如何看见更多、在乎更少:乔治亚·欧姬芙的艺术 - 伊索尔德 · 吉列斯比 Iseult Gillespie: How to see more and care less: The art of Georgia O'Keeffe

上映日期: 0




演员: Iseult Gillespie

A canvas drenched in sunset hues, colors radiating like flame.
这块画布沉浸在落日的色调中, 像火焰放射光芒的色彩。
At first glance, this painting may appear to be an impossible, abstract image.
一眼看去,这幅画描绘的 似乎是不真实的抽象影像。
But a closer look reveals the tender stems,
但近一步观察,浮现在眼前的 是美人蕉柔嫩的花茎、
lush petals and velvety texture of a Canna Lily.
This metamorphosis of natural subjects into abstract geometry
这种将大自然的元素 转换成抽象几何的变形
is commonplace in the work of Georgia O’Keeffe—
the revolutionary American painter and sculptor.
乔治亚 · 欧姬芙 ( Georgia O’Keeffe)的作品中
But the magic behind this transformation remains
just as elusive as the artist herself.
但这种变化背后的魔法 仍如艺术家本人一样难以捉摸。
Born in Wisconsin in 1887, O’Keeffe spent her childhood plucking wildflowers
欧姬芙 1887 年生于威斯康星州, 童年时,她会临摹摘下的野花
and arranging fruits to paint.
At seventeen, she moved to Chicago to study at the prestigious Art Institute.
17 岁时,她搬去了芝加哥, 在著名的芝加哥艺术学院求学。
Her teachers trained her to faithfully reproduce reality
她的老师们训练她 依照欧洲大师们的传统
in the conventions of European masters.
Although she enjoyed the solitude and precision of this work,
虽然这种作业的孤独与精准 让她乐在其中,
O’Keeffe felt little personal connection to it.
欧姬芙却几乎无法从中感受到 与她个人的共鸣。
After moving to New York, she was increasingly drawn to the clean lines,
在搬去纽约之后, 她愈发被日本艺术
striking composition and vivid colors of Japanese art.
干净的线条、醒目的构图 与鲜活的色彩所吸引。
O’Keeffe soon found a teacher whose lessons inspired her
欧姬芙很快找到了一位新老师, 他的课程鼓舞她
to put those interests into practice.
Unlike her previous teachers,
Arthur Wesley Dow urged his students to focus on more abstract representations
阿瑟·卫斯礼·道(Arthur Wesley Dow) 鼓励学生注重光线、形状与颜色
of light, shape, and color.
These lessons manifested in O’Keeffe’s first series of abstract drawings.
这些课程催生了欧姬芙的 第一组抽象画。
Rendered in charcoal, they present a series of undulating lines,
这些画用炭笔绘成, 展现了一系列波动的线条、
bold shading and billowing clouds.
These drawings defy easy classification—
suggesting, but never quite matching, any specific natural reference.
它们似乎在暗示特定的自然参考物, 却从不会与之特别吻合。
Earlier European painters in the Cubist tradition
had employed rigid geometry to abstract external subjects.
会采用棱角分明的几何形状 将外在的主体抽象化。
But here, O’Keeffe employed the shapes and rhythms of nature
但在这里,欧姬芙使用了 自然的形状与韵律
to capture her internal feelings.
Experiments like these would soon become a cornerstone
of an artistic movement called American Modernism.
“美国现代主义” 艺术运动的基石。
Although no single style defines Modernist painting,
虽然现代主义艺术 无法用单一的风格定义,
its proponents shared a desire to challenge the realist traditions
它的倡导者们共同怀抱着 挑战长期主宰艺术教育的
that dominated art education.
Beginning in the late 1910’s, Modernist painting
始于 20 世纪 10 年代末期, 现代主义艺术
often used geometric shapes and bold colors
to probe the American psyche.
O’Keeffe threw herself into these experiments —
but she was reluctant to share her new work.
However, when a friend sent her charcoals to the art dealer Alfred Stieglitz,
he became entranced.
艺术商阿尔弗雷德 · 史蒂格利兹 (Alfred Stieglitz) 后,
In 1916, he arranged for a grand exhibition in New York.
This marked the beginning of O’Keeffe’s career as a popular artist—
1916 年,他在纽约 举办了一场大型画展。
and a relationship that would lead to marriage in 1924.
这也标志着欧姬芙风靡画坛的 艺术家生涯的开始——
Marriage didn’t diminish O’Keeffe’s taste for solitude.
同时开始的还有一段 于 1924 年修成正果的姻缘。
She travelled widely to teach,
婚姻并没有磨灭 欧姬芙对寂寞的钟情。
and often retreated to paint for months at a time.
她广泛游历进行教学, 也常常隐居数月潜心进行创作。
Whether she was exploring the craggy canyons of Texas,
无论她是在探索 德克萨斯州嶙峋的峡谷,
the quiet forests of South Carolina, or the sun-bleached desert of New Mexico,
南卡罗莱纳州静谧的森林, 还是新墨西哥州烈日下的沙漠,
her creative process was based on ritual and close observation.
她的创作过程都是 基于仪式感和细致的观察。
She paid meticulous attention to small details,
and spent hours mixing paints to create exactly the right colors.
还会花费数小时混合颜料, 以调出最为恰当的色彩。
When she found the perfect hue, she’d record it
当她找到了完美的颜色, 她便会将其记录在
in her ever-growing collection of handmade color cards.
O’Keeffe also experimented with perspective to celebrate objects
that were often overlooked.
In "Rams Head with Hollyhock,"
在《公羊头与蜀葵》 (“Rams Head with Hollyhock”)中,
she places a weathered skull and a delicate flower
她把一枚沧桑的头骨 和一朵纤弱的花
high above the hills below.
This massive skull overshadows the landscape,
casting both the skeleton and the mountains in a new, eerie light.
将骷髅与群山都笼罩于 新奇诡谲的氛围中。
The public was captivated by her unique perspective and secretive behavior.
欧姬芙独特的视角和隐秘的作风 令公众深深着迷。
She was particularly praised for her massive flower paintings,
ranging from fiery poppies to ghostly calla lillies.
Stieglitz and other critics of the time were infatuated by Freudian psychology,
史蒂格利兹和当时的其他评论家 沉迷于弗洛伊德心理学,
and were quick to link these paintings to female genitalia.
急于将这些画作 和女性生殖器联系在一起。
But O’Keeffe dismissed such interpretations.
She resented the male gaze that dominated the art world,
and demanded her work be respected
for its emotional evocation of the natural world.
Eventually, O’Keeffe settled down in New Mexico,
near one of her favorite artist retreats.
In her 70’s, her eyesight began to fail,
but she continued to mine the landscape’s mysteries in new, tactile mediums.
但她仍继续用新的触觉媒介 挖掘这片土地的神秘之处。
O’Keeffe kept creating until her death at 98,
直到 98 岁辞世, 欧姬芙还一直在创作,
and is remembered as the “Mother of American Modernism.”
并作为 “美国现代主义之母” 被世人铭记。
Decades on, her work retains its wild energy—
历经数十载,她的作品依旧 留存着其狂野的能量——
and O’Keeffe her personal mystique.