一天喂她一次就够了Once a day is plenty.
and perhaps a pigeon's egg on Sundays.
几只苍蝇一点牛奶或者星期天一个鸽子蛋Just a couple of flies, a sip of milk
我会的 教授I certainly will, Professor.
and let her out of her box to play.
到了北方记得让她暖和点放她出来玩Keep her warm as you get farther north,
我会的 教授I certainly will, Professor.
her Columbrina Marzditzia.
告诉告诉玛蒂兹 我把她叫做克伦布琳娜 玛蒂兹Tell Dr. Marzditz I have named
what I am bringing out when I come out.
这是我探险的开始And this is only the beginning of
我会的 我想告诉你…I'll do that, and I want to tell you...
being on this expedition with you.
我想告诉你我非常喜欢和你一起远行I want to tell you how much I've enjoyed
I'd like to spend all my time,
这是我喜欢的度过我所有时间的方式If I had my way, this is the way
in the pursuit of knowledge.
像你这样追求知识的伙伴in the company of men like yourselves
再见了 路路我会给你寄明信片的So long, Lulu. I'll send you a postcard.
[Birds Chirping, Animal Hooting]
to come back, this is where we'll be.
再见 查理 如果你有机会回来 我们就在这里Good-bye, Charlie. If you get a chance
salutations to your father.
替我问候你父亲Give my affectionate
possible and, I hope, a success.
感谢他让这次派克远行成为可能 我希望会成功Thank him for making the Pike expedition
- Good-bye, my boy.
我会的 教授 再见- I will, Professor.
- So long. Don't take no wooden money.
再见 马克西 再见多赚点钱- Good-bye, Muggsy.
- Good-bye, Charlie.
再见 斯巴奇 再见 查理- Good-bye, Sparky.
- Good-bye, Charlie.
再见 麦克 再见 查理- Bye, Mac.
- So long, "Sarlie."
再见 伙计 再见 莎利- Bye, boys.
- So long, Muggsy.
再见 伙计们 再见 马克西- So long, gang.
You haven't dodged any in a long time.
小心交通 你很久没出去了Be careful of the traffic.
not dodged them for a long time either.
小心女人 你也很久没应付过了And be careful of the dames. You've
- That's right, my boy.
你还不知道我 就是一个爬行动物 那就好- You know me, Mac, nothing but reptiles.
bigger yacht than that if he's so rich.
如果他有钱的话 可能有一个比这大的游艇[Woman] You'd think he'd have a
- What's a tender?
那不是游艇 那是条小船小船是什么- That isn't a yacht. That's a tender.
- It was Pike.
我说是帕布斯特 是派克- I said Pabst.
- Go put on your shorts.
那又怎么样 把你短裤穿上- So what?
- Mom, it makes me puke.
你试一下 妈妈 我想吐- You can try.
- No, Pike!
吐 不 派克- Puke?
那就穿上你的透明纱Go put on your peekaboo.
- Aye, aye, sir.
那就快点下去 嘿 先生- Get down there and make it fast.
I hope he thinks he's a wizard at cards.
我希望他有钱 希望他会玩扑克Gee, I hope he's rich.
什么都会From your lips to the ear of the Almighty.
have to dance in the moonlight with him.
希望他有个胖老婆 那我就不必在月光下和他跳舞I hope he's got a fat wife so I don't
笨蛋会踩你的脚A sucker always steps on your feet.
- I don't see why I have to do the work.
-笨人干什么都笨-我不知道为什么要这么做- A mug is a mug in everything.
just waiting for you to push 'em around.
一定有很多富婆在等着 你和她们争There must be plenty of rich old dames
你找到她们 我去争You find 'em. I'll push 'em.
old harpy the three-in-one.
我还想跟那些老女人来个 三打一Would I like to see you giving some
Let us be crooked but never common. - Is he rich?
-别这么粗俗 简 我们要圆滑点-他有钱吗- Don't be vulgar, Jean.
he's dripping with dough.
事务官说 他要他的钱不容易As the purser so picturesquely put it,
- What does he own, Pike's Peak?
他还想搭便船呢 他有什么家产 派克峰公司吗- He'd almost have to be to stop a boat.
"The ale that won for Yale."
不 派克酒公司 "从耶鲁来的麦芽酒"Oh, no, no. Pike's Pale,
- Don't do that!
不知道我可不可以打到他别这样- I wonder if I could clunk him.
- Now, wait a minute!
两杯派克酒 等等- Two Pike's Pale.
and make it snappy.
再来六杯派克酒Six more Pike's Pale,
We're all out of Pike's.
你想让我尴尬是吧我们都是一样的人Are you trying to embarrass me?
- They don't want nothin' else.
-要点别的吧 -她们不要别的- Work 'em over on something else.
她们想要耶鲁的酒They want the ale that won for Yale. Rah, rah, rah!
to go to Harvard.
叫她们去哈佛吧Well, tell 'em
- How many times do I have to tell ya...
嘿 我要跟你说几次- [Man] Come on.
- Now listen!
四杯派克酒 听我说- Four Pike's Pale.
- What'd you say?
不够好 你说什么- Not good enough.
Every Jane in the room...
我说她们对他来说还不够好I said they're not good enough for him.
he feels they're just a waste of time.
房间里的每个人都在度量他他觉得是浪费时间is giving him the thermometer, and
He's deeply immersed in it.
他又去看书了完全沉浸进去了He's returning to his book.
his head turn when that kid goes by.
没有一个例外 那小孩走过去他的头转了一下He's sees no one except... Watch
He's a bookworm, but swing 'em anyway.
对你没什么好处 亲爱的他是个书虫 别去想It won't do you any good, dear.
看看这个Ah, how about this one?
on your Christmas tree?
吊在你的圣诞树上怎么样How would you like that hanging
Well, what is your weakness, brother?
你不会吧你有什么弱点啊 兄弟Oh, you wouldn't?
the dropped kerchief!
噢 她把手帕掉了Holy smoke,
You'll have to pick it up yourself.
打莉莉之后就没人用过这一招 你得自己捡起来Hasn't been used since Lily Langtry.
for the flesh. He'll never see it.
他没理睬 真羞他一直就没看到It's a shame that he doesn't care
看看他左边的女孩Look at that girl over to his left.
There's a girl pining for you.
看看你的左边 书虫有个女孩在渴望着你Look over to your left, bookworm.
就远一点点Just a little further. There!
See those nice teeth beaming at you?
不值得你看一下吗看看那些对着你笑的牙齿Wasn't that worth looking for?
She's down. She can't make up her mind.
她认识你 她起来了又下去了 她下不了决定Why, she recognizes you. She's up.
She's coming over to speak to you.
她又起来了 她们认识你她过来跟你说话了She's up again. She recognizes you.
Why, for heaven's sake,
真是吊我胃口 天啊The suspense is killing me.
I went to manual training school with?
你是我去手工制作学校碰到的那个笨蛋吗Aren't you Fuzzy Oldhammer
like him... a remarkable resemblance.
你不是你看起来很像他太像了You're not? You certainly look exactly
I suppose you're not going to ask me.
如果你不叫我坐下…我想你不会叫我坐下If you're not going to ask me to sit,
caused you any embarrassment.
对不起 希望没让你尴尬Sorry. I certainly hope I haven't
I certainly upset them, don't I?
不知道我的领带是不是直的真的让她们不好意思I wonder if my tie's on straight.
Wouldn't she make a houseful?
还有谁那个摔跤冠军一屋子的肉Who else? The lady champion wrestler.
What are you going to do about it?
你也不喜欢她 你会怎么做You don't like her either.
你无法忍受了 你要走了You just can't stand it anymore.
peace, do they? Go sulk in your cabin.
那些女人不给你片刻的宁静回你房间去吧These women don't give you a moment's
and see if I care!
埋着头走 看我是否在乎你Go soak your head
真对不起 先生I'm very sorry, sir.
- Why don't I look?
你没看前面的路吗为什么要看- Why don't you look where you're going?
- Oh, I did? I'm sorry.
你看 我鞋跟给你撞掉了噢 我撞的对不起- Look, you knocked the heel off.
my cabin for another pair of slippers.
就是你 带我去我房间换过一双You did, and you can take me right to
- Everybody knows.
我只有这样了 我叫派克-大家都知道- The least I can do. My name's Pike.
都在谈你Nobody's talking about
My name is Jean. It's really Eugenia.
这是我爸爸哈灵顿上校我叫简 尤金尼亚This is my father Colonel Harrington.
- Yes, isn't it?
