德雷尔一家 第一季 The Durrells Season 1 第1集: Episode 1

上映日期: 2,016

语言: 英语

影片类型: 剧情 / 传记

导演: 斯蒂夫·巴伦 / 罗杰·戈比

演员: 凯莉·霍威 / 乔什·奥康纳 / 米洛·帕克 / 卡勒姆·伍德豪斯 / 亚历克斯·吉奥古利斯 / 桥格斯·卡拉米霍斯 / 安娜·萨瓦 / 露西·布莱克 / 乌尔里希·冯·德尔·泽特 / 莱斯莉·卡伦


台词
ShinY
深影
1935年 伯恩茅斯
ShinY
深影
ShinY
深影
ShinY
深影
ShinY
深影
ShinY
深影
Hello. Bournemouth 2353.
你好 伯恩茅斯 2353号
Yes, Gerald Durrell is my son.
是的 杰拉尔德·德雷尔是我的儿子
Gerry?
格里
Mrs Durrell...
德雷尔太太...
You have just caned my son!
你用藤条打了我儿子
In a just society, you would be tied to a tree and whipped
在法治社会 你会因打一个无辜的小孩
for beating an innocent child!
而被绑树上鞭打的
He would rather feed the rats
他宁愿去板球馆喂老鼠
behind the cricket pavilion than attend his classes.
也不愿去教室上课
Yes, because he's been bullied,
是啊 自从他来到
ever since arriving at this pitiful school!
这所破学校就一直被欺负
And why do you think that is, dear?
你为什么会这么想呢 亲爱的
Because... he's a bit different.
因为... 他有点不一样
That's why children are bullied, you moron.
这就是为什么他会被欺负 你个白痴
It's easy to see where his incivility comes from.
他的粗鲁行为从何而来 显而易见
Don't use that language!
不要用那种词
Don't instruct me. I am not one of your witless flunkies.
别教育我 我不是你那些愚蠢的马屁精
No offence, I'm sure you would be lovely...
无意冒犯 我相信你挺招人喜欢的
if you were allowed to be.
如果你不用拍他马屁的话
The purpose of education is to draw the best out of children,
教育的目的就是 引导出孩子最好的一部分
not to beat fear into them.
而不是向他们灌输鞭打的恐惧
A father would no doubt
毫无疑问 有一位父亲的话
have ironed out more of their shortcomings.
他们的缺点肯定会更少一点
I look forward to a letter of apology.
我期望看到一封道歉信
Oh, he won't be returning.
他不会再回校了
I'd rather he were taught by monkeys.
我宁愿让猴子来教他
Mum, I'd love that. Can we do that?
妈妈 我喜欢猴子来教 可以吗
Don't be daft, Gerry.
别犯蠢了 格里
What do you mean, I'm a bit different?
我有点不一样 是什么意思呢
倾情呈现
翻译 Susu
翻译 乔阿
翻译 松鼠喇叭花
翻译 暮狐狸
压制 Virus Killer
特效及校对 Yatamisaki
时间轴 风中的鱼
德雷尔的一家 第一季 第一集
How could you have stood by
你怎么能袖手旁观
and let me become an estate agent?
让我去当个房地产经纪人呢
I am a writer.
我是个作家
You don't actually write, though, do you, darling?
但是你也没在写东西啊 亲爱的
Yes, I'm a fashion model.
没错 我还是个时装模特呢
Fighter pilot.
我是战斗机飞行员
Oh, by the way, I've left school.
顺便说一下 我退学了
No, you haven't.
不 你没有
If Gerry can do it, so can I.
如果格里能退 我就能退
Anyway, I've taken my uniform into the garden and shot it, so...
总之 我已经把校服拿到花园射穿了...
I might as well leave too. I'm as thick as two short planks.
我也要退学 我是榆木脑袋
As soon as I can find a husband, I'll be off.
只要找到了老公 我就退学
What is the matter with all of you?
你们都什么毛病
Roger?
罗杰
Here he is, the unteachable leading the untrainable.
来了 难教育的领着个难驯养的
We should go to Corfu.
我们应该去科孚
I've been.
我去过
位于英国西南多塞特郡,是英国最令人忆及往昔的废墟之一
Corfu Castle. I'm not going back
科"孚"堡 在他们装上屋顶之前
till they put a roof on it.
我是不会再去的
It's Corfe Castle, darling.
那读科夫堡 亲爱的
Jesus, Margo! No, Corfu's a Greek island!
天啊 马戈 不是吧 科孚是个希腊的小岛
I told you I was dim.
我说了我很笨
Darling, you are not dim!
亲爱的 你不笨
You're 16. What's all this about a husband?
你才十六岁 哪学来的什么老公
My friend Donald lives in Corfu.
我的朋友唐纳德住在科孚
He says it's dirt cheap, so I can write there,
他说那里物价便宜 我能去那里搞写作
full of disgusting animals for Gerry and,
有好多恶心的动物给格里看 还有
Leslie, you can shoot them.
