摩登家庭 第三季 Modern Family Season 3 第13集: Little Bo Bleep

上映日期: 2,011

语言: 英语

影片类型: 喜剧 / 家庭

导演: 杰森·维纳

演员: 艾德·奥尼尔 / 索菲娅·维加拉 / 朱丽·鲍温 / 泰·布利尔 / 杰西·泰勒·弗格森 / 艾瑞克·斯通斯崔特 / 里德·尤因 / 萨拉·海蓝德 / 阿芮尔·温特 / 诺兰·古德 / 里克·罗德里格


台词
Did you see it?
你看到了吗
Does she know?
她知道吗
This is the last thing she needs today.
千万别让她知道了
No!
别看
Busy day at the Dunphy compound.
今天邓菲家可忙了
We have a wedding tonight,
晚上要参加婚礼
and this afternoon, Claire is debating Duane Bailey
下午克莱尔要和杜恩·贝利辩论
in the race for town council.
竞选镇议员
And now the "Weekly Saver" says
而现在 《每周救星》报上说
that some voters find Claire-- quote--
一些选民认为克莱尔
"Angry and unlikable."
"脾气暴躁 讨人嫌"
To those voters, I say,
我想对这些选民说
"Wait till she sees this."
"等她发现了 再让你们见识真正的暴躁"
No one can mention it to her.
千万别告诉她
We can't have some unscientific poll
不能让这些无厘头的民意调查
shaking Claire's confidence.
打击克莱尔的信心
Phil...
菲尔
- What poll? -Too late. She knows.
-什么民调 -完了 她知道了
Who told her?
谁告诉她的
- What is this, a witch hunt? - Oh, my god.
-干嘛 要搞政治迫害吗 -我的天啊
I have to go.
我得挂了
Well, I just don't think it's a big deal.
我觉得这没啥大不了的
I mean, how many people read the "Weekly..."
没多少人会读这《每周...》叫啥来着
- "Saver"? -"Saver," anyway?
-《救星》 -《救星》 随便吧
22,000... ish.
22000左右吧
My company adver--
我们公司
used to advertise with that newspaper.
曾经在这报纸上登过广告
And how am I angry and unlikable?
我怎么就脾气暴躁兼讨人嫌了
Can I take this one?
我能回答这个问题吗
I wouldn't.
劝你别
You seem angry now.
你现在就很暴躁
I am angry, at that poll.
是这民意调查惹的
I think it's the yelling. I would tone down the yelling.
我觉得是因为你大吼大叫 说话得温柔点儿
Honey, I don't yell for no reason.
宝贝 我不会无缘无故大吼
You yelled at my teacher for calling me "special."
老师说我"与众不同" 你就冲她吼
Honey, that was not a compliment.
宝贝 她那不是夸你
- Sweetheart, you're not unlikable. - Thank you.
-亲 你不讨人嫌 -谢谢
You just seem unlikable.
你只是看起来讨人嫌
But if we work on it, it's totally fixable.
但如果我们努把力 问题就能解决
How? How, Phil? How are we gonna "Work on it"?
怎么解决 菲尔 我们怎么"努把力"
First of all, lose the snippy attitude.
首先 收收你这脾气
And I don't know--maybe we could have a mock debate.
然后 要不我们来个模拟辩论吧
Oh. Good idea.
好主意
That way, mom can rehearse her views on the issues.
这样一来 妈就可以演练一下发表政见了
Yeah, and we can point out all the little things
是啊 而且我们可以帮她指出
she does that turn people off.
不讨选民喜欢的小细节
Like that look. I would lose that look.
比如这副表情 你得改改
Spooky, but better.
看得我发毛 不过好多了
家 庭
摩 登
第三季 第十三集
All right. Thank you very much.
好的 非常感谢
Hey, Lily! Come here, honey!
嘿 莉莉 快过来 宝贝
Hi! Do you know what this is?
嗨 你知道这是什么吗
A box.
是盒子
- Containing? -She doesn't know "containing."
-裹着什么 -她不懂"裹着"这个词
Well, that's how she learns new words, by us using them.
就得这样教她新词汇 言传身教
Or, that's how we lower her self-esteem,
你整天灌输一些超难词汇
by bombarding her with confusing vocabulary.
也可能打击她的自尊啊
What's the box containing?
盒子里裹着什么
Told you.
说了吧
Okay. It's your dress.
好吧 是你的裙子
It's finally here!
终于送到了
It's every little girl's dream
每个小女孩都梦想着
to be a flower girl in a wedding.
