如何转变思维并选择你的未来 Tom Rivett-Carnac: How to shift your mindset and choose your future

上映日期: 0

语言:

影片类型:

导演:

演员: Tom Rivett-Carnac


台词
I never thought that I would be giving my TED Talk somewhere like this.
我从没想过自己会在 这样一个地方做 TED 演讲。
But, like half of humanity,
但是,和全球半数人口一样,
I've spent the last four weeks under lockdown
因为新冠病毒引发的 全球流行病,过去 4 周
due to the global pandemic created by COVID-19.
我都在自我隔离中度过。
I am extremely fortunate that during this time
幸运的是,在这段时间里,
I've been able to come here to these woods near my home in southern England.
我能来到英格兰南部, 位于我家附近的这片树林。
These woods have always inspired me,
这些树木总能给我启发——
and as humanity now tries to think about how we can find the inspiration
作为人类,我开始尝试着思考
to retake control of our actions
我们如何能找到灵感 来重新掌控我们的行为,
so that terrible things don't come down the road
让那些糟糕的事情不至于 在我们没有采取
without us taking action to avert them,
任何规避行动的情况下发生。
I thought this is a good place for us to talk.
我认为,这是一个开展对话的好地方。
And I'd like to begin that story six years ago,
我想从 6 年前我刚刚加入联合国
when I had first joined the United Nations.
开始讲起。
Now, I firmly believe that the UN is of unparalleled importance
我坚定的认为, 联合国在当今世界上
in the world right now
促进合作的组织中
to promote collaboration and cooperation.
起着无可替代的重要作用。
But what they don't tell you when you join
但是在你加入联合国的时候, 他们不会告诉你,
is that this essential work is delivered
这些核心工作主要是通过
mainly in the form of extremely boring meetings --
极其冗长、万分无聊的
extremely long, boring meetings.
会议完成的。
Now, you may feel that you have attended some long, boring meetings in your life,
你可能会觉得, 你也参加过不少冗长无聊的会议,
and I'm sure you have.
我对此毫无异议。
But these UN meetings are next-level,
但是这些联合国会议的 冗长沉闷属于另一个级别。
and everyone who works there approaches them with a level of calm
在那里工作的每个人的冷静程度 都已经达到了一种
normally only achieved by Zen masters.
只有禅宗大师才有的境界。
But myself, I wasn't ready for that.
对于这一点,我完全没有思想准备。
I joined expecting drama and tension and breakthrough.
我加入的时候,期待的是 戏剧性的、紧张的工作日常,还有突破。
What I wasn't ready for
但我万万没有想到,
was a process that seemed to move at the speed of a glacier,
一个流程的进展堪比冰山移动的速度,
at the speed that a glacier used to move at.
或者说冰山曾经移动的速度。
Now, in the middle of one of these long meetings,
在其中一个冗长的会议 进行到一半的时候,
I was handed a note.
有人给我递了一张便签。
And it was handed to me by my friend and colleague and coauthor,
递给我这张便签的 是我的朋友、同事兼合著者,
Christiana Figueres.
克里斯蒂安娜 · 菲格雷斯 (Christiana Figueres)。
Christiana was the Executive Secretary
她曾是《联合国气候变化框架公约》的
of the UN Framework Convention on Climate Change,
执行秘书,
and as such, had overall responsibility
全权负责
for the UN reaching what would become the Paris Agreement.
联合国致力于达成的《巴黎协定》。
I was running political strategy for her.
我当时在为她制定政治策略。
So when she handed me this note,
所以当她递给我这张纸条,
I assumed that it would contain detailed political instructions
我自然而然就以为 纸条上会写着详细的政治指示,
about how we were going to get out of this nightmare quagmire
关于我们如何能够摆脱
that we seemed to be trapped in.
我们当前所处的噩梦般 进退两难的尴尬境地。
I took the note and looked at it.
我接过纸条看了一眼,
It said, "Painful.
上面写着:“很痛苦。
But let's approach with love!"
但让我们用大爱来应对!”
Now, I love this note for lots of reasons.
出于多种原因,我很喜欢这张纸条。
I love the way the little tendrils are coming out from the word "painful."
我喜欢打圈的小箭头从 “痛苦”这个词中冒出来的方式,
It was a really good visual depiction of how I felt at that moment.