莱斯利 你可以打猎
- Hey, Margo... - I'll pack.
- 嘿 马戈... - 我去收拾行李
We are not going anywhere.
我们哪里都不去
We can't just run away from our problems.
我们不能逃避问题
Good afternoon, Mrs Durrell.
下午好 德雷尔太太
Oh! Louisa, please.
哦 叫我路易莎就好
Indeed. We widowed folk must stick together.
确实 我们这些寡居的人就是要齐心
You should come and have that sherry.
你应该来我这喝点小酒的
Yes, I should.
是啊 该来的
Since I've retired, I've played a lot of bowls.
自从退休后 我经常打木球
Do you play?
你打吗
If only I had the time...
要是我有时间...
and the bowls.
还有球具的话
Let me speak plainly?
我就直接一点吧
You are an attractive lady and I am an attractive man.
你我都是很有魅力的人
The children need a father figure...
孩子们需要一个父亲...
and I'm a big admirer of boarding schools.
而且我很赞成住校
Come on!
过来
水电气缴费通知
Hello.
你好
Why are you so miserable?
你怎么这么消沉
Perhaps it's because I thought I was a good mother
或许是因为 我是个好母亲
and yet all I've managed to do is bring up one unteachable son,
却成功地抚养出了一个难教育儿子
one psychopath, one vacuous daughter and you.
一个精神病 一个无知女儿和你
What's wrong with me?
我又怎么了
And worse than that, none of you seems happy.
最糟糕的是 你们没一个看着是高兴的
There's no laughter in this house any more.
这栋房子里再也没有欢声笑语了
A writer shouldn't be happy. It's counter-productive.
一个作家不该开心 会适得其反的
You're not a writer, darling. You sell houses.
你不是作家 亲爱的 你就是个卖房的
It's a flag of convenience.
这只是挂羊头卖狗肉
What about you? You drink like a fish,
那你呢 如果鱼也喝酒的话
if fish drank gin.
你酒量大如海了
And I know we've got money problems.
我也知道我们经济困难
There are no secrets in this family.
这个家里没有秘密
There are secrets, actually.
其实是有秘密的
Oh, God, you're not dying, are you?
天啊 你不会要死了吧
No, I'm not dying.
当然不是
The secret is...
秘密就是...
that I can't live like this any more.
我不能再这样生活下去了
When you were all small, it was like we were on a journey,
当你们都还小的时候 我们就像是在旅游
always moving forward.
一直向前走
And now we've stopped moving forward
现在我们停下了脚步
and we are sinking.
正在往下沉
So, for once in my life, Larry, I have decided...
所以有生以来第一次 拉里 我决定...
to take your advice.
接受你的建议
Which advice?
哪一个建议
You know, a taxi would
你知道吗 这里的出租车
probably cost the same as a banana in Bournemouth.
可能跟伯恩茅斯的香蕉一个价钱
We should start as we mean to go on.
都走了一半了 继续吧
Wanting to kill each other?
想互相伤害吗
Economising.
省点钱
Look, I can see the village
看 我能看见村庄了
up ahead. Look.
在前面 你们看
You are not serious.
你没开玩笑吧
Now, look, the house sale barely covered our debts.
听着 卖房子的钱才勉强付清我们的账单
We have no money.
我们身无分文
I have a miserly widow's pension.
遗孀抚恤金就那么一点
- You are a miserly widow. - Be quiet!
- 你是个小气的遗孀 - 闭嘴
And you all earn precisely nothing.
你们可是一点钱都挣不到
We are not on holiday.
我们不是来度假的
We are here to live like local people,
我们来这是像当地人一样
in joy and togetherness,
愉快地在一起生活
without the trappings of so-called civilisation,
没有那些所谓文明的束缚
which, as far as I can tell,
文明 就我而言
basically means cruelty and alienation.
基本上就意味着残忍和异化
It's going to be wonderful.
一切都会很美好的
Don't talk to him. Everybody here only speaks Greek, anyway.
不要跟他说话 再说 这里的人都说希腊语
- Hi. You peoples want a taxi? - No.
- 嗨 你们要坐出租车吗 - 不要
- Yes. - Absolutely.
- 要 - 当然
- Where are you going? - We like walking.
- 你们去哪里 - 我们喜欢走路
Ignore her. We're going
忽略她 我们要去
to that guesthouse in the far, far distance.
那边很远很远的宾馆
- That's a nice motor. - It's American.
- 这车不错啊 - 美国产的
Nothing like it on Corfu.
在科孚可没有第二辆
- Spiros Halikiopoulos. - Leslie.
- 斯皮罗斯·哈利奇珀罗斯 - 莱斯利
- Margo. - Larry.
- 马戈 - 拉里
I'm... Mrs Durrell.
我是... 德雷尔太太
The mother.
母亲
The most important person.
最重要的人
I'll get your luggage.
让我来拿包
- Where's Gerry? - Gerry?
- 格里在哪里 - 格里
- There's a lizard. - It's a tree with a lizard on it.