我们见面就这样 真有趣是啊- Funny our meeting like this, isn't it?
- Pretty cozy, isn't it?
这房间真不错 很温馨对吗- This is quite a cabin.
- What's the matter?
噢 怎么了- Holy Moses!
- What's the matter with it?
香水 香水怎么了- That perfume.
for a year, and they don't use perfume.
我在亚马逊一年了那里人都不用香水It's just that I've been up the Amazon
鞋子在那里Oh. The shoes are over here.
them out and put them on if you like.
既然你这么礼貌那就请你帮我拿一双出来穿上Because you were so polite, you can pick
推那边Push that side. There.
- See anything you like?
噢 看到什么喜欢的吗- Holy Moses!
晚间拖鞋在那边- The evening slippers are over there.
你喜欢那双吗Those the ones you want?
for anybody to wear anything that size.
谁会穿这个尺码的鞋Doesn't seem possible
你得蹲下来You'll have to kneel down.
- Of course you didn't.
没弄痛你吧 当然没有- I hope I didn't hurt you.
感觉还好吧Don't you feel well?
- Looking for snakes.
你在亚马逊干什么找蛇- What were you doing up the Amazon?
- I thought you were in the beer business.
我是个蛇学家 我以为你是做啤酒生意的- I'm an ophiologist.
- What's the difference?
啤酒麦芽酒 都一样- Beer? Ale!
啤酒和麦芽酒 对- Between beer and ale?
if he heard you say that.
如果我爸爸听你这么说他肯定会血管爆炸的My father'd burst a blood vessel
of fermented on the top or something.
这里的差别可大着呢麦芽酒的酵素是在上面的There's a big difference. Ale's sort
Or maybe it's the other way around.
而啤酒的酵素是在下面的或者在其他的地方And beer's fermented on the bottom.
根本没有相同的地方There's no similarity at all.
descended from a brewer,
从酿造的麻烦上来说The trouble with being
or whatever you call it,
不管酿造多久no matter how long ago he "brewed-ed"
something you don't give a hoot about.
你都得知道你忽视的程式you're supposed to know all about
at your feet talking about beer.
跪在这里跟你谈啤酒真是有意思It's funny to be kneeling here
Bock beer, lager beer or steam beer.
我不喜欢啤酒 不管是烈啤狂啤还是蒸啤You see, I don't like beer.
- I do not!
是吗 是的- Don't you?
nut brown ale, porter or stout,
我也不喜欢淡麦芽酒 棕麦芽酒果酿棕麦芽酒 不管烈的还是淡的And I don't like pale ale, brown ale,
just to think about it.
我根本就不去想which makes me "ulp"
call me Hopsie ever since I was six.
还不够 所以6岁的时候大家都叫我霍布斯Wasn't enough, so everybody would
- Hello, Hopsie.
霍布斯 派克 嘿 霍布斯- Hopsie Pike.
叫我查理- Make it, Charlie, will you?
kinda cute about Hopsie.
好 但霍布斯有点可爱All right, but there's something
I could call you Popsie. Hopsie Popsie.
你年龄大了 我可以叫你泊布斯 霍布斯·泊布斯And when you get older,
听起来不错- That's all I'd need.
I never realized how lovely it could be.
我不会介意的我从来不知道有多可爱Here's a business I wouldn't mind.
我们还是回去吧We'd better get back now.
up the Amazon, you kind of forget how...
你知道 我在那里…我是说 在亚马逊 你忘记了…You see, where I've been... I mean,
a girl in a long time...
我是说 当你好久没看到一个女孩…I mean, when you haven't seen
about that perfume that...
关于那香水…I mean, uh, there's something
- Like it? I'm cockeyed on it.
你不喜欢我的香水吗喜欢我简直是陶醉了- Don't you like my perfume?
to be kept in a cage.
为什么 霍布斯应该把你关在笼子里才是Why, Hopsie, you ought
敏感啊The nerve of some people.
to come back in the same outfit.
还是穿的同一件衣服花的时间还不少啊It certainly took you long enough
Mr. Pike has been up a river for a year.
我很幸运 派克先生在河上呆了一年了I'm lucky to have this on.
- Pay no attention to my daughter.
你看 我…别听我女儿的- Now, look, I...
in the women of our family.
我们家里的女人都是这样It always comes out
with the exception of myself. - And what an exception.
男人都是传教士除了我 真是个例外- The men are all missionaries,
- Just a brandy. You have it with me.
跟我们暍一杯吗白兰地吧 你们跟我一起暍- Won't you have a drink with us?
- Yes, sir.
三杯白兰地 好的 先生- Three brandies.
你看过这个吗Have you seen this one?
- In a small way, of course.
噢 他会玩扑克魔术小技俩- Oh, he does card tricks!
Do that again, will you?
是吗 再玩一次给我看看Well, bless my soul.
How do you do it?
in the palm of the hand like this.
把手掌伸开 然后就这样抓在手掌心里You palm it in this hand. You grip it
- I can well imagine it might.
需要多练习 可以想像- It takes a good deal of practice.
or I wouldn't play cards with you.
现在我知道你是什么人了不然我还不想跟你玩扑克呢Amazing. It's good I know who you are
- Oh, of course not, silly.
你不会真的想吧 噢当然 傻瓜- You didn't really think that, uh...
- Three brandies.
你跟我们一样坦率三杯白兰地- You look as honest as we do.
- Dewey and Manila.
华盛顿和锻造谷杜威和马尼拉- Washington and Valley Forge.
拿破仑和约瑟芬Napoleon and Josephine.
- You're probably too good for us.
就随便玩玩怎么样 你真好- Say, how about a rubber of bridge?
Besides, playing with you...
我不必大表现自己再说 跟你玩…I don't have to play my best.
- Aren't you sweet?
是我的荣幸 你真好- would always be a pleasure.
谁来补这三缺一Who'll we get for a fourth?
I seem vaguely to remember having...
三个人玩不好吗我还记得…Isn't there a three-handed game?
much cozier. Will you shuffle?
当然是 还更亲切 你洗牌Of course there is, and it'll be
- Every man for himself.
我试一下 每个男人都为自己- Well, I'll try.
我…什么 嗯- I, uh, what?
and then you come out and meet you...
你到亚马逊呆一年然后遇到你…You go up the Amazon for a year,
我还真着迷了 哈- I'll be a cockeyed cookie pusher!
- Come on, deal them shingles.
怎么了 别废话了- What's the matter now?
damsel pining for you, do you?
没女人喜欢你吗You don't happen to have some beautiful
- Come on. Let's go.
所以嘛 来 开始- That often explains it.
- Don't let it worry you.
真的不好意思 别不好意思- I really feel very guilty about this.
money, or I'd have you in bankruptcy.
还好我们不玩钱的不然我就得让你破产了It's a good thing we're not playing for
- Weren't we playing for money?
这一局就算了以前玩钱的嘛- This last hand alone...
I never play for money.
当然不是 我从来不赌钱Of course not.
it's like swimming in an empty pool.
我们玩扑克都是赌钱的不然 那就是在干池子里游泳We always play for money. Otherwise,
- Nonsense, my boy.
你把最后一局加倍…废话- If you count that last redouble, it's...
- At ten cents a point?
一点十分一点十分- At ten cents a point?
Now, let me see. Five, ten...
小意思 我看看5 10．二Purely nominal.
- Four ninety-eight. Roughly $500.
你要通吃了我们 498就500吧- You'll ruin us.
- Father's in the oil business.
噢 等等 我爸爸是做石油生意的- Oh, wait a minute.
out of the ground.
钱不就跟从地上冒出来一样嘛It just keeps bubbling up
- Purely honorary.
我以为有个上校的头衔…名誉上的- I thought with the title of colonel...
- Now, let me see. Two, four, six...
我欠他多少 我看看2 45．二- How much do I owe the sucker?
gink watching us?
他是谁 那样看着我们Who's that funny-looking
- Everything's okay. Go to bed. I'm way ahead.
有什么要帮忙的吗 没事你去睡觉 我呆会儿再去- Everything on the up-and-up?
- Who's that, your nurse?
好 他是谁 你的保姆- All right.
when I was a kid to look out for me.
我小的时候 爸爸把他从一辆车上拽下来去找我My father took him off a truck
跟绑架似的Kidnappers, stuff like that.
and a very bad valet ever since.
他就是那种警卫 家庭教师或者男仆之类的角色He's been sort of a bodyguard, governess
他救过我的命He saved my life once in a brawl.
- That's rough enough.
差不多100 差不多就行- Roughly $100.
- Don't worry. I'll get it back.
