年轻气盛 Youth

上映日期: 2,015

语言: 英语 / 西班牙语 / 瑞士德语

影片类型: 剧情 / 喜剧

导演: 保罗·索伦蒂诺

演员: 蕾切尔·薇兹 / 简·方达 / 迈克尔·凯恩 / 保罗·达诺 / 哈威·凯特尔 / 内芙·加切夫 / 埃德·斯托帕德 / 马达丽娜·珍娜 / 马克·科兹莱克 / 亚历克斯·麦奎因 / 艾米莉亚·琼斯


台词
译者/微博@ Emtee
You can't smoke here.
你不能在这里抽烟
What, even outside?
室外也不行?
Not even inside.
室内更不行
Uh, well... Pardon me, Mr. Ballinger.
好吧 请原谅 巴林杰先生
Or may I call you ...
或者 我是否能称呼您为
Maestro?
大师
新环球小姐折冠
- May I ask how your holiday is going? - Very well, thank you.
- 您假期过得怎么样 - 很好 谢谢
You've been coming here long?
您常来这里?
I've been coming here for about twenty years.
我一直来这里 大概有20年了
I used to come with my wife and now I keep coming on my own.
我过去常和我妻子来 现在我一个人常来
Why... why Switzerland, Maestro?
为什么来瑞士 大师
Well, it's close to Italy, and after London and New York ...
这里靠近意大利 在伦敦和纽约之后
... I was director at the Venice orchestra.
我在威尼斯乐团做指挥
- Of course! - For twenty-four years.
- 当然了 - 做了24年
Silly of me!
我真蠢
And are you still directing or composing, Maestro?
那您还在指挥或创作吗 大师
No. I'm retired.
不了 我退休了
Maestro, as I indicated you In my letter, I work ...
大师 就如我在信中向您透露的那样
... For the Entitlements and Events Office at the Buckingham Palace.
我为白金汉宫的授权及项目办公室工作
- You work for the Queen? - In a sense, yes.
- 你为女王工作? - 某种意义上来说 是的
Good. I find Monarchies so endearing.
很好 我发觉君主制很讨人喜欢
If I may, Maestro ...
容我问一句 大师
Why exactly do You find the monarchy endearing?
您到底为什么会发觉君主制讨人喜欢
Well, because it's so vulnerable.
因为它很脆弱
You eliminate one person ...
你们除去一个人
... And all of a sudden ...
然后突然
... The whole world changes.
整个世界改变了
Like in a marriage.
像婚姻一样
Maestro, Her Majesty The Queen would be honoured to confer ..
大师 女王陛下将荣幸地
... The knighthood upon You this coming June.
在今年六月授予您爵士爵位
- Good. - Her Majesty The Queen will be de-lighted to learn you've accepted.
- 不错啊 - 女王陛下会很高兴得知您接受的消息
Her Majesty The Queen has never been de-lighted at anything.
女王陛下从没因为任何事而高兴过
Well... What is more
好吧 更重要的是
Your investiture, just so happens to coincide ...
您的仪式恰好在
... With the birthday of His Royal Highness the Prince Philip.
菲利普王子殿下的生日当天举行
And the queen would very much like to give him a concert by the BBC orchestra.
女王非常想为他办一场由BBC交响乐团演奏的音乐会
I don’t conduct any more.
我不再指挥了
- I'm sure you have not forgotten how it's done. - No.
- 我肯定您没忘记怎么指挥 - 没错
I haven't forgotten how it's done.
我没忘记怎么指挥
Prince Philip and the Queen will be simply ecstatic ...
菲利普王子和女王听到您指挥
... To hear you conduct your famous "Simple Songs".
您那著名的《简颂》会十分欣喜
I wil not conduct my "Simple Songs".
我不会去指挥我的《简颂》
Why not?
为什么
Personal reasons.
私人原因
The great soprano Sumi Jo has agreed to sing.
伟大的女高音歌唱家曹秀美已经同意演唱了
Sumi Jo won't do.
曹秀美不行
Tell me which soprano will do and you should have her.
那告诉我哪个女高音可以 我们会请她来
No one will do.
谁都不行
Very well.
好吧
I shall relay our conversation to the Queen.
我会把我们的谈话转告女王
Good day, Maestro.
日安 大师
Do you see that?
你们看见了吗
Is that him?
是他吗
Why yes...
怎么了 是的
It is! God!
是他 天呐
Angela!
安吉拉
Melanie! Melanie!
梅勒尼 梅勒尼
I was thinking today how You and I have the same problem.
今天我在想我和你怎么有同样的问题
- Is that so? - We've been misunderstood our whole lives ...
- 是吗 - 我们整个一生中都在被误解
... because we are allowed ourselves to give in just once to a little levity.
因为我们都让自己向小小的轻率屈服过那么一次
Levity is an irresistible temptation.
轻率是一种无法抵抗的诱惑
I worked with all the great European and American directors...
我和所有伟大的欧洲导演和美国导演合作过
... But I'll be remembered forever for "Mister Q".
但是我会因Q先生而被永远铭记
For a fucking robot.
因为一个该死的机器人
I had to wear suit of armour that weighted two hundred pounds.
我不得不穿上200磅重的盔甲
You couldn't even see my face.
你甚至看不到我的脸
But every five minutes somebody has to come up and remind me ...
但每五分钟就有人要过来提醒我
... I did "Mister Q".
是我塑造了Q先生
The same way they remind You that You did the "Simple Songs".
同样的 他们提醒你 你创作了那些《简颂》
And they forget ...
而他们忘了...
That you also composed "The Black Prism" ...
你还创作了《黑棱镜》
... "Life of Hadrian" and all the rest.
《哈德良的人生》和其他一切
Because levity also ...
因为轻率也是
A perversion.
一种曲解
What are you doing in Europe?
你在欧洲干嘛
I'm doing a new film in Germany. Starting in a month.
我在演一部新电影 一个月后在德国开机
- I am developing the role. - Is it a light-hearted role?
- 我在研究角色 - 是一个快活的角色吗
That depends on your point of view.
这取决于你的看法
And is all going well?
以及一切是否顺利
We'll see.
到时候就知道了
Well, it's late for me.
对我来说很晚了
Not for me.
对我来说不晚
Good night.
晚安
Did You take a piss today?
你今天尿了吗
Twice.
尿了两次
- Four drops. You? - Same. More or less.
- 四滴 你呢 - 一样 都差不多
More? Or less?
多还是少
Less.
Look how beautiful they are.
看他们多美啊
Beautiful?
美?
If you only knew how moving it is to see them working on the script.
你只有看到他们创作剧本时才知道有多动人
They're so passionate.
他们很有激情
You see these two?
看见那两个了吗
They are falling in love but they don't know it yet.
他们相恋了 但他们还不知道
- And how do you know? - I know because I know ...
- 你怎么知道 - 我知道是因为我知道...
... Everything there is to know about love.
所有关乎爱情的事
Maybe you'll have to give me some lessons ... one day.
或许哪天你得给我上上课
It's late now.
现在已经迟了
- Have you heard the latest? - No.
- 你有听闻最新的消息吗 - 没
Joyce Owens, Miss Universe, is coming to stay.
环球小姐乔伊斯·欧文斯要来住
Apparently, one of her prizes is a free week in our hotel.
显然她的奖励之一是我们酒店的一次免费周
Yeah, I heard.
是啊 我听说了
But It seems more like a punishment than a prize to me.
但对我来说 似乎更像是惩罚而不是奖励
How's the script coming?
剧本怎么样了
It's going to be masterpiece.
会成为杰作
And my testament.
我的遗作
And Brenda is going to be an unforgettable leading lady.
布兰达将成为一个令人难忘的女主角
We came upon a title today:
今天我们忽然想到一个片名
"Life's last day."
《人生的最后一天》
What do you think?
你觉得怎么样
that's good, good.
不错啊 不错
I'm going to get some sleep.
我得睡觉了
Good night!
晚安
Good night.
晚安
年轻气盛译者/微博@ Emtee
That guy who levitates is out here.
那个飘浮的人在这外面
I've been coming here for years.
我来这里很多年了
He has never levitated.
他从没飘浮过
So, where did You decide to go?
那么 你们决定去哪
We're going to Polynesia for two weeks.
我们要去波利尼西亚待两周
- Julian might go overboard as usual. - Good.
- 朱力安可能会像往常一样热衷过头 - 很好
You're going to be be glad to have the room to yourself now. I've just been at your way.
你会很高兴自己独占一整间房 现在我只是在打扰你
Not at all. You've kept me company.
一点也没 你在陪着我
Mick is working ...
米克在工作
- And I get bored. - You're not gonna be bored for a minute ...
- 我无聊了 - 你一点都不会无聊的
... Because I have arranged the full service for you: You're going to have
因为我为你安排了全套服务
a massage, sauna, check ups with the doctor every single day.
你每天都会有按摩 桑拿 医生体检
To help you get back in shape.
来帮你恢复身材
At my age, getting in shape is merely a waste of time.
我这年纪 保持身材就是浪费时间
And I will get even more bored.
我会更无聊的
You are victim of your own apathies, Daddy.
