爆裂鼓手 Whiplash

上映日期: 2,014

语言: 英语

影片类型: 剧情 / 音乐

导演: 达米恩·查泽雷

演员: 迈尔斯·特勒 / J·K·西蒙斯 / 保罗·雷瑟 / 梅莉莎·班诺伊 / 奥斯汀·斯托维尔 / 内特·朗 / 克里斯·马尔基 / 达蒙·冈普顿 / Suanne Spoke / 马科斯·卡锡 / Ch


台词
@懒死放映室 团队译制
翻译:ellaxinxin 德尼
翻译:wyk8818 阿髻
校对:阿髻
总监:somehacker
后期:Sung
更多影片·关注@懒死放映室
I'm sorry. I'm sorry.
对不起 对不起
No. Stay.
没事 坐
What's your name?
你叫什么名字
Andrew Neiman, sir.
我叫安德鲁·尼曼 先生
What year are you?
几年级
I'm first year.
一年级
- Do you know who I am? - Yes, sir.
-知道我是谁吗 -知道
So you know I'm looking for players.
你知道我在找乐手
Yes, sir.
知道
Then why did you stop playing?
那你怎么不打了
Did I ask you to start playing again?
我让你打了吗
- Sorry, I... - I asked why you stopped playing,
-对不起 我 -我问你为什么不打了
and your version of answer was to turn into a wind-up monkey.
你就像只上了发条的猴子一样瞎打
- Sorry, I thought... - Show me your rudiments.
-对不起 我以为 -让我看看基本功
Yes, sir.
好的
Double-time swing.
双倍摇摆
No, double-time. Double it.
不对 双倍速度 双倍
Faster. Faster.
快点 再快点
Oopsy-daisy.
哎呦
Forgot my jacket.
忘了拿外套
谢弗音乐学院秋学期
- No Swedish Fish? - No, not today.
-不要软糖吗 -今天不要了
Thanks.
谢谢
- You okay? - Yeah.
-你还好吗 -嗯
Yeah. Well, I don't know. He saw me play today.
我也不知道 他今天看到我打鼓了
And?
然后呢
Well, you got plenty of options still.
选择还多着呢
- What does that mean? - Just...
-什么意思 -只是...
- Other options? - Just, you know...
-什么选择 -只是...
It's just life.
生活就是这样
Listen, when you get to be my age, you get perspective.
到了我这个年纪 看问题的角度就不同了
I don't want perspective.
我不想要什么角度
Sorry.
不好意思
All right.
好吧
I don't want the raisinets.
我不要葡萄干
Why didn't you say that?
怎么不早说
I just eat around them.
我只是喜欢绕着它们吃
I don't understand you.
搞不懂你
- Bye. I'll see you later. - Bye.
-再见 回头见 -再见
My man, Ry. Oh, shit.
伙计 瑞恩 我去
How you feeling, man?
最近怎么样啊 伙计
- It's been too long. - Been too long.
-好久不见 -好久不见
Things were hurting with Neiman on the kits.
尼曼打得太烂了
Come on, man.
别这么说 伙计
- What? - He's fine.
-怎么了 -他挺好的
- If you say so. Good seeing you. - Yeah.
-随你吧 见到你很高兴 -是啊
Yo, looking good.
看起来不错啊
- What's up, bro? - Hey.
-你好吗 -嘿
- Good weekend? - Yeah, real good.
-周末愉快吗 -是啊 很不错
- Yeah? - Yeah. Lot of fun.
-是吗 -是啊 很有意思
Nice.
不错
Hey, don't worry about Greg. Kid's a dick.
别在意格雷格 他很损
- No big deal. - Good morning, everybody.
-没关系 -大家早上好
Good morning, everybody.
大家早上好
- Good morning. - All right.
-早上好 -好了
Let's do "Billy Zane" from the top, yes? Yes?
《比利·赞恩》从头开始 好吗
- How's that? Good? - Little right.
-可以吗 -往右一点
One, two, three, unh...
一 二 三
Wait.
等等
All right, let's do reeds, yeah?
好了 从簧管开始 好吗
- Three. - Yo, Ryan.
-三 -瑞恩 瞧
Watch it.
注意点
Accent, yeah...
重音
- Not today. - Really big on the bottom.
-不是今天 -重音要沉
Put some sugar on it.
润润色
You embarrass yourself like what's-his-face.
有些人真的记不住 好尴尬
That was truly pathetic.
也太悲剧了
Short.
利索点
All right. All right.
好了好了
That's enough of that. Just back to the core drums, please.
够了 麻烦换回主力鼓手吧
Core players, let's go.
主力乐手 准备
Dude, what have you been practicing?
老兄 你都练了什么
May I?
可以吗
Cute.
小可爱
Down the line. Trumpets, bars seven and eight.
重新开始 小号 第七八小节
Three, four.
三 四
Three, four.
三 四
Okay. All right.
好 可以了
Trombone, bar 24. The end of two.
长号 第24小节 最后两拍
Maybe not.
算了
Tenor, let's start the pickup to 11.
次中音萨克斯 从第11小节开始
Three, four.
三 四
Same spot. Three, four.
一样的小节 三 四
Okay. All right.
好吧
You're in the first chair. Let's see if it's because you're cute.
你是首席 看看是不是靠脸吃饭的
Three, four.
三 四
Yep. That's why.
没错 还真是
Drums. Let's hear a little double-time swing.
鼓手 来一小段双倍摇摆
Behind.
后面那个
Same thing.
一样的
Bass, five bars of "Donna Lee."
贝斯 《唐娜·李》五个小节
All right.
好了
Drums, with me.
鼓手 跟我来
Thank you, Joe.
谢谢你 乔
No, no, no. Other drums.
不不 另一个鼓手
Room B-16 tomorrow morning, 6:00 a.m. Don't be late.
明早6点来B16房间 别迟到
All right, everybody, from the top.
好了 各位 从头开始
One, two, three, unh...
一 二 三
- Hey. - How are you?
-你好 -你好吗
- Good. How are you? - I'm good, thanks.
-还行 你呢 -还不错 谢谢
Good.
很好
- Uh, the usual? You want...? - No.
-老样子吗 需要... -不
Look, I don't really know how...
我其实不知道怎么...
I see you in here a lot,
我经常在这里见你
and I think that you're really pretty and...
我觉得你非常漂亮
would you wanna go out with me... ever?
你愿意跟我约会吗
Please go away.
请你离开
- Oh, my God. - Please get out.
-天哪 -请你出去
- I'm so sorry. I'm so sorry. - I'm just messing with you.
-真抱歉 抱歉 -跟你开玩笑呢
- I'm messing with you. - What? Oh, my God.
-我跟你开玩笑呢 -什么 天哪
I'm sorry.
对不起啦
- That's actually pretty mean. - I'm sorry.
-好伤人啊 -不好意思啦
I didn't mean to hurt your feelings.
我不是有意伤害你的
- What's your name? - It's okay. No big deal.
-你叫什么名字 -没事 不要紧
I'm Andrew.
我叫安德鲁
- Andrew. - Yeah.
-安德鲁 -对
- I'm Nicole. - Nice to meet you, Nicole.
-我叫妮可 -很高兴认识你 妮可
Nice to meet you too.
很高兴认识你
- So you wanna take me out. - I would love to take you out.
-你想跟我约会 -我很想跟你约会
- Where do you wanna go? - Pizza.
-你想去哪儿 -吃披萨
- Pizza. - Yeah.
-披萨吗 -是啊
- I like pizza. - Yeah, I know this great pizza place.
-我喜欢披萨 -我知道有家店很棒
Cool. Okay, well...
好啊 那...
I get off at 7 on Monday.
我周一七点下班
- Okay. - You wanna meet here?
-好的 -你想在这儿见面吗
Okay. Yeah. I will.
好的 我会来的
Great.
太好了
Okay. Seven o'clock?
好的 七点对吗
- Here. - At 7 p.m.
-在这儿见 -晚上七点
- Monday. Andrew. - All right.
