m -86 -116 b b b .875 l -33 -119 b b b
b b b b b 26 -35 26 -35 22 -37 b b b 15 -31 17 -29 16 -26 b b 10 -32 11 -32 8 -30 b 7 -30 5 -29 4 -29 b 3 -30 2 -31 0 -34 l 3
Epic Books ASOIAF.huiji.wiki Heichengbao
m -18.625 0 l -18.625 0 l 281.25 0 l 281.25 1.125 l -18.625 1.125
m -86 -116 b b b .875 l -33 -119 b b b
Book of the Stranger
陌客之书
Where you gonna go?
你要去哪?
What are you gonna do?
去干什么?
I was with you at Hardhome.
我和你在艰难屯的时候
We saw what's out there.
我们看到了外面有什么
We know it's coming here.
我们都知道他们往这来了
How can you leave us now?
你怎能在这时抛下我们?
I did everything I could. You know that.
我能做的我都做了 你知道的
- You swore a vow. - Aye, I pledged my life to the Night's Watch.
- 你发过誓 - 是的 我把我的生命献给了守夜人
- I gave my life. - For all nights to come.
- 我付出了我的生命 - “夜夜皆然”
They killed me, Edd! My own brothers.
他们杀了我 艾迪!我的兄弟们
You want me to stay here after that?
你还想让我留在这里?
Riders approaching!
有人来了!
Do you remember those kidney pies Old Nan used to make?
你还记得老奶妈以前常做的腰花馅饼吗?
With the peas and onions?
加了豌豆和洋葱的?
We never should have left Winterfell.
我们一开始就不该离开临冬城
Don't you wish we could go back to the day we left?
你不希望回到我们离开的那天吗?
I want to scream at myself, "Don't go, you idiot."
我真想对着我自己大喊“别去啊 白痴”
How could we know?
我们怎么会知道?
I spent a lot of time thinking about what an ass I was to you.
我花了很多时间回想当初我对你有多么混蛋
I wish I could change everything.
我真希望我能改变一切
We were children.
我们那时只是孩子
I was awful, just admit it.
就承认吧 我很讨人厌
You were occasionally awful.
你偶尔有些讨厌
I'm sure I can't have been great fun.
但我肯定我是很无趣的
Always sulking in the corner while the rest of you played.
总是在你们一起玩的时候缩在墙角闷闷不乐
- Can you forgive me? - There's nothing to forgive.
- 你能原谅我吗? - 没什么好原谅的
- Forgive me. - All right.
- 原谅我 -好吧
All right, I forgive you.
好吧 我原谅你
You'd think after thousands of years,
你觉得都几千年了
the Night's Watch would have learned how to make a good ale.
守夜人总该学会怎么酿出好酒吧
Where will you go?
你要去哪儿?
Where will we go?
我们要去哪儿?
If I don't watch over you, Father's ghost will come back and murder me.
要是我不照看着你 父亲的在天之灵不会放过我的
Where will we go?
我们要去哪儿?
I can't stay here, not after what happened.
我不能待在这了 在发生了这些事以后
There's only one place we can go.
我们只有一个地方可以去
Should we tell the Boltons to pack up and leave?
我们是该叫波顿打铺盖卷走人吗?
We'll take it back from them.
我们会从他们手里夺回来的
I don't have an army.
我没有军队
How many wildlings did you save?
你救了多少野人?
They didn't come here to serve me.
他们不是来这为我效命的
They owe you their lives.
他们的命是你给的
You think they'll be safe here if Roose Bolton remains Warden of the North?
你觉得有卢斯·波顿继续做北境守护他们会安全吗?
- Sansa. - Winterfell is our home.
- 珊莎 -临冬城是我们的家
It's ours and Arya's and Bran's and Rickon's.
是我们的 也是艾莉亚 布兰和瑞肯的
Wherever they are, it belongs to our family.
不管他们在哪 它都属于我们家族
We have to fight for it.
我们必须为它而战
I'm tired of fighting.
我已经厌倦战斗了
It's all I've done since I left home.
自从离家我就一直在战斗
I've killed brothers of the Night's Watch.
我杀过守夜人的兄弟
I've killed wildlings. I've killed men that I admire.
我杀过野人 我杀过我敬仰的人
I hanged a boy younger than Bran.
我绞死了一个比布兰还小的男孩
I fought and I lost.
我战斗过 却失败了
If we don't take back the North, we'll never be safe.
如果我们不夺回北境 我们永远不会安全
I want you to help me.
我需要你帮助我
But I'll do it myself if I have to.
但如果有必要 我会亲自动手
Will you stay here at Castle Black?
你会留在黑城堡吗?
I will do as Jon Snow commands.
我会谨遵琼恩·雪诺的命令
You serve Jon Snow now?
你现在效命琼恩·雪诺了?
He's the prince that was promised.
他是预言中的王子
Forgive me, my lady, I thought that was Stannis.
原谅我 女士 我还以为那是史坦尼斯
What happened down there?
你们那边发生了什么?
There was a battle. Stannis was defeated.
打了场仗 史坦尼斯被打败了
What happened to the princess?
公主怎么样了?
I saw what happened.
我看到了发生的事
I saw Stannis' forces defeated in the field.
我看到史坦尼斯的大军被击溃
My lady, I'm Ser Davos Seaworth.
女士 我是戴佛斯·席渥斯爵士
I was Kingsguard to Renly Baratheon.
我那时是蓝礼·拜拉席恩的御林铁卫
Before Renly was assassinated with bloodmagic.
直到蓝礼被血魔法暗杀而死
That's in the past now.
那已经过去了
Yes, it's in the past.
是的 是过去了
It doesn't mean I forget.
