想要一个更公平的世界吗?成为一个意料之外的盟友吧 Nita Mosby Tyler: Want a more just world? Be an unlikely ally

上映日期: 0

语言:

影片类型:

导演:

演员: Nita Mosby Tyler


台词
You can ask anyone you want,
你可以问问你想问的任何人,
and they will tell you
然后他们会告诉你,
that they are sick and tired of fighting for justice.
他们已经对为公平而奋斗 感到疲惫和厌倦。
People of color and members of the LGBT community are tired
有色人种和 LGBT 群体
of carrying the burden of speaking up
已经厌倦了背负着大声疾呼
and stepping up
和挺身而出的重担,
even when they're being silenced
即使他们无法为自己发声,
and pushed back down.
且正在被压制。
And white allies
同时,白人朋友
and cis allies are tired, too.
和那些顺性别朋友(直男,直女) 也同样感到厌倦。
Tired of being told they're doing it wrong
他们对被人不断告知他们是错的,
or that it isn't even their place to show up at all.
或者他们甚至没有资格对此 发表任何言论而感到厌倦。
This fatigue is impacting all of us.
这样的疲倦正在影响着我们每个人。
And in fact,
事实上,
I believe we won't succeed
我相信,除非我们以一种 新的方式追求公正,
until we approach justice in a new way.
否则我们就不会取得成功。
I grew up in the middle of the civil rights movement
我成长于民权运动中期
in the segregated South.
种族隔离的南方。
As a five-year-old girl,
作为一个 5 岁的女孩,
I was very interested in ballet.
我对芭蕾舞很感兴趣。
It seemed to be the five-year-old-girl thing to do in the 1960s.
1960 年代,很多 5 岁女孩 都喜欢学习芭蕾。
My mother took me to a ballet school.
于是我母亲带我去了 一所芭蕾舞学校。
You know, the kind of school that had teachers
你们懂的,这些学校的老师
that talked about your gifts and talents
总会告诉你,你有天分和才能,
knowing that you'd never be a ballerina.
却知道你永远也成不了芭蕾舞演员。
(Laughter)
(笑声)
When we arrived,
当我们到达那里的时候,
they said nicely that they "did not accept Negroes."
他们很有礼貌地说 他们“不收黑鬼。”
We got back in the car as if we were just leaving a grocery store
我们就像刚从一家 卖光橙汁的商店离开一样
that was out of orange juice.
垂头丧气的回到了车上。
We said nothing ...
我们什么都没说,
just drove to the next ballet school.
只是默默开车去了 下一家芭蕾舞学校。
They said, "We don't accept Negroes."
他们说:“我们不收黑鬼。”
Well, I was confused.
我当时很疑惑。
And I asked my mother why they didn't want me.
然后我问我母亲, 他们为什么不想收我。
And she said, "Well, they're just not smart enough to accept you right now,
然后她说,“他们现在 只是还不够资格来教你,
and they don't know how excellent you are."
他们也不知道你有多棒。”
(Cheers)
(欢呼声)
(Applause and cheers)
(掌声和欢呼声)
Well, I didn't know what that meant.
事实上,我当时并不明白 那是什么意思。
(Laughter)
(笑声)
But I was sure it wasn't good,
但我能肯定那不是什么好事,
because I could see it in my mother's eyes.
因为我可以 从我母亲的眼神中看出来。
She was angry,
她非常生气,
and it looked like she was on the verge of tears.
而且她看起来就像要哭了。
Well, I decided right then and right there
于是,就在此时此刻,
that ballet was dumb.
我确定,学芭蕾舞 是个愚蠢的想法。
(Laughter)
(笑声)
You know, I had lots of experiences like that along the way,
我曾有过无数次那样的经历,
but as I got older,
但当我逐渐长大,
I started to get angry.
我开始感到愤怒。
And not just angry at the outright racism and injustice.
而且不仅是对那种直接的 种族歧视和不公平感到愤怒,
I was angry at people that stood by and didn't say anything.
我是对只会站在那里旁观, 并且一言不发的人们感到愤怒。
Like, why didn't the white parents in that ballet school say
比如,为什么那所芭蕾舞学校的 白人父母不说:
"Uh, that's wrong.
“这样做是错的。
Let that little girl dance."
让那个小女生来跳舞吧。”
Or why --
或者为什么——
(Applause)
(掌声)
Why didn't the white patrons in the segregated restaurants say