成为婚礼上的花童
It's Lily's chance to shine.
这是莉莉大放异彩的机会
I was a 3-time ring bearer.
我做过三次捧戒指的戒童
It's lily's chance to shine.
这是莉莉大放异彩的机会
Pretty!
真漂亮
Oh, no, Cam--
哦不 小卡
Cam, she's gonna look like little bo peep.
小卡 穿这身她会像牧羊女小波波
Or little bo cheap.
或是牧羊女穷波波
Look at this fabric. It's already pilling.
看这料子 都已经起毛球了
Maybe it look better on?
穿上身可能会好看点儿
You mean turned on?
你是说把灯开上吗
No, it does not--Cam!
不 不行 小卡啊
I love it!
我喜欢
No, you don't.
不 不喜欢
Oh, my gosh. Are we really gonna let her wear this?
我的天 我们真的要给她穿这个吗
You know what? If the bride wants to have a tacky wedding,
如果新娘想来场俗气婚礼
She can have a tacky wedding.
就让她俗气去吧
- Lily will be the bright spot. - Literally.
-咱家莉莉就成"亮"点了 -够"亮"的
Heard it as soon as I said it.
说出来就后悔了
Stella!
斯黛拉
Where's my good girl?
我的小乖乖呢
Gloria, is stella up there?
歌洛莉亚 斯黛拉在楼上吗
No. But I am.
不在 但我在
Why don't you say "hello" your wife when you come home?
你回家怎么不跟自己老婆打招呼呢
Well, why don't you greet me at the door, wagging your tail?
那你怎么不在门口摇着尾巴迎接我呢
Stella, honey! Where are you?
斯黛拉 宝贝 你在哪儿
Stella!
斯黛拉
My baby!
我的宝贝啊
Stella, I'm coming! I'm coming!
斯黛拉 我来啦 我来啦
You okay? You okay?
你没事吧 没事吧
Why are you swimming in your clothes?
你怎么穿着衣服游泳啊
Because I'm self-conscious about my body.
身材太差 不好意思穿泳裤出来秀
Stella fell in the pool.
斯黛拉掉进池子里了
It's my fault. I let her out,
都是我不好 我放她出来
and then I got caught up in my couponing.
然后我忙着弄优惠券 走不开
Any coupons for swim lessons?
有游泳课的优惠券吗
'Cause Stella needs some.
斯黛拉得学学
Seriously? Manny you teach to swim
有没搞错啊 你教曼尼学游泳
by throwing him in the pool,
就是把他扔水里自己扑腾
but the dog gets swimming lessons?
却让狗去参加游泳班
I gotta say, it was unpleasant but effective.
我得说 那么学虽然痛苦 但很有效
We have to teach Stella how to swim.
我们必须教会斯黛拉游泳
Otherwise, she could drown.
不然 她会淹死的
Why don't you teach her not to jump in the pool?
你为啥不教她别往池子里跳呢
She didn't jump in the pool. She fell in the pool.
她不是跳下去的 她是掉下去的
Why, suddenly, would she jump in the pool
如果她不会游泳
when she doesn't know how to swim?
怎么会突然跳进池子呢
Why does she bark at the vacuum?
那她为什么冲着吸尘器叫呢
It's a thing. It is never going to play with you.
吸尘器是个东西 永远不会跟你玩的
Are you saying that Stella is stupid?
你是说斯黛拉蠢吗
Are you covering her ears?
你这是捂着她耳朵吗
Let's have a little compassion.
有点儿同情心好吧
She's probably still traumatized from her near-death experience.
她刚死里逃生 还心有余悸呢
Again? What's happening?!
又来了 搞什么啊
Ay, no!
Welcome, candidates. Mrs. Dunphy...
欢迎两位候选人 邓菲太太
Thank you for having me.
感谢给我这个机会
And councilman Bailey.
还有贝利议员
Gosh, thank you so much, Alex.
谢谢你 艾丽克斯
I'm deeply honored to be here,
很荣幸能站在这里
and I remain, as ever, a humble servant
我将一如既往地为人民服务
to the greatest little town
为我们最伟大的小镇
in the greatest darn--
在这最棒的
Eye-rolling.
翻白眼
Playful eye rolling.
我翻着玩儿的
How do we, as voters, know it's playful? I would avoid it.
我们选民哪会知道你是玩儿 我觉得这不好
Okay. No eye rolling.
好 不翻白眼
And don't purse your lips like that.