简直是对于我当时感受的 一种极佳的视觉描绘。
But I particularly love it because as I looked at it,
但其中一个特殊的原因是, 当我看着纸条,
I realized that it was a political instruction,
我明白了,这的确是一个政治指示,
and that if we were going to be successful,
而且如果我们能成功达成目标,
this was how we were going to do it.
这就会是我们达成目标的方式。
So let me explain that.
我来解释一下。
What I'd been feeling in those meetings was actually about control.
我对这些会议的总体感觉 其实是关于控制。
I had moved my life from Brooklyn in New York to Bonn in Germany
在我妻子极度不情愿的支持下,
with the extremely reluctant support of my wife.
我曾经从纽约布鲁克林 搬到德国波恩,
My children were now in a school where they couldn't speak the language,
为此,我的孩子们也只能在 一所语言不通的学校读书。
and I thought the deal for all this disruption to my world
我当时以为这种生活上的巨大改变
was that I would have some degree of control over what was going to happen.
能帮助我更好的掌控未来。
I felt for years that the climate crisis is the defining challenge
几年来,我始终感觉 气候危机是我们这一代人面临的
of our generation,
决定性挑战,
and here I was, ready to play my part and do something for humanity.
因此我来到这里, 准备好为人类做出自己的贡献。
But I put my hands on the levers of control that I'd been given
但当我把手放在 别人塞给我控制杠杆上,
and pulled them,
用力拉时,
and nothing happened.
什么都没有发生。
I realized the things I could control were menial day-to-day things.
于是我意识到,我实际能掌控的 只是日常的琐碎之事。
"Do I ride my bike to work?" and "Where do I have lunch?",
“我要骑自行车去上班吗?” “我午饭吃什么?”
whereas the things that were going to determine
然而决定我们
whether we were going to be successful
是否能取得成功的
were issues like, "Will Russia wreck the negotiations?"
是诸如此类的问题: “俄罗斯会破坏谈判吗?”
"Will China take responsibility for their emissions?"
“中国会为他们的排放量负责吗?”
"Will the US help poorer countries deal with their burden of climate change?"
“美国会帮助相对贫穷的国家 分担他们气候变化的重担吗?”
The differential felt so huge,
这两者的差异巨大,
I could see no way I could bridge the two.
我无法在其中建立联系。
It felt futile.
我感到十分无助,
I began to feel that I'd made a mistake.
一度觉得自己的想法错了,
I began to get depressed.
不禁开始感到沮丧。
But even in that moment,
但甚至在那个时候,
I realized that what I was feeling had a lot of similarities
我也意识到,自己当时的感觉 和几年前我首次意识到
to what I'd felt when I first found out about the climate crisis years before.
气候危机问题时的感觉 有着许多相似之处。
I'd spent many of my most formative years as a Buddhist monk
在 20 岁出头的时候,
in my early 20s,
我曾以一介佛教僧侣的身份 度过了人生最重要的成长岁月,
but I left the monastic life, because even then, 20 years ago,
但后来我离开了修行生活, 因为甚至在 20 年前,
I felt that the climate crisis was already a quickly unfolding emergency
我就已感觉到气候危机正在飞速恶化, 应对行动已经刻不容缓,
and I wanted to do my part.
而我想尽自己的一份力量。
But once I'd left and I rejoined the world,
可就在我离开寺庙生活, 重新加入这个世界后,
I looked at what I could control.
我看了看自己的掌控能力。
It was the few tons of my own emissions and that of my immediate family,
不论每隔几年我给哪个政党投票,
which political party I voted for every few years,
无论我上街游行一次还是两次, 我和直系亲属出行的
whether I went on a march or two.
碳排放量就是那么几吨。
And then I looked at the issues that would determine the outcome,
之后我开始研究 那些能决定结果的问题,
and they were big geopolitical negotiations,
然而这些问题无不要求 大型的地缘政治谈判,
massive infrastructure spending plans,
庞大的基础设施预算,
what everybody else did.
所有那些别人在做的事。
The differential again felt so huge
这种差距感觉如此巨大,
that I couldn't see any way that I could bridge it.
我都不知道如何 将自己与之联系起来。
I kept trying to take action,
我不断尝试着采取行动,
but it didn't really stick.
但这些行动并没能维持多久,
It felt futile.
仿佛一切都是徒劳。
Now, we know that this can be a common experience for many people,
我们知道这种感受 也许是很多人的共同经历,
and maybe you have had this experience.