你的冷漠害了你自己 爸爸
Why don't you guys go to Venice one of these days?
不如这几天里你去次威尼斯
You could bring flowers to Mommy.
你可以送花给妈妈
I've been meaning to tell you...
我一直想告诉你
The French have emailed me every single day. They ...
那法国人每天都发我电邮 他们...
Insist that you write your memoires. What should I do?
坚持要你写你的回忆录 我该怎么做
Let them insist.
让他们坚持好了
I'm going to call you as soon as I get there.
我一到那就打你电话
Bye Daddy.
再见 爸爸
Have fun!
玩得开心
Would you mind turning on your back, please?
你介意转过身来吗
After pain come pleasure.
疼痛之后是愉悦
And then ... pain again.
然后又是疼痛
- How is it going, Mr. Ballinger? - It's going.
- 怎么样 巴林杰先生 - 有效果
I don't know where, but it's going.
我不知道什么程度 但有效果
My daughter says I'm apathetic.
我女儿说我冷漠
You see ... Is it that obvious?
你看 这明显吗
You've been watching too many movies, you idiot, you've forgotten what life is about.
你电影看的太多了 白痴 都忘了什么是生活
- Exactly! - Well, movies are life!
- 没错 - 电影就是生活
All you know how to do is criticize
你只知道指指点点
If you only has some inspiration for once ...
你就来一次灵感也好
Exactly!
没错
Inspiration! Didn't they teach at the film school that inspiration does not exist?
灵感?电影学校没教过你 灵感是不存在的吗
Inspiration is a lie.
灵感是一个谎言
There is no such thing as inspiration. Only fermentation.
不存在灵感这种东西 只存在酝酿
- Exactly. - Inspiration exists, all right ...
- 没错 - 灵感是存在的 好吗
You just don't recognise it because you have zero talent.
你不承认是因为你毫无天赋
- Exactly. - What the fuck are you doing?
- 没错 - 你他妈的干什么呢
- Agreeing with everyone? - Yeah, of course!
- 认同每一个人? - 是啊 当然
I am timid and insecure.
我胆小又没安全感
My parents never gave me any encouragement.
我父母从没给过我任何鼓励
I never had a girlfriend ...
我从没有过女友
And I have some serious doubts about my sexual orientation.
我严重怀疑我的性取向有问题
Stop! It'll not go into move.
别说了 你打动不了我
My aunt has polio.
我阿姨有小儿麻痹症
Don't you dare to accuse me of having no talent again, you idiot.
你再敢说我毫无天赋试试 白痴
Now there is not the time for fermentation. You talentless parasite!
现在不是酝酿的时候 你这无能的寄生虫
That's enough, you're really getting on my nerves.
够了 你们让我心烦
We have to come up with an ending.
我们得想个结尾
And you waste your time talking Philosophy and Big Ideas.
你们却在浪费时间谈论哲学和大道理
He is on his deathbed ...
他在他临终时
He can barely talk ...
几乎说不出话
He whispers to his wife:
他对他妻子低语道
"Don't cry, honey."
别哭泣 亲爱的
"You know, I've always found women who weep frivolent and repulsive. "
你知道 我总认为哭泣的女人 又可笑又让人讨厌
- Nice! - That's a totally asinine idea.
- 好棒 - 这完全是个蠢主意
What else?
还有别的吗
You won't fool me!
你愚弄不了我
I know that you can't levitate.
我知道你没法飘浮
That's everything?
这些是所有的了?
Don't you need anything?
你什么都不需要?
- What do you need band-aids for? - I don't.
- 你要创可贴干什么 - 我不需要
I'm doing it out of solidarity with you.
我这么做是为了和你同步
Ah, fuck you.
去你妈的
You pay.
你自己付
Do you remember Gilda?
你记得吉尔达吗
- The film? - No, Gilda Black.
- 电影? - 不是 是吉尔达·布拉克
The girl that we were both in love with.
那个我们都爱过的女孩
Gilda Black?
吉尔达·布拉克?
What are you ... Have to remind me up for?
你提醒我是要干嘛
That was a hundred years ago.
那都是一百年前的事了
To me it seems like yesterday.
对我而言 像是昨天的事
I would have given twenty years of my life to have slept with her.
我愿用我人生的二十年来换取和她上床
Well, that would've been a pretty stupid thing.
那真是蠢透了
Guilda Black wasn't worth twenty years of life.
吉尔达·布拉克并不值你人生的二十年
She wasn't worth a single day.
她连一天都不值
How do you know?
你怎么知道
Did you sleep with her?
你和她上过床吗
What? What did you say?
什么 你说什么
You heard me.
你听到了
Sixty years ago you swore you never slept with her ...
60年前 你发誓你从没和她上过床
... out of respect of my love for her.
因为尊重我对她的爱
Now you've changed your tune.
现在你却改口了
Look...
听着
- I have something to confess. - Fine, go ahead!
- 我有事要坦白 - 好吧 说吧
The real tragedy ...
真正的悲剧
And, believe me, it really is a tragedy ...
相信我 真的是悲剧
Is that I can't even remember if I slept with Gilda Black.
就是我甚至不记得我有没和吉尔达·布拉克上过床
- Are you serious? - I swear.
- 你说真的? - 我发誓
I'm wondering what happens to your memory over time.
我好奇记忆随着时间都发生了什么
I can't remember my family.
我不记得我的家人了
I don't remember...
我不记得
Their faces or how they talked.
他们的面容 他们的谈吐
Last night I was watching Lena while she was asleep.
昨晚我在莱娜睡觉时看着她
And I was thinking about all the thousands of little things ...
我想着成千上万个我以她父亲身份
... That I done for her as her father.
为她所做的小事情
And I done them deliberately so that she would remember them ...
我发现那些都是刻意而为 好让她长大时
... When she grows up.
能够记得
But in time ...
但最终
... She won't remember a single thing.
她一样都不会记得
Tremendous effort, Mick, you know.
巨大的努力 米克 你知道吗
Tremendous efforts, Mick.
巨大的努力 米克
With a modest result.
没有相应的结果
They're going to talk tonight, mostly.
他们今晚会说话的 你看着吧
I will bet you thirty Swiss francs ...
我和你赌30瑞士法郎
... They don't say a word the entire dinner.
他们在整个晚餐过程中 一个字也不会说
I'm so sure they are going to talk.
我很肯定他们会说
- I'll raise you to fifty. - Done.
- 我加到五十 - 一言为定
Including the last few days, err ...
算上最近几天的
... You owe me 250 Swiss francs.
你欠我250瑞士法郎
Today?
今天呢
Not today. You?
今天没有 你呢
Nothing.
什么都没
Let's hope we take a piss tomorrow.
但愿我们明天能尿出来
That's great, Nick.
太棒了 尼克
I'm glad you liked the second draft.
我很高兴你喜欢第二稿
Sure, we will work some more on the ending.
当然 我们会在结尾加把劲
I'll talk to Brenda, everything is all set.
我跟布兰达说了一切就绪
She can't wait. When is she ever going to get a part like this at her age, come on!
她迫不及待了 她这年纪要什么时候才能得到这样的角色 拜托
If it's okay with you, I'd like to start scouting locations next month
如果你没问题 我会在下个月开始勘景
- Perfect. Bye! - Yeah.
- 完美 再见 - 太好了
What happened to you?
你什么情况
You look like you've been to a funeral.
你看上去像参加了葬礼
Your son...
你儿子
- Has left my daughter. - Fuck!
- 离开了我女儿 - 该死的
- What are you talking about? - They were boarding a plane to Polynesia.
- 你在说什么 - 他们当时在登机去波利尼西亚
And right there, in the tunnel he stops ...
而就通道那里 他停了下来
... And tells her that he's fallen in love with another woman.
告诉她 他爱上了另一个女人
Nothing like being in the tunnel to make you feel you are in the tunnel.
没什么比你在通道内更让你觉得你在通道内的了
How fond! You're quite a magician of metaphor.
看得真透彻啊 你真是个隐喻魔术师
And he took this other woman on vacation?
他带着那个女人去度假了?
At least he had the good taste not to do so. At least
至少他没缺德到那种地步 至少是这样
And Lena?
莱娜呢
Lena is in her room. Crying her eyes out.
莱娜在她房里痛哭
I've never seen anyone crying that much in my life.
我这辈子从没见过谁哭得那么凶
I read somewhere that tear ducts can produce tears for three days ...
据我所知泪腺能连续三天源源不断地
- ... Without stop. - Yeah, I heard that too.
- 补充泪水 - 我也听说过
- Yep. - It was in that BBC documentary.
- 是吗 - 我在一部BBC纪录片里看到过
He's on his deathbed and he says to her:
他在他临终时 对她说
"Let's watch one more final BBC documentary together, darling. "
我们一起最后看一部BBC纪录片吧 亲爱的
Okay, guys, knock it off.
好了 各位 够了
I'm not sure that's true, though. About the tear ducts. I read that ...
我不确定泪腺的事是不是真的
... Somewhere in the popular magazine ...
那是某本流行杂志上写的
... And they tend to exaggerate. Better for sales.
他们为了销量而夸张了吧
- I think you're getting off the mark. - I think you're right.