- 有一只蜥蜴 - 树上有一只蜥蜴
- How could that possibly be interesting? - Gerry!
- 有什么好玩的 - 格里
You's very pale.
你们太白了
Yes, we plan to a lot of sunbathing.
是的 我们打算多做些日光浴
No, we don't.
不 我们不做
It's the main reason we came here.
这是我们来这里的主要目的
No, it isn't.
不 才不是
- How long are you staying? - We don't know.
- 你们要待多久 - 不知道
But, well, we don't have a house to go back to in England.
但是 我们回英国也没有房子住了
Honest to God, if I wasn't Greek, I'd like to be English.
说实话 如果我不是希腊人 我想当英国人
Oh. Thank you.
谢谢你
Oh, this must be it.
一定就是这里了
No, you don't stay here. Too expensive.
不 你们不能住这里 太贵了
Lots of empty houses on the island. I'll find you one.
这岛上有好多空房子 我给你们找一幢
Yes. Good.
好啊 很好
德雷尔的一家
Mrs Durrell! Come!
德雷尔太太 过来
Gerry! There's a zoo in the lavatory!
格里 厕所里有个动物园
I'm sleeping in the lavatory!
我要睡在厕所里
I can't believe the Customs let you through with those.
你带着这些东西居然能过海关
I just think they know
他们肯定能理解
self-defence is vital in today's unsure world.
在这个动荡的社会 自卫是多么重要
I think you should marry Spiros.
你应该和斯皮罗斯结婚
I don't want to marry again.
我不想再结婚了
But he was wearing a wedding ring...
而且他带着婚戒
and he had a photograph
他的仪表盘上
of his wife and children on the dashboard.
还放着他妻子和孩子的照片
I thought that was the Greek royal family.
那应该是希腊皇族的照片
Why would he have a photo of them?
为什么他会有他们的照片
- Where's the? - Oh, there's no electricity on Corfu.
- 灯在哪 - 科孚还没有通电
I get some more discounts, Mrs Durrells.
德雷尔太太 我拿到了更多的优惠
Ah, we really need to get some beds.
我们真的需要买些床
Gerry? Gerry? Wellingtons.
格里 穿上高筒靴
- Why? - The snakes.
- 为什么 - 因为有蛇
Here.
拿着
Oh... and this.
再穿上这个
- What? - So you can be seen.
- 什么 - 让你看起来更明显
- Mum, I'm sure it's fine. - There we are.
- 妈妈 我保证会没事的 - 穿好了
And er....
而且
don't... do anything.
别做危险的事
Bye!
再见
Bye, Mother. See you later.
再见 妈妈
Oh. Margo!
马戈
- Show me. - What?
- 给我看看 - 看什么
You know what.
你知道的
Margo, this is not Bournemouth.
马戈 这里不是伯恩茅斯
I know. I presume that's why we're here.
我知道 所以我们来这里了
The Greeks can be very conservative.
希腊人都很保守的
In my day, young ladies avoided the sun.
在我那个年代 年轻女士都应该避开太阳
Well, in my day, which is now, we don't.
在我的年代 就是现在 恰恰相反
Book?
书呢
Good girl. And don't just use it as a pillow.
好女孩 别拿它当枕头了
Right. Starting now.
好了 开始写作
At last.
终于开始了
Oh, Leslie, will you help me, darling, with the...
莱斯利 亲爱的 你能帮我把...
I'm afraid not. I'm too busy.
恐怕不行 我很忙
Erm... kalimera.
早上好
Kalimera.
早上好
That was excellent. Do you have any more Greek?
说得很好 还会说其他的希腊语吗
No, we've only been here one day.
不会了 我们才来这里一天
Oh. Welcome.
欢迎你
Have you seen one of those before?
你以前见过他们吗
- No. - The nest of an Egyptian vulture.
- 没有 - 一个埃及秃鹫巢
Its party piece is breaking eggs it wants to eat
他们有个小节目 为了吃鸡蛋
by throwing pebbles at them.
他们会用石头去砸
It's very rare for birds to use tools.
鸟类使用工具是非常罕见的
Oh, sorry, you probably knew that.
抱歉 你应该知道这点
No.
不知道
Shoo! Shoo! Shoo!
快走 快走 快
Do you have kumquats in Hampshire?
在汉普郡有金橘吗
I don't think so. It's mainly apples...
没有 那主要产苹果
and cabbage.
和甘蓝
Apples are not good in Corfu.
在科孚 苹果可不收欢迎
We are pretty sure, in the Bible, Eve was tempted by a kumquat.
我们很确定 圣经中 夏娃就是被金橘所诱惑
That's a tiny joke.
一个小玩笑
How are your creatures?
你的小动物们怎么样了
I can't wait to show my family.
我迫不及待地想给家人看了
Your optimism is impressive.
我很喜欢你的乐观
I find my interest in wildlife
我很喜欢野生动物
is regarded by my friends as a form of madness.
却被我朋友们认为太疯狂了
Dogs jumping like kangaroos!
