I led my life...
找你来是希望人们 记得我的生平和抉择
and the decisions that I made as for how my life ended.
以及我如何结束自己的生命
-Why me? -Why not?
-为什么找我 -为什么不找你
-You spent some time behind bars yourself recently. -I certainly have.
-你最近也进过监牢 -没错 我承认
Because you do take things to your grave.
因为你守口如瓶
Protecting sources, even kiddie porn scum, is the magazine policy...
保护消息来源 是一名记者的准则 即使是青少年卖淫这种事
-and mine. -I know. That's your reputation.
-你可以放心 -我知道 正因为你的名声才找你来
Well, I have a hard story for you to tell, Ms. Bloom.
布鲁姆女士 我的故事很复杂
It's not going to be easy.
不容易说清楚
So where do we begin?
那么从哪里说起
Well, I suppose I should tell you how I became the head of philosophy...
我该告诉你 我怎么成为奥斯丁大学的
at the University of Austin.
哲学系主任
Come on. Think.
大家快想
I want you to reach back into those minds and tell me, tell us all.
你们要深入你们的内心 告诉我 告诉大家
What is it that you fantasize about?
你们幻想什么
World peace? I thought so.
世界和平 鬼才信
Do you fantasize about international fame?
你们幻想拥有国际声望吗
Do you fantasize about winning a Pulitzer Prize?
你们幻想普利策奖章吗
Or a Nobel Peace Prize?
或者是诺贝尔和平奖
An MTV Music Award?
还是MTV音乐奖
Do you fantasize about meeting some genius hunk,
你们幻想邂逅天才 性感的帅哥
ostensibly bad, but secretly simmering with noble passion...
表面上有点坏 但却充满高贵的热情
and willing to sleep on the wet spot?
并且不介意瘫睡在激情后的床上
-I'll take two! -What was that?
-我预订两个 -什么
-I'll take two! -Kimberly will take two.
-我预定两个 -金伯利预定了两个
You get Lacan's point. Fantasies have to be unrealistic...
这就是拉康哲学的重点 幻想必须超越现实
because the moment, the second that you get what you seek...
因为在幻想成真的那一刻
you don't, you can't want it anymore.
你就无法再幻想它了
In order to continue to exist...
为了继续幻想
desire must have its objects perpetually absent.
你的欲望必须永远无法实现
It's not the "it" that you want. It's the fantasy of"it."
重点不是你所幻想的东西 而是幻想本身
So, desire supports crazy fantasies.
慾望与疯狂的幻想相辅相成
Sorry.
对不起
This is what Pascal means when he says that we are only truly happy...
这正是帕斯卡所谓的 只有在幻想未来的时候
when daydreaming about future happiness.
你才是真正快乐的
It came today.
今天来的
Or why we say the hunt is sweeter than the kill.
就像我们说常说的 钓鱼的乐趣在"钓"而不在"鱼"
Or be careful what you wish for, not because you'll get it...
或者说 小心你幻想的东西 不是因为你会得到它
but because you're doomed not to want it once you do.
而是因为一旦得到它 你就无法再幻想它了
So the lesson of Lacan is, living by your wants will never make you happy.
所以拉康给我们的教训是 活在幻想中是不会快乐的
What it means to be fully human is to strive to live by ideas and ideals...
一个真正的人 应该为了目标和理想而奋斗
and not to measure your life by what you've attained in terms of your desires...
衡量一个人 不能看他的欲望实现了多少
but, those small moments of integrity, compassion, rationality, even self-sacrifice.
而要看他的品格 比如真诚 同情 理性 甚至自我牺牲
Because in the end, the only way that we can measure the significance of our own lives...
因为到头来 我们生命的意义在于
is by valuing the lives of others.
尊重别人的生命
All right. I'll see you all on Monday.
好 下课 下周一见
Sorry about being late.
对不起 我迟到了
There was, you know, a thing.
因为临时有事
Yeah, there usually is, Berlin.
你经常都有事 波林
Look, I know that I'm not doin' too well.
我知道 我的表现不太好
And to torture a clich,
套用一句老话
I would do anything to pass.
为了及格 我愿意做任何事
-Anything, huh? -Any... thing.
-任何事 -任何 事
Okay, Berlin.
好的 波林
I will give you a good grade...
我可以给你很高的分数
I will give you a very, very good grade...
非常非常高的分数
if you would just...
只要你愿意
study.
用功读书
-Hey. -Hey.
-嘿 -嘿
The TA finished transcribing all the governor's radio and TV comments. Listen to this gem.
助教抄下了州长在广播和电视上发表的评论 听这段
Journalist: "Governor, don't you think three executions in one week is excessive?"
记者问 州长 你不觉得一周处决3个人太多了吗
Governor: "I say, bring'em in, strap'em down and let's rock and roll."
州长答 再多也不要紧 人多点才更来劲
It's good to hear that our governor's in touch with his inner frat boy.
州长终于露出他本来的面目了
Tell me again why you're not doing this debate.
告诉我 这场辩论你为什么不上
-Telegenics. You have a cuter butt. -Oh, I hadn't noticed.
-你的屁股在电视上很性感 -这我倒没注意
-I know. -No. I didn't mean that.
-我知道 -不 我不是那意思
I've highlighted stuff.
重点我都标出来了
He'll do the whole "down home wisdom" thing...
他肯定又会老生丛谈 说什么
capital punishment is God's law, an eye for an eye.
死刑是上帝的惩罚 以牙还牙 等等
Stick to arguments about rational facts. And watch your ego.
你要抓住理性的事实 别自我膨胀
Don't come across as one of those "I hate authority...
不要让人觉得
'cause everyone around here wears big hats and nobody in charge reads The New Yorker."
你瞧不起政客 因为他们都没文化
-Anything else? -I'm getting new federal stats from Amnesty tonight.
-还有别的吗 -我今晚会向国际特赦组织要新的数据
Well, bring them by Greer's party.
带到格里尔的派对来
I have papers to grade.
我得批改学生作业
-And if you have a hangover tomorrow... -I'm walkin' away.
-晚上不要喝太多酒 -我得走了
-10:00! Bright-eyed and bushy-tailed. -Bushy-tailed.
-早上10点 振作精神 准备战斗 -准备战斗
Hey, Jamie. Did you mark your calendar yet?
杰米 你在日历上做记号了吗
Yep, I sure did.
是的 当然
One, two, three, four more days until Mom comes home.
1 2 3 还剩4天妈妈就回来了
Only four more days? That's great news.
只剩4天了 好消息
Can I ask you something? It's really, really important.
我可以问你一个问题吗 因为这很重要
-Of course you can. -Can we have pancakes for breakfast?
-当然可以 -早餐可以吃薄煎饼吗
Okay.
可以
-With syrup and strawberries? -Well, we'll have to see.
-加糖和草莓酱 -那要看情况了
-And chocolate shavers? -No, no. It's chocolate shavings.
-还有巧克力爆花 -不 不 是巧克力刨花
-And whipped cream? -Whipped cream?
-还有鲜奶油 -鲜奶油
That's a lot of requests for one little boy.
你可真能吃
-Why don't you go to sleep? -Do Cloud Dog too.
-快睡觉吧 -也亲小狗狗一下
Okay. Good night, Cloud Dog.
好 晚安 小狗狗
There you go. You go to sleep.
好好睡觉吧
Good night. Don't forget to feed the fish.
晚安 不要忘了喂鱼
-What? -Don't forget to feed the fish.
-什么 -不要忘了喂鱼
Okay.
Jo Edna, I'll be back before midnight. Here's the phone number to reach me.
埃德娜 我午夜之前回来 如果有事 打这个电话
There's chicken and stuff in the refrigerator if you want some.
饿的话 冰箱里有吃的
That's fine, Mr. Gale. Maybe I'll fix myself something later. Bye.
没关系 戈尔先生 过会我自己会做些的 再见
Bye.
再见
-Dad, did you feed the fish? -Yes, I did. Now go to sleep.
-爸 鱼喂了吗 -喂了 赶快睡觉吧
He's the Immanuel Kant of the NFL.
他是橄榄球大联盟的康德
He's consistent, he's accurate, he's effective.
他很执着 有原则 有效率
And let's not forget, boring. He is boring.
当然 我们也不能忘了 他很沉闷
If you want boring, read William Bennett's The Book of Virtues.
如果你想自寻无聊 读读威廉·贝内特的《论美德》
I'm still asleep. Someone wake me up.
我到现在都还没醒 谁来把我叫醒
-Professor Gale. -John, how are you?
-戈尔教授 -你好 约翰
Where's your better half?
你的另一半呢
Better half? Oh, my wife. Um, she's in Spain.
另一半 哦 我太太 她在西班牙
Again? I am sorry.
又去了 不好意思
John, have you seen Alma? She's been looking for you.
约翰 你看见阿尔玛了吗 她刚才还找你来着
So my wife's affair is just this big open secret.
我太太的风流事看来是公开的秘密了
Uh, hermeneutical bias.
解释学的偏见
The only fun truths are the ones someone's trying to hide.
试图遮掩的真相才更有趣
She's been to Barcelona four times this year. I don't think she's trying to hide anything.
她今年都去西班牙4次了 我可不认为她想遮掩什么
Well, her father is the ambassador.
她父亲是驻西班牙的大使
Yeah, except the embassy's in Madrid.
对 但大使馆在马德里
Ah. Oh, by the way, Berlin's here...
对了 波林也来了
and, uh, pretty livid.
脸色很不好
-Why? -We've expelled her.
-为什么 -我们将她退学了
She got the letter today and took the opportunity to throw a little fit in my office.
她今天收到的通知 借机在我办公室里发飙
-Talkin' about me? -Why, yes, as a matter of fact, we were.
-在谈我吗 -哦 事实上 没错
Did he tell you that I said, when you were circumcised...
他有没有告诉你 那人在行割礼的时候
they threw away the wrong part?
被割错地方了
Yes. I believe he mentioned it. It's called schmuck.
是的 他确实提过 他说那叫废肉
-What? -The part of the foreskin they throw away...
-什么 -行割礼割下来的包皮
after circumcision, I think it's called schmuck.
他们叫做废肉
-Aren't we so fucking clever? -I think perhaps I shall get another.
-还真博学 -我要再喝一杯
-David? -Black Bush.
-大卫 -黑林威士忌
You were a jerk this afternoon.
你今天下午简直就是个混蛋
Well, for what it's worth, I didn't know about the expulsion till just now.
我刚刚才知道你被退学了
Is that supposed to be an apology?
这算道歉吗
No. It's more like a... conciliation.
不 应该说是安慰
All right, all right. All right.
够了 够了 好吧
As the poets have mournfully sung...
正如诗人之哀叹
death takes the innocent young...
死亡夺去天真的生命
the screamingly funny, the rolling in money,
无论你的钱有多少
And those who are very well hung.
阳具有多大
There once was a lesbian from Cancun...
有个女同性恋来自乡下
Who took a young man up to her room...
她把一个男人带回了家
where they argued all night as to who had the right...
可是他们整晚都在吵架
to do what and how much and to whom.