我不知道…放心我会赢回来的- Since I had no understanding that...
- You can depend upon it.
如果是答应…你可以这么说- Well, if that's a promise.
- You certainly will.
那我就舒服多了当然是- I'll certainly feel better.
我想我得走了…I think I'll toddle off...
about whatever young people talk about.
让你们年轻人去谈自己的事情and leave you young people to talk
- Beeswax, my boy, beeswax.
真不好意思 不要说了年轻人 不要说了- I'm awfully sorry about this.
- Good night, darling.
晚安 简 晚安 亲爱的- Good night, Jeanie.
- He's a good card player too.
你爸爸是个好人他还很会玩扑克- He's a nice fellow, your father.
I don't want to be rude,
是吗我不是想说他You think so?
- He's more uneven sometimes than others.
但是他有点不公平他有点更不公平- but he seemed a little uneven.
But now you, on the other hand,
所以他不公平 但是你That's what makes him uneven.
you could be terrific.
如果再训练一下那就很出色了with a little coaching,
- Yes, you have a definite nose.
是真的吗 对你的鼻子很不错- Do you really think so?
Do you like any of the rest of me?
你喜欢就好 你还喜欢我其他的地方吗I'm glad you like it.
in the card-playing sense...
噢 我是指玩扑克Oh, what I meant was
I was just flirting with you.
我知道你的意思我只是想调戏一下你I know what you meant.
你不会晕倒吧You're not going to faint,
Uh, it's that perfume.
谁 我是因为你的香水Who, me?
dancing anyplace on board?
就觉得她们会在哪里跳舞吗Do you think they're
we ought to go to bed?
你不觉得我们该去睡觉了吗Don't you think
for anybody to meet...
不管谁 只要在亚马逊呆了一年的You're certainly a funny girl
the Amazon for a year.
都会说你是个很有趣的女孩who's just been up
up there two years.
还好你没呆两年Good thing you weren't
- Isn't that a coincidence?
我们好像走错了吧不是个巧合吗- I'm afraid we're on the wrong deck.
天啊 这是我的房间太好了- For heaven's sake, here's my cabin.
Would you care to come in and see Emma?
是新来的吗That's a new one, isn't it?
- Wake who up?
嘘 我不想吵醒她 吵醒谁- Shh. I don't want to wake her up.
- Emma? I thought that was just a gag.
艾米 艾米我以为你在开玩笑- Emma.
she's a Columbrina Marzditzia,
of Brazilian glass snake, which I'm...
她是巴西罕见的玻璃蛇which seems to be a rare type
- She seems to have got out again.
蛇 好像又跑出来了- A snake!
- Well, don't worry. She's around here someplace.
跑出来了 别担心她就在哪个地方- She's out?
- Oh, don't be frightened. She's as playful as a kitten.
我要出去 别怕她跟小猫一样好玩- Let me out of here!
你不能…- You mustn't really...
How's that going...
别这样 怎么样…Don't do that!
you for anything in the world.
对不起 我怎么都不会想吓你的I'm sorry. I wouldn't have frightened
- I thought you understood.
为什么不告诉我 我以为你知道- Why didn't you tell me...
I suspect an apparently civilized man...
我怎么知道我怎么会想到一个表面文静的人…How could I understand? Why should
- Oh. Look under the bed.
她怎么可能来这里呢 求你- How could she possibly get down here?
没事 求你了- Oh, all right.
- It's just a stocking.
them there. Now, look in the bed.
如果你还看到了就别动了 看看床上If you see any more, just leave
- Oh, go on now.
床上她怎么可能…去看看嘛- In the bed? How could she possibly...
so you can imagine... - Oh!
你知道我们下来得有多块所以你可以想像…噢- You know how fast we came down,
have given you a shock.
什么都没有 看把你吓的It's nothing, but it might
一个热水瓶 噢- Nothing like a cold hot water bottle.
to bury me at sea.
她们会把我埋到大海里去的They would have had
beside me. Oh.
过来这里跟我坐在一起Come over here and sit down
- Yes, very.
舒服吗 是的 非常舒服- Comfortable?
what you've done to me.
你不知道你对我做了什么Oh, you don't know
for anything in the world.
我不会因为任何事情吓你的I wouldn't have frightened you
in the world I wouldn't have wanted to,
我是说 如果这个世界上有一个人我不想吓的话I mean, if there's anyone
Don't let me go.
你太好了 别放开我You're very sweet.
How was everything up the Amazon?
还好 谢谢A-All right, thank you.
你在想什么What are you thinking about?
to be interested in snakes?
你一直都对蛇很感兴趣吗Are you always going
蛇是我的生命Well, snakes are my life in a way.
it does sound sort of silly.
我…我想这样有点傻Oh, I-I suppose
married and settled down.
我本来应该结婚安定下来的I mean, I suppose I should have
always wanted me to.
我父亲一直都想我这样I imagine my father
he's told me so rather plainly.
其实 他已经跟我说得很明白了As a matter of fact,
for the brewing business.
我从来对酿酒就没兴趣I just never cared
why you've never married?
所以你就一直没有结婚吗Oh. You say that's
I've never met her.
噢 不 只是我一直还没碰上她Oh, no. It's just that I...
somewhere in the world.
我想她可能就是世界上的某个地方I suppose she's around
if you never bumped into each other.
从来还没遇到过 真可怜It would be too bad
what she looks like and everything.
我想你知道她长什么样I-I suppose you know
Marguerite in Faust.
我想她肯定像浮士德里的玛格丽特I'll bet she looks like
噢 不是…Oh, no, she isn't...
She's not as bulky as an opera singer.
我是说她没有歌剧演员那么大的块头I mean, she hasn't...
她的牙齿怎么样- Oh. how are her teeth?
good teeth. It saves expense later.
你应该找个牙齿好的以后可以省点钱You should always pick one out with
- Not badly.
你跟我开玩笑 没恶意的- Oh, now you're kidding me.
你应该娶个好的You have a right to have an ideal.
我想我们都有了Oh, I guess we all have one.
你的是什么样的What does yours look like?
with lots of money.
一个个子不高的有钱人He's a little short guy
- What does it matter if he's rich?
为什么个子不高只要有钱 其他没什么- Why short?
so I'll be his ideal.
如果他要抬头看我那我就是他最喜欢的It's so he'll look up to me,
- Well, look who's reasoning.
你这理由真有意思看谁有理由- That's a funny kind of reasoning.
he'll never add up the check.
当他带我出去吃饭的时候不必算帐单And when he takes me out to dinner,
or use grease on his hair, and...
他不抽雪茄 头发上不抹油And he won't smoke greasy cigars
他也不会玩扑克魔术- Oh, yes, he won't do card tricks.
your doing card tricks, Hopsie.
不是说我在意你玩扑克魔术霍布斯Oh, it's not that I mind
want your ideal to do card tricks.
只是你自然的就不想你的意中人玩扑克魔术It's just that you naturally wouldn't
was so difficult to find.
我想这样的意中人不难找I shouldn't think that kind of ideal
That's why he's my ideal.
噢 不是的 所以他才是我的意中人Oh, he isn't.
if you can't ever find him?
一个很难找的人不是更有意思吗What's the sense of having one
我的意中人一定要是非常完美的Mine is a practical ideal...
in every barber shop getting the works.
你可以到理发店里去找的一两个you can find two or three of
为什么你不嫁一个Why don't you marry one of them?
anybody that looked like that?
我干嘛要嫁那样的人Why should I marry
I've never seen before.
我要嫁 就要嫁个从来没见过的When I marry, it's going to be somebody
where he'll come from or what he'll be.
不知道他长什么样 哪里人会成为什么样的人I won't know what he looks like or
take me by surprise.
我希望他给我的是一个惊喜I want him to sort of
heavy with perfume,
那个晚上充满了浓浓的香水And the night will be
我能听到他在我后面沉重的脚步声and I'll hear a step behind me...
和沉重的呼吸声and somebody breathing heavily.
你还是回去睡吧 霍布斯Ohhh! You better go to bed, Hopsie.
我想我现在可能好好睡一觉了I think I can sleep peacefully now.
希望我也能和你一样I wish I could say the same.
早上好 马格陶德先生Ah, good morning, Mr. Murgatroyd.
我看你容光焕发呀 早上好- I trust I see you full of sparkle.
- I had my breakfast.
来杯茶 我吃过早餐了- Have a dish of tea?
we get up in the morning.
我们那里都是早上起床的Where I come from
Or is that a personal question?
你是怎么了还是什么个人问题And where did it get you?