而且别这么抿嘴
It makes you look annoyed.
看起来像生气了
And don't touch your face.
而且别摸脸
Yeah, no face touching. Seems nervous.
是啊 别摸脸 这样显得紧张
Some of this is subjective.
你们这太主观了
- What? What now? - Anger.
-又怎么了 -你发脾气了
It looks like you're scolding us.
你似乎在指责我们
I will keep my hands at my sides.
那我这么叉着腰吧
Not on your hips. You're not superman.
别叉屁股上 你不是超人
Can we get started?
我们能开始了吗
We haven't started?
我们还没开始吗
I've prepared some questions.
我准备了些问题
Oh, goody! Actual questions.
哦 太好了 还真有问题
- Honk. Sarcasm. - Just go.
-喇叭警告 讽刺 -赶紧提问吧
Okay, Mrs. Dunphy,
好吧 邓菲夫人
why are you running for local office?
您为什么要竞选镇议员呢
Okay, that's, um, that's good.
好吧 那个 问得很好
I... um, I--
我 那个 我
Mom, you really shouldn't stutter
老妈 你应该把这些基本问题
over a basic question like that.
准备得滚瓜烂熟才行
You should at least know why you're running.
至少你得搞清自己竞选的理由
I thought the moderator was supposed to be objective.
主持人不是应该持中立态度吗
Not if she's the only one in the room
谁让我是这里唯一
who has actual debate experience.
有过辩论经验的人
Now why are you running?
再问一次 为什么参选
I saw the need for a stop sign in--
我发现这个社区需要一个停车路标
Liar!
骗子
Phil!
菲尔
I-I just think you should be ready for anything.
我觉得你要准备好应付各种突发状况
I saw the need for a s--
我发现这个社区需要一个
What?
怎么了
Sorry. Accidental buzz.
不好意思 手滑了一下
I saw the need for a stop sign in my neighborhood,
我发现这个社区需要一个停车路标
and although I collected the necessary signatures
但即使我收集了必须的区民签名支持
and did the paperwork, I found local government
并备齐了文件材料 我发现镇政府
to be entirely unhelpful--
依然无视此事
- When--what? - Too long. I'm bored.
-当我 又怎么了 -句子太长 让我觉得无聊
Yeah, next question. I feel like I'm in school.
对 下个问题吧 感觉跟上课似的
Some say the political system is bogged down
有人认为 我们的政治体制
by ideological hard-liners
就是被一些思想强硬派的
unwilling to compromise.
不妥协政策给拖了后腿
How would you respond to that, councilman Bailey?
贝利议员 您如何回应这种说法
I would like to use my lifeline.
我得求救了
I'll take this.
我来回答
If elected, I would consider all perspectives,
如果我当选 我会尊重各方观点
and I would not ignore opposing viewpoints.
而且绝不会无视反对意见
Helicopter. Just keep going.
救援直升机来了 你继续
I would consider all perspectives,
我会尊重各方观点
- and I wouldn't ignore opposing-- - You suck!
-而且绝不会无视反对 -下去吧
Luke!
卢克
You have to be ready for hecklers.
你得准备好应付起哄者
He's right.
没错
Okay. I'm doing over. No buzzing.
好的 从头再来 不准打断
If elected, I--
如果我当选 我
- What? - Too close to the mic.
-又怎么了 -离麦克风太近了
Phil, it's a hairbrush.
菲尔 这是个梳子
Okay.
好吧
If elected, I would consider all opinions
如果我当选 我会尊重各方观点
and not ignore those of the opposition,
而且绝不会无视反对意见
as councilman Bailey has done for six terms.
绝不会步贝利议员六届任期施政的后尘
What? That was a great answer.
又怎么了 我回答得多棒
Well, I couldn't hear it
好吧 我听不下去了
because you were showing me the bad side of your face.
因为你把不好看的半边脸面向了观众
I have a bad side?
我有半边脸不好看吗
- Yeah, the left. - No. It's the right.
-对 左半边 -不对 是右半边
Uh, dad, it's totally the left. I mean, look at it.
老爸 绝对是左半边好吧 你自己看看
Sweetheart, why do you think I chose my side of the bed?
宝贝 我选择睡左边是有道理的
Okay! Okay. Thank you.
好吧 谢谢你们了
Thank you, family. This has been super-duper helpful.
谢谢我亲爱的家人们 你们真是帮了我一个"大忙"
Hands, lips, sarcasm, eye-rolling,
手势 嘴唇 讽刺 翻白眼
wrong side of the face.