因为谁都想把对方骑在身下
Enough. Enough.
够了 够了
-Ross! Ross! -I'm spent.
-罗斯 罗斯 -我没词了
I have no more!
都说完了
Okay. I'm finished. I'm done.
好了 我马上完事
I'm not a student anymore.
我已经不是学生了
I do not think I wanna know what that means.
我可不想知道 这意味着什么
There once was a girl named Berlin...
从前有个女孩名叫波林
who liked a bit now and again.
她偶而喜欢寻求一点刺激
Not now and again, but now...
一次对她来说并不够
And again...and again.
要一次又一次
-Cute, huh? -Oh, yeah. Very cute.
-有意思吧 -哦 很可爱
I have a secret...
我有一个秘密
but I have to come over there to tell you.
但我得走过去 才告诉你
Oh, no, no, no, no. No. You s...
不不不不 不行 你该
-Here... -No. No.
-我 -不 不
-You stay back. -I come.
-不要过来 -过来了
Woman, you should...
姑娘 你该
You should... You should stay...
你该 站在原处
I wasn't after the grade.
我不是来向你要分数的
-Look, I don't think this is... is such a... -Shh.
-我不认为这是个 -嘘
Now, we can talk, analyze...
现在我们可以交谈 分析
contemplate.
思考
Or you can put your mouth on my body.
或者让你的嘴在我身上游走
Don't reject me.
不要拒绝我
Please.
拜托
-Rip them. -What?
-撕开 -什么
Rip them off.
撕开它
No. From behind. From behind.
不 从后面来
Do it hard.
用力
Harder.
再用力一点
Bite my shoulder.
咬我的肩膀
-Thanks for comin' -More.! More.!
-谢谢各位光临 -继续 继续
All right, you guys, it's time to go home.
时间不早了 伙计们 都回家吧
Get outta here.
回家吧
地铁
It's not gonna work. That's a faulty argument.
这招不管用 论点漏洞百出
Let's say we found an innocent on death row. What would change?
即使在死囚中找到一个是被冤枉的 那也没有用
After the retrial, the governor would simply go on TV...
案子重审后 州长只会在电视上说
and say, "See? Thanks to the good people at DeathWatch, the system works."
感谢死囚守护者的监督 看到了吧 我们的制度没有问题
Make sure, if we had absolute proof that he had executed an innocent...
但是 如果我们能证明 有无辜者被执行了死刑
we could demand a moratorium, like in Illinois.
那么我们就可以要求废除死刑 就像伊利诺斯州那样
-Are you okay? -Sorry. Yeah.
-你没事吧 -对不起 我没事
But that won't happen. The dead men can't make a case...
可是我们没有证据 从死人那里我们挖不出证据
-and almost-martyrs don't count. -Got it.
-只要无辜的人不死那也不能算数 -明白
So, keep it rational. And stop that.
所以 要保持理智 你不准这样
-What? -Active listening. I hate active listeners.
-怎么了 -我讨厌别人假装在认真听我讲
I feel like they're too busy pretending to listen to actually hear what I'm saying.
要么就不听 要么就给我好好的把耳朵竖起来
I can listen and actively listen at the same time. I'm good at that.
我可以一边想事情一边听你讲 这是我的长项
-Did you bring the Amnesty stats? -Yes.
-特赦组织的新数据带了吗 -带了
No. Oh! I left them at home.
噢 不 我忘在家里了
I have a copy.
我有副本
-You want to tell me what's up? -Nothing.
-愿意透露是什么事吗 -没事
Everything.
什么都不对
Something profoundly stupid happened last night.
昨晚我做了件非常愚蠢的事
I hope you used a condom.
希望你带避孕套了
Oh. Jesus Christ, David.
哦 我的天啊 大卫
-Was she one of yours? -It was Berlin.
-她是你的学生吗 -是波林
Oh, great!
好极了
Oh, that's great. I can hear the grapevine now.
真是好极了 八卦会这样说
"They had to suspend her so that Gale could dick her with a clear conscience."
校方不得不将波林退学 这样戈尔搞她就不用良心不安了
A power differential equals coercion. That is great.
权力差别等于强迫 真是好极了
-You're so weak. -You know, you're not my wife, Constance. Thank God.
-你真是太弱了 -康斯坦斯 你又不是我老婆
Well, don't worry. It's not a position I aspire to, so fuck you.
别担心 我才不想当你老婆 滚你妈的
-I didn't mean it that way.-Let's go.
-我不是这个意思 -我们走
-Are you okay? -Yes!
-你没事吧 -没事
-Really? -Yes. Let's go.
-真的吗 -我很好 走
There are 17,000 murders a year in the United States.
美国一年发生1万7千件凶杀案
Ten of the 12 states that have abolished the death penalty...
目前有10个州废除了死刑
they have a murder rate that's lower than the national average.
他们的凶杀案比例 低于全国凶杀案的平均值
And if he starts with the religious stuff, just say that...
如果他提出宗教方面的论点 你只要说
nearly every denomination in the United States opposes the death penalty.
几乎所有美国宗教都反对死刑
Are you listening?
你在听吗
-Yes. -Okay.
-是的 -好
节目 唇枪舌剑
-All right. Ten seconds, everybody. -Roll tape, please.
-好 计时10秒 -倒数
Count 'em in, Mack.
倒数 麦克
Here we go. Five, four...
准备 5 4
Welcome back to Batter's Box. We continue our very special four-part program...
欢迎再次收看唇枪舌剑节目 今天是死刑问题辩论的第四回合
with Governor Hardin, and arguing capital punishment with him...
有请我们的特邀嘉宾 州长哈丁先生
is DeathWatch regional codirector, Professor David Gale.
和他辩论的是死囚守护者组织的大卫·戈尔教授
-You are up, Governor. -You know, Alan, I always say the same thing...
-州长先生 先请 -艾伦 你知道我的一贯观点
and I'm gonna keep on sayin' it. I hate killin', and my administration will kill to stop it.
我再重申一遍 我憎恨杀人 但我的政府将用死刑来制止凶杀
-How about it? -Well, governor, murderers are not deterred by the thought of execution.
-你怎么说 -州长先生 杀人凶手并不怕死刑
They're just not, and you know it.
他们就是不怕 这你也清楚
Every single study that's been done on this subject... and there's been over 200...
关于这方面的研究有超过200项
and you've read them, governor, has reached the same conclusion. They all say the same thing.
你应该也看过这些研究 它们得出的结论都是一样的 死刑并不能减少凶杀案
Well, maybe you should read your Bible.
或许你该读读圣经
Deuteronomy 19,21. An eye for an eye, tooth for a tooth.
申命记 19章21节"以眼还眼 以牙还牙"
What did Gandhi say about that?
甘地怎么说的来着
"The old law of an eye for an eye leaves us all blind."
"以眼还眼的旧律法 使我们变得盲目"
Well, I'm sorry, and with respect, that's fuzzy liberal thinking.
对不起 我无意说甘地怎样 但那是自由主义者的妄语
-You really believe that, Governor? -Of course.
-你真认为如此 -当然
That's interesting. 'Cause you said that yourself in a speech in your first campaign.
那真奇怪了 你自己第一次竞选时曾经这样说过
He got... He got you there, Governor. How about it?
击中你的罩门了 州长 怎么回应
Yes, he did. Yes, he did.
没错 没错 他将了我一军
Well, if you're not a liberal at 30, you've got no heart.
如果你在30岁时不是个自由主义者 那你不是个有激情的人
And if you're still a liberal at 40, you've got no brain.
但如果你在40岁时还是个自由主义者 那你的脑子就进水了
-That's Winston Churchill. -Touch
-丘吉尔说的 -得分
So what you're essentially saying and what you feel is...
那我可不可以这么理解你的话
and this is to choose another quote, "that a healthy society, must stop at nothing to cleanse itself of evil."
还是引用某人的话"一个健康的社会 应该不择手段的扫除邪恶"
Uh, yes. Uh... I'd have to agree.
嗯 是的 我不得不同意
-Did I say that too? -Oh, no, sir. That was Hitler.
-这句我也说过吗 -不 先生 那是希特勒说的
Governor, can't we all just admit that the capital punishment system in this country is not working?
州长先生 难道我们就不能坦白承认 我国的死刑制度根本毫无用处吗
We are condemning people to death based on phony expert testimony...
就凭那些所谓的砖家的证词 还有那些腐朽的科学
on junk science, on, on jail house snitches...
我们就可以夺走别人的生命
Alan, did you know that Texas has the highest per capita incarceration rate in the world,
艾伦 你知道吗 按人口比例算 德州的囚犯在世界上是最多的
-including in China. Forty-three people, governor, that you executed... -Alan, could I...
-即使和中国比 州长 在你处决的43人中 -艾伦 我能
were represented by lawyers who were at one time disbarred or sanctioned.
他们的辩护律师 要么被取消律师资格 要么被制裁过
There are two men on death row right now, on this day...
目前就有两位死囚 就在今天
-whose lawyers fell asleep during cross-examination. -I'm not a lawyer.
-他们的律师在交叉询问时竟然睡着了 -我又不是律师
-I'm not a lawyer -And the Texas Court of Criminal Appeals ruled that that was not...
-我不是律师 -德州刑事案上诉法院却说
that was not a basis for a retrial.
那不能作为重审的依据
Governor, that's just a flawed, insane, crazy system.
州长先生 这就是本州制度的缺陷 让人抓狂的制度
And a flawed system will kill innocent men.
有缺陷的制度必然会滥杀无辜
Okay, all right. Let him answer.
好了 等等 让他回答
All right, Mr. Gale, we'll play your game. Name one.
好吧 戈尔先生 我们就按你的规则来 说一个
Name one innocent man that Texas has put to death during my tenure...
说一个发生在德州 因为误判被处死的人
of the hundred or so executions...
在我的任期中大概处死了100多个人
It's 131, Governor, in case you lost count.
是131人 州长先生 免得你数不清
-Let him finish. -Fine. Thank you. Whatever.
-让他说完 -谢谢 不管多少人
Just give me a name... I'm gonna write it down...
说一个名字就行 我会写下来
a man that you can prove was innocent...
随便一个你能证明清白的人
There you go. And I'll call a moratorium.
你说出来 我立刻提出废除死刑的法案
Mr. Gale?
戈尔先生
-Are we through here, Alan? -You know what? We're running out of time.
-结束了吗 艾伦 -时间快到了
I'd like to thank my guests, Governor Hardin and Professor David Gale from DeathWatch.
谢谢我们的来宾 哈丁州长 死囚守护者组织的戈尔教授
Thank you for joining me today. Hope you will join me tomorrow.
谢谢收看 欢迎明天继续收看
Your exact words were...
你跟我说
"Just tell me when my ego's getting in the way of the work."
"如果我自我膨胀到影响工作就提醒我"
-I'm telling you, your ego's getting in the way of the work. -I didn't wanna do this in the first place.
-现在我告诉你 你毁了今天的辩论 -本来我就不想做这事
You put up two seconds of protest at the thought of being on a televised debate.
你只花了两秒钟抗议你不想上电视辩论
-What does that mean? -It means that DeathWatch suffers because...
-什么意思 -意思是死囚守护者组织今天失败了
you're so anxious to finger authority, to publicly prove that David Gale, is so much fucking smarter than the powers that be!
就因为你急着挑战权威 就因为你想公开证明你 大卫·戈尔 比任何人都他妈的聪明
Learn to work without an audience, David. Try squeezing money from the donor list.
学着谦虚点 想办法从捐款者中挤点钱出来
Have you licked one single mail-out envelope?
你曾亲手寄出一封募款信吗
-Mr. Gale? -Hey, guys, the governor went that way.
-戈尔先生 -伙计们 州长往那边走了
Ramirez, Austin Police. This is Officer Hasermann.
奥斯丁警察局 我是拉米雷斯 这是哈瑟曼警官
What, is debating the governor a crime now?
难道跟州长辩论都有罪吗
No, sir. Rape is.
不 先生 但强奸有罪
-Berlin had my bite marks. -Gale! Time's up.
-波林身上有我的齿痕 -戈尔 时间到
Bruises. Her clothes were ripped. My skin was found under her fingernails.
还有瘀青 她的衣服被我扯破了 指甲里有我的皮肤
I mean, it didn't look like anything but rape. Then she drops the charges...
看起来我强奸了她铁证如山 后来她撤销了上诉
and leaves town, making it look like I was guilty...
离开了当地 看起来就像我真的有罪
and she was too traumatized to face a trial.
而她因为深受伤害 不愿面对审判
My wife had to read all about this while she was sitting in the airport...
我太太在机场看报纸才知道这回事
wondering where I was, why I wasn't there to pick her up.
她还在想我怎么没有去接她
It took me almost two weeks to get bailed out.
两个星期后 我才被保释出来
And the grad student Berlin? Why do you think she did it?
那个退学生波林 她为什么这么做
Poke her finger at authority, show the powers that be how much smarter she was.
污蔑权威 展示她有多么聪明
Grad student's revenge. I don't really know.
退学生的复仇 我也不是很清楚
-Do you know where I can find her? -No.
-哪里可以找到她 -不知道
First year I was in here, I got a postcard from San Francisco.
进来这里的第一年 我收到一张来自旧金山的明信片
It was signed, "From the student who would do anything."
署名"愿意做任何事的学生"
Did she say anything else?
她还有说什么了吗
"I'm sorrier than you can know."
"我的愧疚远超出你的想像"
-Move it, Gale. -I'm running out of time.
-快点 戈尔 -我没有时间了
Can you imagine his wife letting him stew in jail for two weeks?
你能想像吗 他太太竟然让他在看守所蹲了两星期
Who can blame her? We'll get an address for the Berlin girl from the university.
这又不怪她 我们到学校查那个叫波林的地址
You still don't think he's telling the truth.
你还是不相信他说的是真话
-On the Berlin rap? -On the whole rap.
-关于波林的强奸案 -所有的一切
Who knows? Anyway, there is no truth, only perspectives.
谁知道呢 而且 本来就没有真相 只有观点
You can't say that. If you say there's no truth, you're claiming it's true there's no truth.
这么说不对 如果你说没有真相 那就是说没有真相就是真相
-It's a logical contradiction. -Working on our Philosophy Merit Badge, are we, Zack?
-这在逻辑上自相矛盾 -我们不是来讨论哲学的 扎克
When it comes to rape, an accusation's as good as a conviction.
一旦被指控强奸 几乎等于已经被判刑
-It sticks like shit. -That's an appetizing metaphor.
-好像沾到一坨屎 -这个隐喻还真开胃
Technically, a simile. I think he's telling the truth.
准确的讲 这是明喻 我认为他说的是事实
This you know from sitting in a prison lobby?
你在监狱大厅坐了一会就知道他说的是真相
-It's just my perspective. -Three different courts found him guilty, Zack.
-这只是我的观点 -三个不同法庭都认为他有罪 扎克
That's enough perspective for me.
对我来说这是非常有力的观点
第二天
Okay, okay, okay.
好 好 好
33-0-what?
几号 3 3 0 几
7 Seven.
3 3 0 3 Thirty-three... oh-three.
3305. 3307. Right there.
3305 3307 到了
Geez. Look at the sign.
老天 看那块牌子
大卫·戈尔的作案现场欢迎参观
-Hi. -I'm Bitsey Bloom. This is Zack Stemmons.
-嗨 -我是贝西·布鲁姆 这位是扎克·斯特蒙斯
-You want the tour? -Yeah
-来参观的吗 -对
There's a $20 mandatory donation... apiece.
法律规定每人捐款20元
But you get a reenactment photo pack, and it's got five pictures.
但可以得到5张照片 由我扮演死者 重现当时的情景
-Okay. -I gotta collect first.
-好的 -先收钱
Oh, sure. I got it.
没问题
Go sign the book. It doesn't have to be your real name though.
请签名 可以不签真名
The first page just says you're here to do research on violent crime.
第一页写着欢迎来做暴力犯罪研究
The state requires it for nonprofit shit.
州政府需要钱搞福利之类的废话
Take a reenactment photo pack.
拿一套照片吧
Uh, if you guys could share one, it'd be really cool...
你们俩能不能只拿一套
'cause the fuckers that do my prints jerk my chain.
冲洗照片的那个王八蛋骗了我
That's me. My boyfriend took it.
这个是我 我男朋友拍的
We also got a video. It's 50 bucks, 'cause you can see my tits.
我们还卖录影带 一卷50元 我露两点
There's a version without tits. It's 35.
不露点的版本只要35元
-Do many people take the tour? -Not so much anymore.
-很多人来参观吗 -最近不多了
We thought this'd be, like, a busy week with Gale getting the prune juice and all.
本以为这周会很忙 毕竟戈尔这周就要嗝屁了
So you... you don't mind living here?
住这里你不怕吗
It's better than livin' with my dick-wad parents.
总比跟我那屌了吧唧的父母住好
It starts over here. She let him crash here sometimes.
从这里开始 她有时让他在这里过夜
He was, like, constantly wasted.
他总是酩酊大醉
Exhibit one. He drank Scotch religiously.
1号展示处 他平时只喝苏格兰威士忌
The rest is in the kitchen.
剩下的在厨房
Here's number two. This is where the tripod was.
2号展示处 这里是放三脚架的地方
My boyfriend borrowed the one we usually show to folks.
我男朋友把三角架借走了
They never found a camera or photos or video or anything.
警方没有找到相机 照片或者录影带之类的东西
Gale must have buried them.
一定是戈尔把它们埋起来了
These serial killer dudes take photos to whack off to later.
这些连环杀手喜欢拍些照片 留着以后自慰用
He is not exactly a serial killer.
他不是连环杀手
Whatever.
随便啦
She was, like, totally naked right here.
她赤裸裸的躺在这里
The meter man saw her through the door.
查电表的从门口看见了她
Gale handcuffed her, taped her mouth...
戈尔用手铐铐住了她的手 用胶带封住了她的嘴
and then taped a bag over her head so she couldn't breathe.
然后在她头上罩上塑胶袋 让她窒息而死
He used those housewife gloves so he wouldn't leave prints.
他戴着家庭主妇用的橡胶手套 所以没留下指纹
They found sticky stuff from the tape on them.
警察在胶带上发现了黏糊糊的东西
-Uh! We ask folks not to touch the exhibit. -Right.
-请不要碰展示品 -好
Totally sick part is where they found the key to the handcuffs.
最变态的是在哪里找到手铐的钥匙
-Yeah. We know. -Wait. What? Where was it?
-我们知道 -等等 什么 在哪里找到的
It was in her stomach, dude. Gale made her swallow it before he bagged her.
在她的胃里 帅哥 戈尔逼她把钥匙吞到了肚子里
That's pretty much the highlights.
事情经过大概就是这样
Got questions?
有问题吗
I can still smell the cigarette smoke.
我还是闻得到香烟味
It's the barbecue.
那是烤肉的味道
Can you imagine? The key was in her stomach.
你能想像吗 钥匙在她胃里
That's so fucking cold, man.
真他妈的残酷
-Zack? -What?
-扎克 -什么事
Isn't that the cowboy from the rest area?
你看那人 像不像我们在休息区遇到的那个牛仔
-The same truck. -Weird coincidence, huh?
-同一辆小货车 -诡异的巧合 是吧
Well, coincidences are always weird. That's why they are coincidences.
巧合都很诡异 要不然就不叫巧合了
Off the record.
不要记录
Okay. We're off.
好 不记录
Constance was murdered, by what's known as the Securitat Method.
康斯坦斯被谋杀的方式被称为秘密警察手法
You're handcuffed, forced to swallow the key.
你的手被铐住 被迫吞下钥匙
Your mouth is taped, and the bag's sealed around your head...
嘴巴被胶带封住 头被密封的塑胶袋罩住
and you're left there to suffocate.
然后任由你窒息而死
The Securitat did it to Romanians when they wouldn't inform or confess.
秘密警察用这招对付不肯泄密或者招供的罗马尼亚人
Sometimes the bag was ripped off your head at the last moment to give you a second chance.
有时塑胶袋会在最后一刻被撕破 给你第二次机会
Otherwise, you died, knowing that the key to your freedom... was inside of you the entire time.
不然 在你死亡的整个过程中 你都知道 你的自由钥匙就在你自己的肚子里
It's a cheap but effective method.
这种方法很低级 但是非常有效
The problem is...
问题是
I once mentioned it in an article that I wrote.
我曾经在一篇文章中提到过此事
Prosecution never knew that.
检方不知道这件事
-Someone's framing you? -Oh, it's more than that.
-有人设计陷害你 -不仅仅如此
-There was a tripod. -Right.
-现场有个三脚架 -对
Facing her body. We back on the record?
面对着尸体 可以记录了吗
Yes. The tripod had no fingerprints on it.
可以 三脚架上没有指纹
That means that somebody brought it there...
那意味着有人把它带过去
set it up, wiped it clean and left it.
架起来 擦掉指纹 走的时候故意留在那里
Why? It's as if they wanted me to know that somewhere out there...
为什么 他们似乎想让我知道 就在某个地方
is a record of exactly what happened that afternoon...
有一份当天下午 事情真相的记录
as if they wanted me to die knowing that the key to my freedom, is out there somewhere.
他们想让我在死的时候知道 我的自由钥匙就在外面的某个地方
Maybe you're being paranoid.
或许这只是你的妄想
Miss Bloom, I used to be the state's leading death penalty abolitionist...
布鲁姆小姐 我以前是州里主张废除死刑的领导者
and now I'm on death row.
现在 我却被关在死囚牢房里
Doesn't that strike you as a little odd?
你不觉得事有蹊跷吗
Any idea who "they" are?
知道"他们"是谁吗
No, but I've got someone working on that...
不知道 但我已经找到人帮我查了
someone I'm relying on to prove my innocence.
一个我相信可以证明我清白的人
Belyeu's hired a detective?
贝刘雇用了私家侦探
A journalist.
一名记者
She has to help me.
她必须帮我
-You know I'm innocent. -No.
-你知道 我是无辜的 -不
No, I don't.
我不知道
Wear me like a fur, Daddy. Wear me like a fur.
把我围在你脖子上 爸爸
-Okay. Who's your hero? Who's your... Ow! Ow! Alright. You go get Cloud Dog. -Hey! Cloud Dog!
-好 谁是你的偶像 对了 你忘拿小狗狗了 -嗨 狗狗
Call me when you land.
到了给我打个电话
-Has any couple ever survived a trial separation? -Don't.
-有任何夫妇撑得过分居期吗 -不要说
Isn't separating contrary to the whole idea of trying to work things out?
用这种方法解决问题不是自相矛盾吗
-Don't. -Boo!
-别再说了 -嘘
Jamie, get in, sweetie.
上车 宝贝
-See ya later, alligator. -After awhile, crocodile.
-待会见 小鳄鱼 -过段时间 大鳄鱼
-Take it easy, "Japa-ne-se". -Okey-dokey, "artichokey".
-好好保重 日本阿公 -没问题 韩国顽皮
Scoot.
坐过去
-Listen... -I sent you an E-mail.
-听我说 -我发了封电子邮件给你
-An E-mail. -Just read it.
-电子邮件 -看了就知道
Come on, sweetie.
快点 宝贝
1994年10月8日 星期二发件人 莎伦·戈尔
大卫
Just read it.
看了就知道
我要离婚
对我们都好
监护权问题
附言 房子我要卖掉
You could at least hide the bottle.
至少把酒瓶收起来
Well?
怎么样
Officially, you're on sabbatical.
官方说法 你休长假
Unofficially, they want you out of here.
非官方说法 他们希望你辞职
It was 4 to 2.
投票结果4比2
How did Ross vote?
罗斯投什么票
I'm not supposed to dis...
我不应该
Against you.
反对你
And you?
你呢
For you...
支持你
and against my politics.
但违背我的政治理念
此房出售
警告 此游泳池无救生员值勤!
Yes, Madam.
是的 女士
No. M... Please, please.
不 等下
Madam. Attenzione! Attenzione! Attenzione on it!
女士 请注意 请注意听
Uh, I am... My name is David Gale.
我叫大卫·戈尔
I have phoned before. Yes? Yes?
我之前打过电话 记得吗
Can...
能不能
No.Uh... Por favor.
不 麻烦你
What? No, never mind. Can you please get Sharon Gale?
什么 不 没关系 你能不能叫莎伦·戈尔接电话
-Ah! Sharon Gale. -Ah! Yes. Miss Gale. Yes.
-哦 莎伦·戈尔 -对 对 戈尔小姐
Hello? Hello?
你好 你好
So I, I wanted to hear your feedback on the idea.
你觉得我的主意怎么样
Look, Professor Gale, I could sit here, as I'm sure others have...
戈尔教授 我可以坐在这里
and plead departmental cutbacks. Claim you need more publications...
拿精简员工当借口 说你的出版物不够
I need a minority, whatever.
或者说我要的是少数派 随便什么理由
All bull geschichte.
全都是废话
Your record's brilliant. You're an original voice, worth "in today's...
你的成就有目共睹 在现在这个稀有即是价值的
scarcity defines value capitalist system under which we toil" your weight in gold.
资本主义制度下 你那独具原创性的思想有如黄金
Hell, it's... It's not even your alcohol problem.
甚至 连你酗酒这事都不是问题
It'd be nice to have a faculty member whose crutch wasn't Prozac.
这年头 连一个不吃镇静剂的员工都不容易找
But to speak plain, if I were to hire you...
但是说实话 如果我聘用了你
in the eyes of the regents, the alumni and every freshman with an ear for gossip...
无论校董事会 还是校友 甚至在那些喜欢八卦的新生眼里
I'd be hiring a rapist.
我等于聘了一个强奸犯
-Those charges were dropped. -People would say you had a good lawyer.
-控方已经撤诉了 -人们会说你的律师很有办法
-I was innocent. -You don't get it, do you?
-我是清白的 -你还没明白我的意思 是吗
You're not politically correct, Dr. Gale.
戈尔教授 你政治上犯了错误
Welcome to the club.
接受现实吧
Socrates is, is, is sentenced to death.
苏格拉底被判了死刑
Socrates is sentenced to death. I bet you didn't know that. He was sentenced to death.
苏格拉底被判了死刑 我打赌你们不知道 他被判过死刑
But Athenian law, Athenian law let the condemned...
但是雅典的法律 允许死囚
come up with their own alternate punishment.
提出合适的替代性惩罚
Isn't that a great idea? So where are the Athenians when you really need 'em?
这观念很伟大吧 但当你需要雅典人的观念时 他们跑哪里去了
So anyway, Socrates...
不管怎样 苏格拉底
And he was ugly. Did I mention that? Did I mention that Socrates was ugly?
他很丑 我说过了吗 苏格拉底很丑这事我说过了吗
He was ugly. Socrates was ugly, Plato was fat, and, uh, and Aristotle was a prissy dresser.
苏格拉底很丑 柏拉图很胖 亚里士多德衣着品位很差
So anyway, Socrates comes up with this idea.
总之 苏格拉底提出了一个想法
He says, he says, "Well, what if I pay a fine instead of death?"
他说"我用罚款代替死刑如何"
He suggests a fine. All he has to do in order to live, is to come up with an appropriately punitive figure.
他提议用罚款代替死刑 他只要说出合适的罚款金额 就可以继续活下去
Punitive figure.
罚款金额
Guess what he suggested? Thirty bucks.
猜猜他提议罚款多少钱 30块
Thirty bucks? Does that make any sense?
30元 这有意义吗
Thirty bucks. That's 30 mina. That was the currency of the day, a mina.
30块 不对 是30迈纳 当时的货币是迈纳
Well, it's minae. Minae.
还不对 应该叫迈尼
That's the plural. Minae.
复数应该说迈尼
Thirty bucks! Thirty pieces of silver.
30块 30枚银币
And the judges are so pissed that more of them voted to kill him...
审判者们大为光火 这次投票赞成判他死罪的人
than had voted him guilty in the first place.
比当初投票判他有罪的还多
That just doesn't make any sense.
这根本没有道理嘛
Thirty pieces of silver.
30枚银币
Just like the Judas guy, the Jesus kisser...
这就像犹大 那个亲耶稣的家伙
who was also a prissy dresser.
他衣着品位也很差
Without a successful completion of an alcohol-treatment program...
除非你完成治疗酗酒的疗程
you can forget visitation.
否则你别想探视
You'll be lucky to get a Christmas card.
能收到圣诞卡都算你走运了
That's if there even is a custody hearing.
这还是在争取到监护权听证会的情况下
-What does that mean? -If your wife convinces a Spanish court...
-什么意思 -如果你太太能让西班牙法院相信
that you're a danger to the child, then you'll never see him again.
你对孩子有危险性 那你永远都别想再见到他了
He just has to come home. He's gotta come back.
他必须得回家 他得回来
Hey, Pete, can we have another round here.
皮特 再来一杯
I'm fine.
我不要了
-I just have to go get him then. -Europe's not Mexico, David.
-我要去把他接回来 -欧洲不是墨西哥 大卫
They got real borders over there. You might be able to get yourself in easy enough... but getting out with a six-year-old...
他们有真正的国界 你入境可能没问题 但想带一个6岁小孩出境
That's a whole different kettle of crawdads.
那完全就是扯蛋
You won't see Jamie again. Then you get your life together.
要想见你的儿子 先把生活整理好
-I'm fine. I'm fine. -Pronto.
-我会的 我会的 -尽快
Who wants to start?
谁先来
Hi. My name is David, and...
嗨 我叫大卫
I am an alcoholic.
我是个酒鬼
Hi, David.
嗨 大卫
So, Mr. Gale...
戈尔先生
tell me three personal qualities...
说出三项你的个人品质
that you feel you have...
你认为
that would make you a successful Radio Shed manager.
可以成为我们公司的一员
-Three. -Three.
-三项 -三项
Okay. Well...
好的
No, I'm sorry.
不 对不起
I'm...
-Oh, I'm sorry. Welcome back. -Thanks.
-对不起 欢迎回来 -谢谢
-You look good. -I feel good.
-你气色不错 -我感觉也很不错
Look, there's somethin' that you gotta see.
有个东西你一定要看看
Betty Sue Johnson's been rescheduled.
贝蒂·约翰逊 获得改期了
Her execution date is set for the eighth.
她行刑的日子订在8号
I have a conference call with Washington tonight.
我今晚要跟华盛顿那边通电话
If the new national director will commit to emergency funds...
如果新任的委员会懂事答应提供应急基金的话
So Betty Sue gets commuted, and you only prove the system works.
如果贝蒂获得减刑 那证明现在的制度行得通
But I'll save a life.
但我能救一条生命
Hey, where'd you get that bruise?
嘿 怎么擦伤的
Oh, just... doin' chores.
做家务时不小心 没事
-Is your cowboy gettin' rough with you? -Ha ha.
-你的牛仔对你动手动脚了 -哈哈
Oh, there he is. Hey, Dusty...
他在那儿 嘿 达斯第
does she ever invite you over and not put you to work?
难道她每次找你来都是让你干活吗
Hey, David.
嘿 大卫
All right. Tell me her story.
好吧 跟我说说她的事
She was sentenced at 17. I really wanna get behind this one.
她17岁就被判死刑 我真的想尽全力救她
-She's so articulate. -Who did she kill?
-她的口才非常好 -她杀的什么人
-She'll put a face on the death penalty. -Constance, who did she kill?
-面对死刑 她并不恐惧 -康斯坦斯 她杀了什么人
-A cop. -Oh, you're crazy.
-警察 -噢 你疯了
Not just your medium-range "thinks she's Roosevelt's bathrobe",
我不是指通常的胡思乱想
but I mean stark-raving, screws-loose, in-the-belfry insane.
你简直就是 异想天开 脑袋进水了
Seventeen... four years before she could legally drink a beer.
17岁 连合法喝罐啤酒 都还要再等4年
But she killed a cop, Constance.
但她杀死的是警察 康斯坦斯
-Are you gonna help? -Of course.
-你帮不帮忙 -当然帮
Oh. You're burnin' up.
噢 你好烫
Jo Edna?
乔·安娜
-Hi, Mr. Gale. -How are you, Jo Edna? It's good to see...
-你好 戈尔先生 -你好吗 很高兴
-Caffeine jolt. We deliver. -Howdy, David.
-送货上门 咖啡来了 -嗨 大卫
-Howdy, folks. -Hello. My, this is service.
-嗨 -嗨 服务真周到
-Thank you. -Gladly. Latte on the left there for you, Josh.
-我的荣幸 -左边的拿铁是给你的 乔什
-Mocha. -Ooh, thanks.
-摩卡 -谢谢
-She's on the phone to Washington. -Mr. Sinclair, the new national director.
-她在跟华盛顿通电话 -辛克莱尔 新任委员会懂事
I'm sure we can get some pulpit time. Maybe some cable.