- Good morning, sir.
你怎么了 早上好 先生- Where did it get me?
and sausage, sausage and hot cakes,
水果 米饭 咸肉鸡蛋鸡蛋香肠 香肠蛋糕Fruit, cereal, bacon and eggs, eggs
eggs and bacon, bacon and...
蛋糕火腿 火腿鸡蛋鸡蛋咸肉 咸肉…hot cakes and ham, ham and eggs,
a raw pigeon's egg and four houseflies.
给我一匙牛奶一个生鸽蛋和四个家蝇Give me a spoonful of milk,
for a cockroach. I'll be on deck.
如果抓不到 那就蟑螂也行我在甲板上等If you can't catch any, I'll settle
- Close enough.
好了吗 快了- Did you get it?
- There. Dunk your whiskers in that.
- About $600.
你昨晚赢了多少 大概600- How much you say you win last night?
- I don't get it.
我还想输回去 我不明白- I'm going to try to lose it back.
and I figure the guy's a cutie. - Because he took you?
我输了40给那个男仆 我觉得他是个女人 因为他带你去他房间- I lose 40 bucks to their valet,
你以为你是谁 霍迪尼Who do you think you are,
to tell a cold deck.
你没必要这么说我You don't have to be a whodunit
is the difference between hot and cold.
你要知道就是冷和热的不同All you have to know
那个家伙对我不好 胡说- That guy rung a cold deck in on me.
你对谁都怀疑You're always suspicious
pickpocket and he turned out a bishop?
还记得你说那个牧师是个小偷结果他是个主教Remember the clergyman you said was a
- The guy trying to slip you a mickey?
我现在还不肯定那家伙想取笑你- I still ain't so sure.
- I ain't so sure about him neither.
他只是在吃阿司匹林我对他还是不能肯定- Only he was taking aspirin.
gentleman and his daughter...
我想你认为那个绅士和他的女儿I suppose you think this
so they could fleece me later.
输600块给我是想在后面宰我lost $600 to me just
he happens to be Colonel Harrington, a very important oil man.
首先 他是哈灵顿上校一个非常重要的石油商人Well, in the first place,
I'm an expert card player.
其次 我是个专业玩扑克的In the second place,
all my life. I do tricks with cards.
我一生都在玩 还会玩魔术I've been fooling with cards
tricks you ain't seen yet.
她们还可能知道几个你没见过的魔术They might know a couple of
That slimy snake.
噢 对不起 那黏乎乎的蛇Oh, I'm sorry.
- You mean Pike?
我整个晚上都在梦着他你是说派克- I've been dreaming about him all night.
He's a... He's an ophi...
他带着蛇旅行 他是个…他是个蛇学…He travels with a snake act.
He likes snakes.
噢 我不知道 他喜欢蛇Oh, I don't know.
in the beer business?
你是说 他不在做啤酒生意You mean he isn't
It seems there's a very big difference.
他在做麦芽酒生意好像这有很大的差别He's in the ale business.
we'd sweetened the wrong kitty.
你叫我担心下以为我们又哄错人了You had me worried. I thought
噢 不 他是个真正的派克Oh, no, he's the real McPike. Hmm.
那可怜的傻瓜 扑克魔术悲哀- That poor sap. That card trick.
你玩什么 第五- What are you dealing?
- Want to bet?
你要玩第五 要下注吗- Like heck you're dealing fifths.
给我看看ANow let me see the aces.
- It's just virtuosity.
我不相信 这就叫做本事- I don't believe it.
- Yes, darling?
哈瑞 干嘛 亲爱的- Harry.
说说我的财运Tell me my fortune.
Thank you for the roses.
早上好 谢谢你的玫瑰Good morning.
I hope you slept well.
你真漂亮 睡的还好吧Gee, you look pretty.
How is that, uh, Emma?
还有点困 她怎么样 艾米I'm still a little jumpy.
- What does she eat? Don't tell me.
她刚吃过早餐 她吃什么噢 别跟我说- She's just having breakfast.
my asking you to breakfast.
我请你吃早餐怎么样I hope you didn't mind
if I said I did, would it?
如果我说可以就有点不礼貌吧It wouldn't be polite
- And it wouldn't be true either.
我想不会 不是真的吧- No, I don't suppose it would.
a fellow down and bouncing him up again.
你最喜欢把男人丢过去又弹回来You have the darnedest way of bumping
然后又丢过去 噢- And then bumping him down again.
being a series of ups and downs,
我没法想像和你的生活里会有来来回回I could imagine life with you
but very much happiness.
光明黑暗 还有烦恼只有大多的幸福lights and shadows, some irritation,
Are you proposing to me so soon?
噢 霍布斯 你不会在就跟我求婚吧Why, Hopsie!
- Then you ought to be more careful.
当然不是 那你得小心点- No, of course not. I'm just...
- Not by girls like you.
有人可被追得不多哦不是被你这样的女孩- People have been sued for much less.
people you don't know very well?
你不觉得相信不怎么了解的人很危险吗Don't you know it's dangerous to trust
- People you haven't known very long.
我很了解你 了解的时间不长- Well, I know you very well.
a long time in a way.
在某种意义上来说我了解你很久了Oh, I've known you
- I said breakfast, sir?
你说什么 我说早餐 先生- What did you say?
You take it plain, don't you?
两杯苏格兰威士卡和苏打加白开水 你喜欢白开水吗Two scotch and sodas with plain water.
- No, I always drink it black.
不要点奶油或者糖吗不 我喜欢暍清淡的- Don't you take cream and sugar in it?
- That's what I was wondering.
我在说什么啊我也在这么想- Say, what am I talking about?
with an egg in it? It does wonders.
来杯浓苏打加蛋怎么样很有味的How about a nice bicarbonate of soda
他不明白- He doesn't understand.
- I hardly need them, Gerald.
剥皮器放左边还是右边可以不要 吉罗德- Want the strippers on the right?
- Just to be on the safe side.
一幅牌就可以搞定他为了安全起见- I can take this boy with a deck.
cold hands in the middle. - Cold hands I love
大牌在外面 实牌在中闲我喜欢实牌- High card cuts on the outside,
red nearest the heart.
蓝本在外面 红牌在最中央Blue readers on the outside,
- Hello, Harry. Hello, Gerald.
我可以用这一套赢整艘船上的人嗨 哈瑞 嗨 吉罗德- I could play the whole ship with these.
- Greetings, my little minx.
嘿 简 你好 淑女- Hello, Jean.
your little pal hasn't fallen overboard.
希望你感觉不错你的小朋友没有摔在甲板上I hope I find you well and that
- He's jut gone to dress for dinner.
带着他的600美元他去了换衣服准备晚餐了- With our $600.
we are going to play cards tonight.
你最好还是一样因为我们今晚要去玩牌You'd better do the same, because
- I think Charles is in love with me.
我不是说要你做老少女我想查理斯爱上我了- And I don't mean "old maid."
- Of course he's in love with you.
不 当然爱上你了- No!
have beautified the North Atlantic?
美丽了北大西洋的人谁人不爱Who is he not to be in love with you who
- I mean on the level.
比他好的男人…我是说真的- Better men than he...
- Oh, stop kidding.
其他的就是假的别开玩笑- The others were on the bias?
delighted. You have as usual taken...
我不是开玩笑 我从来没这么高兴过 你还是和以往一样…I'm not kidding. I was never more
- Why shouldn't you like him?
你没明白我的意思 我喜欢他你为什么会喜欢他- You don't get the point. I like him.
sapiens as I've have ever seen.
他是我见过的最标准的类型There's as fine a specimen of the sucker
- I think he's going to ask me to marry him.
他是个玩扑克魔术的人我猜他要向我求婚了- There's a man who does card tricks!
- That's wonderful, Jean.
是的 大好了 简- Yes.
And that fortunate young man.
难怪你脸红 幸运的年轻人No wonder you're blushing.
- Can't you hear his pulses pounding?
真的幸运 你没听到他的脉搏在拼命的跳动吗- Fortunate, indeed.
like telephone bells.
他的耳朵肯定在像电话铃一样响His ears must be ringing
他的手兴奋得满是汗His hands are clammy
from a deuce.
连么点和两点都分不清了He won't know an ace
- What were you thinking of?
你不会想宰他吧 你下想什么- You weren't thinking of taking him?
either of you.
我想你们两个人都没有理解I don't think you understand,
我是说真的This is on the up-and-up.
with the poor fish, snakes and all.
我…我想我爱上那家伙了还有他的蛇 他的一切I-I think I'm in love
他…噢 我不知道He's... Oh, I don't know.
something in my heart.