狗像袋鼠一样跳着走
Always funny.
真好笑
Good shot, Leslie.
莱斯利 好枪法
Don't hit your mother.
注意别打伤你母亲
Larry, come down here and help!
拉里 下来帮忙
I can't. I'm working!
不行 我在工作
Mrs Durrells?
德雷尔太太
I bring you Lugaretzia.
这是鲁格勒斯雅
Hello. Why?
你好 为什么带她来
You need help. Big family,
你需要帮助 一大家人
house pretty, but not so perfect!
漂亮的房子 但不够完美
Yes, you spotted that. Well, Thank you,
是的 你看出来了 谢谢你
Spiros, but we can't afford help.
但是我们负担不起 斯皮罗斯
Of course you can. You're English.
你当然可以 你是英国人
The English come in all kinds,
英国人也有很多种
and we are the poor type.
但我们是穷的那种
She's cheap. Part-time, almost free.
她价格低 又是兼职 几乎免费
Oh, God, I look like some kind of a witch.
天啊 我看起来像个老太婆
No, you don't. Where's Mr Durrells?
不 哪有 德雷尔先生在哪
Oh, he's dead... selfishly.
他去世了 自私地先走了
So it's just me now, shouldering the burden.
所以就剩我一个人 肩负重担
Like a braying, sexless donkey!
像驴一样 当妈又当爸
She doesn't understand English,
她听不懂英语
so you can shout out bad things about her.
所以你想这么跟她抱怨都行
I don't want to shout out bad things about her.
我不想对她大喊大叫
- How cheap is she? - Lugaretzia...
- 她有多便宜 - 鲁格勒斯雅
15 drachmas a day.
一天十五德拉克马
约为人民币3角钱
Welcome.
欢迎你
Erm... she's a little bit hypochondriac.
她有点疑心病
Goodbye, Mrs Durrells.
再见 德雷尔太太
Oh, darling, what's the matter?
亲爱的 发生什么了
A man shouted at me.
一个男人对我大吼大叫
Oh, sweetheart.
亲爱的
It's all right. It's just
没事 只是
going to be more different than I thought.
和我期待的不一样
Yes.
是的
Yes, me too.
我也是
妈妈需要性生活
Don't be so feeble. Go back and shout at him!
别这么软弱 冲他喊回去
What, so he has an excuse to throw me into the sea or kill me?
什么 那他就有借口把我扔到海里或者杀死我
- Oh, have some moral courage. - Stop it, you two.
- 拿点道德勇气出来 - 你们俩别吵了
When have you ever shown any moral courage? Whatever that is.
不管那是什么勇气 你有过那玩意吗
I show moral courage in my writing every day.
我每天都在我的作品里展示这种勇气
What writing?! Get a proper job!
什么作品 找一个正经的工作吧
You're an intellectual dwarf.
你这个低能儿
直译为有智商的侏儒
Larry, that is cruel.
拉里 这么说太粗鲁了
At least I'm intellectual.
至少我有智商
Your intellect is dwarf-sized!
你的智商只是侏儒的等级
For God's sake.
天哪
Yes, it's very nice, isn't it? It was my mother's, actually.
是的 很漂亮对吧 这是我母亲的
It looks like a bullet hole. Leslie must have nearly shot her.
好像有一个子弹孔 莱斯利一定是冲她开枪了
She's not still going on about that, is she?
她不会还在讲那事吧
No!
Lugaretzia?
鲁格勒斯雅
Lugaretzia? Come back!
鲁格勒斯雅 回来
Leslie, you could have killed her.
莱斯利 你差点杀了她
It's an airgun. She could get a flesh wound at worst...
这是气枪 最多就是点轻伤
- or lose an eye! - Or lose an eye?!
- 或者少只眼睛 - 或者少只眼睛
Unbelievable! I have been working like a slave for you.
不可置信 我像个奴隶一样照顾你们
Now we've lost my only bit of help.
你却让我失去了唯一的帮手
There's so many species in the wood.
树林里有好多动物啊
- I found... - Oh Gerry!
- 我找到了... - 格里
- Stop them! - Get them out! Get them out!
- 抓住它们 - 把他们赶出去 赶出去
Don't stamp on them!
不要踩它们
- Let me shoot one of them! - Don't shoot them!
- 让我开抢打它们 - 不要开抢
Stop it!
停下来
Stop it!
都别吵了
Where did I go wrong?
我做错什么了
How did you all become so vile?
你们怎么都变得这么招人厌
You know what her problem is?
你知道她的问题是什么吗
Don't you think we're the problem?
不应该是我们有问题吗
- No. - Don't be absurd.
- 不 - 别傻了
She needs a man.
她需要个男人
Don't you dare talk about Mother like that. I'll look after her.
你怎么敢这样说妈妈 我会照顾她的
Let me lend you a paper by Freud called the Oedipus Complex.
我借你本弗洛伊德的书吧 叫《恋母情结》
I expect that's really clever, but nobody cares.