-周一见 安德鲁 -好的
Bye.
再见
It's not that bad, man. She's a go-go dancer.
没那么糟 她是跳艳舞的
She could've did porn, she chose not to.
她可以去拍A片 但她没去
- That make it better? - Yeah, little bit.
-这样感觉好点吗 -是啊 一点点
- That's classier. - I can deal with that.
-档次高一点 -我能搞得定
Bitch had a foot fetish or something.
那婊子好像有恋足癖
- This is good. - You get on that?
-这个不错 -你注意到了吗
That's it.
就是这样
No, you are fucking kidding me.
你他妈的在逗我
You the new alternate?
你是新来的替补吗
Yeah. I'm Andrew Neiman.
是 我是安德鲁·尼曼
Tune the set to B-flat, then turn my pages during rehearsal.
把鼓调到降B调 排练的时候帮我翻乐谱
Sure.
没问题
Excuse me. Could I get a B-flat?
打扰了 能给我一个降B调吗
Thank you.
谢谢你
Sorry. Can you...? Just one more time?
抱歉 能不能...再来一次
That's a great kit.
鼓很不错
I play the new cymbals now.
我在用新的镲片了
Milk the cunt!
开搞了
We got a squeaker today, people. Neiman.
今天来了个新人 尼曼
Nineteen years old. Isn't he cute?
十九岁 他是不是很可爱
All right, gang, "Whiplash."
好了大伙 《爆裂》
Page. Page!
翻页 翻页
Barker, that is not your boyfriend's dick.
巴克 那不是你男朋友的家伙
Do not come early.
别着急高潮
Bar 93.
第93小节
Five, six, and...
五 六
Stop.
Now, this one really upsets me.
这个问题让我很恼火
We have an out-of-tune player here.
这里有一个走调的乐手
Before I continue, would that player care to identify himself?
在我继续之前 这个乐手能自己承认吗
No?
没有吗
Okay, maybe a bug flew in my ear.
好吧 也许是我耳朵里进虫子了
One-fifteen.
第115小节
Five, six, and...
五 六
No. My ears are fine.
不 我耳朵好得很
We definitely have an out-of-tune player.
确实有个走调的乐手
Whoever it is, this is your last chance.
无论是谁 这是你最后的机会
And there it went.
机会没有了
Now, either you are deliberately playing out of tune,
要么你是故意走调
and sabotaging my band,
来我的乐队捣乱
or you don't know you're out of tune,
要么就是不知道自己走调了
which I'm afraid is even worse.
我恐怕这更严重
Reeds.
簧管
Five, six, and...
五 六
Bones.
长号
Five, six, and...
五 六
He's here.
他在这儿
Tell me it's not you, Elmer Fudd.
告诉我不是你 鸡蛋头
It's okay. Play.
没关系 吹吧
Do you think you're out of tune?
你觉得你走调了吗
There's no fucking Mars Bar down there.
下面有没有他妈的巧克力棒
What are you looking at?
你在看什么
Look up here. Look at me.
往上看 看着我
Do you think you're out of tune?
你觉得你走调了吗
Yes.
是的
Then why the fuck didn't you say so?
那你他妈的为什么不早说
I've carried your fat ass for too long.
我已经受够你这个死胖子了
I won't have you cost us a competition
我不会让你毁了我们的比赛
because your mind's on a Happy Meal instead of on pitch.
因为你满脑子只有开心乐园套餐 没有音调
Jackson, congratulations, you're fourth chair.
杰克逊 恭喜 你是四号乐手了
Metz, why are you still sitting there? Get the fuck out!
梅茨 你怎么还坐着 赶紧滚
For the record, Metz wasn't out of tune.
说明白 梅茨没有走调
You were, Erickson.
是你 埃里克森
But he didn't know,
但他不知道
and that's bad enough.
那就够糟了
All right, take 10.
好了 休息十分钟
When we get back, the squeaker's on.
回来的时候 新手上场
Two, two, three. Two, two, three.
二二三 二二三
If he put half the effort into playing the trombone...
如果他能花一半的心思来练长号
Andrew.
安德鲁
- Parents musicians? - No.
-父母是音乐人吗 -不是
- What do they do? - My dad's a writer.
-他们是做什么的 -我父亲是个作家
What's he written?
他写过些什么
I guess he's more of a teacher, really.
其实他更算是个教师吧
- College? - Pennington High School.
-大学吗 -彭宁顿高中
What about your mother, what does she do?
母亲呢 她是做什么的
I don't know. She left when I was a baby.
不知道 我小时候她就走了
So no musicians in the family?
家里没有音乐人
You just gotta listen to the greats, then.
那你得多听经典了
Buddy Rich, Jo Jones...
巴迪·里奇 乔·琼斯
You know, Charlie Parker became "Bird"
你知道吗 查理·帕克能成为"大鸟"
because Jones threw a cymbal at his head.
是因为琼斯用镲片砸了他的脑袋
See what I'm saying?
明白我的意思吗
Listen, the key is to just relax.
听着 关键就是要放松
Don't worry about the numbers.
别担心曲子
Don't worry about what other guys are thinking.
别管其他人怎么想
You're here for a reason.
你能来是有原因的
You believe that, right?
你也这么认为 对吧
Yeah.
是的
Say it.
说出来
I'm here for a reason.
我能来是有原因的
Cool.
不错
All right, man. Have fun.
好的 伙计 玩得开心
All right, gang, "Whiplash."
好了 大伙 《爆裂》
A little under tempo, okay?
稍微慢一点 好吗
Neiman, just do your best.
尼曼 尽力就好
Here we go.
准备
Five, six, and...
五 六
Let's hear some fills.
加点儿花
We got Buddy Rich here.
巴迪·里奇来了
A little trouble there. Just pick it up at 17.
有点问题 从17小节开始
Ready?
准备好了吗
Five, six, and...
五 六
Not quite my tempo.
不是我要的节奏
Here we go.
再来一次
Five, six, and...
五 六
Downbeat on 18. Okay? Here we go.
18小节起拍 好吗 再来
Five, six, and...
五 六
Bar 17, the end of four.
17小节 最后四拍
Got it?
明白了吗
Five, six, seven...
五 六 七
Not quite my tempo. It's all good.
不是我要的节奏 没关系
No worries. Here we go.
别担心 再来
Five, six, seven...
五 六 七
You're rushing. Here we go.
你在抢拍 再来
Five... Ready? Okay.
五...准备好了吗 好的
Five, six, and...
五 六
Dragging just a hair.
拖拍了 一点点
Wait for my cue.
等我的提示
Five, six, seven...
五 六 七
Rushing. Five, six, and...
抢了 五 六
Dragging. Five, six, and...
拖了 五 六
Why do you suppose I just hurled a chair at your head, Neiman?
你觉得我为什么要朝你扔椅子 尼曼
- I don't know. - Sure you do.
-我不知道 -你当然知道
- The tempo? - Were you rushing or dragging?
-节奏不对 -抢拍还是拖拍
I don't know.
我不知道
- Start counting. - Five, six, seven...
-开始数 -五 六 七...
In four, damn it. Look at me.
数四拍 该死的 看着我
One, two, three, four.
一 二 三 四
One, two, three, four.
一 二 三 四
One, two, three...
一 二 三...
Now, was I rushing or was I dragging?
告诉我 我是抢拍还是拖拍了
- I don't know. - Count again.
-不知道 -重新数
One, two, three, four.
一 二 三 四
One, two, three, four.
一 二 三 四
- One, two, three, four. - Rushing or dragging?
-一 二 三 四 -抢还是拖
- Rushing. - So you do know the difference.
-抢 -你明明知道区别
If you deliberately sabotage my band,
如果你故意在我的乐队里捣乱
I will fuck you like a pig.
我一定操死你
Now, are you a rusher,
现在 你是要抢拍
or are you a dragger,
还是拖拍
or are you gonna be on my fucking time?
还是他妈按我的节拍来
I'm gonna be on your time.
按你的节拍
- What does that say? - "Quarter note equals 215."