他触摸到了我的心灵He's kind of touched
我会…And I'd give a lot to be...
to be exactly the way he thinks I am.
我是说 我就是他要的那种人Well, I mean, I'm going
- I'm sure that's very noble, Jean.
他梦想中的人 这么高尚啊简- The way he'd like me to be.
the happiness in the world,
我祝你幸福And I wish you all
- You'll go straight too?
所有世界上的男人和女人…你还会去…- All the boys and girls you want.
- You know what I mean.
去干嘛 你知道我的意思- Straight to where?
Gerald. Well, part of the time anyway.
你可以跟我们住在一起你也一样 当然是一部分时间You can come and live with us. You too,
And think how peaceful you can be.
我们可能会有一个很漂亮的地方 你们可以过得很安逸We'll probably have a beautiful place.
myself roaming around your estate...
和吉罗德一起玩扑克我能想像在你们的庄园里漫步…Playing cribbage with Gerald. I can see
a pair of new slippers for Christmas.
带着一个播种的棍子50分钱一个星期 耶诞节收到一双新脱鞋with a weedsticker, 50 cents a week and
is they want to rain on everybody else's parade.
和改革派的麻烦就是他们会尽力锁压你的游行The trouble with people who reform
- Not with him.
去做编织 玩扑克 不是和他- Tend to knitting. I'll play cards.
- Six hundred.
还记得那家伙还有我们的500块吗 600块- Remember that sucker has $500 of ours?
我想你可以拿回来I suppose you could take that back.
and a little dividend along with it. - Oh, no.
是的 还有一点分红 噢 不- You bet I could,
- You'll find I can play a cards myself.
是的 我自己也会玩扑克的- Oh, yes.
- I'm not your daughter for free.
是吗 我作你女儿也不是免费的- You think so?
You'll find out.
给我一包这个 你会明白的Give me a pack of those.
their parents anymore.
现在的孩子不尊重父母了Children don't respect
as usual, have I?
我今晚没平常幸运 对吗I haven't been quite as lucky tonight
has been drawing wonderful cards.
你不知道有多幸运上校的扑克非常好You don't know how lucky. The colonel
- I haven't got my mind on the game.
我想是我的事我还没去玩牌的事- I believe it's my deal.
How much are you behind?
我注意到了你跟多少I noticed that.
You've given me a good hand at last.
你终于露相了Well, well, well.
你喜欢就好I'm glad you like it.
to beat me. I'll open for 100.
你也不会很客气的100开局You'll have to be pretty good
I'll raise you 100.
to raise you 100.
看样子我得加100I'm afraid I'll have
something pretty good.
看样子你的牌不错啊Well, you must have
我还加100I'll raise you 100.
can't let that challenge go unanswered.
不好意思要你输但我又不得不回应Sorry to see you lose your money, but I
你让我好紧张哦Well, you're making me very nervous.
但我还得加200But I must raise you 200.
the meaning of the word "fear."
派克人不知道什么是怕A Pike doesn't know
the meaning of the word "defeat."
哈灵顿人不知道什么是输A Harrington doesn't know
What are you doing?
加200 你干什么And 200.
I thought I'd given you six cards.
对不起 我以为给了你6张牌Oh, I'm so sorry.
差远了 我的淑女Far from it, my little minx.
- I wonder if I have enough money.
加100 我不知道钱够不够了- And 100.
噢 还多着呢Oh, yes, plenty, plenty.
我加1000I'll raise you 1,000.
我不想赚你这么多I don't want to win so much from you,
to show you how hopeless it is.
但是 我想让你还是现出你的无助吧but I'll call you just
another queen, which I doubt.
除非你还有一个王我怀疑Not unless you have
What do you know about that?
我明白 你怎么知道的Well, I'll see what I can do.
one of you had four aces.
我想你们谁应该有4个A吧I thought at least
What have you?
我检查一下我的4个王你呢I'll check my four queens.
that I was bluffing.
不好意思 我没路了I regret to say
of showing you on what.
原谅我不给你看牌Spare me the shame
噢 我真尴尬Oh, say, I'm embarrassed.
- You don't think he minds?
我应该把牌丢了的你以为他不会介意吗- Maybe I should have laid my cards down.
How do you stand now?
爸爸喜欢输 你现在是多少Father loves to lose.
跟了1000吧Oh, just about $1,000 behind.
I'll meet you on a-deck in five minutes.
你们就到此为止吧5分钟后我在甲板上等你You're going to stop right there.
that you won't play even one more hand.
但你们得答应我别玩了But I want your word of honor
别玩了 哈瑞Know any more games, Harry?
you noticed, but, uh...
我不知道你注意到没有…I don't know whether
如果你不反对…If you have no objections,
uh, ask Miss Harrington...
我想…要哈灵顿小姐…It was my intention to,
[Clears Throat] be mine.
我是说 你的女儿…做我的妻子I mean, your daughter... to, uh,
你看我多惊讶You see me astonished!
that entered my mind.
我还真没想过这事Why, that was the last thing
on that. Steward, two drinks.
我们得暍一杯 服务员两杯酒Bless my soul. We must have a drink
- Thank you, sir.
我很激动 谢谢 先生- Well, I'm all emotional.
is an understatement.
我非常震惊To say that I am thunderstruck
说不定她会让你失望的 但是…She'll probably turn you down,
- She asks very little.
我会努力让她幸福的她要求的很少- I intend to make her as happy as I can.
- Aren't we all?
我想你知道我很有钱我们不是一样吗- I suppose you know I'm very rich.
it would be so pleasant...
对不起 因为要买别人没有的东西I'm sorry in a way because
for somebody who'd never had them.
那一定会很高兴的to buy lovely "nonsensities"
of the rich. They don't need anything.
是吗这就是有钱的悲哀啊他们什么都不要Wouldn't it? That's the tragedy
even like winning $1,000 from you...
其实 查理斯我不想赚你的1000块As a matter of fact, Charles, I don't
it isn't a drop in the ocean.
噢 先生 并不是掉在海里了Oh, my dear sir,
14 people swig a bottle of Pike.
时钟嘀唯一下就有14个在暍派克啤酒Why, every time the clock ticks,
but there you are.
我不知道为什么但就是这样I don't know why,
of the thing that bothers me.
我说的是事情的原则It's the principle
son-in-law, how does that look?
岳父赢女婿的 这算怎么回事A father who wins from his own
Double or nothing.
我们清除这1000吧加倍或者抵消Here, let's wipe out that 1,000.
I wouldn't play anymore.
我答应简不玩了的Well, I promised Jean
This is undoing an absurdity.
这不是玩只是解决一个尴尬This isn't playing.
High card takes it. Go ahead.
Now we'll have to try again.
算了 再来一次Darn it all.
- For the moment.
现在我就欠你2000了现在吧- That's 2,000 I owe you.
I'm sure if you tried once more...
我希望不是这样的如果你再来一次 我肯定…I wish you wouldn't do that.
than lose a really large amount.
不来了 谢谢 我宁愿给这32000 不想输更多No, thanks. I'd rather pay 32,000
Just make it out to cash.
真不好意思 换现金吧This is very embarrassing.
那就更不好意思了It could be even
I wouldn't want Jean to know it.
别说我的名字我不想让简知道Uh, don't mention the middle name.
anything about the whole transaction.
我真不想你告诉我们的事I'd prefer if you wouldn't tell Jean
- You certainly may!
放心吧 说得好- You may depend upon it.
- We didn't play anymore, Jean.
你答应我不玩了的我们没玩 简- You promised you wouldn't play anymore.
- You need a keeper!
我们…我们只是想抵消你需要个管家- We... We were just wiping out my loss.
not to play "double or nothing,"
既然你教查理斯不要玩加倍或者抵消Now that you've taught Charles
- Just this, my pretty child.
那你还拿着那支票干什么就这个 好孩子- what are you Gonna do with that check?
你是跟我开玩笑的You mean it was just a joke?
Why, of course.
my own daughter's friend, do you?
你不会说我喜欢宰我女儿的朋友吧You don't actually think I'd bleed
别想了 走Perish the thought!
Your check, sir.
晚安 你的帐单 先生Good night.
the colonel almost taught me.
这是上校给我的一个可怕的教训That was a terrible lesson
- He certainly had me fooled.
对 他很会开玩笑真的让我出丑了- Yeah, he's a great joker.
- Thank you.
你真漂亮 谢谢- Gee, you look lovely.
我…我跟你爸爸说了点事I, uh... I spoke to your father
of the boat and stand in the wind?