- 我觉得你扯远了 - 我觉得你说得没错
Julian is such a shit!
朱力安 真是混蛋
- Just like his mother. Remember? - Yeah. - I'm going to call my shithead son.
- 就和他母亲一样 记得吗 - 是啊 - 我要打电话给我那混账儿子
What are you gonna do? Try and convince him to get back with Lena? It's hopeless.
你要干嘛 说服他回到莱娜身边?没希望的
Julian, this is your father. Even though, at this point, based on the evidences ...
朱力安 我是你父亲 基于当下的证据来看
... I'm not so sure you're my son.
我不太确定你是我的儿子
How are you always so sure...
你怎么总那么肯定
... They aren't going to speak?
他们不会说话
I know something about them.
我知道他们的一些事
- The waiter told me. - What?
- 服务员告诉我的 - 什么事
- I'm not going to tell you. - Tell me right this minute.
- 我不会告诉你 - 现在就告诉我
Besides, I can always get the waiter to tell me too ... With a bribe.
况且我给服务员点钱也能让他说
All right, I'll tell you.
好吧 我告诉你
They are mute.
他们是哑巴
You little shit!
你这个小混蛋
Give me back my money! All of it!
把我的钱还我 全都还我
You're so gullible!
你真是单纯
It was a joke. They are not mute.
那是个玩笑 他们不是哑巴
What the hell is going on?
到底怎么回事
Well, that's really rather banal, Dad.
真的很平常 爸爸
I fell in love with another woman.
我爱上了另一个女人
- It was all of eighteen, right? - No, Dad, she is not eighteen.
- 她18岁 对吗 - 不是 爸爸 她不是18岁
She is thirty. Reasonable age.
她30岁 合理的年龄
Well, however old she is, You've really fucked up.
不管她多少岁 你真是做了一件混账事
That is your opinion.
那是你的看法
Lena is an extraordinary woman.
莱娜是一个卓越的女人
- At this point, of course, you've realized that she is completely wasted on you. - Perhaps.
- 当然了 她现在意识到她完全在你身上浪费了时间 - 或许吧
- She is far too intelligent for you. - Why did you make me come here?
- 你远配不上她的才智 - 那你为什么还强迫我过来
- I'm not about to change my mind. - That's what they all say at the beginning.
- 我不会改变我的想法 - 一开始都这么说
Then eventually they wind up begging their spouse to take them back.
然后到头来还是求着要回去
Mom left you. She never begged you to take her back.
妈妈离开了你 也从没求过你让她回去
What did I tell you?
我跟你怎么说的来着
You see now where he gets this from, this asshole?
现在你知道这混蛋是从哪学的了吧
- Well, are we allowed to know who this whore that you've fallen in love with? - Me.
- 我们能知道你爱上的那婊子是谁吗 - 我吗
I am the woman Julian lost his head for.
我就是那个让朱力安丧失理智的女人
Ad we're going to get married as soon as his divorce is finalized.
他一离婚 我们就会结婚
And who the fuck are you?
你他妈是谁
I'm Paloma Faith.
我叫帕洛玛·费丝
And I'm not a whore ... I'm the singer.
我不是婊子 我是歌手
Excuse me, miss ... Do you mind giving us a moment alone?
不好意思 小姐 你介意让我们单独谈谈吗
Okay, but not for too long.
好的 但不能太久
Forgive me, Julian.
原谅我 朱力安
But I'm really trying to understand ...
但我真的在试着去理解
Lena is a beautiful woman, a dream.
莱娜是一个美丽的女人 一个梦中情人
And this one here is the most insignificant woman on the face of the planet.
而这里的这个 是这世界上最普通不过的女人
What the fuck do you see in her?
你他妈看上她什么了
- You really want to know? - Yes, Julian, I really want to know.
- 你真的想知道? - 是的 朱力安 我真的想知道
She is really good in bed.
她床上功夫了得
- So who is this bitch? - Her name is Paloma Faith.
- 那么 这婊子是谁 - 她叫帕洛玛·费丝
- And what does she do? - The most obscene job in the world.
- 她做什么的 - 做世界上最不堪的工作
She is a prostitute?
她是个妓女?
Worse. She is a pop star.
更糟 她是个流行歌星
Pop star...
流行歌星
What was that the Julian said about her?
朱力安怎么说她的
I've already told you.
我已经告诉你了
No you didn't. All you did was you babbled incomprehensibly. You didn't tell me.
没有 你只是含糊其辞 你并没有告诉我
No. It was Julian who did bubbling. He was not right in the head.
那是因为朱力安讲得含糊 他思路不清
Doesn't seem that way to me!
我不这么认为
He must've made twenty decisions in two hours ...
他在两小时内做了二十个决定 他...
He moved out, He found an apartment ...
他搬了出去 找了间公寓
... He spoke on the phone with a divorce lawyer.
他和他的离婚律师通了电话
It does not really seem like a confused man to me.
在我看来 他不是一个思路不清的人
You keep on saying to me that this woman is ugly and insignificant.
他一直说这女人又丑又普通不过
So what is it that Julian sees in her that...
所以 朱力安看上她什么了 他...他...
He didn't see in me?
有什么是他没在我身上看到的
Now. How should I know?
现在这样子 我怎么知道呢
Because you said that Mick asked him!
因为你说米克问了他啊
- Did I? - Yes. Yes, that's what you said.
- 是吗 - 是啊 你是那么说的
- So I wanna know what was Julians response. - I don't remember.
- 所以我想知道朱力安回答了什么 - 我...我不记得了
Oh God, You're really pissing me of now, Daddy.
天呐 你现在真的是气死我了 爸爸
You remember perfectly well you are a horrible liar.
你记得一清二楚 你真的是个蹩脚的骗子
I swear...
我发誓 他...
He was just mumbling some idiocy.
他只是含糊地说了些蠢话
If you don't tell me I swear I am going to scream right here and now.
你不告诉我的话 我发誓我现在就在这里尖叫
I want to know what he said.
我想知道他说了什么
What the fuck does this bitch have, at least according to Julian, that I don't?
这婊子他妈的到底有什么是朱力安在我身上看不到的
I want to know. I want to know what he said!
我想知道 我想知道他说了什么
He said...
他说
Yes...
什么
She was good in bed.
她床上功夫了得
You didn't have to tell me that.
你不必告诉我这个
Believe me, Lena.
相信我 莱娜
I can understand you.
我能理解你
Really, I can.
真的 我能理解
You can understand me?
你能理解我?
Like hell you can!
你能就有鬼了
Mommy would've been able to understand me.
妈妈能理解我
Mommy found herself in the same situation ...
妈妈她自己也有过一样的处境
... I'm in now with you not once, but dozens of times ...
现在算上我不止一次 而是几十次了
She was pretending not to know.
她假装不知道
You had a stream of women, but she just kept going ...
你有过很多女人 但她还是坚持着
... Not just for us children, but above all for you.
不只是为了我们这些孩子 最主要是为了你
She loved you and so she forgave you.
她爱你 所以原谅了你
No matter what happened, she still wanted to be with you.
无论发生什么 她仍想和你在一起
But who were you? Who?
但你是什么人 什么人
It's what I've always asked myself.
我总是这么问自己
You never gave anything ... not to her, not to me, nothing.
你从不付出 对她对我 什么都不付出
You gave everything to your music. Music, music, music!
你把一切付出在了你的音乐上 音乐 音乐 音乐
There was nothing else in your life. Only music and arrogance.
你的一生中别无所有 只有音乐和傲慢
Never a caress, never a hug, never a kiss, nothing.
从不关心 从不拥抱 从不亲吻 什么都没有
You never knew anything about your children.
你对你的孩子们一无所知
You never knew if we were happy, if we were suffering. Nothing.
从不知道我们是否快乐 是否受苦 什么都不知道
Everything was on Mommy's shoulders.
一切都是妈妈扛着
At home the only thing you would say to her were the two words: "Quiet, Melanie."
在家 你只会和她说五个字 安静 梅勒尼
And Mom would explain to us: "Quiet, Daddy is composing".
妈妈会和我们解释说 安静 爸爸在创作
"Quiet, Daddy is resting, he has a concert tonight. "
安静 爸爸在休息 他今晚有一个音乐会
"Quiet, Daddy is on the phone with someone important. "
安静 爸爸在和某个重要的人通电话
"Quiet, Daddy has Stravinsky coming to the house later tonight".
安静 爸爸在请斯特拉文斯基今晚来我们家
He wanted to be a Stravinsky, but he never had a single drop of his genius.
你想成为斯特拉文斯基 但你毫无他的一点天才之处
"Quiet, Melanie!"
安静 梅勒尼
Were the only two things you knew how to say.
你只知道说这个
You didn't know the first thing about my mother!
你对我母亲一无所知
You never bothered to take care of her.
你从不关心她
And even now, you haven't brought her flowers for ten years.
即便到现在 你都有10年没送花给她了
And that letter!
还有那封信
Do you think Mommy never read it? Well, you're wrong.
你以为妈妈从没看过?你错了
She found it and she read it and I've read it too.
她发现了 看过了 我也看过了
But you probably don't even remember that letter. But we do.