-这上写的什么 -每分钟215拍
- Count me a 215. - One, two, three, four.
-数给我看 -一 二 三 四
One, two, three, four.
一 二 三 四
Jesus fucking Christ.
我的老天爷
I didn't know they allowed retards into Shaffer.
我不知道谢弗居然还招弱智
Am I to understand that you cannot read tempo?
你不是连拍子都不会读吧
- Can you even read fucking music? What's that? - Eighth note.
-你他妈识谱吗 这是什么 -八分音符
- Yes. What is that? - Dotted 16th note.
-对 这个呢 -附点十六分音符
Sight-read measure 101.
视唱101小节
What, are you in a fucking a cappella group?
什么东西 你他妈是清唱团的吗
Play the goddamn kit.
给我打鼓
Stop. Now answer my question.
停 现在回答我
Were you rushing or were you dragging?
你是抢拍还是拖拍了
- Answer! - Rushing.
-回答 -抢了
Oh, my dear God.
我的天啊
Are you one of those single-tear people?
你不会也是个爱哭鬼吧
Do I look like a double fucking rainbow to you?
看到我就像看到双层彩虹了吗
You must be upset.
你一定很难过吧
- Are you upset? - No
-你难过吗 -不
No? So you just don't give a shit about this?
不吗 你一点都不在乎是吗
- I do give a shit. - So are you upset? Yes or fucking no?
-我在乎 -那你难过吗 难不难过
Yes, you are upset.
是的 你很难过
Yeah.
是的
- Say it. - I'm upset.
-说出来 -我很难过
Say it so the whole band can hear you.
让整个乐队都听见
- I'm upset. - Louder.
-我很难过 -大声点
- I'm upset. - Louder!
-我很难过 -大声点
I'm upset.
我很难过
You are a worthless, friendless, faggot-lipped littile piece of shit,
你是个一无是处众叛亲离智商低下的废物
whose Mommy left Daddy
这个废物的妈甩了他爸
when she figured out he wasn't Eugene O'Neill,
因为她发现他成不了尤金·奥尼尔[作家]
and who's now weeping and slobbering all over my drum set
这个废物现在正趴在我的鼓上抽抽搭搭
like a fucking 9-year-old girl.
就像个九岁的小姑娘
So for the final father-fucking time, say it louder!
所以我要你他妈最后一次 大声说
I'm upset!
我很难过
Carl.
卡尔
Start practicing harder, Neiman.
开始刻苦练习吧 尼曼
"Whiplash," Bar 125.
《爆裂》 125小节
Big-boy tempo.
大男孩节奏
Five, six, and...
五 六
没本事就会沦落到玩摇滚
《巴迪·里奇: 鼓手之路》
This place is nice.
这地方不错
Yeah. I really like the music that they play.
是的 我喜欢他们放的音乐
I mean, the food's good too, but...
食物也不错 但是...
No, the pizza's really good.
对 披萨很好吃
"When I Wake."
《当我醒来》
- What? - That's the name of the song.
-什么 -这首曲子的名字
Jackie Hill, July 17th, 1938.
杰姬·希尔 1938年7月17日
Bob Ellis on the drums.
鼓手是鲍勃·埃利斯
You know, every time I saw you at the theater,
我每次在电影院看到你的时候
your eyes were glued to the floor.
你都盯着地板看
Really?
真的吗
My dad says that I have... I have trouble making eye contact.
我爸说我不太会用眼神交流
My parents like to criticize me too.
我爸妈也喜欢挑我毛病
When I was growing up, my mom said I had a really big chin,
我妈曾经说我下巴太大
that's why guys wouldn't like me.
所以男孩子看不上我
- Really? - Yeah.
-真的吗 -真的
You don't.
才没有
Well, she said my dad cursed me with one.
她说是我爸咒的
It's like Jay Leno. Look.
就像杰·雷诺一样 看
- No, it's not. - Yeah, it is.
-才没有 -有的
- I don't... I don't think so at all. - Well, that's nice.
-我完全不觉得 -你真好
Your chin's very nice. Very nice.
你的下巴很好看 非常好看
Your mom sounds insane.
你妈妈一定是疯了
Well, she did wanna be an actress when she was my age.
她在我这个年纪 确实是梦想当演员来着
- What about you? - What about me?
-那你呢 -我怎么了
What do you do?
你在做什么
I go to Fordham.
我在福德姆上学
What do you study?
你学什么的
I don't have a major yet.
我还没选专业呢
- But, like, what do you want to study? - I don't really know.
-那你想学什么 -我不知道
I don't know yet.
还没想好
So Fordham was just like a random school?
所以你就随便选了福德姆吗
No, I applied to a bunch of schools, Fordham let me in.
不 我申请了好多所 福德姆录取了我
Why'd you pick Shaffer?
你为什么选谢弗
It's the best music school in the country.
那是全国最好的音乐学院
Well, Fordham was Fordham.
福德姆就是福德姆吧
I don't love it there, to be honest.
说实话 我并不喜欢那里
- No? - No.
-不吗 -不
I...
我...
I don't know. I guess it's just the people.
我也不知道 我不太喜欢那里的人
I don't know if they like me very much.
我不知道他们喜不喜欢我
I'm from Arizona, and I think they can see it.
我来自亚利桑那州 他们应该能看出来
- I feel the same about people at Shaffer. - Yeah?
-我对谢弗的人也有同感 -是吗
Yeah. I don't think they like me too much.
是的 我觉得他们不怎么喜欢我
But I don't... I don't...
但是 我...我...
I don't care too much. I think it just... It changes.
我不在乎 我想一切都会变的
You know, people change and things work out.
人们会改变 事情总会好的
No, no, I know, I know.
不 不 我懂 我懂
I just...
只是...
I feel really homesick sometimes.
我有时候特别想家
I don't know.
我说不好
It kind of pisses me off when people pretend like they're not.
我讨厌大家都装出一副不想家的样子
In college, you know?
大学里都那样
Maybe I'm literally the only one, I don't know.
或许我真的是惟一想家的人 我不知道
I still go to the movies with my dad.
我还和我爸去看电影呢
欧文布鲁克爵士乐大赛
- Hey. How are you, man? - Good to see you.
-最近怎么样 -很高兴见到你
And please, is this really Eva? Wow.
天啊 这真是艾娃吗
Last time I saw you, you were very tiny.
上次见面时你还是个小不点呢
Are you playing an instrument yet?
你学乐器了吗
She started piano last week.
她上周开始学钢琴了
When you're a big college kid, will you come play in my band?
等你上了大学 愿意来我的乐队演奏吗
Would you like that? Be my piano player?
愿意吗 做我的钢琴师
Excellent. Give me five, baby.
太好了 击个掌宝贝
- All right. Thanks. Great to see you. - Great seeing you.
-很高兴见到你们 -很高兴见到你
- See you after the show. - Absolutely.
-演出结束后见 -当然
All right. Cheers.
好的 再见
Listen up, Cocksuckers.
听好了 小崽子们
Hurry the fuck up. Get your music.
动作快点 拿起乐谱
"Lrene" Only. Set one. Rhythm section out first.
第一场《艾琳》 节奏组先出
Tanner, the kit is a fucking tonal catastrophe.
坦纳 这里的鼓简直惨不忍睹
Get it in tune, all right?
把调子校准 好吗
Rhythm and soloists, bar 45.
45小节的节奏和主音
We're gonna pick up the tempo, all right?
记得跟上节拍好吗
Bar 106, brass, do not forget we sharp that ninth.
106小节 铜管 九度音记得升调
Everybody remember, Lincoln Center and its ilk
大家记住 林肯中心这类地方
use these competitions
将通过这些比赛
to decide who they're interested in and who they're not.
决定他们要谁或是不要谁
I'm not gonna have my reputation in that department tarnished
我绝不允许我在业界的名声
by a bunch of limp-dick sour-note, flatter-than-their-girlfriends
被一群阳痿早泄比女朋友还脆弱
flexible-tempo dipshits. Got it?
找不着调的蠢货玷污 明白吗
One more thing. Eugene, Give me that.