要到船头去吹吹风吗Would you like to go up in the bow
you feel all clean inside and nice.
空气很好 感觉心旷神．冶The air is good, isn't it? It makes
别动 干嘛- Don't move.
我领悟到了什么I've just understood something.
the boat, it wasn't only here I saw you.
每次在船上看到你不仅是在这里看到你Every time I've looked at you here on
I know that isn't clear,
都好像你找到了一条回家的路 我不是很清晰You seemed to go way back.
further away, then still further away;
我在这里看到你 同时感觉你离我越来越远…but I saw you here, and at the same time
like converging perspective lines.
然后变得很小聚成一条线and then very small,
following each other in a forest glade.
不是的 就像…就像人们在森林的空地上追逐That isn't it. It's like... like people
with a short dress and your hair...
在后面 你是一个穿着短裙的小女孩 你的头发…Only way back there you're a little girl
boy is standing, holding your hand.
披在你的肩膀上一个小男孩抓着你的手falling to your shoulders, and a little
I'm still with you,
在遥远的地方我还是跟你在一起In the middle distance,
because it isn't manly, but wanting to.
没有牵着你的手 因为不是大男人 但他想…not holding your hand anymore
we look terrible.
然后越来越远我们看起来很棒And then still further,
a colt and mine like a calf.
你像一匹小马我像一头小牛You with your legs like
I'm not a poet, I'm an ophiologist...
我要说的是 我不是诗人我是个蛇学家What I'm trying to say is... only
I mean, I've never loved anyone but you.
我一直爱着你 从来没爱过别人 只有你I've always loved you.
as a drugstore novel,
我知道那声音就像药店里的小说I know that sounds dull
I'll never be able to cast into words,
我无法用言语来形容and what I see inside
但那就是我的意思but that's what I mean.
and on our honeymoon now.
我想我们结婚 现在就开始我们的蜜月I wish we were married
as simple as all that, Hopsie.
我也是 但是一切都不可能这么简单 霍布斯So do I. But it isn't
and you seem to be too.
我很爱你 我想你也是I'm terribly in love,
and try and keep things clear.
所以 我们两个至少要有一个清醒的So one of us has to think
than you can.
也许我比你好些Maybe I can do that better
is a woman's business office.
他们说 月光照耀下的甲板就是女人的办公室They say a moonlit deck
- Just a moment. Mr. Klink, please.
你是事务长吗 你等等克林克先生 过来一下- Are you the purser?
- Yes. What is it, please?
你是事务长吗 对 什么事- You the purser?
a "hypothermical" question.
我想问你一个低调的问题I want to ask you
to ask the doctor. - Never mind the wisecracks.
你还是找医生吧 别开玩笑- Maybe that would be better
happened to be card sharks on this tub...
我要问的是这＃船上有没有老千What I want the dope on is, if there
the first place, there isn't any, and...
嘘 别这么大声首先 这里没有Shh! Not so loud, please. In
- A passenger is a passenger, my friend.
如果有呢 旅客就是旅客朋友- Could you prove it if there was?
doesn't steal the ship's towels,
只要他买了票不头船上的东西If he pays for his ticket and
你想诽谤谁who are we to go slandering him?
You talk like a law school.
你好像是个发言人一样法律学校毕业的吧You don't happen to be a mouthpiece?
if that's what you're talking about.
我被法律事务所录用了如果你是想谈这个的话I was admitted to the BAR,
I watch out for the kid, the Pike kid.
你出钱买酒 我在保护这个小孩 派克的小孩The drinks are on you.
and you're gonna watch out for him,
我帮他保护 你也要帮他保护I watch out for him,
要么你就到沙滩上卖爆米花去or you'll be right on the beach
A wire from me is all it takes.
他父亲认识你总裁你得听我说His old man knows your president.
you'll be in the side pocket.
如果老派克发脾气了你吃不了兜着走When old man Pike goes into action,
- You needn't try to intimidate me, Mr...
我要做的…你别恐吓我- All I gotta do...
马格陶德 托格马德先生- Murgatroyd to you.
was in any danger of being swindled,
如果我发现派克先生有什么危险If I should discover that Mr. Pike
confidential, of course...
我会有船上著名的…当然是机密的I might have some photographs...
alleged professional card players.
扑克玩家的照片of some of the better known
on this ship. You understand?
并不是说我承认船上有这样的人 你明白马Not that I admit there are any
alongside in the water.
不 他们游在水里Naw, they're swimming
- Good morning, Harry.
早上好 早上好 哈瑞- Good morning.
- You know I had to.
你很聪明 是吗我必须这样- Think you're pretty smart, don't you?
You'd skin me if you had the chance.
你真是个老无赖有机会就挖苦我You're such an old scoundrel.
你不为自己感到害燥吗Aren't you ashamed of yourself?
你真的爱他吗 是啊- Are you really in love with this mug?
I don't mean for us, for your heart.
不觉得有点危险吗不是说我们 而是说你的心Don't you think it a little dangerous?
narrow-minded, these righteous people.
这些正派的人心胸很狭窄They're apt to be slightly
wouldn't be much of a man.
不会原谅的人不是男人A man who couldn't forgive
他的家庭呢What about his family?
who we are before you marry him?
你会在结婚前把你的身世告诉他吗You're going to tell him
- Of course he did.
我想他向你求婚了吧 当然- I presume he's offered you marriage.
- Of course.
你会告诉他吗 当然- And you're going to tell him?
till you get off the boat.
但是下船之前你不会告诉他But you're not going to tell him
to Gerald and to me.
你要对得起我和杰罗拉德You'd have to be fair
我永远不希望你不幸福I hope you'll never be unhappy.
than I am right now.
我也希望我永远不要像现在这么不幸福I hope I'll never be more unhappy
他在等你 对- He's waiting for you?
你也急着去见他 对- And you're in a hurry to get to him?
那我就让你走吧- Then I'll leave you.
- [Bell ringing]
- How much did you lose last night?
干嘛 你昨天晚上输了多少- Oh, what do you want?
- You see?
没有啊 干嘛 你看- Nothing. Why?
This is a gang of sharpies.
船上有问题 有一帮老千在这里There's something screwy somewhere.
What's the matter, did you lose?
私家侦探 怎么了你输了吗Sherlock Holmes!
- So you get twice as suspicious?
那家伙让我赢了点所以你就更怀疑了- The guy lets me win a few fish.
- You ought to put handles on that skull.
是不是 你脑袋要开点窍了- That's right?
那你就高兴了 是吗- Maybe you could grow geraniums in it.
what you can grow in it. Gratitude!
你看看这个就知道了谢谢Well, get a load of this and see
for savin' a guy's life.
你救了一个人的命That's what you get
I would prefer you didn't look in there.
如果你昨晚没输钱你肯定没看到这个吧If you didn't lose any money last night,
- There's only one other possibility.
我没输钱那只有一种可能- I didn't lose any.
at higher game.
他们想钓大鱼They might be aiming
你说什么啊What are you talking about?
你没爱上谁吧You haven't fallen in love,
这跟你有什么关系What's it got to do with you?
the consequences. Good morning, sir.
看看这个照片 我负责早上好 先生Look at the photograph. I'll take
- [Man] Yes, sir.
威士卡 好的 先生- Straight scotch.
are you doing at the bar at this hour?
霍布斯 你这个时候在酒吧干什么Why, Hopsie! What
- Morning, darling.
早上好 早上好 亲爱的- Good morning.
over near the willow.
你好像有什么心事啊You look like the last grave
在担心什么吗Are you worried about something?
- Of course you should,
我应该吗 当然应该- Should I be?
in the middle of an ocean.
在一片大海里爱上了一个女孩falling in love with a girl
you don't know very much about girls.
霍布斯 那不了解女孩You see, Hopsie,
as you probably think they are,
最好的并不是你想像的那么好The best ones aren't as good
aren't as bad.
坏的也不是那么坏and the bad ones
with an adventuress on the high seas.
你担心是正确的爱上了一个远海探险者You're right to worry, falling in love
- All women are. They have to be.
你是个探险者吗所有女人都是 她们必须是- Are you an adventuress?
you'd die of old maidenhood.
如果你等待男人求婚就会做个老处女If you waited for a man to propose,
and then I put my cheek against yours;
所以我才要你帮我穿鞋然后把我的脸贴到你的脸上That's why I let you try my slippers on,
your arms around me,
然后要你抱我then I made you put
我就爱上你了I fell in love with you,
这不是扑克的事which wasn't in the cards.
- Yes, darling?