可能你就有这样的经历。
When faced with an enormous challenge
当面临着一个我们无法 全权代表或掌控的
that we don't feel we have any agency or control over,
巨大挑战时,
our mind can do a little trick to protect us.
我们的大脑会本能的施展 一些保护我们的小技巧。
We don't like to feel like we're out of control
我们不喜欢那种 在面对强大外部势力时
facing big forces,
自己无法掌控局面的感觉,
so our mind will tell us, "Maybe it's not that important.
所以我们的大脑会告诉我们: “可能这并没有那么重要,
Maybe it's not happening in the way that people say, anyway."
也许事情压根就不会 朝着人们预测的方向发展。”
Or, it plays down our own role.
或者它会淡化我们的角色:
"There's nothing that you individually can do, so why try?"
“作为一个单独的个体, 你做不了什么,何必费力尝试呢?”
But there's something odd going on here.
但有一些奇怪的事情正在发生。
Is it really true that humans will only take sustained and dedicated action
只有当人们感觉到 自己有着高度控制权时,
on an issue of paramount importance
他们才会在一个至关重要的问题上
when they feel they have a high degree of control?
采取持续且专注的行动吗?
Look at these pictures.
看看这些照片。
These people are caregivers and nurses
他们是护工和护士。
who have been helping humanity face the coronavirus COVID-19
过去几个月,当新冠病毒在全球肆虐时,
as it has swept around the world as a pandemic in the last few months.
他们一直在一线帮助人类 抵御这场大流行病。
Are these people able to prevent the spread of the disease?
他们有能力阻止疾病传播吗?
No.
没有。
Are they able to prevent their patients from dying?
他们有能力阻止病人死亡吗?
Some, they will have been able to prevent,
在一定程度上是的, 他们或许能够挽救某些病人,
but others, it will have been beyond their control.
但其他的就不在他们的掌控之中了。
Does that make their contribution futile and meaningless?
然而这能说明他们的个人贡献 是徒劳无功且毫无意义的吗?
Actually, it's offensive even to suggest that.
实际上,即使只是如此暗示, 也已经足够冒犯了。
What they are doing is caring for their fellow human beings
他们在做的, 是在他们的人类同伴
at their moment of greatest vulnerability.
最脆弱的时候照顾他们。
And that work has huge meaning,
而这项工作意义非凡,
to the point where I only have to show you those pictures
我只要给你展示这些照片,
for it to become evident
你就能一眼看出,
that the courage and humanity those people are demonstrating
那些人展现出的勇气和人性
makes their work some of the most meaningful things
让他们的工作变成了
that can be done as human beings,
作为人类能完成的 最有意义的事情之一,
even though they can't control the outcome.
即使他们无法掌控结果。
Now, that's interesting,
这很有趣。
because it shows us that humans are capable
因为这个例子体现了 人类有能力
of taking dedicated and sustained action,
采取持续且专注的行动,
even when they can't control the outcome.
甚至在他们无法控制结果的情况下。
But it leaves us with another challenge.
但这也给我们带来了另一个挑战。
With the climate crisis,
针对气候危机,
the action that we take is separated from the impact of it,
我们采取的行动 及其所带来的影响是彼此脱节。
whereas what is happening with these images
这些图片中展现的是,
is these nurses are being sustained not by the lofty goal of changing the world
那些护士获得的支持并非源于 他们想要改变世界的崇高目标,
but by the day-to-day satisfaction of caring for another human being
而是从日复一日 在另一个人类极其脆弱之际,
through their moments of weakness.
对他们的照顾中得来的。
With the climate crisis, we have this huge separation.
针对气候危机, 也存在这样一个巨大的脱节。
It used to be that we were separated by time.
过去,这种脱节是由时间造成的。
The impacts of the climate crisis were supposed to be way off in the future.
气候危机的影响 原本预计会在未来消失。
But right now, the future has come to meet us.
然而现在,未来就在我们面前。
Continents are on fire.
大陆正被野火吞噬,
Cities are going underwater.
城市正在被水淹没,
Countries are going underwater.
国家正在沉入水中。
Hundreds of thousands of people are on the move as a result of climate change.
数十万的居民因气候变化 而不得不迁徙。
But even if those impacts are no longer separated from us by time,
但现在,即使时间并没有造成 我们和那些气候变化影响之间的脱节,
they're still separated from us in a way that makes it difficult to feel
那些影响也依旧与我们彼此孤立,
that direct connection.