还有一件事 尤金 给我那个
If I ever find one of these lying around again,
如果我再看见有谁乱扔谱子
I swear to fucking God, I will stop being so polite.
我对天发誓 我绝不会再这么客气
Get the fuck out of my sight before I demolish you.
立刻滚蛋 不然我就把你剁了
Stage right, in order, now.
准备上台 排好队 马上
I can still fucking see you, Mini-Me!
我还是能看见你 小矬子
Let's go. Hurry the fuck up. Let's go.
快点 赶紧 快点
The Shaffer Conservatory Studio Band.
谢弗音乐学院录音室乐队
Hold on to this for the second set.
第二场之前拿好谱子
He's dumb but he's not stupid.
他有点笨但并不蠢
At the end of the day, he wants a career, as dumb as he is.
就算再笨 他也想要一份事业
As long as Fletcher is here,
只要弗莱彻还在
Fudd never has a chance of getting put back in the band,
鸡蛋头就永远别想回来
so why would he jeopardize that?
他又何必冒险呢
- I need to look at the music. - It's right here.
-我得看下谱子 -就在这
- Why isn't it on you? - Where's the folder?
-你为什么没拿着 -谱子呢
- You're joking. You're fucking around? - No...
-你开玩笑吧 -不...
I swear I just had it here two seconds ago.
我发誓两秒前它还在的
It's gotta be around here.
肯定就在附近
- Did you see...? - How could you be so stupid?
-你看没看见... -你怎么这么蠢
I know. Maybe a janitor came by or something.
也许刚刚有清洁工过去
- A janitor? - Yeah.
-清洁工 -是啊
Find the fucking folder! A fucking janitor?
立刻找到谱子 去他妈的清洁工
You're a dumb fuck! A dumb fuck!
你个蠢货 蠢货
- Find the folder! - Okay, I'm sorry.
-找到谱子 -好的 对不起
Tanner!
坦纳
Jesus fucking Christ, where have you been?
我的老天爷 你去哪儿了
- Uh, we have an issue. - Okay, now is not the time.
-我们出了点事 -现在可不是时候
I gave Neiman the folder and Neiman lost it.
我把谱子给了尼曼 他弄丢了
- Neiman lost it. - Yes, sir.
-尼曼弄丢了 -是的
The folder was fucking your responsibility, Tanner.
看好谱子是你的责任 坦纳
Why would you give it to Neiman? Right?
你为什么要给尼曼 对吧
Give a calculator to a retard, he's gonna turn on a TV with it.
把计算器给弱智 他会拿去开电视
- Get your sticks, get your ass on-stage. - I... I can't.
-拿好鼓槌 滚上台去 -我不行
You can't?
你不行
I... I can't go on-stage. I don't know the charts by heart.
我不能上台 我不记得谱子
- Are you fucking kidding me? - I... You know this.
-你他妈逗我呢 -我...你知道我的
I need the music.
我需要谱子
It's my memory, I need visual cues.
那是我的记忆 我需要视觉提示
- Visual cues. - Yes. It's a medical condition.
-视觉提示 -对 这是种病理现象
A medical condition? What, are you Sanjay Gupta?
病理现象 你是桑贾伊·古普塔医生吗
Play the goddamn music.
快去表演
- I can't. - I can.
-我不行 -我可以
- You know "Whiplash" by heart? - Yes, sir. Every measure.
-你记得谱子吗 -是的 每个小节
All right.
很好
Well, you better fucking hope your memory doesn't fail you.
你最好希望自己的记忆不会出错
And I hope you play it a lot better than you did last month's rehearsal.
而且你最好比上个月排练时进步得多
because I do not intend to start losing now.
因为我现在还没准备认输
Get your sticks and get your ass on-stage. On-stage!
拿好鼓槌滚上台去 上台了
And in first place,
第一名
Shaffer Conservatory.
谢弗音乐学院
Hey. Don't fucking touch my folder, man.
可别碰我的谱子啊
Do not touch this kit.
别碰这套鼓
All right, let's get to work, ladies.
好了 开工 女士们
Tanner, what you doing? It's core only.
坦纳 你来干什么 今天只有主力乐手
I don't have time for alternates.
我没时间给替补
"Cherokee." From the top.
《切诺基》 从头开始
Tanner, are you a fucking statue?
坦纳 你他妈是雕塑吗
Let's go. Get off the stool.
快点 从凳子上起开
Don't forget to turn Neiman's pages. Here we go.
别忘了帮尼曼翻谱子 准备开始
One, two, three, four. Two,
一 二 三 四
two, three, four.
二 二 三 四
妮可 回来后回电我去找你
What did you do to your hand?
你的手怎么了
- Is that from drumming? - Yeah. It's nothing.
-打鼓弄的 -嗯 没事
So how's it going with the Studio Band?
录音室乐队怎么样了
Good.
不错
Yeah, I think he likes me more now.
我觉得他更喜欢我了
And his opinion means a lot to you, doesn't it?
他的意见对你很重要 是吗
Yeah.
是的
Wanna grab the shakers?
帮忙拿下搅拌机
Jimbo? Overcooked.
吉宝 火大了
You can barely chew this.
都快咬不动了
- He just laughs. - So how's the drumming going, Andy?
-他就会笑 -鼓打得怎么样 安迪
Yeah, it's going really well. I'm the new core drummer, so...
不错 我是新的主力鼓手 所以...
Congratulations.
恭喜
Tom Brady.
汤姆·布雷迪啊[球星]
- Did you hear, Jim? - No, what happened?
-听说了吗 吉姆 -没有 怎么了
Trav got named this year's MVP.
特维被提名今年的最有价值球员
That's fantastic, Travis.
不错啊 特维斯
Yeah, and Dustin is heading up Model UN,
是的 达斯丁进了模拟联合国
soon to be Rhodes Scholar and who knows what else.
很快就能拿罗氏奖学金或者别的什么了
And Jim, teacher of the year.
而吉姆被评为年度教师
Well, hey, listen...
好吧 其实...
I mean, come on. The talent at this table, that is stunning.
桌边坐的全是天才 真不可思议
- And Andy, with your drumming. - It's going okay, Andy?
-还有安迪 会打鼓 -怎么样 安迪
Yeah, it's going really, really well, actually.
还不错 一切都非常非常顺利
I'm part of Shaffer's top jazz orchestra,
我进了谢弗最顶尖的爵士乐团
which means it's the best in the country.
也就是全国最好的
And I'm a core member
而且我是主力成员了
so I'll start playing in competitions. Actually I just...
开始参加比赛 我还...
I found out I'm the youngest person in the entire band.
我还发现我是乐队里最年轻的
How do you know who wins in a music competition?
音乐比赛要怎么评判呢
Isn't it subjective?
不是很主观吗
- No. - Does the studio get you a job?
-不 -录音室给你工作了吗
It's not an actual studio.
它其实不是录音室
It's the name of the ensemble,
那只是乐团的名字
but it's a big step forward in my career.
但这是我职业生涯中的一大步
I'm so glad you figured it out. It's a nasty business, I am sure.
很高兴你做到了 我知道这行水很深
Hey, are you gonna tell them about your game this week?
你想不想谈谈这周的球赛
Living up to your title.
看看你是不是名副其实
I scored a 93-yard touchdown.
我打了个93码远的触底得分
School record, school record.
新的校记录 新的校记录
- Is that true? That's fantastic. - It's Division Three.
-真的吗 太棒了 -对手是丙级的
It's Carlton football.
卡尔顿橄榄球队
It's not even Division Two, it's Division Three.
连乙级都不是 是丙级的
- You got any friends, Andy? - No.
-你有朋友吗 安迪 -没有
Oh, why is that?
为什么
I don't know. I never saw the use.
不知道 我觉得朋友没什么用
Who are you gonna play with otherwise?
那你都跟谁一起玩
Lennon and McCartney they were school buddies, am I right?
列侬和麦卡尼就是学生时代的好友 对吧
Charlie Parker didn't know anybody
查理·帕克就没有朋友
till Jo Jones threw a cymbal at his head.