简 唔 亲爱的- Jean.
太巧了Rotten likeness, isn't it?
我不在乎这张照片I never cared for that picture.
Melon, grapefruit, orange juice?
早上好 早餐瓜 柚子桔子汁Good morning. Breakfast?
- Yes, indeed.
就来点咖啡吧 好的- Just some coffee, please.
to tell you when we got to New York.
别这么难过 我准备到纽约告诉你的Please don't look so upset. I was going
have been fair to Harry and Gerald.
我不告诉你是因为对不住哈瑞和杰罗拉德I would have told you, only it wouldn't
going to take things like that.
你不知道碰到这种事该怎么办You never know how someone's
a little more too.
也许我想你多爱我一点maybe I wanted you to love me
你相信我吗You believe me, don't you?
without telling you?
你不会觉得我不告诉你就跟你结婚吧You don't think I was going to marry you
你没把我想得那么坏吧You don't think that badly of me.
rob me last night?
昨天晚上干嘛不让你爸爸宰我Why didn't you let your father
you, you wouldn't believe that either.
如果你不相信我跟你说的你也可以不相信这个If you didn't believe what I just told
你不理解的You wouldn't understand.
this morning instead of last night,
还好你是今天早上看到照片而不是昨天晚上I'm glad you got the picture
如果你在乎的话if that means anything to you.
a lot of fun with me, didn't you?
你觉得跟我好玩吗You thought you were having
with you, Hopsie.
跟你在一起是开心霍布斯I was having a lot of fun
had with anybody.
比我跟任何人在一起都开心More fun than I've ever
showing Harry how to palm a card.
特别是你告诉哈瑞怎么玩魔术You were certainly very funny
你觉得很好玩 什么时候- You were pretty funny yourself.
when they told me who you were the morning after I met you.
在遇到你的那个早上之前人家告诉我你想把我当笨蛋耍Trying to play me for a sucker
- Never mind who told me.
谁告诉你的 别管谁告诉我- Who told you?
for a sucker?
你是说你把我当笨蛋耍You mean you were playing me
to make me feel cheap and hurt me,
如果你只是想让我觉得低俗 想伤害我If you were just trying
那你已经很成功了you succeeded handsomely.
of yourself, Mr. Pike.
你应该为自己感到自豪派克先生You ought to be very proud
Very proud of yourself.
Your coffee, miss!
好了 好了There, there, there.
draw to an inside straight.
亲爱的 你不必这么认真的My gracious! You know you shouldn't
I hate that mug. I hate him!
scot-free, it makes my blood boil!
想到没宰到那家伙我的血都在沸腾When I think we let that sucker off
- I won't again, believe me.
我叫你不要把工作和爱情混淆了 我不会了 相信我- I told you not to mix business.
别说没宰到他 唔- "Scot-free" is perhaps an exaggeration.
how to palm things?
记得他教我的魔术吗Don't you remember he showed me
it'll come out like new.
用熨斗熨两下就跟新的一样With two strokes of a hot iron,
我现在好受多了I feel a lot better already.
[Spectators Cheering, Shouting]
you sweet pappy! Roll them heels!
快 宝贝 跑 宝贝 鞭Come on, baby! Roll,
- He'll be all right.
大跑宽了 他会没事的- He took it too wide.
- Come on, pappy!
在猪脖子上就会没事快点 宝贝- In a pig's neck, he'll be all right.
- Keep it down to a riot!
我们要你赚钱别这么暄嚣- Pappy needs them pennies!
噢 宝贝 别这样Oh, baby, don't do that!
is how he finished fifth!
我不明白的是他怎么完成第五局What I can't understand
five horses in the race.
只有5匹马参加比赛There were only
on a goat called "After You"?
你把赌注下在一只叫跟着你的羊身上 你会期待什么What do you expect when you bet
but is this seat taken?
对不起 这个位子有人坐吗Pardon me,
Bless my soul!
亲爱的哈瑞 真巧My dear Harry!
- William, of course.
威廉 当然 威廉- William at the moment.
My dear William. And you, Gerald.
又见到你真高兴 亲爱的威廉 还有你 杰罗拉德I'm enchanted to see you again,
- Hello, Pearlie.
还有漂亮得想一包A的女士 你好- And the lady pretty as a pack of aces.
my pretty child.
阿弗雷德爵士 好孩子Sir Alfred at the moment,
at your service.
阿弗雷德 麦克戈林 凯斯愿意效劳Sir Alfred McGlennan Keith
for lame peepers. I've seen nobody,
那么才是真正的高手我没见过比你们厉害的You're certainly a sight
since the boat stopped running.
自从船没出航之后一个也没见过absolutely not a soul in our set,
- Sir Alfred.
怎么叫你 阿弗雷德爵士- What's your pitch, Pearlie?
of a town called Bridgefield,
我在布里奇菲尔德有个小窝I have a little nest on the edge
full of millionaires.
那镇上到处是百万富翁a town that's
bridge belt, a wonderful game!
那是桥牌的中心 多棒的游戏It's in the heart of the contract
- Precisely. I have my dogs.
康涅狄格州的布里奇菲尔德对极了 我养了狗- Bridgefield, Connecticut?
my little house. I have my antiques.
养了马 还有个小房子还有古董I have my horses. I have
game there, then we play somewhere else.
我们可以到处玩点游戏We play a little game here and a little
Sometimes my luck is better.
有时我的运气好 有时我的运气更好Sometimes my luck is good.
- How do you meet them?
一次又一次 多美啊你怎么找到他们的- One thing and another, what a dream!
is Sir Alfred McGlennan Keith, R.F.D.,
那些白痴如果有个人叫阿弗雷德 麦克戈林 凯斯爵士The chumps? When one's name
就不需要去找谁one doesn't have to meet them.
again, just think, there's no hurry!
露点小技俩就可以搞定他们然后继续 不费吹灰之力One fights them off with sticks. Then
- [Colonel] Ah, Pearlie.
你可以留下他们 就像你自己租的一样 噢 宝贝- You have them by the year like a lease.
- What do you care if he does?
你认识派克吗认识又怎么样- Tell me, do you know the Pikes?
I positively swill in their ale.
我认识他们我肯定喜欢暍他们的酒Oh, do I know them?
What a card player.
老家伙 好玩家Good old Horace.
你认识查理斯吗Do you know Charles?
always toying with toads and things?
就是那高个子 笨笨的只会玩一些玩具的Is he the tall, backward boy who's
- He isn't backward.
我想看过他 他不笨- I think I have seen him skulking about.
- Oh, is that what it was? I knew he was... peculiar.
他是个科学家 是吗我知道他…很古怪- He's a scientist.
again. Now, what have we in the fifth?
又见到你们真高兴第五局我们怎么办Well, it's charming to have seen you
你说吧 是吗- Say, Pearlie.
- Could you visit me sometime?
我可以到你家拜访吗到我家拜访- Could I visit you sometime?
- As my niece?
以你侄女的身份 我侄女- As your niece.
you have to be English.
亲爱的 你要做英国人的My dear girl,
I shall be as English as necessary.
我以前做过英国人需要的时候就可以做I've been English before.
少胡扯Why don't you stop talking nonsense?
我想见那家伙Because I want to see that guy.
business with him.
我还有事情没跟他了结呢I've got some unfinished
needs the turkey!
我需要他 就像斧头所以火难I need him like the axe
还是去下注吧Better go make your bets.
fill the flowing bowl
＊来呀 主人填满飞盘＊Come, landlord
＊直到它飞走＊Until it doth run over
we'll merry, merry be
we'll merry, merry be
we'll merry, merry be
＊明天就会醒来＊Tomorrow we'll be sober
喂 对Yeah. Yeah, that's right.
You can wear a green one for all I care.
白领带还是黑领带我觉得你该系绿色的Black tie or white tie?
Who's giving it?
什么派对谁开的What party is that?
say something to me about it.
他们怎么不跟我说有意思Well, it's funny they wouldn't
this is Mr. Pike speaking. Mr. who?
我是派克先生 谁[Laughing] Yeah,
meet you at the party tonight anyhow.
我没听清楚 今晚派对上见吧I don't get it. I'll probably
对了 什么时候谢谢By the way, what time is it? Thanks.
Where's my breakfast?
人呢我的早餐呢[Shouting] Hey, where is everybody?
冠：一头狮子俯伏着…"Crest: a lion couchant gardant or...
sable charged with a cock proper.
或者两个爪子抓着一只鸡holding between the paws an escutcheon
落款：连字元 括弧 省略号Motto: hyphen sic erat in fatis. "
- Nonsense! It's perfectly simple.