为什么那些在 隔离餐厅吃饭的白人不说:
"Hey, that's not right.
“嘿,那样是不对的。
Let that family eat."
就让那家人进来吃饭吧。”
Well, it didn't take me long to realize
事实上,我很快就意识到,
that racial injustice wasn't the only place
大多数人并不只是对
that people in the majority were staying quiet.
种族歧视保持沉默。
When I'd sit in church and hear some homophobic comment
当我坐在教堂里, 听到一些恐同言论被伪装成
being disguised as something scriptural,
符合《圣经》的内容时,
I'd say, "I'm sorry,
我说到,“很抱歉,
why aren't the heterosexual churchgoers disrupting this nonsense?"
但为什么那些去教堂做礼拜的 异性恋者们不打断这些无稽之谈呢?”
(Applause)
(掌声)
Or ...
或者,
in a room filled with boomers and Gen-Xers
当一群中老年人坐在一起,
who started degrading their millennial colleagues
开始贬低他们那些 千禧一代的年轻同事
as being spoiled, lazy and overconfident,
矫情、懒惰、自负的时候,
I'd say, "I'm sorry,
我会说,“很抱歉,
why isn't someone my age saying 'stop stereotyping?'"
为什么我的同龄人们不说 不要对别人带有刻板印象呢?”
(Audience) Yes!
(观众)没错!
(Applause)
(掌声)
I was used to standing up on issues like this,
我曾习惯拥护这样的问题,
but why wasn't everyone else?
但为什么不是每个人都这样做呢?
My fifth grade teacher,
我五年级的老师,
Mrs. McFarland,
麦克法兰女士 (Mrs. McFarland)
taught me that justice requires an accomplice.
教过我们, 维持公正是需要盟友的。
Not just anyone will do.
并不是任何一个人都会这样做。
She said we need unlikely allies
她说,如果我们期待真正的改变,
if we want to see real change happen.
就需要找到那些不太可能的盟友。
And for those of us experiencing injustice up front,
对于我们这些经历过 不公正的人来说,
we need to be willing to accept the help,
我们需要愿意去接受帮助,
because when we don't,
因为如果我们不愿意,
change takes too long.
改变就需要花很长的时间。
I mean, imagine if heterosexual and gay people had not come together
我的意思是,想象一下, 如果异性恋和同性恋并不是
under the banner of marriage equality.
在婚姻平等的旗帜下 产生交集会怎样。
Or what if President Kennedy
或者说,如果肯尼迪总统
just wasn't interested in the civil rights movement?
对民权运动压根儿不感兴趣呢?
Most of our major movements in this country might have been delayed
如果不是因为那些 不太可能的盟友的存在,
or even dead
我们国家大部分重要的运动
if it weren't for the presence of unlikely allies.
可能会推迟发生, 甚至压根儿不会发生。
When the same people speak up
当志同道合的一群人
in the same ways they've always spoken up,
始终用同样的方式发声时,
the most we'll ever get are the same results
我们充其量只能一次又一次
over and over again.
得到相同的结果。
You know, allies often stand on the sidelines
要知道,盟友往往就站在一旁,
waiting to be called up.
等待召唤。
But what if unlikely allies led out in front of issues?
但假如这些不太可能的盟友们 在这些问题上为我们指明了道路呢?
Like ...
比如说...
what if Black and Native American people stood in front of immigration issues?
如果黑人和印第安人 站在移民问题的前线呢?
(Applause)
(掌声)
Or what if white people led the charge
或者,如果是白人带头终结种族主义
to end racism?
会怎么样?
(Applause and cheers)
(掌声和欢呼)
Or ...
或者——
what if men led the charge on pay equity for women?
如果由男人主导 为女性争取薪酬平等的运动呢?
(Applause and cheers)
(掌声和欢呼)
Or ...
又或者——
what if heterosexual people stood in front of LGBTQ issues?
如果异性恋者率先拥护同性恋、 双性恋及变性者的权益呢?
(Applause and cheers)
(掌声和欢呼)
And what if able-bodied people advocated
如果身体健全的人们主动拥护
for people living with disabilities?
那些残疾人的权益呢?
(Applause and cheers)
(掌声和欢呼)
You know, we can stand up for issues,
即使在问题看似 与我们无关的情况下,
weigh in and advocate
我们也可以为这些事件发声,
even when it seems like the issue has nothing to do with us.
提出自己的意见和主张。
And actually,
事实上,
those are the issues that are most compelling.
这些正是最引人注目的问题。
And sure,
当然了,
people will have no idea why you are there,
人们并不明白 为什么你们也参与进来了,
but that's why those of us facing injustice
但这正是为什么面临不公的人
must be willing to accept the help.
必须愿意去接受帮助。
You know, we have to fight injustice
我们必须带着优雅的意识
with a consciousness of grace.
与不公正抗争。
When white guys stand up to fight
当白人挺身而出,
for the liberation of Black and Brown people,
为黑人和褐色人种 (北美和拉丁美洲原住民)的自由抗争,
Black and Brown people will have to be willing to accept their help.
后者也必须愿意接受他们的帮助。
And I know that's complicated,
我知道这很复杂,
but this is collective work
但这是一个集体合作的过程,
and it requires everyone to be all in.
需要每个人的参与。
One day when I was at kindergarten,
在我读幼儿园的时候,有一天,
our teacher introduced us
我们的老师将我们
to this beautiful, tall, white lady named Miss Ann.
介绍给一个美丽的、个子高高的 白人女士,她叫安(Ann)。
I thought she was the prettiest white lady I'd ever seen.
我觉得她是我见过的 世界上最漂亮的白人女士。
Well, if I can be honest with you,
不过坦白说,
I think it was the first time we'd ever seen a white lady in our school ever.
那是我们第一次 在学校里看到一位白人女士。
(Laughter)
(笑声)
Miss Ann stood in front of us,
安女士站在我们面前,
and she said she was going to start teaching ballet classes
然后她说,她将开始在我们学校
right there are our school
教授芭蕾舞。
and that she was proud to be our dance teacher.
并且她对能成为 我们的舞蹈老师感到骄傲。
It was unreal.
那简直太难以置信了。
All of a sudden --
突然间,
(sings) I didn't think ballet was dumb anymore.
(唱歌)我不再觉得芭蕾一无是处了。
(Laughter)
(笑声)
You see, what I know now is Miss Ann was fully aware
后来我认识到, 安女士完全知晓
that the white ballet schools would not accept Black girls.
白人芭蕾舞学校不会收黑人女孩。
She was incensed by that.
她对这件事很不满。
So she came to the Black neighborhood
所以她来到了黑人区,
to start teaching the dance classes herself.
亲自教授舞蹈课。
And you know, it took love and courage for her to do that.
这样做正是出于她的爱和勇气。
(Applause)
(掌声)
And where there was no justice,
她在那些缺乏公正的地方
she just built it.
亲手打造了公正。
We all survived,
我们都存活了下来,
because we stood on the shoulders of our Black ancestors.
是因为我们站在了 黑人祖先的肩膀上。
We all thrived, because Miss Ann was an unlikely ally.
我们都能够健康成长,是因为 有了安女士这个预料之外的盟友。
You know, when you add your voice
当你们因为一件
and your actions
你们觉得与自己无关的事
to situations that you don't think involve you,
而发声和行动时,
you actually inspire others to do the same.
事实上,你正在激励 别人也来做同样的事。
Miss Ann inspired me to always be on the lookout
安女士激励我去搜寻那些
for situations that weren't about me
与我自己无关,
but where I saw injustice
但我却能看到不公正
and inequality happening anyway.
和不公平发生的情况。
I hope she inspires you, too,
我希望她也能激励到你们,
because to win the fight for equity
因为想要在这场 公平的斗争中赢得胜利,
we will all need to speak up
我们都需要站起来发声,
and stand up.
并提供支持。
We will all need to do that.
我们都需要去做这件事。
And we will all need to do that
即使我们深知
even when it's hard
这件事很难,
and even when we feel out of place,
而且与我们无关,
because it is your place,
因为这是你们的地方,
and it is our place.
也是我们的地方。
Justice counts on all of us.
公平需要依靠我们所有人来实现。
Thank you.
谢谢你们。
(Applause and cheers)
(掌声和欢呼)