直到乔·琼斯把镲片砸到他头上
So that's your idea of success?
你觉得这就算成功吗
I think being the greatest musician of the 20th century
我觉得成为20世纪最伟大的音乐家
is anybody's idea of success.
对任何人来说都应该算成功
Dying broke and drunk and full of heroin at the age of 34
34岁就因酗酒吸毒而身无分文地死去
is not my idea of success.
我可不觉得那算是成功
I'd rather die drunk, broke at 34
我宁愿34岁就身无分文酗酒而死
and have people at dinner table talk about me,
但能成为别人在饭桌上的谈资
than live to be rich and sober at 90
也不要健康富有地活到90岁
and nobody remember who I was.
却没人能记住我
But your friends will remember you, that's the point.
但你的朋友会记住你 这才是重点
None of us were friends with Charlie Parker. That's the point.
我们都不是查理·帕克的朋友吧 这才是重点
Travis and Dustin,
你看特维斯和达斯丁
they have plenty of friends and plenty of purpose.
他们就既有朋友又有理想
I'm sure they'll make great school board presidents someday.
他们将来肯定能当好学生会主席的
That's what this is all about? You think you're better than us?
原来是为了这个吗 你觉得自己比我们强吗
Catch on quick. Are you in Model UN?
反应挺快啊 你是模联的吗
I got a reply for you, Andrew.
我来回答你 安德鲁
You think Carleton football is a joke?
你觉得卡尔顿橄榄球队是个笑话吗
Come play with us.
来跟我们打一场
Four words you will never hear from the NFL.
你永远不会听到职业球队这样邀请你
- Who wants dessert? - Heard from Lincoln Center?
-谁想要甜点啊 -林肯中心邀请你了吗
Okay guys, get out of here.
好了 都走吧
Pick up the new chart by the door on your way out.
新乐谱放在门口 记得拿一份
Rehearsal 9 p.m. sharp tonight.
今晚九点准时排练
That's how long you have to learn it.
在那以前要练好
Neiman. Stick around a minute.
尼曼 你留一下
See the tempo marking on there?
看到上面标的速度了吗
Quarter note equals 330.
每分钟330拍
That is a double-time swing.
要打双倍摇摆了
- That's what got you in here, right? - Oh, yeah.
-你就是凭这个进来的 对吧 -没错
As fate would have it, I recently stumbled across another kid
缘分真是有趣 我最近又碰到个孩子
in the practice room working on his double-time swing.
在练习室里练双倍摇摆
So I'm gonna give him a shot.
我决定给他个机会
- Am I late? - Perfect timing.
-我迟到了吗 -正好
Come on in, Connolly.
进来吧 康诺利
- Uh, you two know each other, right? - Yeah, Nassau band.
-你们俩认识吧 -对 在拿骚乐队
What's up, Andrew?
你好啊 安德鲁
Now Connolly, I've made Neiman a temporary core,
康诺利 我让尼曼当了临时的主力鼓手
but with this competition coming up
但是比赛就快到了
I just wanna make very sure
我只是希望确保
this chart is in the best shape it can be.
这首曲子能尽善尽美
Yeah, this one right here, right?
就是这首对吧
I gave Connolly the chart this morning.
我今早也给了康诺利一份乐谱
All I wanna do now is give you both a crack at it, all right?
现在我想听你们俩都打一遍 好吗
So, Neiman, go ahead, jump on the kit, take it from the top.
尼曼 你先来吧 从头开始打
Okay.
好的
I don't want you to worry about hits right now. Just tempo, okay?
先别在意鼓点 把节奏打对就行 好吗
All set?
准备好了吗
One, two...
一 二
Not quite my tempo. Connolly.
不是我要的节奏 康诺利
- I can take it from the top. - Connolly, go ahead.
-我可以再来一遍 -康诺利 你去吧
- I can do... - No. We'll go with Connolly now.
-我可以... -不用了 现在换康诺利打
Hey, do you mind?
能借一下吗
Okay, man, ready?
好的 准备好了吗
One and two and...
一 二
- Perfect, Connolly. - Oh, my God.
-很棒 康诺利 -不是吧
See, this to me is the beauty of Studio Band.
看吧 这就是录音室乐队的美妙之处
You walk in here an alternate,
你以替补身份进来
who knows when you could be the new core.
说不定哪天就成了新的主力
- Oh, my God, are you serious? - Thanks.
-天啊 你是认真的吗 -谢谢
That shit?
就这玩意
Fletcher.
我是弗莱彻
Thanks, man. Here you go.
谢啦 还你
Don't worry about Fletcher. He's more bark than bite.
别跟弗莱彻较劲了 他就是嘴上厉害
Hey, look, you... I can play these charts.
听着 你...我能打这首曲子
- Now is not the time, I swear to God. - I can play it, okay?
-不是时候 拜托了 -我能打的 好吗
I said not now!
我说了现在不是时候
If you want the fucking part, earn it.
你他妈想要这个位置 就凭实力争取
I'm just gonna lay it out there.
我就直说了吧
This is why I don't think we should be together.
这是我觉得我们该分手的理由
And I've thought about it a lot, and this is what's gonna happen.
我想了很久 事情一定会变成这样
I'm gonna keep pursuing what I'm pursuing.
我会继续追逐我的目标
Because I'm doing that,
正因如此
it's gonna take up more and more of my time.
它会越来越多地占据我的生活
I'm not gonna be able to spend as much time with you.
我就没那么多时间陪你了
And even when I do spend time with you,
就算是在你身边
I'm gonna be thinking about drumming.
我也只会想着打鼓的事
I'm gonna be thinking about jazz music, my charts and all that.
我会想着爵士乐 想着我的谱子
Because of that, you're gonna start to resent me.
你会因此对我不满
And you're gonna tell me to ease up on the drumming,
你会让我少打点鼓
spend more time with you because you are not feeling important.
多花时间陪你 因为你觉得自己不被重视
I'm not gonna be able to do that.
但我做不到这一点
I'm just gonna start to resent you
而我也会开始埋怨你
for even asking me to stop drumming.
哪怕你只是随口说说让我不要打鼓
We're just gonna start to hate each other.
我们会开始互相憎恨
It's gonna get very...it's gonna be ugly.
最后会很...会很难看
And so for those reasons,
既然如此
I'd rather just, you know, break it off clean.
我觉得不如趁早一刀两断
Because I wanna be great.
因为我想变得出色
And you're not?
你现在不出色吗
I wanna be one of the greats.
我想变成最出色的
And I would stop you from doing that?
我会拖你的后腿吗
Yeah.
是的
You know I would stop you from doing that?
你确定我会拖你的后腿吗
You know that for a fact?
百分之百确定吗
Yes.
是的
And I'd barely see you anyway?
我会很难见到你
- Yeah. - And when I did see you, you'd treat me like shit
-是的 -就算见到你 你也会懒得鸟我
because I'm just some girl who doesn't know what she wants.
因为我只是个没有目标的傻姑娘
And you have a path, and you're going to be great,
而你有自己的道路 你会变得伟大
And I'm gonna be forgotten,
而我只会被人遗忘
and therefore you won't be able to give me the time of day
所以你不能花时间陪我
because you have bigger things to pursue.
因为你有更大的追求
That's exactly my point.
这正是我想说的
What the fuck is wrong with you?
你哪根筋搭错了
You're right. We should not be dating.
你说得对 我们该分手了
I'm okay. Thanks.
不用了 谢谢
Fuck! Fuck!
操 操
Fucking piece of shit!
操你妈的混蛋
Fuck you!
操你
Fuck!
Fucking piece of shit! Come on!
操你妈的混蛋 来啊
Sorry, we have a new player. Ryan Connolly.
抱歉 我们有位新鼓手 瑞恩·康诺利
I'm sorry.
不好意思
Guys, just put your instruments down for a minute.
各位先把乐器放下吧
Just listen for a minute.
先听一会儿
Six years ago...
六年前
I came across a kid in a practice room working on his scales.
我在练习室碰到一个在练音阶的孩子
He was early second year and
他刚刚上大二
he'd started at Shaffer with a lot of hope.
他带着无限的憧憬来到谢弗
Like all you guys.
就像你们一样
But the truth was that he barely squeaked in to begin with,
可现实是他只是勉强被录取
and he was really struggling.
他很难跟上进度
The faculty were all telling him,
老师们都跟他说
"Maybe this isn't for you."
"也许这条路不适合你"
But they didn't see what I saw.
但我看到了他们没看到的
This scared, skinny kid
这个害怕的瘦小子
cursing himself because he couldn't get his scales right.
因为吹不对音阶而咒骂着自己
I saw a drive in him.
我在他身上看到了决心
And I put him in Studio Band.
我让他加入了录音室乐队
And when he graduated,
他毕业的时候
Marsalis made him third trumpet at Lincoln Center.
马萨利斯让他做了林肯中心的第三小号手
A year later, he was first.
一年后他就成了首席
That's who you're listening to now.
你们听到的就是他的作品
His name was Sean Casey.
他叫肖恩·凯西
I found out this morning that...
今天早上我得知
Sean...
肖恩...
died yesterday...
昨天去世了
in a car accident.
是一场车祸
And I just...
我只是...
I wanted you guys to know he was a beautiful player.
我想让你们知道 他是个杰出的乐手
I just thought you should know.
我觉得应该让你们知道
I'm sorry.
对不起
Okay.
好了
Let's get to work, huh? How about "Caravan," Bar 105?
开始干活吧 《大篷车》第105小节
Two bars for free.
前两小节自由发挥
One and two and...
一 二
It's not quite right, Connolly.
不太对 康诺利
I'd like to try Neiman on this.
让尼曼试试吧
Maybe now's the time for Neiman to earn the part.
也许这是尼曼争取这个位子的好机会
One and two and...
一 二
Nope, I guess not. Tanner?
不 恐怕不行 坦纳你来
One and two and...
一 二
Motherfucker!
真操蛋
Connolly, get your ass back on the kit.
康诺利 滚回来继续打
We will stay here for as long as it takes
你们几个死基佬打不对节拍
until one of you faggots can play in time.
我们就一直陪你们练
One and two and...
一 二
Looks like that might be all night. Neiman.
看来要弄一整晚了 尼曼
One and two and...
一 二
Not my fucking tempo!
节奏他妈的不对
Sorry, guys. Hate to put you through this.
抱歉 各位 我也不想让你们忍受这些
If you need to fucking take a dump or get a coffee,
如果你们想去拉屎或者喝个咖啡
whatever, now might be a good time.
随便干啥 现在都可以去
We're gonna stay until I
因为我们会一直待在这儿
find a drummer who can fucking play in time.
直到我找到一个能他妈的打对节奏的鼓手
I apologize to the musicians.
对不起各位乐手了
Seriously, take 10, 20, a fucking hour.
说真的 去休息十分钟二十分钟 一小时
You hear me, cocksuckers?
听到了吧 杂种们
Better start shitting me perfect 400s.
最好赶快给我打出完美的400拍
Connolly, get your fucking ass back on the kit.
康诺利 给我滚回去继续打
Is that really the fastest you can play,
你真的只能打这么快了吗
you worthless Hymie fuck?
你这个没用的犹太杂种
No wonder Mommy ran out on you. Get off the fucking kit.
怪不得你妈不要你了 从鼓前面滚开
And here comes Mr. Gay Pride of the Upper West Side himself.
欢迎上西区的基佬之光大驾光临
Unfortunately this is not a Bette Midler concert.
可惜这不是贝蒂·米勒的演唱会
We will not be serving cosmopolitan and baked Alaska,
现场没有供应鸡尾酒和火焰冰淇淋
so just play faster than you give hand jobs, will you please?
拿出你给人撸管的手速来打鼓好吗
One, two, one, two.
一 二 一 二
Not even fucking close.
差他妈太远了
Let's go with the Irish mick fuking paddycracker now.
换爱尔兰混球狗杂种上吧
You know, you actually do look quite a bit like a leprechaun.
你长得还真有点像爱尔兰小妖精呢
I'm gonna start calling you Flannery.
我以后就叫你弗兰纳里吧
Get off!
滚开
What the fuck are you looking for?
你他妈找啥呢
There's no pot of gold down there.
底下又没藏着金子
Adjusting the seat? Really?
调座位高度 真的吗
That's been your fucking problem the whole time? The seat height?
所以他妈一直是这个问题 座位高度吗
So now you have it, right?
现在你没问题了对吧
Go.
开始
Bullshit! Fuck you!
狗屁不通 操你
Neiman.
尼曼
Maybe it's time
也许是时候
to finally bring this home. What do you say?
结束这场闹剧了 你觉得呢
Show me.
让我看看
Don't slow down.
别减速
Pick it up.
快一点
Faster!
快点
Faster!
快点
Faster!
快点
Faster!
快点
Faster!
快点
Keep playing!
继续打
Keep playing! Keep playing! Keep playing!
继续打 继续打 继续打
Don't stop.
不要停
Neiman,
尼曼
you earned the part.
这位子是你的了
Alternates, you wanna clean the blood off my drum set?
替补们 把鼓上的血擦一下
Okay, we can start now.
好了 我们可以开始了
5 p.m. call tomorrow in Dunellen.
明天下午五点到杜内伦
Give yourselves at least two hours
至少提前两小时
to get there from the city this time, all right?
从城里出发 好吗
Save your travel receipts.
记得留着车票
Or don't. I don't give a shit.
不留也行 反正我不在乎
杜内伦比赛当天
Excuse me, do you know where the cabs are?
不好意思 你知道出租车停哪儿吗
No, you gotta call the cabs.
不 你得打电话叫车
I know, but they said the cab was supposed to be here.
但他们说这里会有出租车
No, you gotta call them. They're gonna take forever.
只能打电话叫 要等好久的
How do I get to Hargrove?
这里怎么去哈格罗夫街
Hey. Come on. Please, come on. You're still open.
拜托 拜托了 还没关门呢
You're still open. Come on. Come on. Come on.
还没关门 拜托 拜托了
Yeah, hello?
Neiman, where are you, man? Call time was 5.
尼曼 你他妈在哪儿呢 五点就该集合了
I know, I know. I'm almost there. I'm right there.
我知道 我就要到了 马上就到了
- We're on stage in 20. - I know we're on stage in 20.
-再过20分钟就要上台了 -我知道
- Fletcher's got Connolly warming up. - God fucking da... Okay.
-弗莱彻已经让康诺利准备了 -该死的
You just tell that little fucking redhead I'll...
你告诉那个该死的红毛
I'm gonna be there, okay? Fuck.
我会按时到的 好吗 操
Hey. Hey. Sorry I'm late.
嘿 抱歉我迟到了
Well, glad you could fit us into your busy schedule, darling.
您能抽出时间来真是太好了 亲爱的
I know. Look, I'm sorry I'm late, but I'm here. I'm ready to go.
对不起我迟到了 但是我准备好上场了
Connolly's playing the part.
这场康诺利上
Like fucking hell he's playing my part.
他妈的最好是他上
What the fuck did you say to me?
你他妈跟我说什么
It's my part.
这是我的位子
It's my part and I decide who to lend it to.
是我的位子 我决定我把它借给谁
Usually it's somebody that has fucking sticks.
至少是给他妈的带了鼓槌的人
I left them in the car. I'll be right back. Take me five minutes.
我忘在车上了 我马上回来 就五分钟
I'm warming up the band now.
乐队已经在准备了
Look, I can use Ryan's sticks...
我可以用瑞恩的鼓槌...
Neiman, you lost the fucking part.
尼曼 你已经丢掉这个位子了
No, I didn't. Look, you can't fucking do this.
不 我没有 你他妈不能这么做
- Can't? - Yeah.
-我不能 -对
When did you become a fucking expert on what I can or cannot do,
什么时候轮到你来教我怎么做了
you fucking weepy-willow shit sack?
你这个哭哭啼啼的贱货
I earned that part.