你来吧 废话 这么简单- Here, you do it.
between three crosses crosslet.
在第二或第三个折间三个十字架Second or third, a fesse dancette,
- That's right.
十字架 对- Crosses crosslet.
十字架 埃米尔- Horses horselet!
- Remember who you are!
十字架 你聪明记住自己是谁- Nutzes nutslet! Wit gules!
- When do I eat?
什么事 先生我什么时候吃饭- Yes, sir?
I'll get you something right away. - It's about time.
他们不记得你了 我马上去跟你拿点东西来吃 快点- They must have overlooked you.
你会后悔的 伙计 去死- You'll regret this day, my lad!
- Fitchee! Fitchee!
噢 很好 去死 去死- Oh, that's all very well.
- Oh, get it yourself, Ambrose!
蛇吃的呢 你自己去拿安布罗斯- Where's the snake food?
Why didn't you shave in your room?
别叫我安布罗斯怎么不在房间刮一下胡子Lay off the Ambrose.
- What's the matter with him?
说你自己吧 你怎么了- Keep your remarks to yourself.
- Where's the snake food?
去死 蛇吃的呢- Fitchee!
Where do you think it is? - What's the matter with everybody?
在冰盒子里 你以为在哪啊今天大家是怎么了- In the icebox.
- You can take it up with somebody else.
主人的早餐你可以叫别人去- The master's breakfast, please.
你进去之后…While you're inside...
take him around to the back.
有磨刀石吗 拿到后面去If that's the knife sharpener,
and I'll be back before you can say...
你就坐在这里 我马上就来You just sit there,
- What do you want?
钢琴 你要什么- Piano?
- Where do you think it is?
钢琴在哪里 你说在哪里- Where's the piano, kindly?
- And don't forget to come back.
我告诉你 别忘了回来- I'll show you.
- Yes, sir. Good morning, sir.
巴劳斯 早上好 先生- Say, Burrows.
brown crotalis colobrinus, have you? - With pink spots.
你看到一条小蛇没有上面有粉红斑点的- You haven't seen a little
that I have not, sir.
我没看到 先生I rejoice to say
我这个早上也在找That's all I'd be needing
and keep off the grass.
不要压到草Okay. And try
你在哪里拿来的Where'd you get that thing?
- How are you?
晚上好 你好- Good evening, my man.
- Come on, lady. We're holding up the traffic.
来 女士 不能堵塞交通- Uh...
就来 葛籣尼Right you are, Glenny. Coming.
别压到草 下一辆And keep off the grass. Next!
就这里 小姐Just here, Your Ladyship.
- Sir Alfred.
晚上好 巴劳斯阿弗雷德爵士- Good evening, Burrows. Yeah.
- Your Ladyship.
小姐好 小姐好- Your Ladyship.
伊芙 西德维奇小姐The Lady Eve Sidwich...
和阿弗雷德 麦克戈林凯斯爵士and Sir Alfred McGlennan Keith.
- Good evening.
欢迎 亲爱的 晚上好- Welcome, my dear.
- Hello, hello, hello!
阿弗雷德爵士 你好 你好- Sir Alfred.
Glad to see you, you old rascal.
你好 葛籣尼 幸会 老流氓How are you, Glenny?
My niece Lady Sidwich. - How do you do?
贺瑞斯我侄女西德维奇小姐 你好- Horace, my lad.
Say, what do I call you?
真是给了我一个惊喜小姐 怎么叫你啊Well, this is a surprise, miss, uh...
I should think you'd know.
贺瑞斯 我觉得你应该知道的Well, Horace,
Just call me Eve.
噢 你就叫我伊芙好了Oh, please.
Isn't that wonderful?
就叫伊芙 这样好吗Just plain Eve.
I've been looking for all my life.
你就是我寻找了一生的女孩You're just the kind of a girl
and you and I will have a little drink. - Ripping!
我们快点把这事做完任何去暍点担心 太好了- We'll get this over with quick,
就是这样 来- Just the word for it. Come on.
frighten her to death.
希望贺瑞斯不要把她给吓坏了I hope Horace won't
- Three days.
她来美国多久了 三天- How long has she been in America?
and to meet Horace right away. - Oh, I don't know.
三天 就来见贺瑞斯噢 我不知道- Three days,
I didn't know the boats were running.
她怎么来的船好像没出航了How did she come over?
- A battleship?
战船 战船- A battleship.
- But then she must be very, very...
准确的说是巡航舰那他得非常 非常…- Well, actually, a cruiser.
- Well! [Laughing]
噢 非常厉害- Oh, very!
[Crickets Chirping, Frogs Croaking]
to see Uncle Alfred,
其实 我非常想见阿弗雷德叔叔Naturally, I was frightfully anxious
just where Connect-i-cut was...
我又不知道这地方在哪里and as I didn't know
- I took the tube.
as to let me off at Connect-i-cut."
然后我对他们说让我在我叔叔那里下And to the official, I said, " Be so good
we'd have the boxes...
我以为那天下午会有辆车You see, I thought
later that afternoon.
送一个盒子来sent up on a dray
- Trunks on a truck.
什么 赀车上的箱子- The what?
I don't know where Connect-i-cut is,
所以他说 小姐我不知道你叔叔住哪里So he said, " Lady,
但这车是去黑人住宅区的but this train goes to Harlem."
he knew I was a lady!
我不知道他怎么晓得我是个小姐But I don't know how
I'd do better on a tram?"
我说 你觉得我是不是坐电车更好呢So I said, " Do you think
"Well, now, uh... you couldn't do worse."
他说 你也只能这样了And he said,
and returned to the street.
所以我谢了他就来到了街上So I thanked him
I felt an awful fool!
但我感觉自己很傻Oh, but I must say
- I took a taxi.
那你怎么到这里的搭计程车- Then how did you get here?
- Oh, yes!
从纽约 是啊- From New York? [Laughing]
I want you to meet Lady Eve Sidwich.
噢 查理斯 来见过伊芙西德维奇小姐Oh, Charlie,
- Go on.
你好 继续- How do you do?
so I said, "Very well."
司机说不远所以我就说 好啊The chauffeur said it wasn't far,
- At 20 cents a mile!
但这城市确实大大了20分一英里- But the city seemed enormous!
- What's the matter with you?
你儿子还好吧 你怎么了- Isn't your son feeling well?
haven't we met?
我想说…我们见过面吗Well... I mean to say, uh...
Your father just introduced us.
当然见过 你父亲刚刚不就介绍过我们吗But of course we have!
- Uh... [Chuckles] sure.
你身体不舒服吗嗯…还好- Aren't you feeling well?
hadn't you met me before someplace.
噢 对不起 你说你以前没见过我Oh, I'm so sorry. You meant,
- Very probably. Let me see. Where could it have been?
很可能吧 我想想 是哪里呢- Yes.
- No. No.
多维耳饵比亚里茨 不是- Deauville? Biarritz?
我知道 拉托奎I know! Le Touquet!
and you tried to meet me in the casino.
你那时长了胡子你想在娱乐场跟我见面You had a moustache at the time,
- Huh. I give up.
不 嗯 那就不猜了- No.
Let's have a drink.
on the S.S. Southern Queen between here and South America, could it?
不是在55 南方女王船上吗就在这里和美国南部之闲It couldn't have been
I've never been in South America.
我想不是的 你看我从来没去过美国南部Oh, I'm afraid not. You see,
in South America?
你从来没去过You've never been
in South America.
她从来没去过美国南部She's never been
I've never been in North America until about three days ago.
事实上 三天前我也从来没到过美国北部As a matter of fact,
you weren't on the S.S. Southern Queen.
你没有你没在55南方女王船上Oh, you haven't? Well,
你是怎么了Say, what's the matter with you?
噢…对不起Oh, uh... I'm sorry.
噢 你爱上那个人了吗Oh! Were you in love with her?
he don't remember what she looked like.
他爱上她了但是不知道她长什么样He was in love with her, but
You can tell me all about her.
别让他们取笑你 你可以把所有关于她的事都讲给我听Don't let them tease you.
seems brighter than others.
我儿子有时特别聪明Well, on some days my son
what she looked like,
我不知道她长什么样Well, I don't know
anything like you, here's to her.
但如果她跟你长得一样那就敬她吧but if she looked
with enormous teeth!
那是一个大牙齿的白色怪物It was a white one
- Thank you, Burrows. Dinner, Horace.
晚餐已经准备好了 夫人谢谢 巴劳斯 晚餐 贺瑞斯- