用简单有效的技术为危机社区建立纽带 Johanna Figueira: Simple, effective tech to connect communities in crisis

上映日期: 0

语言:

影片类型:

导演:

演员: Johanna Figueira


台词
I'm an immigrant from Venezuela,
我是一名来自委内瑞拉的移民,
and I've lived in the US for six years.
在美国已经住了 6 年。
If you ask me about my life as an expatriate,
如果你问起我的侨民生活,
I would say that I've been lucky.
我会说我一直很幸运,
But it hasn't been easy.
但一路上没有那么轻松。
Growing up, I never thought that I was going to leave my homeland.
长大时,我从未想过 会离开我的祖国。
I participated in my first student protest in 2007,
2007 年,总统下令关闭 我们最重要的新闻网络之一时,
when the president shut down one of the most important news networks.
我参加了人生中的第一次 学生示威游行活动。
I was getting my bachelor's degree in communications,
当时我就读于 传播学本科项目,
and that was the first time I realized I couldn't take free speech for granted.
那时也是我第一次意识到, 我不能视自由言论为理所当然。
We knew things were getting bad, but we never saw what was coming:
我们知道情况正在恶化, 却从未料想过这样的未来:
an economic crisis, infrastructure breaking down,
一场经济危机, 基础设施崩溃,
citywide electrical blackouts,
全市电力中断,
the decline of public health care and shortage of medicines,
公共医疗的衰退 以及药品短缺,
disease outbreaks and starvation.
还有疾病爆发和饥荒。
I moved to Canada with my husband in 2013,
我在 2013 年和丈夫一起 搬去了加拿大,
and we always thought we'd move back home when the crisis improved.
我们一直觉得自己会在 危机好转之后搬回家。
But we never did.
但我们再也没有回去。
Nearly all my childhood friends have left the country,
我几乎所有的儿时朋友 都已经离开了委内瑞拉,
but my parents are still there.
但我的父母还留在那里。
There have been moments where I've called my mom,
我有好几次打电话 给我妈的时候,
and I could hear people screaming and crying in the background
都能听到背景里 人们的尖叫和哭声,
as teargas bombs exploded in the streets.
和催泪弹在街上的爆炸声。
And my mom, as if I couldn't hear it, would always tell me,
然而,仿佛我听不到 那些声音一样,
(Speaking Spanish)
我妈总会告诉我:
"We're fine, don't worry."
(西语)
But of course, I worry.
“我们没事,别担心。”
It's my parents, and I'm 4,000 miles away.
但我当然很担心。
Today, I'm just one of more than four million Venezuelans
他们是我的父母, 而我在两千公里开外。
who have left their home country.
如今,我只是超过 400 万名背井离乡的
A lot of my friends are Venezuelan immigrants,
委内瑞拉人中的一员。
and in the last few years,
我的很多朋友 都是委内瑞拉的移民,
we've begun talking about how we could make a difference
而在过去几年,
when we live so far away.
我们开始讨论 客居远方的我们
That is how Code for Venezuela was born in 2019.
能如何改变现状。
It began with a hackathon, because we are experts in tech,
这也是 “为委内瑞拉编程” (Code for Venezuela)
and we thought we could use our tech skills
如何在 2019 年诞生的。
to create solutions for people on the ground.
它起源于一场黑客松(编程马拉松), 因为我们都是科技领域专家,
But first, we needed to find some experts actually living inside Venezuela
而且我们认为,我们可以 利用自己的科技技能,
to guide us.
来为委内瑞拉国内的人 创造解决方案。
We'd see so many other hackathons
但首先,我们需要联系到 一些居住在委内瑞拉境内的专家
that came up with wily, ambitious, incredible technological solutions
来指引我们。
that sounded great in theory but ultimately failed to work
我们看到许多其它黑客松中
in the actual countries they were intended to help.
诞生了机巧又雄心勃勃的、 令人惊叹的技术解决方案,
Many of us have been living abroad for years,
它们从理论上听起来极佳,
and we are detached from the day-to-day problems
最终却无法在意图帮助的 现实国家中成功实行。
that people are facing in Venezuela.
我们当中的很多人 已经在国外居住多年,
So we turned to the experts actually living inside of the country.
对于居住在委内瑞拉的人们 日常面临的问题,
For example, Julio Castro,
我们一无所知、早已脱节。
a doctor and one of the leaders of Médicos por la Salud.
所以我们转向寻求 居住于国内的专家的帮助。
When the government stopped publishing official health care data in 2015,
例如,朱利奥 · 卡斯特罗 (Julio Castro),
Dr. Julio began collecting information himself,
他是一名医生,也是 健康医生组织的领袖之一。
using an informal but coordinated system
当政府于 2015 年 停止发布官方的医疗数据时,
of cell phone communications.
朱利奥博士开始 自己收集这些信息,
They track available personnel, medical supplies, mortality data,
使用一种非正式但协调的
disease outbreaks;
手机通讯系统。
compile it into a report;
他们追踪可用人员、 医疗物资、死亡率数据,
and then share that on Twitter.
和疾病爆发,
He became our go-to expert on health care in Venezuela.
将其编写成报告,
Luis Carlos Díaz,
之后在推特上分享。
a widely recognized journalist who reports acts of censorship
他变成了我们首要的 委内瑞拉医疗专家。
and human rights violations suffered by the people of Venezuela,
路易斯 · 卡洛斯 · 迪亚兹 (Luis Carlos Díaz),
he helps us make sense of what is happening there,
一位大名鼎鼎的记者, 专门报导审查行为
since the news is controlled by the government.
以及委内瑞拉人民 遭受的人权侵犯,
We call these people our heroes on the ground.
在新闻媒体受到 政府控制的情况下,
With their expert advice, we came up with a series of challenges
他能帮助我们了解 当地正在发生的事情。
for hackathon participants.
我们把这些人称作 “民间的英雄”。
In that first hackathon, we had 300 participants
在他们专业建议的帮助下,
from seven countries
我们为黑客松参与者 准备了一系列挑战。
come up with 16 different project submissions.
在第一场黑客马拉松里,
We picked the projects with the most potential
有来自 7 个国家的 300 名参与者,
and continued working on them after the event.
总共提交了 16 种不同的项目。
Today, I'll share two of our most successful projects
我们挑选出了最具潜能的项目,
to give you a taste of the impact we are having so far.
在活动结束后 继续对其进行开发。
They're called MediTweet and Blackout Tracker.
今天,我将会分享 我们最成功的两个项目,
MediTweet is an intelligent Twitter bot
给大家展示一下目前的成果。
that helps Venezuelans find the medicine they need.
这两个项目叫 MediTweet (医疗推特) 和 Blackout Tracker(停电跟踪系统)。
Right now in Venezuela,
MediTweet 是一个智能的 推特机器人程序(bot),
if you get sick and you go to a hospital,
它能帮助委内瑞拉的人们 找到他们需要的药品。
there is a good chance they won't have the right medical supplies to treat you.
现在,在委内瑞拉,
The situation is so bad
如果你生病了,去医院看病,
that patients often get a "shopping list" from the doctor
医院很有可能没有合适的 医疗设备给你治病。
instead of a prescription.
这个情况已经糟糕到
I live the need for this firsthand.
病人们通常会从医生那里 拿到“购物清单”,
My mom was diagnosed with cancer in 2015.
而非处方。
She needed to have a lumbar puncture
我本人也亲身经历过这种需求。
to get a final diagnosis and treatment plan.
我妈在 2015 年确诊了癌症。
But the needle for this procedure wasn't available.
她需要进行腰椎穿刺
I was in Venezuela at that time,
来获得最终的诊断和治疗计划。
and I was seeing my mom getting worse in front of me every day.
但是医院没有做腰椎穿刺的针。
After looking everywhere, we found the needle in a site
我当时还在委内瑞拉,
that is like the eBay of Latin America.
我亲眼看着我妈的身体每况愈下。
I met the seller in a local bakery,
在到处寻找后, 我们在一个网站上找到了针,
and it was like buying something on the black market.
这个网站就像是 拉丁美洲的淘宝。
My mom brought the needle to her doctor, and he did the procedure.
我和卖家在当地的 一家面包房碰面,
Without this, she could have died.
就像在进行黑市交易一样。
But it's not just medical supplies,
我妈把那根针带给医生, 医生为她进行了穿刺。
it's medicines, too.
没有这根针,她可能挺不到现在。
When she was first diagnosed,
但这情况不仅限于医疗设备,
we bought her treatment in a state pharmacy,
药品亦然。
and it was, like, practically free.
在我妈刚确诊时,
But then the state pharmacy ran out,
我们在国家药店给她买药,
and we still had six months of treatment ahead.
几乎是免费的。
Six months of treatment ahead.
但之后,国家药店没有货了,
We bought some medicines online and the rest in Mexico.
那时我们还剩 6 个月的疗程。
Now she's in her third year of remission,
整整 6 个月的疗程。
and every time that I call,
我们在网上买了一些药, 其余是在墨西哥买到的。
she tells me, "I'm fine, don't worry."
现在我妈已进入缓解期第三年,
But not everyone can afford to leave the country,
我每次打电话,
and many aren't healthy enough to travel.
她都告诉我: ”我没事,别担心。“
That is why people turn to Twitter,
但不是每个人都 有钱离开家乡,
buying and selling medicines using the hashtag #ServicioPublico,
还有很多人身体 状况欠佳,无法出行。
meaning "public service."
这就是为什么人们会转向推特,
Our Twitter bot scans Twitter for the hashtag #ServicioPublico
利用话题标签 #ServicioPublico (意为:公共服务)
and connects users who are asking for specific medicines
来买卖药品。
with those who are selling their private leftovers.
我们的推特聊天机器人 可以浏览此话题标签下的内容,
We also pool the location data of those Twitter users
并帮助正在寻找特定药物的用户
and use it for a visualization tool.
联系上想卖掉自用后 剩余药品的用户。
It gives local organizations like Médicos por la Salud
我们也把那些推特用户的 位置信息收集起来,
a sense of where they have a shortage.
用于一种可视化工具。
We can also apply machine learning algorithms
它能为诸如健康医生组织的 当地组织提供信息,
to detect clusters of disease.
告诉他们哪里存在短缺。
If they've received humanitarian aid,
我们也可以应用机器学习算法
this could help them to make better decisions
来探测疾病频发地点。
about the distributions of the supplies.
如果他们已经获得了 人道主义援助,
Our second project, is called Blackout Tracker.
这能帮助他们做出 关于物资分配的
Venezuela is currently going through an electricity crisis.
更佳决策。
Last year, Venezuela suffered what some people consider
我们的第二个项目 是 Blackout Tracker。
the worst power failures in Venezuelan history.
委内瑞拉近期正在经历 一场电力危机。
I had two long days without communication with my parents.
去年,委内瑞拉遭受了 一些人认为是
Some cities experienced blackouts every day.
国内历史上最糟糕的一次停电。
But you only know about this on social media.
整整两天,我无法联系上我父母。
The government won't report blackouts on the news.
有的城市每天都在停电。
When the power goes out,
但你只能从社交媒体上知道这些事,
many Venezuelans, we quickly tweet out the location with the hashtag #SinLuz,
政府根本不会在新闻上 报道关于停电的情况。
meaning "without electricity,"
停电发生的时候,
before their phones ran out of battery,
许多委内瑞拉人会在手机没电之前 快速发推表明位置,
so people around the country know what is happening.
并打上话题标签 #SinLuz (意为“没有电力”)
Like MediTweet,
以便让全国人民知道 正在发生什么。
Blackout Tracker scans Twitter for the hashtag #SinLuz
和 MediTweet 一样,
and creates a map using the location data of those users.
Blackout Tracker 浏览推特上 #SinLuz 话题标签下的内容,
You can quickly see
并使用那些用户的 位置数据制作地图。
where the blackouts are happening today
你能快速看到
and how many blackouts have happened over time.
今天在哪里发生了停电,
People want to know what is happening,
在一段时间内总共 发生了多少次停电。
and this is our answer.
人们想要知道现在正发生什么,
But it's also a way of holding the government accountable.
而这就是我们的答案。
It's easy for them to deny that the problem exists
但这也是让政府 承担责任的一种方式。
or make excuses,
他们想否认问题存在 或者找借口
because there is no official data on it.
都轻而易举,
Blackout Tracker shows how bad the problem really is.
因为针对这些问题 没有官方数据。
Now, some people in Silicon Valley may look at these projects
Blackout Tracker 揭示了问题的严重性。
and say that there are no major technological innovations.
硅谷的一些人 可能会看着这些项目
But that is the point.
说这里面没有 什么重大的技术创新。
These projects are not insanely advanced,
但这才是重点。
but it's what the people of Venezuela need,
尽管这些项目并非极其高级,
and they can have a tremendous impact.
但它们正是委内瑞拉 人民所需要的,
Beyond these projects, perhaps our most significant accomplishment
并能带来巨大的影响。
is that a movement has been created,
除了这些项目, 我们最大的成就可能就是
one where people around the world are coming together
创造了一个运动,
to use their professional skills to create solutions for the people of Venezuela.
让世界人民聚集起来, 运用他们的专业技能
And because we are partnering with locals,
共同为委内瑞拉的人民 创造解决方案。
we are creating the solutions that people want and need.
同时因为我们和当地人合作,
What is so great about this
我们创造的是当地人民 想要且需要的解决方案。
is that we are using our professional skills,
这样做的最大好处
so it comes easily and naturally.
是我们在利用自己的专业技能,
It's not that hard for us to make a difference.
因此可以轻松自然地 实现这一目标。
If someone from San Francisco
促成改变对我们来说并不困难。
were to hire professionals to create solutions
如果一个旧金山的人
like MediTweet or Blackout Tracker,
想要雇佣专业人士
it would cost a small fortune.
来创造诸如 MediTweet 和 Blackout Tracker 这样的解决方案,
By donating our services,
将会花费不少的费用。
we are making a bigger impact than if we were just to donate money.
通过捐赠我们的服务,
And you can do the same thing --
和仅仅捐钱相比, 我们正在发挥更大的影响。
not in Venezuela, necessarily,
你也可以做同样的事情——
but in your own community.
不一定在委内瑞拉,
In a world that is more connected than ever,
而是在你自己的社区中。
we still see how specialized communities can be living isolated or in silos.
在这个比以往都更 紧密联系的世界中,
There are so many great ways to help,
我们仍然能看到专业化社区 如何在孤立或“孤岛”中生活。
but I believe that you can use your professional skills
有很多提供帮助的好方法,
to connect diverse communities and create effective solutions
但我相信,你能使用自己的专业技能
through those relationships.
为多样的社区搭建联系的桥梁,
Anyone with knowledge and professional skills
并通过这些关系 创建有效的解决方案。
has a powerful force to bring hope to a community.
任何一个拥有 知识和专业技能的人
For us at Code for Venezuela,
都有一股强大力量, 能把希望带入社区。
this is just the beginning.
对于 Code for Venezuela 的我们,
Thank you.
这只是一个开始。
(Applause)
谢谢。