你可能都不记得那封信了 但我们记得
The letter we found in which you professed your love for another man.
我们找到的那封信里 你向另一个男人告白了你的爱意
Mommy had to enjoy that humiliation too.
妈妈还不得不忍受那样的耻辱
"My necessary experimentation in sexual matters" as you put it.
你写道 这是我在性行为方面的必要实验
So your musical experimentation wasn't enough for you.
所以你的音乐实验对你来说还不够
No! You had to experiment in homosexuality too!
你还得在同性恋方面进行实验
You didn't give a fuck about all the anguish you've caused her.
你毫不在意你对她造成的痛苦
So don't you come telling me that you can understand ...
所以你别再告诉我你能理解
Because you don't understand a fucking thing.
因为你理解个屁啊
Gracias.
谢谢
Stop telling me what to do! If I want to bite my nail, I will!
别再跟我说我要怎么样 我的手指我想咬就咬
This morning I did this big, powerful piss.
今天早上 我尿了一次 又多又猛
I was so happy! I haven't been so happy in a long time.
我好开心 我好久没这么开心了
Good. I am happy for you.
不错啊 我为你高兴
No, it's only a joke, Mick. I mean it ...
那只是个玩笑 米克
You know, it wasn't like that...
你知道的 并不是那样
You do not joke about these things, Fred. The prostate is serious.
别拿这些事开玩笑 弗雷德 前列腺问题不是闹着玩的
You are always fall for my jokes, Mick.
你总信我的玩笑 米克
You've been believing my every word for sixty years.
60年来我说的每一个字你都信
I invent stories, Fred.
我是编故事的 弗雷德
I have to believe in everything in order to make things up.
我得信每一件事 好让我能编出故事
Do you remember the other day?
你还记得那天吗
When you told me you don't remember your parents any more?
那天你告诉我你再也记不得你的父母了
No, I don't remember.
我不记得了
Of course you do.
你肯定记得
You made me realize that not only I do not remember my parents any more ...
你让我意识到我不再是唯一一个忘了自己父母的人
... But my childhood, for example, I do not remember a thing about it.
但也让我意识到 比如说 我的童年 我也全都忘了
- There is only one thing I still remember. - What?
- 只有一件事我还记得 - 什么
The precise moment when I learned how to ride a bike.
我学习骑自行车的确切时刻
And this morning ...
然后 今天早上
As if by magic ...
神奇的是
I remembered the moment right after ...
我记起了那一刻之后的事
When you fell off?
你摔了下来?
- How the fuck did you know? - Well, that happens to everybody.
- 你他妈怎么知道 - 这种事在每个人身上都会发生
You learn something, you're happy and then ... you forget to brake.
你学会了点就很开心 然后就忘了刹车
- How is the work on the role going? - Pretty well.
- 角色研究得怎么样了 - 非常顺利
- Actually, I've come up with some interesting details. - Fine.
- 其实我还揣摩到了一些有趣的细节 - 不错啊
Maybe the problem is that Julian and I never had children.
也许问题出在我和朱力安从没有过孩子
I don't know what the problem is ...
我不知道你们的问题出在哪
But I'm not going to try and cheer you up by lying...
但我不会用谎言让你高兴起来
Or talk about things I never knew about.
或谈论我不理解的东西
You were right...
你说得没错
Music is all I understand.
我只理解音乐
Did you know why?
你知道为什么吗
Because you don't need words, only experience to understand it.
因为你不需要言语或经历去理解它
It just is.
这就是音乐
Your mother would've understood you.
你母亲能理解你
I can't.
我理解不了
But your mother is not here.
但你母亲不在这里
What happened?
发生什么事了
Daddy, I have to tell you something. It's ...
爸爸 我得告诉你些事
... Personal.
私密的事
Tell me, Lena.
告诉我吧 莱娜
Julian is an ass. Because ...
朱力安是个混蛋 因为...
... I'm really good in bed.
我的床上功夫很厉害
I know.
我知道
What do you mean "you know"?
你知道是什么意思
You're my daughter.
你是我女儿
And, in all modesty ...
毫不夸张地说
I was a wonder between the sheets.
我是床上的奇迹
It's true!
真的
- Do you know who composed the piece that you are practising? - No, who?
- 你知道你练的那首是谁创作的吗 - 不知道 谁
- Me. - I don't believe you.
- 我 - 我不信
What's it called?
它叫什么
- "Simple Song number 3" - And what's the composers name?
- 《简颂三号曲》 - 这个作曲家叫什么
Fred Ballinger.
弗雷德·巴林杰
- And you? What's your name? - Fred Ballinger.
- 那你呢 你叫什么 - 弗雷德·巴林杰
You can check at the front desk. I am staying here.
你可以去前台查 我在这待着
- Incredible! - Yeah, it's incredible.
- 难以置信啊 - 是啊 难以置信
My teacher makes me play it.
我老师叫我拉这首的
He says it's a perfect piece to start with.
他说这首完美适用于初学者
- Yes, well he is right. It is very simple. - It's not only simple.
- 是啊 他说得没错 它非常简单 - 不只是简单
- Oh really? - It's also really beautiful.
- 真的吗 - 也非常优美
Yes, it is beautiful.
没错 确实优美
I composed it while I still loved.
我在我尚处爱恋之时创作的
May I do something while you still playing? Keep playing.
你拉的时候我能做一件事吗 继续拉
There.
这样子
Daddy, where you been?
爸爸 你去哪了
This man has been here for over an hour.
这人等了一个多小时
- He says he is the Queen emissary. - Shit!
- 他说他是女王大使 - 见鬼
I told him to make himself comfortable in our room.
我让他在我们的房间别客气
Be nice!
友好些
I was just wondering ... If we could maybe ...
我在想...如果可以的话...或许我们可以
- Head out on the terrace? - No, it's too cold.
- 去阳台? - 不了 太冷
But you can smoke those in here, if you like.
但你可以在这里抽烟 你想抽的话
- Are you serious? - Yes, yes.
- 说真的? - 当然
The hotel manager is a music lover.
这酒店的经理是个音乐爱好者
And I get a very little privileges.
所以我算是有点特权
You have no idea...
您肯定想不到
The most pleasure this gives me.
这让我有多高兴
- Are you feeling tense? - Awful.
- 你感到紧张吗 - 非常
There you go!
点着了
We don't have much time so I'll skip the formalities.
我们时间不多 所以我就不客套了
But I'm having the thorough cleansing of my intestines.
不过我有一个全面的肠道清理要做
Bloody hell!
我的天呐
Right, I was unable to convince the queen.
对了 我没能说服女王
I relayed your reticence about the "Songs" to her.
我向她转告了您对曲子这事的谨慎表态
I proposed an alternative repertoire.
我提议更换
An alternative musician, an alternative evening.
用别的音乐家 办别的晚会
She does not want alternatives.
她不要更换
She want you and only you and only your "Simple Songs".
她要您 只要您 还有您的《简颂》
She says it's all that Prince Philip listens to.
她说菲利普王子只听那些曲子
Well, I don't want to be rude but it's impossible.
我不想无礼 但你说的是不可能的
- Why? - I told you.
- 为什么 - 我跟你说过了
Last time we met ... personal reasons.
上次我们见面时说的 私人原因
Is there no way to resolve these "personal reasons"?
没有办法解决那些私人原因吗
Unfortunately, no.
很不幸 没有办法
我求求您 大师
I have a difficult job. I simply have to return to London with a positive answer.
我这工作不好做 我不得不带一个肯定的回答回伦敦
And my answer is ... negative.
我的回答是否定的
I don't understand... What exactly doesn't work?
我不明白 到底为什么不行
Is it the date?
因为日期?
Is it the location? Is it the orchestra? Is it the soprano? Is it the Queen?
因为地点?因为交响乐团?因为女高音?因为女王?
Please don't insist. Personal reasons.
请别坚持了 因为私人原因
But what are these bloody "personal reasons"?
可那些私人原因到底是什么啊
"Personal" means I am not obliged to answer.
私人 表示我没必要回答
Let's see if we can resolve these personal problems. I mean ...
我们来看看我们是否能解决这些私人问题 我是说
What is it that's wrong?
到底是什么问题
The soprano.
女高音
- We'll get a different one then. Not a problem... - It wouldn't make any difference.
- 那我们就换一个 没问题啊 - 这没区别
What, even Sumi Jo? She is absolute best.
连曹秀美都不行? 她绝对是最好的
I mean, she already expressed her enthusiasm as to being directed by you! She's ecstatic!
她已经对由您指挥一事表达了满腔热忱 她高兴坏了
I am not interested.
我没兴趣
What is it you have against her?
您不认可她什么呢
Nothing! I've never even met her.
没什么 我从来都没见过她
- You've never even met her? So what ... - That's enough!
- 从没见过?您从没见过曹秀美? - 够了
I'm sorry...
对不起 我...我...
I just do not understand. What exactly is the problem?
我就是不明白 到底是什么问题
The problem is that I composed the "Simple Songs" for my wife.
问题在于 《简颂》是我为我妻子创作的
And only she has ever performed them.
只有她唱过
And only she has recorded them.
也只有她录音过
And as long as I live, she will be the only one to sing them.
只要我活着 就只有她能唱
The problem is, dear sir ...
而问题的关键就在于 先生
... My wife can't sing any more.
我的妻子再也不能唱了
Have you understand?
你明白了吧
Do you?
明白了吗
Yes, I do understand.
明白了 真的明白了
I beg you a pardon, Maestro.
请原谅我 大师
Lena?
莱娜?
Yes...?
什么事
Stop crying.
别哭了
Please.
拜托了
OK.
I'm going to give you a different type of massage.
我要给您换一种按摩方式
Because you are stressed.
因为你焦虑不安
No, to be precise ...
不对 确切地说
You are not stressed.
你不是焦虑不安
You are emotional.
你是情绪交杂
You understand everything with your hands, don't you?
你通过你的双手 能了解一切 对吗
We can understand all sorts of things by touching.
通过触摸 我们能了解很多事
Who knows why people are so afraid of touching?
天知道为什么人们如此害怕触摸
Maybe it's because they think it has something to do with pleasure.
或许是因为人们认为这和愉悦有关
That's just another good reason for touching instead of talking.
这又是一个用触摸替代谈话的好理由
Don't you like to talk?
你不喜欢谈话吗
I never have anything to say.
我一直都没什么可说的
Come, look.
过来看
Now, listen. Do you see that mountain over there?
听好了 你看见那边的山了吗
- Yes. It looks very close. - Exactly.
- 看见了 它很近 - 没错
This is what you see when you're young.
这是你年轻时看见的样子
Everything seems really close.
一切看上去都很近
And that's the future.
那就是未来
And now...
而现在...
And that's what you see when you're old.
那是你年迈时看见的样子
Everything seems really far away.
一切看上去都很远
That's the past.
那就是过去
Brenda ...
布兰达
Can't wait to get started.
等不及开拍了
And I am so proud of having written this screenplay with you.
与你们一起写这个剧本 我感到非常自豪
I made twenty films, but they all irrelevant.
我拍过二十部电影 但它们都不足挂齿
This is the only film ...
而只有这一部电影
That means anything to me.
对我来说 意味着一切
It's my sentimental, intellectual and moral testament.
这是我情感上 智慧上和精神上的遗作
So, let's toast to the completion of the third draft ...
因此我们为《人生的最后一天》第三稿
Of ... "Life's last day."
举杯敬酒吧
What about the ending, Mick?
结尾呢 米克
The ending?
结尾?
We'll come up with one sooner or later.
我们早晚会想到的
Cheers!
干杯
- Hello, Fred Ballinger. - Hi.
- 你好 弗雷德·巴林杰 - 嗨
I wanted to tell you that I checked at the front desk ...
我想告诉你 我去前台查过了
- And you're really Fred Ballinger. - Good.
- 你真的是那个巴林杰 - 当然
I am glad to see you've put your mind at rest on that score.
我很高兴你在这一点上能安心了
There is something else I wanted to tell you too.
我还有一件别的事想告诉你
You go right ahead.
说吧
I wanted to tell you that ever since you have corrected the position of my elbow ...
我想告诉你 自从你帮我纠正了我手肘的位置之后
... I play better, the sounds comes more natural.
我拉得更好了 声音变得更自然了
Good! You know why?
挺好的 你知道为什么吗
Because you're left-handed.
因为你是左撇子
And all left-handed people are irregular.
所有的左撇子都是特别的
- So an irregular position helps. - Excuse me.
- 一个特别的位置能有所帮助 - 打扰一下
I am left-handed too.
我也是左撇子
Christ! The whole world knows you are left-handed.
天呐 全世界都知道你是左撇子
Thank you.
谢谢
I am Luca.
我叫卢卡
Luca Moroder.
卢卡·摩洛达
Hello.
你好
I am a mountaineer.
我是一名登山运动员
And I teach climbing.
我也教人攀爬
I give lessons here at the hotel. And you?
我在这酒店里给人上课 你呢
What do you do?
你是做什么的
I have two jobs.
这个嘛 我做两份工作
I'm a daughter and I also an assistant to my father.
我做女儿 也做我父亲的助手
- Two jobs ... - Yeah...
- 两份工作 - 是啊
This is a Forerunner 620.
这是一块先驱者620
It has a colour touch display.
有彩色触摸屏
It can estimate VO2max ...
它能测量最大耗氧值
... The maximum rate of oxygen consumption during maximum excursion.
也就是最大移动过程中的最大耗氧速率
I would like to give one to my cousin for a Christmas.
我本来想在圣诞节把它送我表弟的
We always go climbing together.
我们一直一起去攀爬
He was supposed to be here too ...
他本来也会在这里
But he slipped in the bathtub and broke his femur.
但他在浴缸里滑倒了 摔断了股骨
Bathtubs are more dangerous than Everest.
浴缸比珠穆朗玛峰更危险啊
How true!
千真万确
Do you know what I found once on the K2 summit?
你知道我有次在乔戈里峰上发现了什么吗
No. What?
不知道 什么
A bedside table.
一个床头柜
- That's not true. - Yes it is.
- 假的吧 - 真的
I opened the drawer.
我打开了抽屉
But it was empty.
但里面是空的
It is an amazing feeling - climbing, you know?
攀爬是一种美妙的感觉 你知道吗
A real sense of freedom.
是一种真正意义上的自由
All I feel is fear.
我只感到害怕
That is an amazing feeling too, you know?
那也是一种美妙的感觉 知道吗
So who is the most talented actress you've ever worked with, Mr. Boyle?
和你合作过的最具才华的女演员是谁 博尔先生
Brenda Morel, without a doubt. A genius!
布兰达·摩雷 毫无疑问 一个天才
She couldn't have read more than two books in her life ...
她这辈子读过的书不超过两本
And one of them was an autobiography ...
其中一本是她的自传
... Written by a ghost writer, naturally.
当然是别人代笔的
- A genius, in what sense? - If you know how to steal ...
- 可是天才在什么地方呢 - 如果你知道怎么偷窃
... You do not need training. Stealing becomes your education.
你就不用受教育 因为偷窃会成为你所受的教育
That's how Brenda is.
布兰达就是这样
Even when, thanks to my films, she became a diva ...
即便我的电影让她成了明星
... She never forgotten where she was from.
她也永远忘不了她来自何处
The street was her real home.
街头是她真正的家
And that's where she stayed, stealing ...
所以她才待在街头 偷窃
Everything.
所有一切
Which is how she created such unforgettable characters.
所以她才塑造了多个如此令人难忘的角色
And won two Oscars.
并且赢得了两次奥斯卡
Climb on my shoulders.
爬我肩上
Okay.
好了
Now, as we climb ...
现在 在我们攀爬的时候
Look down.
往下看
See how beautiful the world is from up here.
看看下面的世界有多美
So the French called again.
那法国人又来电话了
They really want to do that book with you, your memoirs.
他们真的想和你一起编写那本书 你的回忆录
But they want the whole picture: they want your Life, your work...
但他们想要你所有的照片 包含你的生活 你的工作
- What should I say? - Tell them ...
- 我该怎么说 - 告诉他们
Tell them what?
告诉他们什么
To forget me!
忘了我
Tell them that I'm retired. I'm done ...
告诉他们 我退休了 结束了工作
- ... with work and with life. - Cut the crap!
- 没有了生活 - 说什么鬼话
Your music convene ...
你的音乐饱含着
... Surprising new emotions.
令人惊讶的新情感
Emotions can be overrated too, Mick.
情感的作用也会被高估 米克
These shows are really pathetic. All that's missing is a mime.
这些节目真是可悲 就只差一个滑稽演员了
- We usually get one of those by the end of the season as well. - Good.
- 我们通常在季末也有这种节目 - 挺好
Excuse me Mr. Tree, Miss Universe is here.
打扰一下 阙一先生 环球小姐到这里了
It's such a pleasure to meet you.
见到你真是太好了
I am huge fan of yours.
我是你的铁杆粉丝
I mean, I'm literally went crazy when you played "Mr. Q".
你扮演的Q先生让我为之疯狂
I never miss robot movies. But that one is - my favourite.
我从不错过一部机器人电影 但那部是我的最爱
Thank you.
谢谢
Do you ever watch any kinds of films other than robot movies?
你有看过其他不是机器人类型的电影吗
Of course!
当然
I've got my whole life ahead of me and I want to be an actress.
我有大好时光 我想成为一名演员
I don't want to just rely on my beauty.
我不想只依靠我的美貌
Well, do you study? Or you just watch reality TV?
你有学习吗 还是只看真人秀
I appreciate the irony ...
我欣赏你的讽刺
... But when it is deranged and poisoned it is a train of its force ...
但滥用讽刺会适得其反
... And it reveals something else.
也会透露出别的东西
What?
什么
Frustration.
挫败感
I am frustrated, Miss Universe?
我确实有挫败感 环球小姐
I am happy I took part in "Miss Universe" pageant.
我参加了环球小姐 我挺开心的
Are you happy you've played "Mister Q"?
你扮演了Q先生 你开心吗
She is not at all stupid, Miss Universe.
环球小姐一点也不蠢
Not at all!
一点也不
I saw you in a film once.
我在一部电影里看到过你
So you like "Mister Q" as well?
所以你也喜欢Q先生?
No.
不是
I saw you in that film that you've played a father who never knew his son.
我看的是你扮演了一个从没见过自己儿子的父亲
And he meets him for the first time in a highway diner when his son is already 14 years.
他初次遇见他是在一家公路餐馆里 而他儿子已经14岁了
Nobody saw that movie!
没人看过那部电影
There was that dialogue that I really liked.
里面有段对话我很喜欢
When your son says: "Why weren't you a father to me?"
你儿子问 你为什么不对我尽父亲之责
And you say:
你说
"I didn't think I was up to it."
我想我那时还没准备好
At that moment I understood some really important.
那一刻我明白了很重要的一点
What?
什么
That no one in the world feels up to it.
全世界没有谁是准备好的
So there is no reason to worry.
所以没什么好担心的
Bye. See you at the hotel.
再见 酒店见
- What do you do all day, Fred? - They tell me that I am apathetic.
- 你整天都做什么 弗雷德 - 他们说我冷漠
So, I don't do anything.
所以我无所事事
Don't you miss your work?
不想念你的工作吗
Not at all.
一点也不
I worked far too much anyway.
反正我工作得太多了
- So what do you miss? - I miss my wife.
- 那你想念什么 - 我想念我妻子
My wife Melanie.
我妻子梅勒尼
I read on Wikipedia ...
我在维基百科上看到
... That you hanged out with Stravinsky ...
你年轻时和斯特拉文斯基
- For a while when you were young. - Yes, I did.
- 共事过一段时间 - 是的
What was he like?
他是什么样的人
He was very ... placid ....
他非常平和
Placid? That's all?
平和? 就这样?
Be generous with me, Fred. I need a generous friend.
别藏着 弗雷德 我需要一个慷慨的朋友
Tell me about Stravinsky.
跟我说说斯特拉文斯基
He once said that
他有次说道
"Intellectuals have no taste."
理智的人没有品味
From that moment on I did everything I could ...
从那一刻起 我尽我所能
... not to become an intellectual.
不去做一个理智的人
And I succeeded.
我成功了
And you? What do you miss?
你呢 你想念什么
Nothing ... It's very luckily.
幸运的是 什么都不想念
Come on Be generous with me, Jimmy.
拜托 别藏着 杰米
What I miss I discovered ...
我想念的是 四个月前....
... Four months ago while reading Novalis.
我在读诺瓦利斯时发现的
You've read Novalis?
你读诺瓦利斯?
Even the actors from California ...
即便加州来的演员也读啊
... When they're not getting drunk, selling coke and hanging out with anorexic models ...
没喝醉酒 不卖可卡因 不跟有厌食症的模特拍拖时
... occasionally read Novalis.
就偶尔会读诺瓦利斯
You're right. I'm sorry.
你说得没错 抱歉
I'm just an old man with prejudices.
我就是一个怀有偏见的老人
And what does Novalis say?
那诺瓦利斯写了什么
"I'm always going home."
我总是回家
"Always going to my father's house."
总去我父亲的那栋房
What are you thinking about?
你在想什么呢
The future.
未来
He is on his deathbed and murmurs to her:
他在他临终时 咕哝着对她说
"I should've devoted myself to you ..."
我应该把自己奉献给你
"..and to Our Love ..."
给我们的爱
"..instead of wasting my life trying to become the king of the insurance policies. "
而不是试图成为保单之王 浪费了一生
Maybe he says something banal to her:
或许他说了些平常的话
Real simple. Like:
很简单 比如
"Take care of yourself."
照顾好你自己
No, we have to stay with the physical pain right until the end.
不行 我们得把肉体的痛苦延续到结尾
How about he says:
他这样说如何
"Not even morphine can help me now. "
现在即便吗啡也帮不了我
What if he focuses on some insignificant detail?
如果他侧重于无足轻重的琐事呢
If he said something like:
比如 他说
"I wonder whatever happened to that key ring you gave me 25 years ago! "
我好奇25年前你给我的那个钥匙圈哪去了
"The one that the shaped Like a horseshoe."
像马蹄铁的那个
No. He, doesn't say anything on his deathbed.
不行 他临终前什么都没说
She's the one who talks.
只有她说话了
Brenda.
布兰达
She says:
她说
"I lost so much time because of you, Michael. "
我因为你失去了如此多的时间 迈克尔
"I lost the best years of my life."
我失去了我一生中最美好的时光
Good morning.
早上好
I have never told you how sorry I am about...
我从没和你说过 你和朱力安之间的事
... How things ended between you and Julian.
我是有多抱歉
I mean, I want to apologize for his behaviour.
我想为他的行为道歉
You don't have to apologize, It's not your fault.
你不用道歉 这不是你的错
Let's face it.
我们面对现实吧
As a father, I could've done more.
身为父亲 我本可以做得更多
Let's face it, Julian picked up the scent.
我们来面对现实 现实就是朱力安选择了感觉
I've started to smell that too.
我也开始跟着感觉走了
- What scent? - Scent of freedom.
- 什么感觉 - 自由的感觉
Oh, right. I know this scent.
是啊 我知道这感觉
Daddy didn't really say anything to you about the Queen?
我爸真没和你说过任何关于女王的事?
About how she has asked him to conduct the "Simple Songs" in London and how he said "No"?
她请他去伦敦指挥他的《简颂》而他拒绝了
- He didn't tell me a thing. - Gosh, you guys have got a strange friendship.
- 他什么都没跟我说 - 天呐 你们的友谊真奇怪
Strange? No, it's not strange. It's a good friendship.
奇怪?不奇怪啊 这是一段良好的友谊
And in a good friendships you only tell each other the good things.
在良好的友谊之中 彼此只诉说好的事
He must've thought the Queen's concert wasn't one of them.
他一定觉得女王的音乐不怎么样
You know, he said the reason he can't conduct the "Simple Songs" ...
他说他不能指挥《简颂》的原因是
... Was because my Mother was the only on Earth who could sing them.
因为我母亲是地球上唯一一个能唱的人
- He said that? - He said that to the Queen's emissary.
- 他那样说的? - 他对女王大使就是那样说的
It took him eighty years to finally say something romantic ...
他用了80年 总算说出了浪漫的话
And he goes and says that to the Queen's emissary.
却是和女王大使说的
Sometimes when I sleep at night he watches me.
你知道吗 有时我晚上睡觉时 他会看着我
And last night, he stroke my cheek for the first time in my life.
昨晚他抚摸了我的脸颊 这是我一生中的头一次
Only I wasn't asleep, I was pretending to be asleep.
只是我没在睡觉 我在装睡
Parents know when their children are pretending to be asleep.
父母知道他们的孩子什么时候在装睡
It's years, since you went to see Melanie.
你好多年都没去见梅勒尼了
Why don't you go?
你为什么不去呢
Venice is so close.
威尼斯那么近
Don't you agree?
你不认同吗
- There is something that is keeps getting into my head. - What?
- 我脑子里一直会出现一个疑问 - 什么
What it would've been like to have slept with Gilda Black!
和吉尔达·布拉克上床的话 会怎么样
Yeah! I wonder too.
是啊 我也想知道
Liar!
骗子
You know what's the difference between you and me?
你知道我们之间有什么不同吗
What.
什么
Ultimately ...
归根结底就是
... I never liked life well enough.
我一直都不够热爱生活
Brenda wanted to play Eva Braun a hundred years ago.
布兰达几百年前就想扮演爱娃·博朗
She spent six months working on her role.
她花了6个月时间研究角色
I have been studying all the hotel guests for a weeks now.
我研究酒店宾客有好几周了
I've been meticulously observing you, Fred, Lena ...
我精心观察了你 弗雷德 莱娜
The Russians, the Arabs, the young and the old.
俄国人 阿拉伯人 年轻人 老年人
And I have finally come to a conclusion ...
然后我终于得出了一个结论
... I have to choose.
我得选择
I have to choose what is really worth telling.
我得选择什么是真的值得表达的
The Horror or Desire?
畏惧还是渴求
And I chose the Desire.
我选择渴求
You, each one of you ...
你 你们每一个人
... You opened my eyes.
你们让想通了
You made me see that I should not be wasting my time on the senselessness of Horror.
让我明白 我不该把时间浪费在毫无意义的畏惧上
It came to this, I can't play Hitler.
就是这样 我不能演希特勒
I want to tell about your Desire, my Desire.
我想表达你的渴求 我的渴求
So pure, so impossible, so immoral ...
那么纯粹 那么不切实际 那么背德
... But it doesn't matter because that's what makes us alive.
但没关系 因为这样我们才活得有意义
Who is she?
她是谁
God!
天呐
What do you mean "Who is she"?
什么叫她是谁
Miss Universe.
她是环球小姐
But she looks all different.
但她看上去不一样了
Unrecognisable.
认不出来了
She's been transformed.
她变身了
From watching all those robot movies.
因为看了那些机器人电影
Excuse me, Mr. Boyle.
打扰一下 博尔先生
There is someone here to see you.
有人来见你了
Can't you see we are enjoying ...