我相信可以争取到几家有线电视台 上他们的节目
Cable's good. Listen, I need to run.
有线电视不错 我得挂了
For now, I agree the first press release should focus on the woman's youth.
我同意 第一次记者会的重点就放在那女孩的年龄上
I'll have the Washington people look into counsel competency...
华盛顿方面会调查律师是否胜任
though I'm almost sure she's exhausted this on appeal.
尽管我相信她在上诉时 已经用过这招了
-Let's see what kind of resources these... -John, David's gonna go...
-看看还有没有其他办法 -约翰 大卫有事要
Oh, I almost forgot. Gale's not around, is he?
差点忘了 戈尔没有参与吧
-No. -Good. Keep it that way.
-没有 -很好 不要让他参与
His relationship with DeathWatch is over.
他跟死囚守护者组织没有瓜葛了
-Last thing we need is this rape thing coming back... -John.
-我可不想被他的强奸案反咬一口 -约翰
-To bite us on the butt,and these guys don't stay on the wagon for very long. -John
-他们这种人想戒酒是不可能的 狗改不了吃屎 -约翰
I'm serious, Constance. Ban him from the premises.
我是说真的 康斯坦斯 千万别让他参与
I realize the two of you both...
我了解你们两位
David!
大卫
Sharon, pick up the phone. I'm begging you!
莎伦 快接电话 我求你了
He's my son, all right? He's my son too, and I wanna talk to him.
他是我儿子 好吗 他也是我儿子 我想跟他说说话
You've not let... Hello?
你不能 你好
Jamie? Jamie, is that you? Hey. Hey, little moose. How are you?
杰米 是你吗 杰米 嘿 小驼鹿 你好吗
I miss you so much. It's Daddy.
我好想你 我是爸爸
Yeah. Hello. Don't... Jamie, wait.
恩 不 等下 杰米
Wait, wait. Don't hang up the phone.
等等 等等 不要挂断
Goddamn it! Damn!
他妈的 他妈的
God... damn it!
他妈的
Ow! Fuck!
噢 操
Oh, you scared me.
你吓到我了
My sheep needs a manager... a manger.
我的小狗狗要吃草 吃饭
My sheep needs a manger.
我的小狗狗要吃饭
Are you okay?
你没事吧
I fell off the wagon and I hurt myself.
我又喝酒了 还把自己弄伤了
Come on. Come on inside.
过来 到里面说
Do you know why Saint Jude is the patron saint of lost causes?
你知道圣裘德为什么是失意者的保护神吗
'Cause his real name was Judas.
因为他的真名叫犹大
Judas. There were two Judases...
犹大 有两个犹大
Judas, who was the saint guy, and then the other one...
刚才说的那个犹大是圣人 但是另一个
Judas, who was the bad one.
犹大 他是个坏蛋
He's the one that ratted out Jesus and tried to kiss him.
那个坏犹大出卖了耶稣 还想亲吻他
In medieval times, they would never pray to the good Judas...
在中古时期 人们不向好的犹大祈祷
for fear of getting the bad Judas on the line just by mistake.
他们怕万一弄错了 向坏的犹大祈祷就倒霉了
Ergo, they never really gave him business unless absolutely desperate.
所以 除非完全绝望 人们是不会找好的犹大的
That's why... And then they changed his name.
这就是为什么 后来人们给他改名
Your mail is blowing.
你的信被风吹走了
Hey! Oh, shit!
嘿 糟糕
-Are you the doctor? -Yes.
-你是医生吗 -是
What's wrong with her?
她怎么了
-She's gonna be fine. -How do you know? You haven't looked at her.
-她会没事的 -你怎么知道 你还没看她呢
-Just calm down. -She just collapsed. She was opening her mail and just fell over.
-冷静点 -她去拿信 然后就昏倒了
I don't know what's wrong.
我不知道怎么回事
-Please. Is there a doctor... -Wait. Wait here.
-拜托 有医生吗 -在这里等
-I have to go with her. -Hold on, professor!
-我要跟她一起 -冷静点 教授
-Excuse me, I don't want... -You wanna get arrested again?
-拜托 让我 -你想再被逮捕吗
-How do you know who I am? -I watch the news. Now go wait.
-你怎么认识我 -我有看报纸 去等着
-How are we doing? -Fine. How's Constance?
-你没事吧 -还好 康斯坦斯怎么样
Sleeping. Mr. Gale, a leukemia patient's condition...
在睡觉 戈尔先生 白血病患者
-is highly susceptible to external stress. -What? What?
-不能受刺激 -等等 什么
Constance's illness requires a degree of regularity.
康斯坦斯的病需要规律性的调理
Constance has leukemia?
康斯坦斯患白血病
You didn't know?
你不知道
Wait. Wait.
等 等一下
No, I didn't.
不 我不知道
It's funny how selfish we can be, isn't it?
人类可以自私的这么可笑 是不是
When I first heard Constance was dying, I was so mad at her.
当我知道康斯坦斯得了绝症的时候 我非常气她
I thought, "How can you do this to me?
我想 你怎么能这样对我
You know how hard it is for me to need other people."
你知道 我是多么需要她的帮助
Why hadn't she told you?
她为什么不告诉你
She said she was too busy.
她说她太忙
I guess, since death was chasing her...
我想 因为死神一直在追她
she just wanted to help other people avoid it.
所以她希望别人能够躲开死神
That's what she did with her life.
她的生命的意义就在于此
Constance... left this world a better place than she found it.
康斯坦斯 让这个世界变得更好
It's a small... but difficult thing.
事情虽小 但很不容易
-Jesus! -Let's go.
-吓死我了 -我们走
-So, what'd you get? -I talked to the Austin prosecutor.
-查到什么了吗 -我跟奥斯丁的检察官谈过了
Belyeu's a joke. Actually, the exact phrase he used was...
贝刘根本就是个笑话 用他的话说
"Big hat, no cattle."
"没本事 只会吹牛"
-He was sanctioned twice. -What?
-他被制裁过两次 -什么
Seriously fucked up the penalty phase.
在量刑阶段出现严重错误
Gale could've got life on mitigating factors.
戈尔本来可以减刑的
And despite major pro bono offers from some of the top lawyers in the country...
而且 当时有顶尖律师想为戈尔免费辩护
Gale stuck with him all through the appeals process...
但戈尔就认准了贝刘
which, by the way, Belyeu continued to screw up.
结果 贝刘还是不断出纰漏
So Belyeu's a joke.
贝刘就是个垃圾
Great.
太好了
-Anything else? -Nothing on Berlin.
-还有别的吗 -没有波林的消息
Oh, we pick up the payola money in Houston tonight.
我们今晚要到休士顿拿钱
-Houston? -That's what the head office said.
-休士顿 -老板这么说的
-Overheat light came on twice. Um... -Come on.
-过热指示灯亮了两次 -走吧
兰道夫旅馆
Oh, man! I never knew a million bucks could weigh so much.
哥们 我从不知道100万美元会这么重
-Half a million. -Well, it's still heavy.
-50万 -还是很重
But a million sounds better for our st...
对我们的故事来说 100万听起来
Excuse me. Your story. A million bucks.
抱歉 是你的故事 100万美元啊
No, no. Wait. A million bucks in cash.
不 等等 是100万现金
Just relax, Zack. It's only money.
扎克 放松点 只不过是钱而已
So, you comin' in?
要进来吗
-Excuse me? -You wanna come in?
-什么 -你要进来吗
-Please. -What, I thought you were into guys with money.
-拜托 -怎么了 我以为你喜欢有钱的男人
-Zack? -What?
-赛克 -怎么了
It's open.
门没锁
Well, maybe the maid forgot.
可能是清洁工忘了关
Look.
你过来看
Well... We gotta call somebody.
呃 我们该叫人过来
Wait.
等一下
-What is that? -I don't know.
-那是什么 -不知道
This is not good.
情况不妙
-I'm gonna check the bathroom. -No, no. Bitsey, no.
-我去看看浴室 -不 不要 贝西
You wait there.
在这里等着
-Bitsey! -What? Zack, There could've been prints.
-贝西 -怎么了 扎克 可能有指纹
Look.
你瞧
给贝西·布鲁姆
The lady at reception says that no one asked for you. All the room keys are different.
柜台的人说没人找过你 所有钥匙都不一样
-Just she and her husband have masters. -What'd you tell her?
-主钥匙在她和她丈夫手上 -你跟她怎么说
-That you have a jealous boyfriend. -Thanks. How about the VCR?
-我说你有个醋劲很大的男朋友 -不错 录像机呢
She didn't ask. I think she assumed it had something to do with why he was jealous.
她没问 我猜她认为我跟你要做对不起你男朋友的事
-You sure we shouldn't call the cops? -No.
-确定不报警 -对
Anyway, whoever got in here without a key in broad daylight...
而且 能够不用钥匙 大白天闯进来的人
was probably smart enough not to leave prints. I have the remote. Here.
是不会留下指纹的 遥控器在这儿
-Are you sure you wanna see what's on here? -No.
-你确定要看 -是
-Try three. -Three.
-试第三频道 -第三频道
I hope this isn't what I think it is.
希望不是我想的东西
Oh, my God.
噢 天啊
-Is it her? -Yeah, it's her.
-是她吗 -对 是她
Oh, man.
噢 天啊
Geez.
天啊
Belyeu said to bring the tape first thing tomorrow.
贝刘说 明天一早带录像带过去
He also said you were right about not calling the police.
他还说 你没报警是正确的
You gonna be all right?
你不要紧吧
No.
第三天
He deserves it though, probably. There's a lot of sick people in this world.
或许他罪有应得 这世界上太多变态的人
And if they done wrong and they're found guilty...
他们做了坏事 就要被判刑
All right. Let's just say Gale's telling the truth.
好吧 我们假设戈尔说的是实话
Maybe some right-wing fuck set him up, arranged the perfect murder.
或许哪个右派的人陷害了他 安排了这场完美的谋杀
Why would you send a magazine journalist proof a few hours before you've won?
为什么要在最后几个小时 找记者来证明他无罪
-It does not make sense. -No. It's perfect.
-这没有道理 -不 非常有道理
Whoever this is knows how hard it is to get a retrial in Texas.
下手的人知道 在德州想获得重审非常困难
They know the magazine can't give this any substantial play before the execution.
他们知道 在处决前 我们的杂志是起不了作用的
We'd have to give it to a daily or a network. That won't happen.
我们必须将录像带透露给报纸或网络 但这不可能发生
-But mostly, they know I'll tell Gale today. -So?
-而且最重要的是 他们知道我会告诉戈尔 -所以
What if Constance's murder was just a means of getting at Gale...
如果康斯坦斯的遇害 不只是为了
not only to get rid of him, but to make abolishionists look crazy?
除掉戈尔 还想让主张废除死刑的人变得可笑呢
Of course he sympathizes with murderers. He is one.
他当然同情杀人犯 他自己就是杀人犯
They make sure he sits six years on death row...
他们先让他当了六年死囚
for a brutal rape and murder, then they let him die...