让我们很难感受到与其直接的联系。
They happen somewhere else to somebody else
它们仿佛出现在别的地方, 发生在别人的身上;
or to us in a different way than we're used to experiencing it.
也可能已经出现在我们的身上, 但却是通过一种我们并不习惯的方式。
So even though that story of the nurse demonstrates something to us
所以即使护士的故事
about human nature,
为我们展现了人性,
we're going to have find a different way
我们也需要寻找 一种不同的解决方案,
of dealing with the climate crisis in a sustained manner.
以可持续的方式应对气候危机。
There is a way that we can do this,
有一种方法可以让我们达成目标,
a powerful combination of a deep and supporting attitude
深刻且支持性态度的有力结合,
that when combined with consistent action
再加上一致的行动,
can enable whole societies to take dedicated action in a sustained way
可以让整个社会以可持续的方式 朝着共同目标
towards a shared goal.
采取有针对性的行动。
It's been used to great effect throughout history.
纵观历史, 这种方法一直发挥着重要作用。
So let me give you a historical story to explain it.
我会通过一个历史故事 来为大家解释。
Right now, I am standing in the woods near my home in southern England.
现在,我正站在 南英格兰住所附近的树林里。
And these particular woods are not far from London.
这些树林距离伦敦并不是很远。
Eighty years ago, that city was under attack.
80 年前,伦敦遭受了攻击。
In the late 1930s,
在 20 世纪 30 年代末,
the people of Britain would do anything to avoid facing the reality
英国人会使尽浑身解数 来逃避一个现实——
that Hitler would stop at nothing to conquer Europe.
希特勒将不惜一切代价征服欧洲。
Fresh with memories from the First World War,
出于对第一次世界大战的深刻记忆,
they were terrified of Nazi aggression
他们对纳粹的侵略感到万分恐惧,
and would do anything to avoid facing that reality.
并且会采取一切措施逃避现实。
In the end, the reality broke through.
最后,现实打破了人们的恐惧。
Churchill is remembered for many things, and not all of them positive,
丘吉尔因为很多事情被铭记, 而且并非所有事情都是积极的,
but what he did in those early days of the war
但在战争初期,
was he changed the story the people of Britain told themselves
他改变了英国人给自己讲的,
about what they were doing and what was to come.
关于他们正在做的, 和未来即将发生的故事。
Where previously there had been trepidation and nervousness and fear,
在一个曾经充斥着恐惧和紧张的地方,
there came a calm resolve,
诞生了一种沉着的决心,
an island alone,
一座孤岛,
a greatest hour,
一个最光辉的时刻,
a greatest generation,
最伟大的一代人,
a country that would fight them on the beaches and in the hills
一个会在海滩、山丘和大街小巷
and in the streets,
与敌人作战的国家,
a country that would never surrender.
一个永远不会投降的国家。
That change from fear and trepidation
这种从恐惧到面对现实的转变——
to facing the reality, whatever it was and however dark it was,
无论曾经是怎样的境遇, 无论那个时刻多么黑暗——
had nothing to do with the likelihood of winning the war.
都丝毫不会影响战争胜利的可能性。
There was no news from the front that battles were going better
前线并没有传来战况好转的消息,
or even at that point that a powerful new ally had joined the fight
甚至也没有一个强大的新盟友 加入到战争中,
and changed the odds in their favor.
以增加他们获胜的几率。
It was simply a choice.
那只是一个简单的选择。
A deep, determined, stubborn form of optimism emerged,
一种深刻、坚定、顽固的 乐观主义出现了,
not avoiding or denying the darkness that was pressing in
并不躲避或否认黑暗的逼近,
but refusing to be cowed by it.
而是拒绝向之屈服。
That stubborn optimism is powerful.
那种顽固乐观主义十分强大。
It is not dependent on assuming that the outcome is going to be good
它并不是建立在对积极结果的假设,
or having a form of wishful thinking about the future.
或是对未来充满希望的想法之上。
However, what it does is it animates action
但是这种精神赋予了行动以活力
and infuses it with meaning.
和意义。
We know that from that time,
我们知道,从那时候起,
despite the risk and despite the challenge,
尽管危机和挑战不断出现,
it was a meaningful time full of purpose,
那都是一个极具意义 且目标清晰的时刻,
and multiple accounts have confirmed
并且很多证据都表明,
that actions that ranged from pilots in the Battle of Britain
无论是不列颠战役中的飞行员,
to the simple act of pulling potatoes from the soil
还是从土壤中拔土豆的简单行动,
became infused with meaning.