你没看见我们在享受
... The last great idillia of our lives?
我们人生中的最后春光吗
Well, who is the pain in the neck?
这煞风景的家伙是谁
Brenda Morel.
布兰达·摩雷
Brenda Morel?
布兰达·摩雷?
Here?
在这里?
What the hell is this? It looks like an accident.
这什么鬼东西 像出了事故似的
It's called "Alpine prisoner".
这叫高山囚犯
By a local artist.
出自一名当地艺术家之手
- Human beings really know how to be pathetic when try to, don't they? - Yes.
- 人类真是深谙悲怜之道啊 不是吗 - 是啊
Brenda!
布兰达
What a fabulous, marvellous surprise!
多么难以置信 不可思议的惊喜啊
Hi, Mick.
嗨 米克
You look fabulous, Brenda.
你看上去超凡脱俗 布兰达
The very picture of radiance has the sex appeal.
你真是容光焕发 性感耀人
You're getting mixed up with the last millennium, Mick.
别和一千年前的事搞混了 米克
What? You're not going to just wait any longer?
怎么了 你等不及了吗
We just finished the latest version, you know?
我们才刚完成最新版本
We were having trouble with the last scene ...
我们一直搞不定最后一幕
But then, yesterday, eureka! It came to us!
但昨天 灵感降临到了我们身上
So now that you are here in the flesh ...
既然你亲自来了
We can hand it to you.
我们能给你过目
But didn't you tell to me you're going to be in Los Angeles?
但你不是跟我说你会留在洛杉矶吗
What are you doing in Europe? Brenda?
你在欧洲干什么 布兰达
How many years we've known each other, Mick?
我们彼此认识多少年了 米克
Jesus, you put me on the spot!
天呐 你把我问住了
- Let me count ... - 53 years.
- 让我算算 - 53年
- 我们一起拍过多少电影 - 9部? 10部? - 11部
So after 53 years of friendship and eleven films together ...
所以我们有53年的友情 还一起拍了11部电影
... You don't think I am going to start to bullshit you now, do you? You of all people...
你不会认为我要哄骗你还有你的人吧
No, I don't ... I wouldn't deserve that.
没有 我没那么认为 你不会那么对我
That's right ... you don't deserve it.
没错 我不会那么对你
You deserve me to call spade "a spade".
我会对你直言不讳
Which is why I dragged my ass here from L.A.
所以我才勉为其难地从洛杉矶过来
- To talk to you in person. - Look, Brenda ...
- 来当面和你说 - 听我说 布兰达
If it's about the scene 21 Where you described as "ugly ..."
是因为第21幕戏吗 把你刻画得丑陋 虚弱
"..feeble, pale shadow of your former beauty "...
褪去了你往昔的美
...Please, realize that's just a poetic license.
拜托 这些都只是破格之举
I want you to be extraordinary.
我想让你变得卓越非凡
You still preserve intact ...
你仍旧完美如初
And you have to...
你也必须如此
That mystery with that a look you've had when you first became a diva.
如同你刚成名时所具有的神秘魅力
Stop licking my ass, Mick.
别拍我马屁了 米克
It just breaks my balls even more.
你这样让我更心烦意乱了
Especially, given what have I come to tell you.
尤其影响我过来要和你说的话
Why? What have you come to tell me?
怎么了 你过来要和我说什么
I'm not going to be in the movie, Mick.
我不会出现在电影里的 米克
What?
什么
They offered me a TV series in the Mexico with three-year contract.
有人要我去新墨西哥演一部电视剧 三年期的合同
An alcoholic grandmother who suffered a serious stroke.
出演一个遭受着严重中风的酗酒外婆
A character has got real balls, but with the money ...
这角色真不好演 但有了那笔钱
... I can pay for Jack's drug rehab ...
我能支付杰克的戒毒所
... I can pay off the debts of my idiotic future ex-husband ...
我能还清我那白痴未来前夫的债
And I'll still have enough money left over to buy a house in Miami ...
还能剩下足够的钱在迈阿密买套房
... Which is something I wanted to do for 14 years.
这是我14年来一直想做的事
That's why I've come to tell you this.
所以我才要过来告诉你
But this is cinema, Brenda!
但这是电影 布兰达
That's just television. And television is shit.
那只是电视剧 电视剧是垃圾
No, and television is the future, Mick ...
不是 电视剧是未来 米克
In fact, to tell the truth, it's also the present.
说实话 现在流行电视剧
Look, let's be frank.
听着 我们...我们就坦白说吧
Because nobody ever speaks frankly in this fucking film world.
因为在这个该死的电影世界里 就没人坦白说话
You're going on eighty ...
你快80岁了
... And like most of your colleagues, you're getting worse with age.
如同你的大部分同行 在这个年纪只会每况愈下
You know... The last three films you've done were shit, Mick.
要知道 你之前拍的三部电影都是垃圾 米克
I'm telling you, according to me and according to everybody ...
我是说 依我看来 依所人看来
- They were real shit! - How dare you?
- 它们真的是垃圾 - 你竟敢这样
How dare you?
你竟敢这样
So you want to be frank? Do you?
所以你想坦白而言 是吗
53 years ago, if it weren't for me ...
53年前 要不是我
... You'd still been crouching under some producers desks.
你仍旧蹲在某些制片人的桌下
I pulled you out from under those big fat producers underpants ...
是我把你从那些肥猪制片人的内裤里拉了出来
... I made you an actress.
让你成了演员
You little shit.
你这个混蛋
I was just fine inside those producers underpants.
我在那些制片人的内裤里挺好的
You know why? Because I wanted to be there.
你知道为什么吗 因为我想在那里
I don't owe anybody anything. I did it myself.
我不欠任何人任何东西 是我成就了自己
- Really? - I paid my dues.
- 真的吗 - 我为自己付出了一切
I've gotten into the Actor's Studio and nobody pulled any strings for me.
我进了演员工作室 可没人帮我牵线
I supported myself washing toilets all over Brooklyn.
我扫遍了布鲁克林的厕所来支持自己
My mother went into debt for me.
我母亲给我欠了债
And in Hollywood ...
在好莱坞
... When I walked through that front door ...
我走进正门时
... I was all by my fucking self.
我全靠的是自己
Marilyn ...
玛丽莲
... Rita, Grace they'd all shit their pants when they saw me coming.
丽塔 格蕾丝 她们看见我来 都吓得尿裤子
It's all written down in my autobiography. Don't tell me you haven't read it?
那些都写了在我的自传里 别跟我说你还没读过
Unfortunately I have. Except you didn't write it.
不幸的是 我读过了 只是那不是你写的
- And it's a piece of shit. - The real shit is your film, Mick.
- 真是本烂书 - 你的电影才是真烂 米克
I understand cinema, you know I do.
我理解电影 你知道的
You're the one who doesn't understand it any more.
不再理解的人是你
Because you're old, you're tired ...
因为你老了 你累了
You don't know how to see the world any more, Mick.
你再也不知道怎样看待这世界 米克
All you know how to see is your own death, which is waiting right around the corner for you.
你只能看见你的死亡 它就在四周的角落等着你
Your career is over.
你的事业已经结束了
I'm just telling you flat out because I love you.
我这么直白地告诉你是因为我爱你
Nobody is interested in this ...
没人对你的这个
"Testament" of yours? Is that what you call it? A "Testament"?
遗作感兴趣 你是这么称呼它的吗 遗作?
And you'll risk nullyfiyng all the beautiful films you have ever done.
你这样会把以前的好电影都毁了
Which is unforgivable, Mick.
这是不可原谅的 米克
It's only because of me they letting you do this movie.
他们给你拍这部电影只是因为我
So, If I pull out, I'm saving your life ...
所以我是被拉出来的话 那我就是在拯救你的人生
And your dignity!
和你的尊严
You are ingrate.
你忘恩负义
An ingrate and an idiot.
忘恩负义 愚昧无知
Which is why you've got ahead.
所以你才成功
You're right, Mick.
你说得没错 米克
You're exactly right.
你说得非常正确
Okay.
好吧
- I'm going to make this movie without you. - Oh, come on, Mick ...
- 没你我也要拍这部电影 - 别这样 米克
Life goes on!
即便没有那些垃圾电影
Even without all that cinema bullshit!
生活也是要继续的
You know how many actresses I worked with in my career?
你知道我的职业生涯中和多少位女演员合作过吗
... Lots, I guess.
我想有很多吧
More than 50.
超过50位
I launched more than 50 actresses.
我捧红了50多位女演员
And they've always been grateful to me.
她们也一直对我心存感激
I'm a great women's director.
我是一个伟大的造女星导演
"That way, Frank ..."
那样的话 弗兰克
"That way you'll never forget me."
那样的话 你永远不会忘记我
- 你记得吗 博尔先生 - 我当然记得
我记得我曾经拍过的一切
Mr. Boyle you're not a great women's director.
博尔先生 你不是一个伟大的造女星导演
You're a great director.
你是一个伟大的导演
Period.
就是这样
Okay, I've made up my mind.
好了 我决定了
I went to the ATM.
我去过自动取款机那了
And what do you want to do?
你想干什么
Go for a walk.
散步
Would you like to try climbing?
你想试试攀爬吗
You know, I can make a man go wild in bed if I want.
要知道 只要我想 我就能让男人在床上疯狂
Come on kids, What's with the long faces?
别这样 孩子们 干嘛闷闷不乐
Hitches, the lease, the shooting ...
故障 租约 拍摄
There are constants in our line of work. Get used to it!
这些是我们工作中常有的事 习惯吧
I've already talked to the producer.
我已经和制片人谈过了
Just the question of coming up with another actress and the shooting starts.
找来另一个女演员 就能开拍了
Just a matter of waiting a few more months.
不过是等几个月的事
What a bitch that Brenda Morel is!
那个布兰达·摩雷真是个婊子
Don't talk like that about Brenda Morel.
别那么说布兰达·摩雷了
- Goes where the wind blows. - Which is what we all do.
- 真是墙头草 - 我们都这样
And that's what you all will do ...
你们也要这样
... In order to survive in this jungle.
才能在这片丛林中生存
It's not true ...
这不是真的
... That she came to Europe especially to meet with you, Mick.
她并非专程来欧洲见你 米克
I read that she's going to Cannes to some...
据我所知 她是来戛纳参加
... Charity ball at the film festival.
电影节上的某个慈善舞会
Now let's not get caught up in all this truth now.
现在我们别纠结真假了
Remember that fiction is our passion.
记住 编撰是我们的激情所在
Your film Testament is worth a whole lot more than one more TV series, Mick.
你的电影遗作比电视剧有价值的多 米克
My film Testament?
我的电影遗作?
Let's... Let's be rational here. Let's not over-read things.
我们回归理性吧 不要过度解读事物
Most of the men done not only without the Testament...
很多人死时 不仅没有遗嘱
... But without anyone even noticing.
更是无人知晓
- Many men are not great artists like you. - It doesn't make any difference!
- 很多人都不是你这样伟大的艺术家 - 这没有区别
Men, artists, animals, plants ...
人 艺术家 动物 植物
We all just extras.
我们都只是临时演员
Mick!
米克
How am I supposed to say this line, Mick?
我该怎么说这句台词 米克
I don't get it.
我不理解
How do you want it, Mick?
你要我怎么演 米克
Sincere or smug, wicked?
真诚的 还是得意的 邪恶的
And my walk? How is my character supposed to move?
还有我的走路方式 我的角色该怎么走动
Perhaps you do not know, James ...
或许你并不知道 杰姆斯
... That I never even stepped foot on a yacht that is less than 80 feet.
我从没上过小于80英尺的快艇
My guys, where did you hide my lilac slippers?
拜托 各位 你们把我的拖鞋藏哪了
Enough already!
闹够了吧
Prince, I am the owner of six castles and twenty carriages.
王子 我是6座城堡和20辆马车的主人
But there is only one thing I can declare with certainty:
但有一件事我能确定
Life is so tiresome.
生活好让人厌烦
If you suffer from a psychiatric pain ...
如果你遭受着坐骨神经痛的痛苦
... being a police officer in L.A. is a real drag.
当洛杉矶警察才是真正的痛苦
Oh, Albert ...
阿尔伯特
If only you knew how much it has costed me to guard my virginity ...
要是你知道我为守贞操付出了多少就好
... All these years ... Until today.
这些年来 守到今天
Until I met you!
守到我遇见了你
Psi-gamma reactor is malfunctioning.
多伽马反应堆出现故障
Our planet will explode in 5, 4, 3 ...
我们的星球将被炸毁 5 4 3
2 1 2, 1 ...
Okay, you win ...
好了 你赢了
... I'll go to bed with you ...
我会和你上床
... On one condition.
但有一个条件
That you don't come.
你不能射
That way, Frank ...
那样的话 弗兰克
- That way you'll never forget me. - Where did you hide my lilac slippers?
- 那样的话 你永远不会忘记我 - 拜托 各位 你们把我的拖鞋藏哪了
So you... spoked to the producer?
所以你和制片人谈过了?
II've been in this business too long not to know that without Brenda ...
我在这行太久了 都没意识到 没有布兰达
... This film is never going to be made.
这电影就永远拍不成
Melanie is so beautiful in that picture.
那张照片里的梅勒尼好漂亮
You are right.
没错
She is beautiful.
她确实漂亮
You know, I've come to understand something Fred.
你知道吗 我明白了一件事 弗雷德
The people are either beautiful or ugly.
人要么美 要么丑
The ones in-between are merely cute.
夹在中间的只是 可爱
So... Another vacation almost over.
所以 又一个假期快结束了
What will you do next, Fred?
你接下来要做什么 弗雷德
What am I supposed to do!
我该做什么呢
I'll go home.
我要回家
The usual routine.
例行惯例
Not me.
我不行
I don't do routine.
我不遵循惯例
I know what I am going to do, Fred?
你知道我要做什么吗 弗雷德
I'm going to start another film.
我要去着手准备另一部电影
You say that emotions are overrated.
你说情感的作用被高估了
But that's bullshit.
但这是胡说
Emotions are all what we've got.
情感是我们所拥有的一切
No! Leave me!
不会的 放开
I have to get off this plane!
我得下飞机
- Mick! Forgive me! - Please, ma'am!
- 米克 原谅我 - 别这样 女士
You fucking bitch, You let me off!
该死的婊子 让我下飞机
I think I should not land here.
我想这不是我应该着陆的地方
Mick Boyle used to come by pretty often for a chat.
米克·博尔以前常来聊天
Why did you called me, Doctor? Did you want to tell me something?
你为什么叫我过来 医生 你有什么事要告诉我吗
I have the results of all the check-ups you've been doing during your holidays.
你在度假期间做的那些体检都有结果了
And what did they say?
怎么说
You're as healthy as a horse, Mr. Ballinger.
你和马儿一样健康 巴林杰先生
My ... prostate at least?
至少我的前列腺有问题吧
Your prostate?
你的前列腺?
You've never had a problem with your prostate.
你的前列腺一直都没有问题
And if you haven't had any problems so far ...
但就算到目前为止没有过任何问题
You certainly not going to start having them now.
从现在开始就会有了
So ...
所以说...
I've grown old without understanding how I got here.
我老了 却不明白是怎么回事
Do you know what awaits you outside of here?
你知道这外面有什么在等着你吗
No. What?
不知道 什么
Youth.
青春
Anyway...
话说...
Did he ever say anything about Gilda Black?
他可曾说过吉尔达·布拉克的事
He never talked about anything else.
他从没说过别的
Was she his girlfriend?
她是他的女友吗
Girlfriend is ... way to much.
女友 远算不上
The only thing that ever happened was one time ...
唯一发生过的一件事就是 有一次
... When they were kids ...
他们还是孩子的时候
... They held hands and walked together for a few yards ...
他们在某个公园 手牵手
... In some park.
一起走了几码路
He used to call it:
他把这叫作
"The moment I learned to ride a bike. "
我学习骑自行车的时刻
- Didn't he ever tell you about it? - No.
- 他和你说过吗 - 没有
We only ever told each other ...
我们彼此
... The good things.
只诉说好的事
Fuck!
该死的
伊戈尔·斯特拉文斯基 维拉·斯特拉文斯基
I waited till the...
我一直等着
... Visiting hours to come and see you.
探访时间 来见你
They don't know, Melanie.
他们不知道 梅勒尼
Children, don't know their parents ordeals.
孩子们不知道他们父母的坎坷经历
Sure, they know certain details, striking elements.
当然 他们知道某些细节 一些明显的地方
And they know what they need to know ...
他们知道自己需要知道的
... To be on one side or the other.
来让自己选边站
They don't know that I trembled ...
他们并不知道
... The first time I ever saw you on stage.
我在台上第一次看见你时颤抖了
All the orchestra behind my back were laughing at my falling in love.
整个乐团的人都在我背后笑我恋爱了
And my unexpected fragility.
也笑我出乎意料的脆弱
They don't know that you sold of your mother's jewellery ...
他们不知道你卖了你母亲的珠宝
... In order to help me with my second piece ...
来支助我的第二首曲子
... When everyone else was turning me down ...
而那时其他人都拒绝了我
... Calling me "presumptuous", "inelegant" musician.
称我为愚蠢又傲慢的音乐家
They don't know...
我觉得他们并不知道
... That you too, and you were right ...
你也这么认为 不过你是对的
... That you thought I was a presumptuous, inelegant musician at that time.
那时你认为我是一个愚蠢又傲慢的音乐家
And you cried so hard.
你哭得很厉害
Not because you sold you mother's jewellery ...
不是因为你卖了你母亲的珠宝
... But because you sold your mother.
而是因为你背叛了你母亲
They don't know that we were together ...
他们不知道我们在一起了
...You and I...
你和我
... Despite all the exhaustion, and the pain, and hardship.
曾不顾一切疲惫 痛苦和艰难
Melanie ...
梅勒尼
They must never know ...
他们一定从不知道
... That you and I ...
你和我
...despite everything...
曾不顾一切
... Liked to think of ourselves ...
将彼此看作
... As a simple song.
一曲《简颂》
Look at me.
看着我