这位子是我争取到的
You never earned anything. You are a self-righteous prick.
你根本没有争取到什么 你这个自大的蠢货
The only reason you're a fucking core
你他妈当上主力鼓手的唯一原因
is because you misplaced a folder.
是你没收好乐谱
Only reason you're in Studio Band to begin with
你能进录音室乐队的唯一原因
is because I told you what I'd be asking for in Nassau.
是我在拿骚乐队告诉了你我的要求
Am I wrong?
我错了吗
I'm in Studio Band because I'm the best...
我能进录音室乐队 因为我是最好的...
Why don't you just back off, bro.
算了吧 伙计
Hey, fuck off, Johnny Utah. Turn my pages, bitch.
滚开 强尼·犹他 你只配给我翻谱子
Hey. I can cut you any fucking time I want.
我随时可以开除你
- You would've cut me by now. - Try me, you fucking weasel.
-那你早把我开了 -别激我 你个傻逼
5: 30, that's in exactly 11 minutes, my band is on-stage.
距离五点半还有十一分钟 我的乐队就要登台
If your ass is not on that stool with your own sticks in hand,
要是你没有拿着自己的鼓槌坐好
or if you make one fucking mistake,
或者出了一处错误
one, I will drum your ass back to Nassau
一处 我就把你赶回拿骚
where you can turn pages until you graduate or fucking drop out.
你可以一直翻谱子到毕业或者辍学
By the time you're done at Shaffer,
当你在谢弗玩完的时候
you'll make Daddy look like a fucking success story.
你爹都显得比你成功了
Got it? Or we can let Johnny Utah play the part.
明白了吧 或者就让强尼·犹他替你打
- You choose. - That's my part. I'll be on your stage.
-你选 -那是我的位置 我会上台的
- Fuck you. - You got 10 minutes,
-操你 -你有十分钟
you fucking pathetic, pansy-ass fruit fuck.
你个可悲的死基佬
- Tell Fletcher I'm coming. - What's taking you so long?
-告诉弗莱彻我马上到 -怎么这么久
We're moving on-stage right now.
我们要上台了
I know. I got locked in my car. I'm coming.
我知道 我车锁出问题了 马上到
Left turn, 200 feet.
前方200英尺左转
- Are you driving man? - No.
-你在开车吗 -没有
What the hell was that noise?
那是什么声音
Okay, why don't you just tell Fletcher that I'm coming,
你只要告诉弗莱彻我马上到
you motherfucker?
你个混蛋
Are you okay? Are you okay?
你没事吗 你没事吗
- I gotta get my sticks. - No no no, stay away from the car.
-我得把鼓槌拿出来 -别别 离车远点
- I've called 911. - Look, I gotta go.
-我打911了 -我得走了
- No, no, sir. - A couple more blocks.
-不不 先生 -只有几个街区了
- Sir, no, you don't have to... - Please get off me.
-先生 你不必... -请你让开
Hey, guy. What the fuck happened to you?
你出什么事了
The Shaffer Conservatory Studio Band.
谢弗音乐学院录音室乐队
Neiman, what the fuck?
尼曼 什么情况
Fuck.
Neiman...
尼曼
You're done.
你完了
Gentlemen, ladies, I apologize
女士们先生们 我很抱歉
on behalf of Shaffer Conservatory.
谨代表谢弗音乐学院
Piece of shit. I'll fucking kill you.
混蛋 我他妈杀了你
- Fuck you. - Get the...
-操你 -放开...
- Get the fuck off me. Get off me. - Fuck off.
-他妈的放开我 -滚开
Fuck you.
操你
Fuck you!
操你
Fuck you, Fletcher! Fuck you!
操你 弗莱彻 操你
Get off. Fuck. Piece of shit!
放开我 混蛋
Fuck you!
操你
When did you start talking to her?
你什么时候开始跟她聊的
Your father got in contact this week.
你父亲是本周和我们联系的
Does the name Sean Casey mean anything to you?
你知道肖恩·凯西这个名字吗
You know of his death?
你知道他的死讯吗
Last month, he hanged himself in his apartment.
上个月他在公寓内上吊自杀
What does that have to do with me?
这跟我有什么关系
Sean suffered from anxiety and depression.
肖恩饱受焦虑症和抑郁症的折磨
His mother claims this
据他的母亲说
started during his time as Fletcher's student.
这一切都开始于他成为弗莱彻的学生
Now, the Caseys aren't wealthy, they don't wanna file suit.
凯西家里并不富裕 他们不想起诉
So, what do they want?
那他们想要什么
To make sure Terence Fletcher
确保特伦·弗莱彻
is never allowed to do this to another student.
永远不能再摧残其他学生
谢弗音乐学院
开除
Hey, Dad, look at my paradiddle.
老爸 看我的复合跳
Yeah, that's my boy.
我儿子真棒
He didn't do anything.
他什么也没做
What is wrong with you? It's over, okay?
你怎么了 都结束了 好吗
He's out of your life.
他不会再出现在你的生活中了
Why would you let him get away with what he did to you?
他对你那样 为什么要放过他
Would you characterize his conduct as extreme, Andrew?
你觉得他的指导有些极端吗 安德鲁
Did he ever intentionally inflict emotional distress?
他是否曾经有意施加情绪上的压力
This would not be a public hearing, you know.
这不会公开听审 明白吗
Fletcher would never know it was you who spoke up.
弗莱彻绝不会知道是你说的
Why would you do this to me?
你为什么这样对我
Do you think that I would let him put my son through hell
他让我的儿子受这么大的苦
and then just walk away scot-free?
你认为我会让他轻松过关吗
Don't you know I would never let that happen?
你不知道我决不允许这种情况发生吗
That there is nothing in the world more important to me than you?
对我而言 这世上没有比你更重要的了
Don't you know that?
你不知道吗
Andrew?
安德鲁
Andrew?
安德鲁
Just tell me what to say.
告诉我怎么说
JVC爵士音乐节
I'd give anything to be there again this fall, wouldn't you?
这个秋天我会想尽办法再过去 你不会吗
Yes I like weddings, provided when they're not mine.
我喜欢婚礼 只要不是我自己的
Marriages are very healthy, sir.
婚姻很健康 先生
They said married men live much longer than bachelors.
据说已婚男士比单身汉更长寿
That's true, they're only trying to outlive their wives
这倒是 他们只是想活得比老婆更长
so they can be bachelors again.
好重新变成单身汉
Haven't you ever thought of getting married, sir?
你没想过要结婚吗
Once in fact I did.
有一次我想过
The young lady changed her mind at the last moment.
那位年轻女士在最后一刻改变了心意
I've been deeply indebted to her ever since.
此后我一直对她深怀感激
All right, and I loaded the pantry up with Gushers.
我在柜子里放了水果糖
- Saw that. - Okay.
-看见了 -好
All right.
好了
Thanks.
谢了
妮可
爵士现场
特邀嘉宾 特伦·弗莱彻
Right on, man.
好极了
Andrew.
安德鲁
I don't know if you heard. Uh...
不知道你有没有听说
I'm not at Shaffer anymore.
我不在谢弗了
Yeah, I did hear that.
嗯 我听说了
Did you quit?
你辞职了吗
Not exactly.
不算是
Some parents got a kid from Sean Casey's year, I think,
好像有些家长找到了肖恩·凯西那届的学生
to say some things about me.
说了些我的事
Although why anybody would have anything
虽然不知道除了甜言蜜语
other than peaches and cream to say about me is a mystery.
他们还能说我什么 太奇怪了
Yeah.
是啊
- That's a good laugh, right? - I'm sorry.
-好笑吧 -抱歉
- No, listen... I get it. - I'm sorry.
-没事 我知道 -抱歉
I know I made enemies.
我知道自己树敌不少
I'm conducting a little, though.
不过我还在指挥
They brought back the JVC Fest this year.
今年JVC音乐节回归
They got me opening in a couple of weeks with a pro band.
他们让我带一支专业乐队 几周之后演开场
That's great.
很好啊
Yeah. It's all right.