都充满了意义。
They were animated towards a shared purpose and a shared outcome.
为实现共同目标和共同结果, 所有人都变得富有活力。
We have seen that throughout history.
这样的例子在历史上并不少见。
This coupling of a deep and determined stubborn optimism with action,
当这种深刻、坚定的顽固乐观主义
when the optimism leads to a determined action,
与行动相结合,
then they can become self-sustaining:
就会转变成一种自我支持:
without the stubborn optimism, the action doesn't sustain itself;
没有顽固乐观主义, 行动不会自我支持;
without the action, the stubborn optimism is just an attitude.
没有行动,顽固乐观主义 只是一种态度。
The two together can transform an entire issue and change the world.
只有两者的结合才能 转化整个问题并改变世界。
We saw this at multiple other times.
我们已经多次见证了这一论点:
We saw it when Rosa Parks refused to get up from the bus.
当罗莎 · 帕克斯(Rosa Parks) 在公交车上拒绝将“黑人座位”让给白人,
We saw it in Gandhi's long salt marches to the beach.
当甘地(Gandhi)发起 向海滩进发的漫长盐行军,
We saw it when the suffragettes said that "Courage calls to courage everywhere."
当妇女参政论者高呼: “勇气会唤醒勇气”,
And we saw it when Kennedy said that within 10 years,
当肯尼迪总统说,在 10 年内, 他会将一个人送到月球。
he would put a man on the moon.
我们都见证了这一点。
That electrified a generation and focused them on a shared goal
这些事件激励了一代人 专注于实现共同的目标——
against a dark and frightening adversary,
携手对抗黑暗、可怕的敌人,
even though they didn't know how they would achieve it.
尽管他们并不知道如何取得胜利。
In each of these cases,
在上述每一个事件中,
a realistic and gritty but determined, stubborn optimism
一个现实、坚韧,但同时又 坚定、顽固的乐观主义态度
was not the result of success.
并不是成功的结果,
It was the cause of it.
而是成功的原因。
That is also how the transformation happened
这也是在《巴黎协定》的签订过程中,
on the road to the Paris Agreement.
转变是如何发生的。
Those challenging, difficult, pessimistic meetings transformed
随着越来越多的人认定 是时候一头扎进这项事业,
as more and more people decided that this was our moment to dig in
并下定决心不让这项事业 在我们的手中荒废,
and determine that we would not drop the ball on our watch,
承诺交付我们认为 有可能实现的结果,
and we would deliver the outcome that we knew was possible.
于是那些充满挑战、困难 和悲观情绪的会议就发生了转变。
More and more people transformed themselves to that perspective
越来越多人转换了自己的视角,
and began to work,
开始行动,
and in the end, that worked its way up into a wave of momentum
最后,它发展成了一股势头,
that crashed over us
向我们袭来,
and delivered many of those challenging issues
很多具有挑战性的问题
with a better outcome than we could possibly have imagined.
最终也获得了意料之外的、 更加积极的结果。
And even now, years later and with a climate denier in the White House,
甚至在若干年后的今天, 尽管白宫中存在着气候变化的否定者,
much that was put in motion in those days is still unfolding,
当年已经开展的工作仍旧在继续,
and we have everything to play for in the coming months and years
而且在未来的几个月甚至几年中,
on dealing with the climate crisis.
我们在应对气候危机方面 依然任重道远。
So right now, we are coming through one of the most challenging periods
现在,我们当中的大部分人 都在经历着一个
in the lives of most of us.
最具挑战的时刻。
The global pandemic has been frightening,
不论不幸是否降临在自己身上,
whether personal tragedy has been involved or not.
全球大流行病都令所有人感到恐惧。
But it has also shaken our belief that we are powerless
同时,它也撼动了我们的信仰,
in the face of great change.
在这种巨变的面前,我们无能为力。
In the space of a few weeks,
在几周时间内,
we mobilized to the point where half of humanity took drastic action
全球近乎一半的人口 采取了严厉的措施
to protect the most vulnerable.
来保护最脆弱的群体。
If we're capable of that,
如果我们有能力做到这些,
maybe we have not yet tested the limits of what humanity can do
可能我们还未到达 在面对共同挑战时
when it rises to meet a shared challenge.
人类能力的极限。
We now need to move beyond this narrative of powerlessness,
我们现在需要超越 这种无助的消极心态,
because make no mistake --
因为,毫无疑问——
the climate crisis will be orders of magnitude worse than the pandemic
如果我们不及时采取措施
if we do not take the action that we can still take
避免我们已经预见到的悲剧的发生,
to avert the tragedy that we see coming towards us.
气候危机的后果将比全球大流行病 严重好几个数量级。
We can no longer afford the luxury of feeling powerless.
当前的形势已经不允许 我们继续坐以待毙。
The truth is that future generations
事实上,人类的子孙后代们
will look back at this precise moment with awe
将会带着敬畏回顾此时此刻——
as we stand at the crossroads between a regenerative future
当前,我们正站在一个新生未来
and one where we have thrown it all away.
和被我们抛弃的未来的十字路口。
And the truth is that a lot is going pretty well for us in this transition.
而且在这个过渡中, 很多事情目前都进展得很顺利。
Costs for clean energy are coming down.
清洁能源的成本在降低,
Cities are transforming. Land is being regenerated.
城市在发生转变, 土地获得了重生。
People are on the streets calling for change
人们走上街头,
with a verve and tenacity
以前所未见的热情和坚韧
we have not seen for a generation.
呼吁改变。
Genuine success is possible in this transition,
在这一过渡阶段, 真正的成功是可能的,
and genuine failure is possible, too,
真正的失败也同样可能发生。
which makes this the most exciting time to be alive.
因此,能够见证这一历史时刻 是非常激动人心的。
We can take a decision right now that we will approach this challenge
我们现在就可以做出决定—— 我们将用顽固不化的
with a stubborn form of gritty, realistic and determined optimism
坚韧、现实和坚定的乐观主义 迎接这项挑战,
and do everything within our power to ensure that we shape the path
并且尽我们所能,确保我们 从全球大流行病的阴影走出后,
as we come out of this pandemic towards a regenerative future.
能够踏上一条通往新生未来的道路。
We can all decide that we will be hopeful beacons for humanity
我们所有人都能下定决心, 即使前路黑暗,我们也要
even if there are dark days ahead,
成为人类生存的希望灯塔。
and we can decide that we will be responsible,
我们也能下定决心承担起责任,
we will reduce our own emissions by at least 50 percent
在未来 10 年
in the next 10 years,
将个人排放量至少减半。
and we will take action to engage with governments and corporations
我们还将采取行动, 与各国政府和企业合作,
to ensure they do what is necessary coming out of the pandemic
确保他们采取带领我们 走出大流行病的必要行动,
to rebuild the world that we want them to.
来重建我们希望他们打造的世界。
Right now, all of these things are possible.
目前,所有这一切依然是可能的。
So let's go back to that boring meeting room
那么,回到我收到 克里斯蒂安娜递来的纸条的
where I'm looking at that note from Christiana.
那个无聊的会议大厅。
And looking at it took me back
看着那张纸条,我回想起了
to some of the most transformative experiences of my life.
我一生中那些最具转折性的经历。
One of the many things I learned as a monk
作为僧侣,我学到的其中一件事就是,
is that a bright mind and a joyful heart is both the path and the goal in life.
宽阔的胸怀和快乐的内心 既是人生的道路,也是人生的目标。
This stubborn optimism is a form of applied love.
这种顽固乐观主义是一种实用的爱。
It is both the world we want to create
它既是我们想要创造的世界,
and the way in which we can create that world.
也是我们创造那个世界的方式。
And it is a choice for all of us.
它可以成为我们所有人的选择。
Choosing to face this moment with stubborn optimism
选择用顽固乐观主义 面对这一时刻
can fill our lives with meaning and purpose,
能给我们的生活带来意义和目的,
and in doing so, we can put a hand on the arc of history
这样做,我们就能牢牢 把握住历史的轨迹,
and bend it towards the future that we choose.
并引导它指向我们选择的未来。
Yes, living now feels out of control.
没错,当前的形势 难免让我们感到手足无措。
It feels frightening and scary and new.
我们也因此感到惊恐、畏惧和意外。
But let's not falter at this most crucial of transitions
但是面对即将到来的 一系列最重要的转变,
that is coming at us right now.
我们要保持坚定的信念。
Let's face it with stubborn and determined optimism.
让我们用顽固且坚定的 乐观主义一起面对。
Yes, seeing the changes in the world right now
没错,目睹当今世界上发生的变化
can be painful.
可能会让人痛苦。
But let's approach it with love.
但是,让我们用大爱来迎接它们。
Thank you.
谢谢。