不好看的半边脸
Oh, yeah. Now I see it.
哦对 我发现了
Yep.
就是左边
She's ready.
她准备好了
And it's this,
像这样
and it's this.
像这样
Not this,
不是这样
but this.
是这样
- Okay. Okay, that's good, Cam. -And this.
-好了 够了小卡 -还有这样
Save--let's save some petals for Lily, all right?
留点 留点花瓣给女儿吧
Okay. Let's do it over here, sweetheart.
好 乖女儿过来
- Right over here. - Okay.
-到这边来 -好的
There you go. Oh, like you're coming down the aisle!
对了 就像你走向婚礼的圣坛
Not too many at once. That's good.
一次别洒太多 不错
Okay. You're doing great, Lil.
很好 你做得很好 乖女儿
Oh, she is, isn't she?
噢 她太棒了
Forget the bride. All the eyes are gonna be on her.
谁看新娘啊 咱闺女才是瞩目的焦点
I cannot believe you laughed!
我不敢相信你居然笑出来了
I am sorry. But you know I have two weaknesses--
抱歉 但你知道我有两个软肋笑点
children cursing and old people rapping.
小孩爆粗口 老人唱饶舌
Cam, we have to tell her it's a bad word.
小卡 我们得告诉她那词不好
No. That just gives it more power.
不行 那样只会让她觉得那词很劲爆
The less we make of it, the better.
我们越不提起这事越好
Let's just pretend like it never happened.
我们就装作什么都没发生
Okay. Yeah, maybe it-- maybe it didn't.
好吧 或许 或许什么都没发生
Maybe we--maybe we misheard.
或许是我们听错了
Yeah. Maybe she said "Truck."
对 或许她说的是"卡"
Or--or "Duck."
或者"擦"
Or "Luck." She could have said "Yuck."
或者"菜" 她有可能说的是"草"
Daddy, can I have some ice cream?
爸爸 我能吃冰淇淋吗
No, honey, if you're hungry, you can have some fruit.
不 宝贝儿 如果你饿了 可以吃点水果
Fruit? .
水果
I have two children.
我有俩孩子要教育啊
Phil? Phil, is this televised?
菲尔 这是要上电视吗
I didn't tell you because I didn't want to make you nervous.
我没告诉你是不想让你紧张
Great plan. Really good plan.
好主意 真是个好主意啊
Throw me for a curveball at the last minute.
最后时刻 给我来个措手不及
Mom, chill. It's just public access.
别紧张妈 只是公共频道
My debate team's on public access,
我们的辩论赛也上公共频道
and the only people who watch me are you guys.
只有你们才会看而已
Yep. All the time.
对 每次都看
So maybe nobody will see this?
所以或许没人会看这个
No. We want people to see this.
不 我们想让大家看到这个
That's how you win elections. That's the whole point.
这样你才能当选 被人熟知才是关键
Then mom should do something so crazy and stupid.
那老妈应该做些疯狂愚蠢的事
- It goes viral. - Mom, please don't go viral.
-可以做网络红人 -妈 千万别做网络红人
Okay. I'll add that to my list of things not to do--
好的 我会把这个加进严禁事宜中
Don't touch my face, don't roll my eyes,
别碰脸 别翻白眼
don't point my fingers,
别"指"点江山
and definitely don't go viral.
还有绝对不做网络红人
Do any of you still believe in me?
你们还有谁对我有点信心的
Of course we do. We're on your side.
我们当然相信你 我们站在你这边
The right side.
是右半边
Not the left.
不是左边
Let's grab a seat.
我们去找个座位
Right. Left.
右边 左边
Okay. Mom, just be confident.
好了 妈 要有自信
Based on what? I just lost a debate in my living room,
凭什么 自家客厅的辩论我都输了
and people think I'm unlikable.
而且大家觉得我讨人嫌
That's just the word men use for powerful women
那是男人针对女强人的专用词
because they feel threatened.
因为他们感觉受到威胁
So just forget everything else and be proud and powerful.
所以忘掉一切 强势不屈 舍我其谁
How did you get so smart?
你怎么这么聪明
I've always assumed adoption or baby switch.
可能我是领养的 或是在医院抱错了
Hey. Hey. No kisses!
注意 不能亲吻
Proud and powerful.
强势不屈 舍我其谁
- Sorry. - And no apologizing.
-抱歉 -也不能道歉
Yes! Shut up and get in there!
对 闭嘴 赶紧进去
That's more like it!
就要这个范儿
Yeah!