并不意味着我忘掉了
He admitted it, you know.
他承认了 你知道的
Just before I executed him.
就在我处决他之前
The Defender of the Vale!
谷地守护者!
I missed your name day. Go on.
我错过了你的命名日 来吧
The greatest and rarest of birds.
最名贵最稀有的鸟
Last time I saw you, Baelish,
贝里席 上次我见到你的时候
you told me you were taking Sansa Stark home with you to the Fingers.
你告诉我你要带着珊莎·史塔克回到五指半岛
And yet not long ago, we received reports
但是不久前我们收到报告
that she has been married to Ramsay Bolton in Winterfell.
说她嫁给了临冬城的拉姆斯·波顿
On our way to the Fingers, we were set upon by a large force of Bolton men.
去五指半岛的路上 我们遭到了一大批波顿军队的袭击
Seemed to know exactly when we were traveling
他们似乎明确地知道我们何时出行
and exactly whom we were transporting.
也明确地知道我们护送的是谁
Do you take me for a fool?
你把我当白痴吗?
Tell me, Lord Royce,
告诉我 罗伊斯大人
how many people knew of my travel plans with Sansa Stark?
有多少人知道我与珊莎·史塔克的出行计划?
I shared my intentions with you
我只把我的打算告诉过你
Slander a man in his own home,
在别人家里诽谤别人
you might find yourself crossing swords with him.
接下来便是兵戎相见
Your home is the Vale. The Lord of the Vale stands before us.
你的家属于谷地 而谷地主人就站在我们面前
And only his judgment concerns me.
主人说了算
Shall we throw him through the Moon Door?
我们应该把他扔下月门吗?
My lord, I have always been faithful to House Arryn.
大人 我一直对艾林家族尽诚竭节
To your father, to your mother, and now to you.
无论是对令尊 令堂 还是现在的您
Do you believe him, Uncle Petyr?
你相信他吗 培提尔叔叔?
Lord Royce has served the Vale well.
罗伊斯大人竭力效忠谷地
He's enjoyed a distinguished military career.
戎马多年 战绩彪炳
If we could trust his absolute loyalty,
如果他的忠诚值得信任
he would make a capable commander in the wars to come.
那么在即将到来的征战中他仍是总司令的绝佳人选
You can trust my absolute loyalty, my lord.
您大可相信我的绝对忠诚 大人
I think he deserves one more chance. What do you say?
我认为他值得一次机会 您觉得呢?
I bring good news.
我带来了好消息
My friends in the North tell me Sansa has escaped Winterfell.
我在北境的朋友告诉我珊莎·史塔克逃出了临冬城
I expect she's headed to Castle Black
我估计她已经去往黑城堡了
where her brother serves as Lord Commander.
她的哥哥在那里做总司令
But she won't be safe there, not with the Boltons after her.
但她在那不安全 波顿正在追捕她
We should help her.
我们应该帮助她
That was my instinct as well.
我的第一反应也是这个
Our lord has spoken.
公爵已经发话了
Gather the Knights of the Vale.
集合谷地的骑士
The time has come to join the fray.
加入战争的时候到了
You invite the enemy into our city?
你把敌人请进了我们的城市?
As a clever man once told me,
一位智者曾经告诉我
"We make peace with our enemies, not our friends."
“需要握手言和的是敌人 而不是朋友”
I don't make peace with the queen's enemies.
我不跟女王的敌人握手言和
I kill the queen's enemies.
我会杀死他们
Yes, that's the military approach.
对 那是军事手段
And how has that worked here in Meereen?
在弥林发挥了什么作用?
I represent the diplomatic approach.
我表达的是外交手段
Our queen tried to make peace with the Masters
女王试过与伟主们言和
and they tried to murder her.
他们却想要杀她
We enter these negotiations with open eyes.
我们谈判时留点神
Trust me. My own recent experience with slavery
相信我 我近期的奴隶经历
has taught me the horrors of that institution.
已经告诉我这项制度有多可怕了
How many days were you a slave?
您做了几天的奴隶呢?
Long enough to know.
长到够我知道了
Not long enough to understand.
没有长到够你了解
I bought this dwarf for a single gold honor.
我用一个辉币买了这个侏儒
And somehow you've risen
不知何故你竟飞黄腾达
to the top of the Great Pyramid of Meereen.
都住到弥林的大金字塔顶来了
It's most impressive.
真让人称奇不已
And now you speak for the Good Masters of Astapor.
现在你还代替阿斯塔波的善主发言呢
Here's to reversals of fortune.
敬时来运转
We came here to meet the queen
我们是来这觐见女王的
and instead we're greeted by a dwarf and a eunuch.
结果 迎接我们的是侏儒和太监
Let's make this simple, shall we? Tell me what you want.
让我们摊开了说吧 好吗?说说你们想要什么
We want you to leave Slaver's Bay.
我们想要你们离开奴隶湾
Take your dragons and your mercenaries and go.
带上你们的龙和雇佣兵 走人
Queen Daenerys won't stay in Meereen forever.
丹妮莉丝女王不会永远待在弥林的
Her path takes her westward.
她的目标在西方
When we last met, I offered her ships
我们上次见面的时候 我提出给她船只
so she could return to Westeros where she belongs. She refused them.
这样她就可以回到属于她的维斯特洛 但她拒绝了
She refused them because hundreds of thousands
她拒绝了 是因为成千上万的
of men, women, and children still lived in chains.
男人女人和孩子还活在链铐之下
As they have since the dawn of time.
他们自古以来就是如此
- Not anymore. - You think you're a free man now?
- 不再是了 - 你觉得你现在就是自由人了吗?
You still follow orders.
你还是在遵令行事
Just because your master has silver hair and tits
你的主人有银发和奶子
doesn't mean she's not a master.
并不意味着她就不是奴隶主
Friends, friends, friends, please.
朋友 朋友 朋友 拜托
There have always been those with wealth and power and those with nothing.
世上总是有有钱有势的人和一无所有的人
That is the way of the world. I'm not here to change the way of the world.
世界的规则就是这样 我不是来改变世界规则的
Slavery is the way of our world.
奴隶制就是我们世界的规则
You don't need slaves to make money.
你们不是非得用奴隶来赚钱
There haven't been slaves in Westeros for hundreds of years
维斯特洛几百年来都没有奴隶
and I grew up richer than any of you.
我却比你们中任何一个都富有
But our queen recognizes that she erred
不过 我们的女王却发现她错在
by abolishing slavery
只是废除奴隶制
without providing a new system to replace it.
却没有提供一个新的体系来取代它
So here is the queen's proposal.
所以这里是女王的提议
Slavery will never return to Meereen,
奴隶制永不回到弥林
but she will give the other cities of Slaver's Bay
但她会给奴隶湾的其他城市
time to adjust to the new order.
一些时间来调整到新的秩序
What does that mean?
什么意思?
Instead of abolishing slavery overnight,
废除奴隶制不必一夜完成
we will give you seven years to end the practice.
可以宽限到七年
Slaveholders will be compensated
奴隶主将获得补偿
for their losses, of course, at fair prices.
价格公道
In exchange, you will cut off
作为交换 你们要停止
your support for the Sons of the Harpy.
对鹰身女妖之子的支持
We do not support the Sons of the Harpy.
鹰身女妖之子和我们无关
Fine, fine, but you will cut it off all the same.
好吧 随意了 总之你们会停止支持
I do hope you accept, my friends.
我希望你们接受 朋友们
You will not receive a better offer.
你们不会得到更好的条件了
Let us sail on the tide of freedom
让我们扬帆于自由之潮
instead of being drowned by it.
而不是被它吞没
And as a parting gift to our honored guests...
我还给尊贵的客人们准备了点离别的礼物……
Give freedom a chance.
给自由一个机会吧
See if it doesn't taste every bit as good as what came before.
它仍与从前一样甜美
...you wait so fat time.
让你们等了‘肥肠’久的时间
Perhaps I should translate for you.
要不我来替你作翻译吧
We speak the Common Tongue.
我们会说通用语
- Excellent. - You met with the slavers today.
- 真棒 - 今天你和奴隶贩子们见了面
Our brothers and sisters died fighting this scum.
我们的兄弟姐妹们在和这些渣滓抗争的路上前仆后继
Now you invite them to our city and drink wine with them.
而你现在却邀请他们登堂入室 共饮美酒
I imagine this room was built
我想建筑这个大厅的目的
so the rulers could intimidate the ruled.
是让统治者威慑被统治者
But I am not your ruler.
但我不是你们的统治者
I'm not the Breaker of Chains.
不是解放者
I'm not the Unburnt.
不是不焚者
And I am certainly not the Mother of Dragons.
更不是龙之母
You are a stranger here.
你在这里只是一个陌生人
So why do you represent Meereen in these talks with our enemies?
凭什么代表弥林和我们的敌人进行谈判?
Because our queen chose me as her advisor.
因为我们的女王选择我作为她的顾问
Until she returns from her travels...
直到陛下旅途归来
When does she return?
她什么时候才能回来?
Soon. You have my word.
很快 我向你们保证
We don't know you. We don't trust you. We know Torgo Nudho.
我们不认识你 更不信任你 我们熟知的是灰虫子
We fight with him against the Masters. We trust him.
我们随他抗击伟主 我们信任他
And that is exactly why Grey Worm took part in these negotiations.
这正是灰虫子参与谈判的原因
As commander of the Unsullied, he knows how to defeat the slavers
作为无垢者军团的指挥官 他知道如何打败奴隶贩子
and he knows when it is time to make peace.
但他同样知道什么时候应该缔造和平
You have made peace with the slavers?
你和那群奴隶贩子握手言和?
We offered terms.
我们提出了条件
And you, Grey Worm?
你呢?灰虫子
You want to drink wine with these men?
你想和那群将我们从母亲的臂弯中夺走
The men who tore us from our mothers' arms and and sold us at auction like cattle?
像牲畜般竞标拍卖的人一起把酒言欢吗?
I am a soldier, not a politician.
我是士兵 不是政客
But if there is a chance for peace --
但如果有机会缔结和平
we should take it.
我们应该把握住
you know what these men are. How can you trust them?
你知道那些人的真面目 你怎能信任他们?
I do not trust them. I will never trust them.
我不信任他们 从未有过
But as a wise man once said,
但有位智者曾经说过
"We make peace with our enemies, not our friends. "
需要握手言和的是敌人 而不是朋友
- Do not use me for your lies. - Those men respect you.
- 不要搬我出来圆你的谎话 - 那些人尊重你
They respect me because they know who I am.
他们尊重我是因为他们对我知根知底
- They know I am loyal. - As do I.
- 他们深知我的忠诚 - 我也一样
I am loyal to my queen, not you.
我对女王陛下忠诚 而不是对你
If you betray her work, you are my enemy.
如果你胆敢背叛她的事业 你就将是我之敌
I am not betraying her work. I am trying to save her city.
我没有背叛她的事业 我正试图挽救她的城市
You promised the slavers they could keep slavery.
你向奴隶主承诺他们可以保留奴隶制
Seven years is not a short time for a slave.
七年对奴隶来说可不是什么短期
Slavery is a horror that should be ended at once.
奴隶制可怖 应当即刻根除
War is a horror that should be ended at once.
战争可怖 应当马上停止
I can't do both today.
但我没法两头兼顾
You are wrong to trust these men.
你不该信任那些人
I don't trust the Masters. I trust their self-interest.
我信任的不是奴隶主 而是他们为自己打算的心思
They're trustworthy if they're convinced
如果他们确信与我合作对他们自己有利
that working with me is in their self-interest.
那他们就可以被相信
You don't know them. You don't understand them.
你不知道他们 你不了解他们
We are not human in their eyes.
我们在他们眼里根本不是人
They look at me and see a weapon.
当他们看向我 看到的是一把武器
They look at her and see a whore.
当他们看向她 看到的是一个娼妓
They look at me and they see a misshapen little beast.
当他们看向我 看到的是一个畸形的小怪兽
Their contempt is their weakness.
他们的蔑视造就他们的弱点
They'll underestimate us every time and we will use that to our advantage.
他们会低估我们 而我们会利用这一点
You will not use them.
他们不可能为你所用
They will use you. That is what they do.
他们会利用你 这是他们的天性
Why don't you sit and catch your breath?
何不坐下来喘口气呢?
I don't think you could ride the dragon.
我觉得你骑不了龙
20 years ago, maybe.
换做二十年前 也许可以
- What? - Our queen.
- 什么? - 我们的女王
She's wild, you know. Don't let her size fool you.
别看她很娇小 你懂的 其实她很狂野
It's hard enough for me and I'm a young man.
我这么年轻都难以招架
You, I don't think your heart could take it.
你呢 我担心你的心脏受不了
Must make you angry that our queen chose me.
女王陛下选择了我一定让你非常不爽
Makes me sad. You'll disappoint her before long.
我很难过 过不了太久你就会辜负她
- She'll move on. - We'll all disappoint her before long.
- 她会忘了你 - 我们都好景不长
We need each other right now. After we're done needing each other...
现在我们需要彼此 当我们不再需要彼此的时候……
Oh, I don't want to fight you, Jorah the Andal.
喔 我可不想和你打 安达尔人乔拉
What do I have to gain?
我能有什么好处?
If I win, I'm the shit who killed an old man.
如果我赢了 我就成了干翻一个老家伙的草包
If I lose, I'm the shit who was killed by an old man.
万一我输了 我就成了被一个老家伙干翻的草包
You didn't get much discipline as a child, did you?
你小时候没受过多少管束 是吧?
The road running through the Horse Gate,
这条路直穿马门
they call that the godsway.
他们叫它众神大道
Eastern Market, Western Market.
东市 西市
When Khal Drogo died, she was supposed to come here and join the Dosh Khaleen
卓戈卡奥死后 她本该来到这里 加入那些遗孀
the widows of the dead khals.
成为多希卡林的一员
That's where they would have taken her
那就是他们要带她去的地方
the Temple of the Dosh Khaleen.
多希卡林神庙
What are you doing?
你在做什么?
It's forbidden to carry weapons in the sacred city.
这座马族圣城禁止携带武器出入
Isn't it forbidden to sneak into their city and steal their khaleesi?
难道潜入城中偷走他们的卡丽熙就不禁止吗?
If they spot us and we're unarmed,
如果他们发现了我们 而我们手无寸铁
we'll say we're traders heading for the Western Market.
我们就说我们是要去西市的商人
But if they see weapons...
但如果他们看到武器……
You're asking a dog to hand over his teeth.
你这是在要求一条狗交出它的牙
There's 100,000 of them down there.
下面有十万人
We can't fight our way out.
我们不能硬闯
We wait till dark, and then we'll find her.
我们等到天黑 然后找到她
I'm very attached to this knife.
这把刀和我有很深的羁绊
Don't worry. It didn't touch you.
别担心 不会碰到你
You know what happens?
你知道这意味着什么?
I know what happens.
我知道这意味着什么
I should have been born a Dothraki.
我应该投胎成一个多斯拉克人的
We wandered off from the Western Market and got lost.
我们从西市来 在城里迷路了
Could you show us the way back?
您二位能告诉我们怎么回去吗?
What do you sell?
你们卖的是什么?
Come down to my stall tomorrow,
明天来我的货摊
I'll give you a cask of the Arbor's finest.
我一定奉上一桶青亭岛的佳酿
You're not merchants.
你们不是商人
Told you, I'm very attached to this knife.
告诉过你这把刀和我的羁绊很深的
If they find a body with a stab wound,
如果他们发现一具被捅死的尸体
the whole city will be looking for us.
全城的人都会出动搜查我们
Some of them don't think Dothraki should breed with foreigners.
她们有些人认为多斯拉克人不该与外族通婚
They are stupid old women. They don't realize that we have always diluted our blood.
那群老蠢妇 她们从未察觉我们一直在稀释原始的血脉
This one is Lhazareen.
这一个 是拉札人
Her Khal found her hiding in a well after he burned her village.
她的卡奥放火烧掉她的村子后发现了躲在井底的她
A year later, she bore her Khal a daughter. How did he show his happiness?
一年之后 她给她的卡奥诞下了一个女儿 当时他是怎样的欣喜若狂?
He broke my ribs.
他打断了我的肋骨
We are not queens here, but the khals depend on us for our wisdom.
我们不是这里的女王 但卡奥们倚仗我们的智慧
Our lives have meaning.
我们的生活充满意义
That is more than most have.
比起多数人而言
When the khals meet for the Khalar Vezhven tomorrow night, I hope they let you live out your days with us.
卡奥们明晚在卡拉萨大会聚首时 我希望他们能让你与我们一起度过余生
The other possibilities are not so pleasant.
其他的结果可就没那么舒服了
I need to make water.
我去上厕所
You can't run from Dothraki
你不可能逃得出多斯拉克人的地盘
I will never run from Dothraki
我从没想过逃离多斯拉克人
I needed fresh air.
我需要呼吸点新鲜空气
The old women stink.
老女人太臭了
You must have been very young when your Khal died.
你的卡奥死时你一定非常年轻
Too bad he didn't die sooner.
可惜他没死得更早
Is it true you have three dragons?
你真的有三条龙吗?
And they breathe fire?
他们会吐火吗?
Would you like to see them one day?
你想有朝一日亲眼看一看他们吗?
I am Dosh Khaleen.
我是一个多希卡林
I can never leave Vaes Dothrak, until I rise as smoke from the pyre on the day I die.
我无法离开维斯·多斯拉克 直到我生命结束 化为火葬台上的一缕轻烟
- No, don't hurt her. - She'll give us away.
- 住手 不要伤害她 - 她会出卖我们
We have to go now.
我们现在得走了
We will never get out of Vaes Dothrak alive.
我们不可能从维斯·多斯拉克活着出去
All we can do is try.
我们所能做的就是奋力一搏
We can do more than that.
我们所能做的比那多得多
And you're going to help me.
而你们要助我一臂之力
Have faith in me, Khaleesi.
请对我有信心 卡丽熙
If I were to let you leave right now, where would you go?
如果我现在让你离开 你会去哪里?
What would you seek out?
你会去找寻什么?
I'd go to my brother,
我会去见我的哥哥
my husband, my family.
我的丈夫 我的家人
Of course, but for you, that means seeking out money,
那是自然 但对你而言 这就意味着找寻金钱
Seeking out your family means seeking out sin.
找寻家人即是找寻罪恶
I'm not maligning you.
我并不是诋毁你
I sought those things out, too.
我也曾追寻那些东西
To the exclusion of all else.
重视他们超过一切
My father was a cobbler.
我父亲是鞋匠
He died when I was young and I took over his shop.
他在我年轻时去世 我继承了他的店
He was a simple man and he made simple shoes.
他是个简单的人 做的鞋也很简便
But I found that the more work I put into my shoes,
可是我后来发现 我在制鞋上的功夫用的越多
the more people wanted them.
卖的也就越好
Fine leather, ornamentation,
上好的皮革 装饰
detailing, and time.
细节设计以及花费的时间
Dozens of hours spent on a single pair.
花去几十个钟头来制作一双鞋
Quality takes time.
品质需要时间
I imagine you've worn a year
我估计你一直都穿着某人花去一整年时间
of someone's life on your back.
所制成的鞋
The highborn liked to cover their feet with my time
贵族喜欢用我的生命去呵护他们的脚
and they paid well for the privilege.
而且他们对此也给予丰厚的报酬
I used their money
我用他们给的钱
to buy a taste of their lives for myself.
去为自己购买机会 享受他们那种生活
Each time I indulged,
每当我沉溺于此
I felt myself ascending to something better.
我都能感觉自己变得更好了
And one day you walked through a graveyard
后有某日汝穿过墓园
and realized it was all for nothing
顿悟世事皆为浮云
and set out on the path to righteousness.
乃下决心追逐正义
Book of the Stranger, verse 25.
陌客之书,第25节
You know "The Seven-Pointed Star."
你知道《七星圣经》?
Septa Unella reads it to me. At me.
乌尼亚修女给我读过 她无时不刻不在读
Yes, yes, she does enjoy reading at people.
是的 是的 她确实喜欢对人宣讲
But it wasn't a graveyard.
不过那不是墓园
I bought old fine wine
我买了好酒陈酿
and young pretty girls
还有很多年轻漂亮的女孩
and invited my friends to come and share it all.
邀请朋友们前来 一起分享
We passed around the wine, passed around the women,
我们分享美酒 分享女人
and soon we fell into a stupor.
陷入了恍惚状态
I woke before dawn.
我在黎明前醒来
I could barely stand.
几乎不能站直身
Everyone else was asleep on the couches or on the floor,
其他所有人都在长椅或者地上睡着
lying in heaps next to their fine clothes.
乱七八糟地睡在他们昂贵的衣服旁边
The truth of their bodies laid bare.
他们的身体一览无余
I could smell them
我可以闻到他们
beneath the incense and the perfume
透过熏香和香水
and the fine food that had already started to turn.
还有美味佳肴已经开始变质的味道
And I saw it with perfect clarity.
我非常清晰地看到了这一切
I saw what my sins were.
我看到了我的罪
The gold I had, the wine I drank, the women I used,
我拥有的金子 我喝过的酒 我上过的女人
my ceaseless struggle to maintain my position.
我为保住地位而做出的不懈努力
It was all part of a story.
这都成了故事的一部分
A story I was telling myself about who I was.
一个我用来告诫自己“我是谁?”的故事
A collection of lies
一个在光明之下无所遁形的
that would disappear in the light.
谎言的集合
The people I was trying to climb away from,
那些我曾避之唯恐不及的人
the beggars in the street,
街上的乞丐
they were closer to the truth than I ever was.
他们比曾经的我更加接近真实
So what did you do?
所以你做了什么?
I left to go and find them.
我离开过去的生活 前去找寻他们
I didn't even put on my shoes.
我甚至连鞋都没穿
I walked out the door and never went back.
我走出了门就再也没回去
Come, let's go and see him.
来吧 我们去看看他
- Who? - Your brother.
-谁? -你哥哥
You need to stay strong.
你必须保持坚强
I can't stay strong.
我根本坚强不了
I never was strong.
我从没坚强过
You are the future of our house,
你是我们家族的未来
the future of our family.
我们血脉的未来
I don't care about that.
我才不在乎那个
Have you... have you told them that?
你难道...你难道告诉他们那个了?
That you don't care?
告诉他们你不在乎?
I just want it to stop.
我只想一切停下来
They want me to help you.
他们想让我帮你
They want me to help tear you down.
他们想让我帮忙 把你逼疯
That's why he's letting me see you. I know it is.
这就是为什么他让我来看你 我知道会是这样
And if either of us give in to what they want, then they win.
如果我们之中谁屈从于他们 他们就赢了
Just make it stop.
只要让一切停止就行
And now, how to avert disaster with our current predicament.
在当前的窘境下 如何避免灾难的降临
I have dealt with fanatics of every description, Your Grace.
陛下 我应付过各种各样的狂信徒
Not setting them off, that's the most important thing.
不要激怒他们 这是最重要的事情
You are beset with enemies both within and without.
你已经深陷内部和外部的敌人包围了
What are you doing here?
你在这里做什么?
I am advising the king on our current predicament.
我就当前的窘境来给国王提供谏言
- Leave. - I am a member of the small council.
-出去 -我可是御前重臣
Is this a small council meeting?
这是御前会议吗?
I'm here to lend my wisdom and my support.
我来这是奉献我的智慧和支持
Thank you for your counsel, Grand Maester.
感谢你的谏言 国师
That will be all for now.
今天就到此为止吧
Since I've missed the past several small council meetings,
鉴于我错过了之前多次御前会议
I wanted to speak to you about a few things.
我想与你讨论几件事
I've been thinking about the High Sparrow.
我一直在思考大麻雀
As have we all, unfortunately.
彼此彼此 真不幸
We need to be careful in dealing with such a man.
我们和这样一个人打交道时必须小心
To prevent things from escalating any further.
避免事态进一步升级
We have to be careful not to antagonize him.
避免与其敌对
He has Margaery. We can't put her at risk.
他手上押着玛格丽 我们不能拿她冒险
- He's dangerous. - Look at me.
-他很危险 -看着我
What did they do to me?
他们对我做了什么?
To the king's own mother?
对国王的亲生母亲?
It's done. It's in the past.
已经过去了 成了过去时
Margaery's safety is paramount.
玛格丽的安全是第一位的
You don't like Margaery, do you?
你不喜欢玛格丽 对吧?
Whether I like her or not is completely unimportant.
我喜不喜欢她根本无关紧要
Margaery is the queen.
玛格丽是王后
Queens must command respect. Kings even more so.
王后要有尊严 国王更须如此
Not just for their own sake, but for everyone's.
这不仅仅是为了他们 更是为了所有人
The High Sparrow has no respect for kings or queens.
大麻雀对国王和王后没有尊重
No respect for anything in this world.
对世上任何事情都没有尊重
He has no use for the things of this world.
他根本不在乎世上的一切存在
He wants to knock them down and replace them with what?
他想将一切扳倒 然后用什么来取而代之?
With beggars in the street.
用街上的乞丐
there's something I want to tell you.
有些事我想告诉您
Something the High Sparrow told me.
大麻雀告诉我的事
You've spoken with him?
你和他谈过了?
I promised him I wouldn't tell anyone. If he found out I told...
我答应过他不会告诉任何人 如果他发现我……
It would be a breach of confidence which he would not take lightly
那就是他不会轻易饶恕的泄密行为了
given his constant prattling about the truth.
瞧瞧他天天宣讲做人的真实
You can always trust me.
你永远可以信任我
The small council meeting has been postponed on the king's orders.
根据国王陛下的命令 御前会议推迟举行
I would have thought we were perfectly clear the first time.
我还以为我们第一次会面时已经说得很清楚了
- You're not welcome. - You once spoke of your respect for our father
-你在这里不受欢迎 -你说过你尊重我们的父亲
because he understood the necessity of working with one's rivals.
是因为他懂得和对手一起共事的重要性
My dear, you have been stripped of your dignity and authority,
亲爱的 你已经毫无尊严和权威可言
publically shamed, and confined to the Red Keep.
公开羞辱 然后软禁在红堡
What's left to work with?
还有什么共事的资本?
Cersei is the mother of the king.
瑟曦是国王的母亲
She has the king's ear and his trust.
国王肯听她的意见 也信任她
And the king has been speaking regularly
并且国王最近经常和大麻雀一起讨论
with the High Sparrow about Queen Margaery and Ser Loras.
玛格丽王后和洛拉斯爵士
The High Sparrow seized power
大麻雀能够攫取权力
knowing full well we'd bicker amongst ourselves instead of seizing it back.
正因为看透了我们只会在内部争吵而不是将其夺回
Here we are. Well done to us.
下场如此 我们真不赖
Now the future of the Seven Kingdoms
现在七国的未来
rests in his dirty peasant hands.
全操于他肮脏的农民之手
In a few days, he'll have a trial for me.
几天后 他将对我进行审判
But before that, Queen Margaery will make her walk of atonement.
不过在此之前 玛格丽王后要先进行赎罪之旅
Yes, Margaery will repent her sins
是的 玛格丽将要当着全城的善男信女的面
before the good people of the city.
忏悔罪行
That cannot happen.
这事不能发生
That will not happen.
不会发生
You've got the second largest army in Westeros.
你有维斯特洛大陆第二多的军队
You'll bring them into the city,
你将带他们进城
stop Queen Margaery's humiliation before it starts,
在玛格丽王后被羞辱之前阻止它发生
and take her back into Crown custody.
并将她带回王宫监护
The king has ordered me to take no action against the High Sparrow
为了王后的安全 国王已命我不要采取任何针对大麻雀
or the Faith Militant out of fear for the queen's safety.
或教团武装的行动
You will take no action at all.
你无需行动
When the Tyrell armies come, you will stand down.
当提利尔军队来的时候 你让开就是
Are you expressly forbidden from standing down?
国王的命令严格要求您不能让开吗?
No, but if the king should call...
是的 不过如果国王……
The whole thing will be over before anyone can call on you to do anything.
整个事件将在任何人要求你做任何事情之前结束
When the High Sparrow is in custody or dead, preferably,
那时大麻雀已被监禁 最好是死了
and Margaery's back at Tommen's side,
玛格丽已回到托曼身边
do you think the king will be angry at the outcome?
你觉得国王会对结果生气吗?
You hate these fanatics as much as we do.
你和我们一样讨厌这些狂信徒
You hate what they've done to your son.
你恨他们对你儿子的所作所为
Do you want Lancel back?
你想要蓝塞尔回来吗?
Or have you given him up for good?
还是说你已经彻底放弃他了?
Of course I want him back.
我当然想要他回来
and let the people that took him from you be destroyed.
让那些将他从你身边夺走的人付出代价
If it doesn't go as planned,
如果一切没有按计划进行
the sparrows have many friends in this city.
麻雀们在城里有很多盟友
We'll have civil war. Many will die.
内战将会爆发 很多人会死
Many will die no matter what we do.
无论我们做什么都会有很多人死去
Better them than us.
他们死好过咱们死
They told me you were home and I didn't believe it.
他们说你回来了 我不信
"Theon Greyjoy?" I said.
我说 “席恩·葛雷乔伊吗?”
He's been dead a long time."
“他死了很久了”
Men died trying to rescue you.
好多人为了救你而死
You were my brother.
你曾是我的弟弟
You were a spoiled little cunt, but you were my brother
你是个被宠坏了的混蛋 但你是我弟弟
and I risked everything for you
我为你赌上了一切
and you betrayed me.
你却背叛了我
I know. I know and I'm sorry.
我知道 我知道 我对不起你
He broke me into 1,000 pieces.
他让我崩溃成了无数碎片
- I know. - You don't know.
- 我知道 -你不知道
He sent us one of those pieces.
他送了一片给我们
That's why I came for you.
所以我才去救你
Why did you come here?
你为什么回来
Where else could I go?
我还有什么地方可去?
You heard Father was dead and you thought you'd claim the crown?
你听到父亲死了 就想回来争夺王位吗?
No, no. I only heard he died after we docked.
不 不是的 入港之后我才知道他去世了
You happen to show up on Pyke right before the kingsmoot?
恰好在选王会之前回到派克岛?
You think any ironborn wants you to be king
你觉得你搞了那些事情出来后
after what you've done?
还会有铁民想要拥戴你?
I don't want to be king.
我不想当国王
I should have listened to you. You're the only one...
我应该听你的话 你是唯一一个……
That doesn't matter anymore. Stop crying.
无所谓了 别哭了
Tell me what you want.
告诉我你到底想要什么
You should rule the Iron Islands.
你应该统治铁群岛
They've cleaned you up nicely.
他们把你收拾得挺干净
You know who I am?
你知道我是谁吗
You've seen my banners?
你见过我的家徽吗?
Does that worry you at all?
你害怕吗?
You eat them after?
剥皮后你会吃人吗?
Then I've seen worse.
我可是见过人吃人
You served the Starks?
你服侍过史塔克家?
Aye. They put me in chains
是的 他们用链子锁着我
and put a sword at my throat,
拿剑抵在我的喉咙上
so I served them.
所以我服侍他们
The Starks have been gone for a long time,
史塔克家族覆灭已久
but you kept protecting Rickon.
但你一直保护着瑞肯
He'd fetch a good price to the right buyer.
找得到合适的买家 他能卖个好价钱
I served his family a long time.
我服侍他家族那么久
Didn't get no wages.
一点钱都没捞到
Way I see it, I'm owed.
依我看 这是他们欠我的
Rickon's not yours to sell anymore.
瑞肯再也不是你可以卖的了
So what use could I possibly have for you?
所以你现在还有什么用呢?
I can give you what you want.
我可以给你你想要的
And you're sure you know what that is?
你真的知道我想要什么吗?
Same thing men always want.
男人都想要一个东西
And when they really want it, they give it a bath first.
男人想要的时候 就会先给她洗个澡
You're a good talker.
你真会说话
You're a much better talker than Theon Greyjoy.
你比席恩·葛雷乔伊会说多了
I had to work hard to get him talking.
让他开口说话真费劲
He told me everything.
他什么都说了
All about the Stark boys,
史塔克家男孩们的一切
who helped them escape,
谁帮他们逃跑
and how she did it.
她是怎么帮的
Sorry about the food.
吃的不好 抱歉
It's not what we're known for.
我们可不以美食闻名
That's all right. There are more important things.
没关系 你们有更重要的事
A letter for you, Lord Commander.
你的信 总司令大人
I'm not Lord Commander anymore.
我已经不是总司令了
"To the traitor and bastard Jon Snow.
叛徒及野种琼恩·雪诺
You allowed thousands of wildlings past the Wall.
你让数以千计的野人越过了绝境长城
You have betrayed your own kind.
你背叛了自己人
You have betrayed the North.
你背叛了北境
Winterfell is mine, bastard. Come and see.
临冬城是我的 野种 来看看吧
Your brother Rickon is in my dungeon.
你弟弟瑞肯在我的地牢里
His direwolf's skin is on my floor.
他的冰原狼的皮铺在我的地板上
Come and see. I want my bride back.
来看看吧 我要我的新娘
Send her to me, bastard, and I will not trouble you or your wildling lovers.
交出她 野种 我便不找你或你的野人朋友们的麻烦
Keep her from me and I will ride north and slaughter
如若不肯 我会向北进军 大肆屠戮
every wildling man, woman, and babe living under your protection.
所有在你庇护之下的野人 不管是男人 女人或小孩
You will watch as I skin them living. You... "
我会当着你的面活剥他们 我会……
It's just more of the same.
都是类似的话
"You will watch as my soldiers take turns raping your sister.
让你眼睁睁地看着我的士兵轮奸你的妹妹
You will watch as my dogs
我会让你眼睁睁的看着我的狗
devour your wild little brother.
吃了你狂野的幼弟
Then I will spoon your eyes from their sockets and let my dogs do the rest.
然后我会挖出你的眼睛 剩下的留给我的狗
Come and see. Ramsay Bolton, Lord of Winterfell
来看看吧 拉姆斯·波顿 临冬城公爵和
and Warden of the North."
北境守护
Lord of Winterfell and Warden of the North.
临冬城公爵和北境守护
Ramsay killed him.
拉姆斯杀了他
- And now he has Rickon. - We don't know that.
- 现在他手里还有瑞肯 - 我们不能确定
How many men does he have in his army?
他有多少兵?
I heard him say 5,000 once when he was talking about Stannis's attack.
他说起史坦尼斯的进攻时 提到有五千人
How many do you have?
你有多少人?
That can march and fight?
能行军打仗的?
The rest are children and old people.
剩下的是小孩和老人
You're the son of the last true Warden of the North.
你是真正的北境守护之子
Northern families are loyal. They'll fight for you if you ask.
北境家族都很忠诚 只要你要求 他们会和你并肩战斗
A monster has taken our home and our brother.
那个魔鬼抢走了我们的家 我们的弟弟
We have to go back to Winterfell and save them both.
我们必须回到临冬城 把他们都抢回来
It is forbidden to spill blood in the sacred city.
圣城中禁止流血
It is forbidden to carry weapons in the sacred city.
也禁止携带武器
So we don't spill blood!
所以我们不流血
Well... there's always a little blood.
嗯……也总不能一点血都不流吗
Someone crushed his head with a rock.
有人用石头砸烂了他的头
Aggo belonged to my khalasar.
阿戈属于我的卡拉萨
He served me well.
他很干的很好
He got his head smashed in by a rock.
他被人用石头砸烂了头
Bring in Drogo's widow.
把卓戈的遗孀带上来
Who cares about her? She's a midget.
谁看得上她?她是个矮子
She's paler than milk.
她比牛奶还惨白
I'd like to know what a khaleesi tastes like.
我想尝尝卡丽熙是什么滋味
You can suck my dick.
尝尝我的小兄弟就知道了
She belongs with the Dosh Khaleen.
她属于多希卡林
The Wise Masters of Yunkai want her.
渊凯的贤主大人们想要她
They're offering ten thousand horses in exchange.
他们想用一万匹马交换
one pink little girl or ten thousand horses?
一个粉嘟嘟的小女孩儿 还是一万匹马
Fuck the Wise Masters in their perfumed asses.
操他贤主大人的香屁股
I'll take their horses for myself.
要马我自己会抢
Don't you want to know what I think?
你们不想听听我的想法吗?
You'd rather be sold into slavery?
你想被卖了当奴隶?
Or maybe you'd like to show Rhalko here what you taste like?
还是想给拉寇尝尝你的滋味
I don't want either of those things.
哪个都不想
We don't care what you want.
你想不想我们不在乎
This is the Temple of the Dosh Khaleen.
这是多希卡林神庙
You have no voice here,
这没你说话的份儿
unless you are Dosh Khaleen.
除非你是多希卡林
Which you are not, until we decide you are.
但你不是 除非我们认定你是
I know where I am. I have been here before.
我知道我在哪 我来过这儿
This is where the Dosh Khaleen pronounced my child the Stallion Who Mounts the World.
多希卡林在这儿预言我的孩子会成为骑着世界的骏马
You trusted a sorceress, like a fool.
你像傻瓜一样 竟然相信一个巫魔女
Your baby is dead because of you.
因为你 你的孩子死了
And so is Khal Drogo.
卓戈卡奥也死了
This is where Drogo promised to take his khalasar west to where the world ends.
在这儿卓戈发誓要带着他的卡拉萨向西走到世界尽头
To ride wooden horses across the Black Salt Sea as no khal has done before.
骑着木马横渡黑色咸水 做出古往今来其他卡奥都从来没有做过的事
He promised to kill the men in their iron suits and tear down their stone houses.
他发誓要杀死穿铁衣服的人 拆了他们的石头房子
He swore to me before the Mother of Mountains.
他在圣母山前对我发誓
And you were dumb enough to believe him.
你竟然蠢到相信他
And here, now, what great matters do the Great Khals discuss?
此时此地 伟大的卡奥们在讨论什么?
Which little villages you'll raid,
抢劫哪个小村子
how many girls you'll get to fuck, how many horses you'll demand in tribute.
能骑多少个姑娘 该要求多少匹骏马作贡品
You are small men.
你们都是小人物
None of you are fit to lead the Dothraki.
你们不配领导多斯拉克人
No Dosh Khaleen for you.
你不用当多希卡林了
Instead we'll take turns fucking you.
我们轮流上你
And then we'll let our bloodriders fuck you.
然后让我们的血盟卫上你
And if there's anything left of you,
你要是还撑得住
we'll give our horses a turn.
再给我们的马一个机会
Did you really think we would serve you?
你真以为我们会臣服于你?
You're not going to serve.
你们不用臣服
You're not going to die.
你们会死
剧情没看懂? 典故不清楚?维基新站网址:HTTP://AsoIaF.HuiJi.WiKi