是啊 不错
Truth is, I don't think people understood
其实我觉得人们不理解
what it was I was doing at Shaffer.
我究竟在谢弗做什么
I wasn't there to conduct.
我不是去指挥的
Any fucking moron can wave his arms and keep people in tempo.
弱智也能挥着手臂让大家保持节奏
I was there to push people beyond what's expected of them.
我是在逼着人们突破极限
I believe that is...
我相信这是...
an absolute necessity.
绝对有必要的
Otherwise, we're depriving the world of the next Louis Armstrong.
否则我们就浪费了下一个路易斯·阿姆斯特朗
The next Charlie Parker.
下一个查理·帕克
I told you the story about
我和你说过吧
how Charlie Parker became Charlie Parker, right?
查理·帕克成名的故事
- Jo Jones threw a cymbal at his head. - Exactly.
-乔·琼斯把嚓片砸到了他头上 -正是
Parker's a young kid, pretty good on the sax.
帕克那时候还年轻 萨克斯吹得不错
Gets up to play at a cutting session, and he fucks it up.
参加一场爵士乐比赛 结果演砸了
And Jones nearly decapitates him for it.
琼斯差点把他的头给砍了
And he's laughed off-stage.
在台下备受嘲笑
Cries himself to sleep that night,
那晚他哭着入睡
but the next morning, what does he do?
但隔天一早 他做了什么
He practices.
他练琴
And he practices and he practices with one goal in mind,
他练啊练 脑子里只有一个目标
never to be laughed at again.
再也不要被嘲笑
And a year later, he goes back to the Reno
一年之后 他回到里诺
and he steps up on that stage,
他登上舞台
and plays the best motherfucking solo the world has ever heard.
献上了一曲惊世的独奏
So imagine if Jones had just said:
试想如果琼斯当时只是说
"Well, that's okay, Charlie. That was all right. Good job."
"没事的查理 挺好 不错"
And then Charlie thinks to himself,
那查理自己也会觉得
"Well, shit, I did do a pretty good job."
"操 我确实演得不错"
End of story.
故事结束
No Bird.
没什么"大鸟"了
That, to me, is an absolute tragedy.
这对我来说绝对是个悲剧
But that's just what the world wants now.
但当今社会就想这样
People wonder why jazz is dying.
人们不知道为什么爵士将死
I tell you, man, and every Starbucks "Jazz" Album
我告诉你 每一家星巴克的"爵士"专辑
just proves my point, really.
都能证明我的观点
There are no two words in the English language more harmful
在英语当中没有比这两个词更害人的了
than "Good job."
"不错"
But is there a line?
但有底限吗
You know, maybe you go too far
也许你太过了
and you discourage the next Charlie Parker
结果让下一个查理·帕克彻底灰心
- from ever becoming Charlie Parker. - No, man, no.
-无法成为查理·帕克了 -不 不会
Because the next Charlie Parker would never be discouraged.
因为下一个查理·帕克永远不会灰心
Yeah.
是啊
The truth is, Andrew...
其实 安德鲁
I never really had a Charlie Parker.
我从来没有过查理·帕克
But I tried.
但我试过了
I actually fucking tried.
我真他妈的试过了
And that's more than most people ever do.
这已经比大多数人厉害了
And I will never apologize for how I tried.
我决不会为我尝试的方式道歉
I'll see you later.
回头见
Yeah.
回见
Hey, Andrew. Listen, I have no idea how you're gonna take this,
安德鲁 不知道你会怎么想
but the band I'm leading for JVC, my drummer is not cutting it.
但我在JVC指挥的这支乐队 鼓手还欠火候
You understand what I'm saying?
明白我的意思吗
No.
不明白
I'm using the Studio Band playlist.
我用的是录音室乐队的曲子
You know, "Caravan," "Whiplash."
《大篷车》《爆裂》
I need somebody who really knows those charts.
我需要了解这些曲子的人
What about Ryan Connolly?
瑞恩·康诺利呢
All Connolly ever was to me was incentive for you.
康诺利只是我找来激励你的
- Tanner? - Tanner switched to premed.
-坦纳 -坦纳转去学医了
I guess he got discouraged.
我猜他是灰心了吧
Take the weekend. Think about it.
周末的时候好好想想
- Hello? - Hey, Nicole, it's Andrew.
-喂 -妮可 我是安德鲁
It's been a while since I talked to you. Um...
有好一阵子没和你说话了
Look, l...
瞧 我...
I'm really sorry about everything.
一切我都很抱歉
I know that's not, you know,enough,
我知道这样说还不够
but I'm just really sorry. Um...
但我真的很抱歉
But anyway, I got... I actually have this show this weekend.
无论如何 我这周末有个演出
It's a, uh...
是个...
Like, a JVC thing. And I didn't know if maybe you'd wanna go,
JVC的演出 不知道你想不想去
and we, you know, maybe get some, like, pizza afterwards,
也许之后我们可以去吃个披萨什么的
And, like, complain about our schools again.
抱怨一下学校的生活
What is...? You said Jayvees?
什么 杰威...
No, it's, heh, JVC.
不是 是JVC
It's like a... It's a jazz thing.
是有关爵士的
Yeah.
Oh, okay.
好吧
Well, I don't know if I can come.
我不知道能不能去
I... I'll have to check with my boyfriend.
我得问问我男朋友
Okay.
Yeah.
好的
Yeah, I'll check, but I don't know.
好 我问问 但我说不好
I don't really think he likes jazz music.
我估计他不怎么喜欢爵士乐
Yeah, I mean, it's not for everybody.
是啊 不是人人都喜欢
Okay. Well, I guess maybe I'll see you guys there.
好吧 也许我们在那儿见
- Okay. - Okay.
-好吧 -好的
Bye.
再见
All right, gang, listen up.
好了 大家听我说
Now, for those of you who are new at this,
你们有谁是第一次来的
which looks like everybody except Cal,
估计除了卡尔都是吧
tonight could change your life.
今晚可以改变你们的一生
The folks out there make a phone call,
台下的仁兄打个电话
you could be a Blue Note signee,
你就能跟蓝音唱片签约
an EMC client, a Lincoln Center core.
成为EMC的客户 林肯中心的主力乐手
On the other hand,
另一方面
if you drop the ball, you might be looking for a new line of work
如果演砸了 你可能就得考虑转行了
because the other thing about these cats is they never forget.
这些家伙另一大特点就是过耳不忘
We all set?
准备好了吗
All right. Let's have fun.
好的 玩得开心
You think I'm fucking stupid?
你以为我他妈蠢吗
- What? - I know it was you.
-什么 -我知道是你
Thank you, ladies and gentlemen.
谢谢 女士们先生们
We're very excited to be here
我们很激动能来这里
kicking off the JVC Festival this year.
为今年的JVC音乐节开场
I'm Terence Fletcher,
我是特伦·弗莱彻
these are some of the best musicians in New York,
这些是纽约最杰出的乐手
which means they're some of the best musicians in the world.
也可以说是世界上最好的乐手
We're gonna do some old standards for you,
我们会带来一些经典曲目
but first we're gonna start out with a new tune
但首先我们将带来一首新曲子
by Tim Simonec called "Upswingin'."
蒂姆·西蒙尼克的《扶摇直上》
What the fuck you doing?
你他妈在搞什么
Come on, man.
拜托 老兄
Yeah, I guess maybe you don't have it.
估计你是不会打
That was a little extra
刚刚节奏的部分
avant-garde there from the rhythm section.
有一些小小的"先锋派"了
Come on, let's go home.
好了 咱们回家
What are you doing?
你做什么
Now we're gonna slow it down a little bit.
现在我们要稍缓节奏
I'm guessing most of you folks have heard...
我想诸位大多都听过...
I'll cue you in.
听我指示
"Caravan."
《大篷车》
Three, four.
三 四
I'm gonna gouge out your motherfucking eyes.
我要把你他妈的眼睛挖出来
- Andrew, what are you doing, man? - I'll cue you.
-安德鲁 你在干什么 -我会给你提示