你也就耍耍嘴皮子 可没人在乎
The body is built for sex.
身体是为性而生
Gerry knows. He watched animals mating.
格里都知道 他见过动物交配
You are obsessed with sex.
你太迷恋性了
At last, we agree on something.
我们终于达成了共识
And since I'm not getting any, at least we can help Mother.
虽然我没有任何经验 但至少可以帮妈妈一把
All right, where should we start looking?
我们应该从哪开始呢
We can't just drag men in off the street.
总不能从街上随便抓个男人吧
Good afternoon.
下午好
- Theo! - My name is Theo Stephanides.
- 西奥 - 我是西奥·史蒂芬奈兹
- Hello. - Good afternoon.
- 你好 - 下午好
Gerry kindly invited me for tea.
格里邀请我来喝茶
- For your future discoveries. - Thank you so much.
- 希望你能有更多的探索 - 非常感谢
- Tea, yes. - Shall I come back another day?
- 茶 没错 - 我要改天再来吗
- No, no, no. - It's fine.
- 不 不 不 - 别走
- Tea... - Theo?
- 茶 - 西奥
德雷尔的一家
Are you single?
你单身吗
Yes. Yes, I am.
当然 是的 我是
Good luck.
祝你们好运
We couldn't work out how to heat the water.
我们不知道怎么烧开水
Oh, don't worry. I can have tea any time.
别担心 我随时都能喝茶
Figs with sardines -- that's breaking new ground.
无花果拌沙丁鱼 这才是新东西
So, can I help unlock any mysteries about Corfu?
那么 关于科孚 你们想知道点什么吗
Can you explain why a monk shouted at me
你能解释一下 我晒日光浴的时候
like a lunatic as I was sunbathing?
为什么有个疯僧侣对我大吼大叫
Maybe you were just lying in his space.
也许你只是躺在他的地盘上了
The Greeks used to spend half their lives naked.
以前希腊人半辈子都裸着
So he has no excuse.
所以他可没有借口
That was the Ancient Greeks and male nudity.
那是古代希腊人 而且是男性裸体
Female bodies were more often shown partially clothed.
女性身体通常都是有部分衣物遮盖的
Well, there you go, then.
那就很清楚了
Become a man or wear a coat over your bikini.
要么成为男人 要么在比基尼上穿外套
There's one rule for men and one for women, isn't there?
对待男人和女人的规矩是不一样的吗
Have you only just noticed?
你刚刚才注意到吗
I've been busy growing up.
我一直在忙着长大
How long has this been going on?
这种事存在多久了
Even Aristotle, who was no slouch,
哪怕是伟大的亚里士多德
placed women some way below men...
都视女性低男性一等
but above slaves. Hurrah!
但还是比奴隶地位要高的 万岁
Are there any more biscuits, Margo?
还有饼干吗 马戈
Get them yourself!
自己去拿
So, Theo...
那么 西奥
you are not married yet.
你还没有结婚
What do you look for in a woman?
你喜欢什么样的女人
Someone I can exchange ideas with,
能和我交流想法的人
discuss scientific advances
既能探讨科学发展
and just sit quietly with.
也能无言对坐
- Yeah, no, that won't work. - No.
- 不行 那没办法了 - 没戏
Theo came for tea.
西奥来喝了茶
Well, not tea, but he gave me this,
算不上茶 但他给了我个笼子
which I filled with dormice.
我把睡鼠放了进去
Oh, Gerry.
格里
We told Leslie he can't shoot near the house any more
我们告诉莱斯利 他不准再在房子附近练枪了
because Larry can't write and he might kill us.
打扰了拉里写作 而且可能会射死我们
So he's going off round the island tomorrow.
所以他明天要到岛的另一头去
Come on.
过来
Ooh! Getting quite big, aren't you?
你长大了啊 对吧
Yes. Should I get off?
是啊 我要不要下来
No.
不用
You can get off now. I can't feel my legs.
你现在可以下来了 我腿麻了
Any recommendations?
有什么建议吗
Hm... Avoid the food.
别吃东西
Stick to the booze.
光喝酒就行
A fellow foreigner, huh?
外国人啊 是吗
Yes,
是的
although I consider myself a citizen of the world.
不过我认为自己是世界公民
You look like you've been around.
你看上去似乎游历四方啊
Sailed the seven seas.
航行过七大洋
Do you have a favourite?
有没有最喜欢的
Hated all of them!
没一个喜欢的
Treacherous, cold...
危险 寒冷
wet.
潮湿
Generally devoid of women.
缺女人
I am dressed perfectly respectably,
我穿的完全没问题
unlike Ancient Greek men, from all accounts.
不像别人口中的古代希腊男人
And I'm entitled to be here.
我有权躺在这里
I think you should take a break from sunbathing...
我想你应该先别去晒日光浴了
I am not going to be put off...
我肯定要去的
because your face looks like a tomato.
因为你的脸都晒成西红柿了
Exciting news!
激动人心的大新闻
Why are you speaking quietly? You never speak quietly.
为什么你说话这么轻 你从来不小声说话
Because I don't want mother to hear.
因为我不想让妈妈听见
God, why is everyone so dim?
天啊 为什么每个人都傻傻的
She's gone to the bank to see if the money's arrived yet.
她去银行了 看看钱有没有到账
Fortunately, we won't starve. I've shot this beauty.
很幸运 今天不会饿肚子 我打到了这个小美人
She won't need her own money if this works out.
如果这个顶饱的话 她就不需要钱了
I've found her a man.
我给她找了个男人
- No? Who? - His name's Captain Creech.
- 不是吧 谁 - 他的名字是克里奇船长
Cracking sense of humour. Stories to tell.
幽默感十足 有许多故事可讲
Doesn't beat about the bush and, well, he must have a few quid.
说话不兜圈子 而且他肯定还有点钱
This will go horribly wrong, you know.
这事肯定会搞砸的
- How will you get them together? - I might leave it a few weeks.
- 你怎么撮合他们 - 可能要先等几个星期
Her monthly's coming up and she'll be more volat...
她大姨妈要来了 会有点喜怒无常
Stop saying these things! You are such a...
别说这种事了 你真是...
The money's arrived from the sale of our furniture.
卖家具的钱到了
It's not much, but it
钱不多 但是
might make us feel a bit more like we belong.
我们可以过得更舒服一点了
For Easter.
给教徒抽的
- Parakalo. - Efharisto.
- 不客气 - 谢谢
How are you feeling, mother?
感觉怎么样 妈妈
Well... happier.
高兴多了
Still livid that you drove Lugaretzia away.
还是气你把鲁格勒斯雅吓走了
And... hormonally?
荷尔蒙呢
Don't be ridiculous!
别瞎扯了
I'm bringing a pal over for supper tonight.
我今晚要带一个朋友来吃晚饭
Your age, as it happens.
碰巧和你同龄
Well, our first guest.
我们第一位客人
What shall I cook? It will have to be mainly figs.
我要做什么呢 主要食材只能是无花果
Right, I'm off for the day.
好吧 我今天要出去
Did anyone notice anything different about Leslie?
有没有人注意到莱斯利变了
I try not to look at him.
我尽量不看他
- He is becoming very handsome. - He really isn't.
- 他变帅了好多 - 可没有
He left without a gun.
他没带枪就走了
I've never seen him without a gun.
我从来都没见过他不带枪
God bless you.
上帝保佑你
I didn't take a firearm
我今天早上没带枪
this morning because I'm over all that now.
因为我已经不玩那个了
Oh. Oh, I'm so glad, Leslie.
太好了 莱斯利
I just like exploring the island,
我只是喜欢在小岛上探索
you know, with a dictionary. Talking to the locals.
带着字典 和当地人聊天
What's really going on? Have you shot someone dead?
到底是怎么了 你是不是杀人了
Don't be silly, Margo.
别傻了 马戈
He's just growing up.
他只是长大了
Besides, it's the 1930s, darling.
再说 都已经是一九三几年了 亲爱的
People don't need guns any more.
人们已经不需要枪了
Mother, this is Captain Creech.
妈妈 这是克里奇船长
He's been looking forward to meeting you.
他一直期盼见到你
Well... Mrs Durrell.
德雷尔太太
With a face like that, you should be on the front of a ship.
你这样美丽的脸庞 应该站在船头才对
Oh, thank you.
谢谢
A present for the house...
乔迁的礼物
a bottle of the finest rum from Jamaica.
牙买加最好的朗姆酒
Have you er... ever been to Jamaica?
你有没有去过牙买加
No, no, I haven't.
不 不 我没有
The first place I ever caught gonorrhoea.
我第一次得淋病的地方
So... there we were,
所以 我们就在那了
a dozen Uruguayan strumpets below deck
甲板下一群乌拉圭的妓女
and a ripping wind, straight out of the arsehole of the Earth.
从地球的屁眼里喷涌出一阵狂风
My, this is good tucker.
这真的太美味了
I like a girl who is er...
我喜欢女孩子
handy in the galley,
在厨房里得心应手
as well as in bed.
在床上也是一样
- Where was I? - Arsehole of the Earth.
- 我说到哪了 - 地球的屁眼
Yes, that's quite enough of that story.
好了 这个故事说得差不多了
Gerry, sing us a song. Anything you like.
格里 给我们唱首歌 随便什么都行
- Where's your head? - At the moment, it's pounding.
- 厕所在哪 - 此时此刻 正嗡嗡作响
head主要是头部的意思
It's nautical for...
这是航海用语
Crapper, dunny,
屎坑 茅厕
thunder box.
雷鸣桶
- I think he means the lavatory. - Yes.
- 他应该是指厕所 - 是的
Yes, I know that... now.
是的 我现在知道了
It's round the back.
房子后面
Excuse me.
失陪
What the hell did you think you were doing?
你到底在干什么
Bringing that filthy old lecher into our house.
把那种肮脏的色老头带到家里来
He's a breath of fresh air.
咱家不常来这种客人
This is what happens when women let men rule the roost.
女人让男人当家就会发生这种事
Get up!
起来
- Bye. - Oh, Leslie.
- 再见 - 莱斯利
What are you doing today?
你今天要做什么
Just walk around, chat with locals.
就到处走走 和当地人聊天
Ask for work, so I can help out with the money.
打听一下工作 好资助一下家里
- He's lying. - I know.
- 他在说谎 - 我知道
I just thought I'd treat him like an adult.
我只是想像对待大人一样对他
What were you treating him
你允许他有好几把枪时
like when you let him have half a dozen guns?
是把他当什么对待的
I'm a mother, not a policeman.
我是个母亲 不是警察
I thought it might lead to some discipline,
那也许能让他自律一点
make a man of him, with Daddy not being there.
让他即使没有父亲 也能成为男子汉
You'll discover, if ever you have children...
当你有了孩子 你就会发现...
I am listening. I'm just going into the garden.
你说吧 我要去一下院子里
Stupid boy, where are you?
蠢家伙 跑哪去了
德雷尔的一家
Sodding, bloody...
妈的见鬼...
Larry, please!
拉里 注意用词
I'm sure Virginia Woolf doesn't swear like a trooper.
我敢肯定弗吉尼亚·伍尔芙不会满口脏话
著名英国女作家 两次世界大战期间伦敦文学界核心人物
Well, her brother didn't remove the letter X from her typewriter.
她弟弟也没把她打字机上的X键拆掉
Why would Leslie do that?
莱斯利为什么要那样做
So I don't write the word "sex" so much, apparently.
这样我就没法写"性"这个字了
It's all right. I'll get him back.
行吧 我会以牙还牙的
Did I mention that your arse should be on the front of a ship?
我有没有说过 你的屁股应该放在船头
Don't start that again. We had quite enough last night.
别再提了 我们昨晚听得够多了
It's your fault for letting me drink.
都怪你们让我喝酒
Look below the surface
追本溯源
it's usually the ladies that cause the problems.
通常都是女人惹的祸
Look, I am astonished that nobody has murdered you yet.
听着 我很惊讶你怎么现在还活着
Now, please leave!
现在请你离开
After you've made me a spot of lunch.
你给我弄点午饭 我就走
Shut up! Use a bloody pencil!
别吵了 用该死的铅笔吧
Lugaretzia!
鲁格勒斯雅
Welcome back.
欢迎回来
It's been hell without you.
你不在简直天下大乱
Son of a bitz.
狗"酿"养的
I see Spiros has been teaching you.
我看到斯皮罗斯一直在教你
In England, we say "bastard".
在英国 我们会骂"杂种"
Barsto?
杂"肿"
- Bastard. - Barsto.
- 杂种 - 杂"肿"
I love him, Mum.
我爱它 妈妈
Oh, Gerry, take it outside.
格里 把它放外面
Gerry, take him outside, now!
格里 马上把它弄外面去
- He'll escape. - Not for a while, he won't.
- 它会跑了的 - 这么一会 跑不了的
- Gerry? - There's so much to see.
- 格里 - 还有好多没研究到呢
Eat, then leave.
吃了就走吧
I'm sorry if I've disappointed you.
如果让你失望了 非常抱歉
I've spent too much time in the company of uncouth men.
我和粗人们混得太久了
Oh. Well...
好吧
thank you.
谢谢
I'm sorry, I...
抱歉 我...
Get out!
Fine. I'll just finish my lunch.
行吧 我吃完了就走
Now, you leave...
不走的话...
or I'll shoot you.
我就开枪了
No, you won't.
你不会的
You are in great need of a slap!
你真是太欠教训了
Oh, so it's OK for you to shoot and nearly kill someone?
那你就可以开枪打人了吗
Yes. Yes, it is.
没错 正是
Leslie, we told you, no more shooting!
莱斯利 我们跟你说了 不准再开枪了
It wasn't me!
不是我
That is the last time you
你给我做媒的事
try to find me a husband. Is that clear?
到此为止 明白了吗
Are you sure? I met a fascinating Turk
你确定吗 我在镇上酒吧
in a bar in town.
认识了一个特别迷人的土耳其人
And how did you think I would fall for...
你怎么觉着我会喜欢
Popeye the bloody Sailor Man?!
一个见鬼的大力他妈的水手呢
And he's not "my age"!
他也不是"我这个岁数的"
We think the sex will calm you down.
我们觉的性生活会让你平静下来
God!
天哪
Your father was the love of my life,
你们父亲是我一生所爱
and I don't want or need a pale imitation of him.
我不想要 也不需要一个远逊于他的替代品
Well, I find that rather sad.
真可悲
You may have given up...
你或许已经放弃了...
but we haven't.
可我们还没有
Oh, where have you been?
你跑哪去了
I was following Leslie and I got lost.