Oh, god.
天哪
There she is.
她来了
- Go get 'em, Claire. -Thanks.
-搞定他们 克莱尔 -多谢支持
Don't worry. We're going to cheer for you
别担心 我们会给你助威的
no matter what you say.
不管你说了什么
Oh, good. More support from my loving family.
真好 来自亲爱家人的更多"支持"
Honk. Sarcasm.
喇叭警告 讽刺
Why'd you bring Stella?
你怎么把斯黛拉带来了
She keeps getting out and jumping in the pool.
她总是往屋外跑 然后往泳池里跳
We don't wanna take any chances because she can't swim.
我们可不能冒险把她留在家里 她不会游泳
Then why does she keep jumping in the pool?
那她为啥还老往泳池里跳
I've been thinking about it. I got a theory.
我一直在想这个问题 我有个想法
She might be suicidal.
她可能有自杀倾向
What? That's crazy.
什么 这也太疯狂了吧
There's not such thing as doggy suicide.
这世上就没什么狗狗自杀一说
Hi. Duane Bailey.
你好 我是杜恩·贝利
Sorry. I couldn't help but overhear.
抱歉 我无意中听到你们谈话
In addition to being a public servant,
我除了是人民公仆之外
I'm also an award-winning breeder of puggles.
还是一名获奖哈巴小猎犬饲养者
I've won the Puggly. Twice.
我赢过最佳猎犬奖 两次哟
And I'm afraid that doggy suicide
我恐怕狗狗自杀是
is all too real.
确有其事的
It's just the mainstream media doesn't report on it,
只不过主流媒体不报道罢了
'cause it's not as sexy as feline A.I.D.S.
因为不像猫艾滋那么火爆
Stella is not suicidal. She's just... estupid.
斯黛拉没有自杀倾向 她就是比较脑残
Well, that might be part of your problem.
那 或许就是您的问题了
She senses you don't like her.
她能感觉到你不喜欢她
You have no idea.
你根本想不到
This one's been against this little angel
从这个小天使踏进我们家门起
from the very beginning.
这位就没消停过
Yeah, well, dogs pick up on that.
没错 狗狗会注意到的
You know, they're very sensitive.
他们很敏感的
I like to call them, um...
我喜欢叫他们
Bottomless pits of need.
填不满的情感无底洞
But not to their face, though.
但不能当他们的面说
That would just destroy them.
那样太伤他们感情了
Not you.
不是说你哟
So now this is my fault?
那这么说是我的错啦
I think he knows what he's talking about.
我想他知道自己在说什么
The man won a puggly.
人家可是赢过一个最佳猎犬奖的
- Two. I won two pugglies. - We're done here.
-两个 我赢过两个 -我们说完了
- In 2000- - Yeah.
-在2000年和 -是是
Do you have any idea what station this is on?
你知道是哪个台播吗
Here, I'll look online.
我上网查查[上网看]
It's a webcast? That would have been helpful to know
是网络广播吗 你早点说我就不用
900 channels ago.
摁过九百个频道了
No, it's on public access or something.
不是 是个公共频道之类的
I wanna watch aunt claire!
我要看克莱尔姑妈
Okay. Well, first, honey, we need to talk about something.
行 但是首先 宝贝 我们得谈谈
It's about that word you said this morning.
关于你早上说的那个词
What word?
什么词
You know, the one that starts with "F"?
你知道 就是那个以F开头的那个词
- "Flower"? - No.
-花花 -不是
- "Fruit"? - No.
-果果 -不是
If she doesn't remember it, we shouldn't remind her.
如果她记不起来了 我们干嘛要提醒她
Oh, well, she said it three times.
因为她说了三遍呢
Oh, you mean.
哦 你是说
Cam, leave the room!
小卡 出去
No. I can do this.
不用 我能忍住
Lily, that is a bad word,
莉莉 那是个不好的词
and you are not allowed to say it ever.
而且你永远也不能再说这个词
But it makes you laugh.
但能把你逗笑呀
Okay, well, daddy shouldn't be laughing,
其实爸爸不应该笑的
and you should never say that word.
你也永远不应该说那个词
Do you understand?
明白没
Maybe.
或许吧
Okay. This is not a game, all right?
好吧 这可不是什么游戏 好吗
If you say that word one more time,
如果你再说一遍那个词
I'm gonna take away all your toys!
我就把你的玩具都没收
I'm serious! She knows I'm not serious.
我认真的 她知道我不是认真的
What about the wedding?
那婚礼怎么办
What if she says it there?
如果她在那说怎么办
She's like a ticking time bomb!
她就像是个定时炸弹
-Well, what are we gonna do, cancel? - Yes.
-那我们怎么办 取消吗 -没错
Maybe we just call and say,
我们就这么说
"We're not going to any more weddings until the gays can get married."
在同性婚姻合法化之前 我们不参加任何婚礼
Oh, so now we're political?
得 咱们改走政治路线了
We leave town on gay pride weekend
连"同志骄傲"游行周我们都躲出去避难
because we don't like the traffic.
就因为不喜欢那拥挤的交通
But there's no substitute for experience.
但是经验的作用是无可替代的
For example, I doubt my opponent is familiar
举例来说 我怀疑我的对手
with town ordinance 26-12b...
是否熟悉镇法26-12b
26-12b has to do with noise pollution--
26-12b是关于噪声污染的
Something, sir, that you are guilty of right now.
也就是您 先生 现在正造出的哟
Oh, no she di'int!
她怎么这么牛掰
Go, mom!
加油 老妈
Ladies and gentlemen...
女士们先生们
Look at her eyes.
看看她的眼睛
I know. They're a little too close together.
看出来了 确实有点斗鸡眼
It's been bugging me for years.
我已经纠结很多年了
No, she's in the zone.
不是 她现在状态正佳
She's ready for anything.
她已经万事俱备了
I do like to talk... about the issues.
我是很想谈谈 谈谈问题
Speaking of issues,
说起问题哈
your husband seems to have some.
您先生好像有一些问题
I'm sorry?
抱歉
I'm not sorry. What?
我不是在致歉 什么
Oh, well, I wouldn't want to bring it up,
其实 我本不愿提起的
but since you asked, um...
不过既然你问了
In february of last year, your husband,
在去年的二月份 您先生
one, uh, Phillip Dunphy, was questioned at a local hotel
菲利普·邓菲 因为猥亵和淫荡行为
for lewd and lascivious conduct.
在一家本地酒店被问话
Oh, jeez.
老天
That's not true.
没这回事
Ma'am, according to this police report,
夫人 根据这份警方报告
he, uh, broke into a stranger's room,
他 闯进陌生人的房间
stripped naked...
全裸的
and then posed provocatively on the bed.
在床上摆出极为挑逗性的姿势
That is technically true,
外在现象大致如此
but in all fairness, it was valentine's day.
但是公平地说 那天是情人节
Oh! Oh, I'm so sorry. It was valentine's day.
抱歉 那天是情人节呀
I'm not sure, uh,
我不太清楚
if your husband was born in this country.
您先生是不是生在这个国家
Perhaps he snuck in illegally,
也许他是非法移民吧
but here in America, we celebrate valentine's day
但是在美国呢 我们在情人节这天
with chocolates,
送人巧克力
not our private parts.
不是送人小鸡鸡
This is my new favorite show.
这是我现在最爱的节目了
No, sir,
不是的 先生
he was looking for me, his wife,
他那时是在找我 他的妻子
and he walked into the wrong room.
但是他走错了房间
If you believe that,
如果你们相信的话
I have some talking puggles I'd like to sell you.
我有些会说话的哈巴小猎犬 很乐意卖给你们
Do you believe this?
你相信吗
Talking dogs? I'm skeptical.
会说话的狗 我很怀疑
- I won the puggly. Twice. - Be strong.
-我赢过最佳猎犬奖 两次 -强硬
I am glad that my opponent brought this up,
我很高兴我的对手提起这事
as I feel that it speaks to his character
此事正好可以看出他的下三滥品格
more than mine.
而我身正不怕影斜
I think that we should raise the level of discourse
我认为现在应该把讨论提升一个档次
and get back to the issues
回到那些我们的选民
that the voters really care about.
真正关心的问题上来
When he was naked, what were you wearing?
当他裸着的时候 你穿的什么
I... don't think that's relevant.
我 我认为这与本次辩论无关
Are you sex freaks?
你是性变态吗
My personal life has nothing to do with this.
我的个人生活和这次辩论毫无关系
Uh--the--my opponent has brought this up
我的对手提起这事就是为了
to distract from his own record,
把公众注意力从他的政绩上转移
which shows that in--in six years,
因为他在六年的时间里
he has achieved nothing more than writing one ordinance
除了制定一项"允许私人派对上
that allows private parties to have more than eight dogs.
出现八条以上的狗"的条令之外一无所成
It's like watching the "Hindenburg."
简直就跟目睹兴登堡惨案一样
This is the most horrible thing I've ever seen in my life.
这是我这辈子见过的最悲惨的事情了
- Excuse me! - Stand by.
-抱歉 -还有更惨的
I am Phil Dunphy, and I am not a pervert.
我就是菲尔·邓菲 而且我不是变态
I, like a lot of men in this town,
我 和这镇子里很多的男士一样
enjoy making love to my wife.
喜欢和我老婆滚床单
I mean, um... I mean with their wives.
我是说 和他们各自的老婆滚
Not me, them.
各滚各的
Look, I should probably just sit down and say nothing.
听着 或许我应该只是坐在那里默不作声
But it's too late.
但是为时已晚
I am standing, and I'm obviously talking,
我已经站起来了 很显然我也在说话
and now you're looking at me,
而现在你们也都盯着我看
and I feel the need to keep going.
我就感觉我应该继续说下去
First of all...
首先一点
no charges were filed.
没有书面的正式起诉
Everyone had a good laugh--
大家一笑而过
about the situation, not--not about me.
觉得挺滑稽 不是说笑话我
Everything's fine down there.
我"硬件"正常得很
Anywho...
总之
Where were we?
说到哪了
All over YouTube.
红遍了YouTube啊
We went viral.
还是做了网络红人
Some sick bastard auto-tuned me.
不知道哪个狗杂种给我弄了个电音版
I...
like a lot of men
和这镇子里
公共频道浪里荡 电音版 164342次浏览
in this town
很多的男士一样
I enjoy making love to my wife--wife
喜欢和我老婆滚床单 滚呀么滚床单
And I don't know how to stop.
滚到天昏地暗不停歇
I am a pervert.
我性放荡呀
Pervert--per--
浪里个荡
Jay! Manny!
杰 曼尼
We should have been there already!
我们早就该到那了
Gloria, I'm tying my tie!
歌洛莉亚 我正系领带呢
I'm accessorizing!
我穿戴搭配呢
And I thought I was the woman.
比女人打扮的时间还久
The door.
忘关门了
Ay! Estella, no! No!
喂 斯黛拉 别啊
Ay! No! No!
别啊 别动
Estella, don't do it! Don't kill yourself!
斯黛拉 别想不开 别自寻短见啊
You are a perfectly fine dog!
你是个超级棒的狗狗
I don't hate you!
我不讨厌你
Estella, okay, I was a little mean to you,
斯黛拉 好吧 我对你是有点刻薄
but that's no reason to kill yourself!
但你也不至于寻死啊
You are young!
小年轻啊
You still have so much left to smell!
花花世界还有很多"闻"所未"闻"呢
Ay!
I am--I go!
我 我来了
I'm coming!
等着我
I'm--Manny!
我 曼尼
Ay! Come on, Estella!
坚持住 斯黛拉
- What happened? - Are you okay?
-咋回事 -你还好吗
She did it again.
她又跳了
- And you jumped in to save her? - No, Jay!
-然后你湿身救它了 -不是啊
I wanted to take a little swim before going to the wedding!
我就是赶在婚礼前小游一下啊
Get her a towel. She's shaking like a leaf.
给她条浴巾 冻得直哆嗦
Oh, no, no, I meant--
不不不 我意思是
- I meant-- - Thank you, Jay.
-您请用 -谢你八辈儿祖宗
The dog towel for me.
我就配条狗浴巾
For the wife.
我可是你老婆啊
Hi!
你们好
Hey, guys. Hi.
你们好啊
Hi. Hey, what's shaking? What's cooking?
好啊 有啥新鲜事没
You saw the debate, didn't you?
你们看了辩论了吧
The de-what? No, that wasn't--
辩啥 那不是在
That was today? No, no. Was that on today?
今天吗 是今天吧
Oh, I didn't remember.
我忘了
You are the worst liars.
扯谎也下点功夫好吗
It was phenomenal television.
辩论实在太精彩了
Oh, Lily.
莉莉
What a...
多么那啥的
Dress.
裙子啊
Oh, well, you ain't seen nothing yet.
这才哪儿跟哪儿啊
How about there... we go.
开开眼 走着
Yikes. She looks like a lite brite.
我去 跟"点阵画图"似的
Luke, honey.
卢克 亲爱的
Lily, sweetie, are you excited to be a flower girl?
莉莉宝贝儿 做花童兴奋吗
Yeah?
是吧
Little bit nervous?
有点小紧张
Yeah?