因为残忍的先奸后杀 然后再让他死
die knowing everyone will remember him with disgust.
并让他在死前知道 每个人对他的记忆都充满了厌恶
They destroy his life, his work, his memory...
他们毁了他的生活 工作 他的一切
-and they make him watch. -That's a lot of hate.
-还让他眼睁睁的看这些事发生 -那可是很深的仇恨
-Well, then why release it? -Hate's no fun if you keep it to yourself.
-为什么又要放出录像带呢 -仇恨如果不分享就没有了乐趣
-Whoa. We got company. -The cowboy?
-哇 有人跟来了 -那个牛仔
And doing a lousy job of hiding.
连躲一下都不会
Oh, he must think we're idiots.
他肯定把我们当白痴
-Is he gaining? -No. He's just sitting back there.
-他有加速吗 -没有 只是跟着我们
Get a license plate number.
记下他的车牌号码
-God, I'm sorry. -He's turned off.
-噢 对不起 -他转弯走了
What does this guy want?
他想干什么
Fine. And, uh, Bobbi, could you make a quick copy of that videotape...
很好 波比 去把录像带拷贝一份
and bring in Miss Bloom's original when that's done?
拷完后把原版还给布鲁姆小姐
-I don't blame you for not watching that twice. -I couldn't sleep afterwards.
-我不怪你没看第二遍 -看完后我无法入睡
I understand. I generally tell folks I'm no more afraid of the Grim Reaper...
我理解 我常跟朋友说 就连母亲节的长老
than I am of a Presbyterian on Mother's Day.
都比死神吓人
But, uh, watching that tape, well, uh...
但看完那卷录像带后
I had to keep telling myself that's not Constance just to get through.
我不得不告诉自己 那不是康斯坦斯 这样我才撑得下去
Unfortunately, others may argue the same.
不幸的是 其他人就可能这么辩驳
But it's in her kitchen, in her house.
但是在她的厨房 就在她家里
Currently home to Weirdos, Incorporated.
但她家现在成了观光胜地
Arguably, that tape could have been made by anybody with 20 dollars and a tolerance for vulgarity.
也可以说 那个录像带 任何人花20元就可以拍出来
-Will it get us a postponement? -Us?
-有机会帮我们争取延期吗 -我们
This ain't my first rodeo, Miss Bloom.
布鲁姆小姐 我不是第一次处理这种案子了
Now, I got to tell you that there's a machine a-runnin'
我不得不告诉你 司法机器正在运转
And come tomorrow night at 6:00, that machine gonna wanna be fed.
明天傍晚6点 这台机器将吞噬掉一个人
-All here, Mr. Belyeu. -Thank you, Aaron.
-钱都齐了 贝刘先生 -谢谢你 艾伦
Now, to add to our troubles, your own credibility may come into question.
如果还嫌麻烦不够 你的可信度也可能受到质疑
-Why? -Well, you've been fraternizing with the condemned.
-为什么 -你老是跟罪犯称兄道弟
-I've been what? -In the court's eyes, he's the most likely candidate to have put you onto that tape.
-我老是什么 -在法官眼里 戈尔很可能指使你 拍这个录像带
He's a persuasive man, you an out-of-state woman. That don't look so good.
戈尔能言善辩 而你又离经叛道 你们两个很般配
Mr. Belyeu, someone put the tape in my room.
贝刘先生 有人将那卷录像带放在我的房间
That's a fact for which we have no evidence.
这是一个没有证据的事实
-Thank you, Bobbi. -Thanks.
-谢谢你 波比 -谢谢
Let's not throw a pity party and sit around reading Kafka.
我们不要自怜自艾的 坐在这里读卡夫卡了
Could be we find a sympathetic judge.
只能希望遇到个有同情心的法官
-I'll file within the hour. You goin' over to see Gale? -Yeah.
-我一会儿会提出申请 你要去看戈尔 -对
Fine. I'll give you a call over to the motel later with an update.
好 晚一点我打电话到旅馆 给你说下最新进展
My coat. Shoot.
我的外套 可恶
-What? -Did you see him?
-怎么了 -看到他了吗
-Who? -The cowboy.
-谁 -那个牛仔
-He was here? -He's in the lobby.
-他在这里 -他在大厅
Go see if his truck's out front. Tail him, get a license number.
去看看他的车子在不在前面 跟踪他 记下车牌号
Find out who he is. Don't screw this up. It's important.
查出他是谁 别搞砸了 这很重要
-How are you gonna get to the prison? -Taxi.
-你怎么去监狱 -搭计程车
Fuck! Fuck! Fuck!
操 操 操
I don't think you're being straight with me. I walk out of Belyeu's office...
你没跟我说实话 我刚走出贝刘的办公室
-the guy's in the lobby. -Look, look, maybe you should just calm down.
-那家伙就在大厅出现 -嘿 嘿 你冷静一点
Visitor, please stay seated.
访客请坐好
Maybe you should sit down.
你该坐下来
His name is Dusty Wright. He's the local DeathWatch director before Constance.
他叫达斯第·莱特 在康斯坦斯之前 他是本地死囚守护者组织的负责人
He's a bullhorner.
他嗓门很大
He's a zealot who thinks that a good demonstration has to end with riots and arrests.
他是个狂热份子 认为成功的示威活动就该以暴动和逮捕收场
DeathWatch fired him because he punched somebody at a rally.
组织将他开除 因为他在集会中出手打人
But Constance kept him in the organization.
但康斯坦斯将他留在了组织里
He adored her. They were close. Real close.
他崇拜她 他们很亲密 非常亲密
He testified at my trial.
审判我的时候 他有出庭作证
Testified to support you or to oppose the death penalty?
出庭支持你 还是反对死刑
He testified against me.
他作出不利于我的证词
-Against you? -He testified about the drinking.
-不利于你 -他证明我的酗酒问题
Alcohol is a mitigating factor in capital cases.
在死刑案件中 酒精是减刑因素
I always told myself that he did it...
我不断告诉自己 他这么做
in some sick way to try to help me get a reduced sentenced.
是想帮我减刑 虽然方法很笨拙
I guess he believes I really killed her.
我猜 他以为真的是我杀了她
Dusty's a man easily blinded by hatred.
达斯第很容易 被仇恨蒙蔽双眼
Maybe he hated you because you were seeing Constance.
也许因为你和康斯坦斯交往 所以他才恨你
I wasn't seeing Constance.
我没跟康斯坦斯交往
She had your semen inside her.
她身体里有你的精液
I know. Look, it's just... It's a little more complicated than that.
我知道 事情比你想像的要复杂
Respect for life means every life!
尊重生命意味着尊重所有生命
When you kill someone, you rob their family.
当你杀了某人 你破坏了他的全家
Not just of a loved one but of their humanity.
不仅夺去了他们的爱人 更夺走了他们的人性
You harden their hearts with hate.
你让他们因为仇恨而变得铁石心肠
You take away their capacity for civilized dispassion.
你夺走了他们保持文明 冷静的能力
You condemn them to blood lust.
你激起了他们的杀戮欲
It's a cruel and horrible thing.
这是一件残忍 而且恐怖的事情
But indulging that hate will never help.
沉迷于仇恨 永远都是有害无益
The damage is done.
伤害已经造成了
And once we've had our pound of flesh, we're still hungry.
一旦开始人吃人 就永远不会满足
We leave the death house muttering...
如果让死刑制度继续下去
that lethal injection was just too good for them.
后果只会更糟
In the end, a civilized society...
到最后 一个文明的社会
must live with a hard truth.
必须接受一个残酷的事实
He who seeks revenge digs two graves.
仇恨让人们互相残杀
They're bringing Betty Sue's people out.
他们将贝蒂的家人带出来了
Thank you, Dusty.
谢谢你 达斯第
Just look. Look at those losers.
你们看 看看这些可怜虫
Rednecks, ghetto hustlers, drug addicts, schizophrenics.
苦大力 贫民区的小混混 瘾君子 神经病
They're murderers, and who cares if they die?
他们是杀人凶手 谁管他们的死活
Who cares if the cycle, if it just goes on and on and on and on and on? Who cares?
恶性循环就这么一直延续 谁在乎
Hey, did you make it to your meeting today?
嘿 赶上今天的会议了吗
Yeah. I think I have to find one less guru-like.
恩 我想我不需要什么权威的大师
Did you take your, uh, medicine?
你呢 吃药了吗
Feel better?
感觉好点了吗
You know those stages of Kubler-Ross?
你知道库伯勒-罗斯的生死学的几个阶段吗
The ones the dying go through?
走向死亡的各个阶段
Um, anger... denial...
愤怒 否定
bargaining...
祈祷
-Depression. -Depression, acceptance.
-沮丧 -沮丧 接受事实
-Which one are you? -Denial.
-你在哪个阶段 -否定
Well, denial's good. That's a... That's a good one.
很好 否定不错 这阶段不错
The whole idea of there being a process makes me tired.
光是想着这几个阶段 就让我很累
I'm not up to the job of dying person...
作为一个将死之人 我很不称职
marveling at blades of grass...
赞美生命
lecturing strangers to relish every moment.
劝告人们享受活着的每一刻
-Mending bridges. -Mending bridges.
-原谅别人 -原谅别人
Confessing regret. Ohh.
承认后悔的事
-Oh, what, no regrets? -Nope.
-怎么 没有后悔的事 -没有
Wow.
I take that back.
我收回我的话
-I wish I'd had a child. -Yeah, so do I.
-我希望有个孩子 -恩 我也希望
-I'm sorry, David. -No.
-我不该提 大卫 -没关系
I guess I just wish I had risked more.
我想 我是希望生活中多些冒险
-Oh, and not enough sex. Should have had more sex. -Really?
-还有性生活太少了 应该有更多的性生活 -真这么想
Well, how, how many lovers did you have?
嗯 和你有过性生活的爱人有几个
-Including college? -Including college.
-算上大学时代的吗 -包括大学时代
Well, sex is really... You know, it's not all it's cracked up to be.
呃 其实性 并不是所有的性 都值得赞扬
It's so overrated.
性其实被高估了
You should have had more sex.
你应该有更多的性生活
You work so hard not to be seen as a sex object.
你工作太努力 没法把你当成性伴侣
Before long, you're not seen at all.
有时候连你的人影都找不到
I see you.
我看到你了
You want to make it five?
想凑齐5个吗
-Complete the hand. -What, a pity lay?
-正好凑齐一只手 -什么 因为怜悯和我做爱
-No, thanks. -Hey.
-不必 谢谢了 -嘿
It wouldn't be pity.
不是因为怜悯
-Are you okay? -Yeah. Don't worry.
-你还好吗 -是 不用担心我
No, it's good.
没事 很好
Just talk to me. Let me hear your voice.
跟我说话 让我听到你的声音
I'm here. I'm here.
我在这 我在这
Hold me tight. Just tight. I'm so scared.
抱紧我 抱紧 我好害怕
-Okay. I'm sorry. -No. Don't stop.
-好的 对不起 -不 不要走
Okay.
好的
Stay with me, please. Please stay with me.
抱着我 和我在一起
I just need to feel you inside.