我去跟着莱斯利 结果迷路了
I tried to ask the way home,
我想问问路 就能走回来
but nobody's bothered to learn English.
但没人想过要学点英语
Anyway, Leslie's lost his interest in guns
总之 莱斯利不爱玩枪了
because he's got a girlfriend.
是因为他找了个女朋友
A what?
找了啥
I found him with a local girl,
我看到他跟一个本地女孩在一起
kissing and worse.
还亲来抱去的
Well, maybe it was a good idea to come out here after all.
或许来这里是来对了
I mention wanting a boyfriend,
我只是提了提要找男朋友
and you call me empty-headed and sex-mad.
你就说我愚不可及 饥渴难耐
But Leslie finds someone, and he's a hero?
但轮到莱斯利找到女朋友 他就成了大英雄
Firstly, Margo, I am thrilled that you are thinking for yourself
首先 马戈 我很激动你想到了自己
- and highlighting double standards. - Thank you.
- 还强调了双重标准 - 谢谢
And secondly...
其次...
don't you dare be so bloody rude to your mother.
不要对你妈妈如此不礼貌
Good, I'll find myself a man, then.
行吧 那我还是给自己找个男人去吧
Hello, Luga. Glad you're back.
嗨 鲁格 很高兴你回来了
This short story is genius.
这短篇简直天才之作
- Oh? Who wrote it? - Me.
- 谁写的 - 我
Look who I find walking home!
看看谁回来了
Mum.
Gerry, you have a spider, two dormice,
格里 家里有一只蜘蛛 两只睡鼠
a tortoise and a family.
一只乌龟 还有一大家子人
You do not need a pelican.
你不能再弄一只鹈鹕
- Let it go. - I will after I've studied it.
- 放了吧 - 等我研究完了就放
It's not funny, Spiros.
这不好笑 斯皮罗斯
No, of course not.
当然不
Come on, Gerry, we'll make a zoo cage!
来吧 格里 我们来弄个动物园的笼子
Larry, we need to talk about your writing.
拉里 我们有必要谈谈你的作品
We'll deal with you being a peeping Tom later.
偷窥这事回头再说
I'm sorry you don't like it, but I refuse to let...
抱歉你不喜欢它 但我拒绝...
No, it's brilliant.
不 写得很好
But why is the mother so horrible?
但这里面母亲形象为何如此可怕
Everything isn't about you.
一切与您无关
Oh, nothing is about me.
与我无关
My life is devoured by my children.
我的人生完全耗费在了孩子们身上
In 21 years I haven't thought
二十一年中我从未
about myself for five consecutive minutes.
连续五分钟想着自己的
But it's good, isn't it?
这故事很好 是不是
Did you like the ending?
你喜欢那个结尾吗
Yes, Larry, it's very good.
喜欢 拉里 写得很不错
You're going to make us very proud.
你会让我们骄傲的
In this family?
让全家骄傲
You're going to make us mildly pleased in a complicated way.
至少可以让我们以一种复杂方式稍微开心一点
Come and look at this.
来看这个
The rocks, just by the chapel.
礼拜堂旁边那些石头
That's my girl.
真是我的女孩
Hello!
您好
Mrs Durrell?
您是德雷尔太太吗
Theodore Stephanides.
我是西奥多尔·史蒂芬奈兹
Delighted to finally meet you.
很高兴终于见到您
I suspect you need a cross-piece there.
我觉得你们还需要一根斜梁
Here.
这里
I believe it's called erm... a purlin.
我记得叫做... 桁条
Leslie, what's your new girlfriend's name?
莱斯利 你新交的女朋友叫什么
How do you know about her?
你怎么知道的
I know everything, darling. I'm your mother.
亲爱的 我什么都知道 我可是你妈
She's called Alexia.
她叫亚历克西娅
It's the loveliest name.
真是全天下最可爱的名字
And if you ever want to type it,
而如果打出她的全名
you'll have to give Larry his X back.
就得把X键还给拉里
To koritsi mou,
我的女孩
i Alexia einai...
亚历克西娅是...
Leslie!
莱斯利
Why are you so good to us, Spiros?
斯皮罗斯 你为什么对我们这么好
We have no money. We argue all the time.
我们没钱 还总是在吵架
We have a word, philoxenia.
我们有个说法 叫"普世之爱"
It means "love to strangers".
意思是"对陌生人的关爱"
That is so sweet.
这词真棒
And it's clear you need help.
而且很明显你需要帮助
Sodding, bloody!
妈的见鬼
Lugaretzia, how do you say this in Greek?
鲁格勒斯雅 这个在希腊语里面怎么说
That is my revenge on you, Leslie.
这是回敬你的 莱斯利
An X for an X.
以X还X
用枪摆成一个X
I just made them look less violent!
我只是让它们看起来没那么暴力了
Does anyone live here?
有人住这吗
Somebody died?
有人过世了吗
My friends Donald and Max.
这是我的朋友唐纳德和马克斯
I invited them over.
我请他们来的
Gosh, who's this?
天哪 这是谁