是吧
Why isn't she talking to me? Did she see the debate, too?
她为什么不理我 她也看了辩论是吧
Nope, she's on verbal lockdown.
没 她被封口了
- Oh? - She's been dropping a certain curse word all day.
-咋了 -她整天嘴里都吧唧一个脏字
Mm. Yeah. Yeah, so we're just hoping
就是这情况 我们希望她
the next one doesn't happen during the wedding.
别在婚礼上口无遮拦
If it does, it'll be the second most embarrassing thing
要是没拦住 她就是咱家今天
to happen to our family today.
丢死人不偿命的"二小姐"了
Phil, you said it wasn't that bad.
菲尔 你说没那么糟糕的
That was in the car. We're in a church now.
车上满嘴谎言安慰你 教堂里不敢说假话
Honey...
亲爱的
Somebody turn her off. I think I'm having a seizure.
来个人把她"灭"了吧 慎得慌
Oh, buddy.
可怜孩子
Oh, good. I thought that we were going to miss Lily.
还好 还以为会看不到莉莉登场呢
Ships at sea wouldn't miss Lily. Where have you guys been?
海船都能看到她这座灯塔 你们去哪儿了
I had to jump in the pool to save the stupid dog...
我跳进泳池里救那条傻狗
Who she loves.
她爱得深沉
That I didn't let her down doesn't mean that I love her.
救了她不代表我爱她
I barely got Manny back in the pool
"负鼠事件"后我都很少
after that possum incident.
让曼尼下水了
I thought it drowned,
我以为它溺水了
but turns out it was just playing possum.
但结果负鼠只是诈死
Yes, papi.
没错 宝贝
Good job!
好样的
You know what the worst part of today was?
知道今天最失败的是哪部分吗
I imagine it's hard to choose.
都很失败 好难选择啊
When everything was melting down,
那就是当一切一点点搞砸时
I realized I had an answer to your question,
我终于想到你问题的答案了
why I was running.
为什么竞选那题
I wanted to make my family proud,
我想要一家子为我骄傲
and I did the exact opposite.
不想却给家里抹了黑
No.
才不是
No, I did. I totally embarrassed you.
就是 我让你们颜面扫地了
No. No, dad embarrassed me.
真的不是 老爸才丢人
I was proud of you.
我挺为你骄傲的
I think it's cool you're running for local office.
我特佩服你去参加竞选
I mean, it's totally nerdy, and that's kind of my thing.
虽然有点呆气 但我就喜欢那样的你
Hmm. Maybe it's kind of our thing.
或许我们娘俩都一样
Ah. Some day, I'll walk you down the aisle.
总有一天 我会挽着你走过红毯
If you're not in perv jail.
只要你没"浪"入班房
Please be seated.
请各位就座
Friends, family, thank you for making...
朋友们 亲人们 谢谢大家前来...
Really?
不是吧你
Well, you know I cry at weddings.
我逢婚必哭的
Oh, no.
别啊
- What? - Stop--stop crying.
-怎么了 -把眼泪咽进肚子里
Well, just because you have ice water in your veins,
你自己蛇蝎冷血 空洞无情
- doesn't mean that-- - No. No, Lily...
-不代表... -别 别 莉莉
No. Lily...
打住 莉莉
He's fine. Daddy's fine.
他好着呢 爸爸好着呢
- Daddy's not sad. - Daddy, daddy!
-爸爸高兴着呢 -爸爸 爸爸
You see? I told you it was funny.
看见没 我说很搞笑的吧
Excuse us.
对不住了
Congratulations.
恭喜你们
There. That ought to do it.. Go on, you little motorboat!
应该没问题了 冲吧 像小汽艇一样
Look at her go!
游得多欢啊
Where's she going?
她去哪儿
Oh, jeez, I think she's trying to get herself
天呐 她不是要把自己塞进
sucked into the filter.
过滤器里吧
What'd you say to her?
你又说什么刺激她了
I didn't say anything!
我什么都没说啊
Wait a second.
等等
Jay, look.
杰 你瞧
See? She was not trying to kill herself.
看吧 她没有想自寻短见
She was just trying to get to the squeaky wiener!
她只是想去拿小捏捏来着
That must be why she's been jumping in.
这可以解释她的几连跳了
It must have been there all the time. That's hilarious!
那玩意儿肯定一直在那 真逗
Ay, si!
是啊
No, it's not!
逗你个头
Not now.
现在看不逗
I'm saying it will be.
将来再看就逗了
Later.
将来