我要感觉你在我身体里
I'm right here.
我就在这里
I'm so tired.
我真的很累
I'm so tired of being so afraid.
害怕死亡让我非常累
Help me. Help me, please. Just...
帮帮我 帮助我
-Just make it go away. -Okay. Okay.
-把死亡赶走 -好 好的
-Make it go away. -Okay. I'm right here.
-赶走它 -好 有我在
I'm not going anywhere.
我哪儿都不去
-Can I help you? -Oh. No. I'm leaving.
-有什么事吗 -没有 我要走了
I'm sorry. Thanks.
对不起 谢谢
It was Dusty.
是达斯第
He had a motive. He knew you both. He visited that morning.
他有动机 他认识你们俩 他早上去拜访康斯坦斯
If I could answer that for sure...
如果我有证据的话
we wouldn't be having this conversation.
根本不会有我们今天的谈话
It's what I need you for. That's why I chose you.
所以我才需要你 所以我才选中你
-Now I've told you everything. -But I still don't know.
-我已经告诉你了一切 -但我还是不知道
-I need more time. -You'll find time.
-我需要更多的时间 -你会找到时间的
You should have done this earlier.
你应该早点找我
You're not here to save me.
你不是来救我的
You're here to save my son's memory of his father.
你来是为了我的儿子 让他知道他的父亲是个什么样的人
That's all I want.
我想要的只有这些
You're gonna let them kill you.
他们会杀了你
Bitsey, we spend our whole lives trying to stop death.
贝西 我们花了一辈子时间 企图阻止死亡
Eating, inventing, loving...
吃饭 发明 相爱
praying, fighting, killing.
祈祷 搏斗 杀戮
But what do we really know about death?
但我们对死亡了解多少呢
Just that nobody comes back.
因为没有人回得来
But there comes a point in life...
但是生命的某一点
a moment...
某一刻
when your mind outlives its desires...
当你的思想超越了欲望
its obsessions...
不在沉迷
when your habits...
当你的习惯
survive your dreams...
打败了你的梦想
and when your losses...
当你失去
Maybe death is a gift.
死亡也许就是恩赐
-You wonder. -That's it. Let's go, Gale.
-你还不懂 -时间到了 走吧 戈尔
All I can tell you is that by this time tomorrow I'll be dead.
我只能告诉你 明天这个时候我已经死了
I know when.
我知道时间
I just can't say why.
但是不知道为什么
You have 24 hours to find out.
你还有24小时找答案
Good-bye, Bitsey.
再见 贝西
-Ms. Bloom? -Yeah.
-布鲁姆小姐 -恩
Thought I'd return your coat. Gettin' kinda chilly.
给你送外套来了 天气变冷了
-Any news from our video intruder friend? -No. Any word on the appeal?
-找到谁给你送的录像带了吗 -没有 上诉怎么样
Denied. Tape went to a federal judge two hours ago.
驳回 两小时前 录像带送到一个联邦法官手里
Now what you got was definitely a snippet.
你拿到的只是一个片段
Could be your video supplier friend has more nasty previews scheduled.
给你录像带的那个人手里肯定有完整的录像带
Best you not get into too much sightseeing right now.
现在最好不要到处走动
Just stick close to your motel room.
待在你的旅馆房间就好
-How's David? -He's holding up. Gonna be a hard night.
-大卫还好吗 -他现在很脆弱 今晚对他来说不好过
Will you tell him I'll take care of it?
告诉他我会处理的
-About his son, I mean. -I'll do that. You stayin' for the execution?
-我是指他儿子的事 -我会告诉他的 你留下来看处决吗
Then I'll see you tomorrow. Watch yourselves.
那明天见了 保重
Mr. Belyeu?
贝刘先生
Were Dusty Wright and Constance close?
达斯第·莱特跟康斯坦斯很熟吗
Oh, yeah. Thick as thieves, those two.
哦 是的 他们俩非常熟
-Lovers? -Whoa. You plowin' a little too close to the cotton, Bitsey.
-一对情人 -哇 不要疑神疑鬼的 贝西小姐
That was just a rumor. Nothing more. Night-night.
那只是谣言 没有的事 晚安
第四天
Zack, wake up.
扎克 起来
-Did you throw the towel on the floor? -What?
-是你把毛巾丢到地板上的吗 -什么
This towel was on my bathroom floor. Did you throw it there?
这条毛巾被丢在浴室的地板上 是你丢的吗
Yeah, I guess. What, it's a motel.
可能是 怎么了 这是在旅馆
-Would you do that at home? -No.
-在家你会这样做吗 -不会
Jesus, Bitsey, it's not like we're staying in the friggin' Four Seasons.
拜托 贝西 我们又不是住四季酒店
Come on. Get the TV. We're taking it with us.
快点 你搬电视 我们要带着它
Taking it with us? What are you talking about?
带电视 你想干什么
-Where we going? -Austin.
-去哪儿 -奥斯丁
-Get the TV. -All right.
-搬电视 -好
Come on.
等一下
-Wanna make a hundred bucks? -A hundred bucks? What do I gotta do?
-想赚100块吗 -100块 要干嘛
We're going over the crime scene.
我们要重建犯罪现场
Put the TV on the bed, Zack.
把电视放在床上 扎克
Now, for the next hour, I want you to do exactly what I say when I say to do it.
接下来 我说什么 你就做什么
If I say jump, you jump.
我让你跳 你就跳
-You want me to jump? -That's just a figure of speech.
-你要我跳 -只是打个比方
-Your boyfriend put the tripod back. -He's not my boyfriend anymore.
-你男友把三脚架还回来了 -他不再是我男朋友了
-Do you still have a video camera? -Yeah.
-摄像机还在吗 -在
-Good. Get it. -I gotta collect first.
-很好 去拿来 -先付钱
Zack, give her the money.
扎克 给她钱
Can you move that stuff off the counter for me? By the lamp? Yeah. Thanks.
能把那边的东西拿走吗 在灯旁边 对 谢谢
-Put the gloves on the dish rack. -I don't have a dish rack.
-把手套放在盘碟架上 -没有盘碟架
-Zack, could you... -Yeah.
-扎克 麻烦 -是
Turn them inside out.
把里面翻出来
And put, put the duct tape on the floor.
把胶带放在地板上
By the stove.
放在炉子边
Okay.
很好
-Now. Could you... What's your name? -Nico's fine.
-请你 你叫什么名字 -叫我妮可就行
Nico, I want you to lie down facing the counter.
妮可 请你躺下 脸朝上
We can imagine that part.
我们可以想像这个部份
-Zack, put her in position. -Okay.
-扎克 帮她调好位置 -好
All right. Move... Just move this way.
好 往这边移
Yeah, forward. Forward. There.
对 往前 往前
Okay. On her side. Right.
可以了 让她侧躺 对
Her top leg out a little. There.
上面的腿出来一点 对
Okay. Now, look at this.
好 现在 看这个
She moves her foot. I noticed this back at the motel.
她的脚动了一下 我在旅馆里发现的
She moves her foot quite deliberately, and then she's still.
她的脚好像故意动了一下 然后才不动了
For another 15 seconds she's still.
有15秒她静止不动
And then she starts to struggle. Now that doesn't make sense.
然后她才开始挣扎 这不合情理
If this was a murder, she'd just be struggling and then be still. She'd be dead.
如果是被谋杀 她应该一直挣扎 然后不动 死掉
Maybe she was faking, hoping he'd go away.
她可能是在假装 希望凶手离开
Or...
或者
-We've got to bag her. -Bitsey, we're going a little bit too far here.
-得给她套上袋子 -贝西 做得太过火了
Okay.
好吧
I'll do it.
我来
Thank you, Bobbi. Thank you.
谢谢你 波比 谢谢
Supreme Court death clerk gave the go-ahead.
最高法院死刑执行官 已经批准了
Give the keys to Zack and stand over there by the tripod.
把钥匙给扎克 站到三脚架边
I want you to wait three minutes before you take the bag off.
我要你等三分钟再打开袋子
Bitsey, I'm really not so sure about this. It's a way too dangerous.
贝西 我很担心 这太危险了
Three full minutes, Zack. Stand over there with her.
三分钟整 扎克 去站在她旁边
And keep your eyes on your watch.
注意时间
Go ahead.
注意
-Twenty-two seconds... -She shouldn't be doin' this.
-22秒 -她不应该这么做
Oh, my God.
我的天啊
This isn't cool!
这可不好玩
Bitsey?
贝西
No more experiments, all right? Just tell me what's going on.
不要再做实验了 好吗 到底是怎么回事
-Are you okay? -She did it herself.
-你还好吗 -她是自杀的
She did it herself. Ohh.
她是自杀的 噢
She used the gloves to keep her fingerprints off the tape and bag.
她戴手套 避免指纹留在胶带和袋子上
Then she put them back on the disk rack...
然后她把手套放在盘碟架上
but upside-down and inside-out, a housewife's habit.
但是 手套翻转里朝外 这是家庭主妇的习惯
Now, a murderer would have just tossed them aside...
凶手只会将手套随手一扔
-like you do with a towel in a crap motel. -Maybe. All right, maybe.
-就像你在旅馆乱扔毛巾一样 -好吧 这有可能
-But why wear these? -Well, they threw me. But she needed them.
-但为什么戴手铐 -戴那东西可真不好受 但她需要手铐
She knew that she would instinctively try to rip the bag off.
她知道 出于本能她会把塑胶袋撕破的
And she swallowed the key so she couldn't get to it.
她将钥匙吞下 也是为了确保打不开手铐
She made sure there was no way out.
她要确保自己死掉
Why not hang yourself or take pills?
为什么不上吊或服毒
-Why take your clothes off? Why make it look like a murder? -I don't know.
-为什么脱光衣服 搞得跟凶杀案似的 -我不知道
It's so calculated.
但考虑的很周全
She's handcuffed, taped at the mouth, the gloves, the tripod...
她戴上手铐 嘴巴被胶带封上 手套 三脚架
Why, Bitsey, why fake your own murder? It doesn't make sense.
为什么 贝西 为什么假装自己被谋杀 这没有道理
The woman's a bleeding-heart abolitionist. Why frame an innocent man?
为了废除死刑 这个女人奉献了一切 为什么要陷害一个无辜的人
-Why send Gale to the chair for what... -What?
-为什么要害死戈尔 -什么
She had to know some innocent jerk would take the fall.
她一定知道会害死某个无辜的人
Oh, my God, Zack. That's it.
我的天啊 扎克 我明白了
That's why. To prove it happens.
这就是为什么 证明它一定会发生
-To have absolute proof that the system convicts innocents. -Get out of here.
-这是现行制度枉杀无辜的铁证 -胡说八道
No. That's how she thought.
不 这正是她的想法
Come on, think about it. This woman lived for DeathWatch.
你想想 这个女人为了废除死刑而活
If she's gonna die anyway, why not die for it?
反正她都要死 为什么不为了废除死刑而死呢
That's why the tripod was here, to record proof, undeniable proof.
所以才要用摄像机记录下证据 不可否认的证据
-That's why we got the video. -So a dead woman put the tape in your room?
-所以我们才收到录像带 -死掉的女人给你录像带
No, of course not. I mean, she needed help.
不 当然不是 我是说 她需要帮手
Someone to keep it, release it.
交给某人保管 事后再公布出来
Someone dedicated to the cause. Someone she could trust.
那个人必须赞同她的想法 值得她信任
What a dump. The guy's a freak.
简直是垃圾堆 这家伙就是个变态
Come on.
过来
Dusty's a bullhorner, a zealot who's O.D.'d on too many good causes.
达斯第是个狂热份子 为了达到目的会使用极端手段
You know, the original plan was probably for Dusty...
很可能原计划中 达斯第
to release the tape after Gale's conviction.
负责在戈尔被定罪后 公布录像带
You know, after a year or so.
比如一年以后公布
It'd force him to dry out, give him back his dignity.
强迫戈尔戒酒 挽回尊严
So Dusty Wright is sitting on this tape, waiting.
达斯第保管录像带 等待时机
And he's the only one who knows about it.
他是唯一知道真相的人
So good ol' Dusty starts to think that an erroneous execution...
于是达斯第开始想 戈尔被无辜杀死
is a lot more politically useful than a last-minute save.
要比在最后一刻让他平反 更具有政治力量
Because a last-minute save would only prove the system works.
因为在最后一刻平反 只会证明现行制度行得通
Almost-martyrs don't count.
无辜的人不死 就不能算数
Dusty's thinking, what's one murder if it stops thousands?
达斯第肯定想 牺牲一个人就可以拯救上万人 何乐而不为
So he'll release the whole tape only after the execution.
所以 他要等处决后再公布录像带
Which means he must have the original somewhere.
这意味着完整的录像带一定藏在某处
-What time is it? -It's 4:50.
-现在几点 -4点50
Oh, Bitsey, Jesus!
贝西 天啊
I wanna talk about your tape.
我想跟你谈谈录像带的事
No. Meet me down the hill at the gas station in 15 minutes.
不 15分钟后 在山下的加油站见面
Zack!
扎克
So, don't move from the phone.
不要离开电话
Call the second you see his pickup. Let it ring just once.
一看到他的小货车就拨电话 让它响一声
-Then get into the woods. -I know. Go.
-然后你就进到树林里 -知道了 快走
-Into the woods, Zack. -Go!
-到时候进树林去 扎克 -快走
Details of Gale's last meal were released today.
戈尔的最后一餐 在今天公布
And they included pancakes with maple syrup...
其中有加枫糖酱的薄煎饼
All executions in the state of Texas take place at 6:00 p.m.
德州所有的死刑 都在下午6点执行
-Four pancakes. -Four pancakes.
-4个薄煎饼 -4个薄煎饼
-Maple syrup. -Maple syrup.
-枫糖浆 -枫糖酱
After completion of last words, the injection is administered.
当说完最后的话之后 注射将被实行
-Fresh strawberries large. -Fresh strawberries large.
-新鲜草莓 大颗的 -新鲜草莓 大颗的
Sodium penthonal for sedation purposes...
麻醉药会让犯人镇定
-Reddi-wip whipped cream. -Reddi-wip whipped cream.
-鲜奶油 -鲜奶油
-Pancuronium bromide... -Chocolate shavings, extra chocolate.
-溴化物 -巧克力刨花 多加巧克力
To collapse the diaphragm and lungs.
会破坏 隔膜和肺
Potassium chloride to stop the heart.
氯化钾 会让心脏停止跳动
-Chocolate shavings, extra chocolate. -And chocolate shavings.
-巧克力刨花 多加巧克力 -以及巧克力刨花
The whole cocktail costs the state of Texas...
一份处决药剂 平均花费德州政府
approximately $86.08 per elimination.
大约86 08美元
-What do you miss most? -Food.
-你最怀念什么 -食物
-Talk to her in horse talk? -No.
-用马语跟她交谈 -不
Damn!
可恶
Come on, cowboy, where are you?
快点啊 牛仔 你在哪儿了
8:30 p.m. We checked the next hotel on the list.
下午8点半 我们检查了名单上的最后一家旅馆
Come on.
拜托
Shit!
该死
寄给 新闻杂志社的 贝西·布鲁姆
It's ready?
好了吗
-Fuck! -He didn't show up! Come on!
-操 -他没出现 快走
Please, Bitsy, come on.
拜托 贝西 快点
Call everyone, Zack.
通知每一个人 扎克
The governor, the warden, New York, the goddamn Supreme Court death clerk.
州长 典狱长 纽约 最高法院死刑执行官
-How far is it? -You've got eight minutes, maybe more.
-还有多少时间 -还有8分钟 也许还多一些
-Ok. We'll make it. We'll make it. -You can do it.
-好 我们能成功 我们会成功的 -你做得到的
Go! Go! Go!
快走 快 快
Shower. Go.
去洗澡 走
检查引擎
My God.
我的天啊
Give me the time.
告诉我时间
Give me the goddamn time.
告诉我时间
亨茨维尔 3英里
Oh, no. Not now.
噢 不 不要现在出状况
Not fucking now.
现在不要坏
Shit! Shit! Shit!
该死 该死 该死
Come on. Fuck. Fuck!
操 操
Stop executions.
停止处决
Stop executions.
废除死刑
Hey, get the fuck off my spot, all right?
嘿 离我远一点可以吗
-How tight are you? -I got your two buttons.
-能看清吗 -能看到你的2个纽扣
Testing one, two...
测试1 2
-How's my, uh, light? -A little shine right there.
-光线怎么样 -那边有点反光
-I think he's doing Larry King Live at 8:00. -Oh. Can I smile?
-我想他应该上早上8点的拉里·金访谈 -我应该笑吗
Opinion polls conducted over the weekend show...
周末的民意调查结果显示
that 66% of all Americans are in favor of the death penalty.
66%的美国人赞成死刑
Maybe you can get a shot of the protesters.
你可以拍一下示威群众
You can see over here that the people are represented...
你可以看到双方人马 旗鼓相当
by 50% pro, 50% anti-death.
一半赞成 一半反对死刑
Hiddee-hiddee-hiddee-ho! Time for David Gale to go!
是时候处死大卫·戈尔了
When Caine killed Abel, God cast him out. He didn't kill him.
当凯恩杀死亚伯时 上帝将他驱逐了 并没有处死他
He raped and killed that poor girl. As far as I'm concerned, he should die for it.
他把那个可怜的女孩先奸后杀 我认为他就该死
-Murderers! -Time for David Gale to go.
-凶手 -是时候处死大卫·戈尔了
They said on TV that he raped her first and then he strangled her.
电视上说他先强奸了她 然后让她窒息而死
-I think he deserves to die. -They stick that thing in his arm and he goes to sleep.
-我认为他罪有应得 -他们给他打一针 他就死了
If you ask me, they ought to use a goddamn pickax.
如果你问我 他们应该用锄头将他劈死
-You're the murderer! -He should die.
-你们才是杀人凶手 -他该死
A little-bitty pin prick.
只是轻轻刺一针
The state of Texas has executed David Gale.
德州政府已经处决了大卫·戈尔
He was pronounced dead at 6:12 p.m.
死亡时间为下午6点12分
Strapped to the gurney at 6:02.
他在下午6点02分被绑在轮床上
-David Gale was officially pronounced dead -at 6:12 this evening.
-大卫·戈尔于今天下午6点12分 -宣告死亡
Texas has executed David at 6:12.
德州政府在下午6点12分处决了大卫·戈尔
Death was pronounced at 6:12 this evening at the prison in Huntsville.
大卫·戈尔于下午6点12分 在亨茨维尔监狱被处死
Since none of the victim's relatives was in attendance...
因为没有被害人亲属出席
there will be no statement from the victim's family.
将不会有被害人家属出面发言
Here's what we know so far. Last night, NEWS Magazine posted on their web site...
最新消息 昨晚"新闻杂志"在网站上公开了一卷由
a video obtained by reporter Bitsey Bloom.
记者贝西·布鲁姆取得的录像带
-The footage appears to show... -Constance Harraway committing suicide.
-录像带的内容显示 -康斯坦斯·哈洛威是自杀身亡
Bloom reports that she received the tape Friday morning in a motel in Huntsville...
布鲁姆声称 录像带是周五在亨茨维尔附近的一个旅馆里收到的
where she was staying while conducting Gale's last interview.
当时她在那里 进行对戈尔的最后专访
Apparently, the tape has been in the possession...
很显然 录像带一直在
of former DeathWatch employee Dustin Emil Wright.
前死囚守护者组织员工 达斯第·莱特手中
Now, as you can see, police have been in and out of his cabin all morning...
从画面中可以看到 警方为了查出达斯第的下落
looking for clues to his whereabouts.
搜遍了他的住处
-Ever since his 1994 conviction... -On death row awaiting execution.
-自从他1994年被定罪后 -关在死囚监狱中等待处决
Blacks and Latinos are five times more likely to face the death penalty than whites.
被处死的黑人与拉丁后裔 大约是白种人的5倍
-A fanatic in the movement to stop the death penalty. -It's all there?
-掀起了狂热的废除死刑活动 -全都在吗
Actively seeking a Dustin Wright.
警方正在积极寻找达斯第·莱特
-A Dustin Wright. -It appears Wright withheld a tape to make...
-达斯第·莱特 -很显然 莱特故意隐藏录像带
a political point about the potential for error in capital punishment cases.
以证明 死刑制度会杀死无辜的人
Passport and ticket as well.
护照和机票也都在
Dana, what everyone here is asking...
大家都在问
It's a terrible tragedy, and there will be a full investigation.
这是桩可怕的悲剧 我们将会深入调查
And I assure you this man Dusty Wright will be caught and shown swift justice.
我向你们保证 达斯第将被绳之以法
-Justice for Christ's sake! -The people of Texas are not deterred.
-正义 看在耶稣的份上 -德州人民不会泄气
We're still solidly behind the death penalty because it works.
我们仍然支持死刑 制度没有问题
The system cannot be blamed for the acts of one deranged individual with an ax to grind.
因为个人的疯狂举动而责怪制度 是不公平的
And people have been put to death in the name of this justice!
以这种所谓的正义将人处死
Let's not throw the baby out with the bath water, folks.
请大家保持冷静
Of course, the ultimate irony is that David Gale...
当然 最具有讽刺意味的是 大卫·戈尔
The man who became an unwitting martyr...
在不知情的情况下成为了殉道者
May achieve in death what he worked for...
他的死也许会促成
But could not accomplish in life.
他生前没能完成的事业
This is A.J. Roberts reporting from Bastrop, Texas.
我是罗伯茨 在巴斯特罗普为您作的报道
联邦快递
This just came.
刚到的
大卫希望交给你 他说这是你的自由钥匙布莱克斯顿·贝刘
Is it David's?
这是大卫的吗
旧金山
"我的愧疚远超出你的想像"
波林 愿意做任何事的学生
"Key to your freedom". What?
我的自由钥匙 是什么
It's over.
完事了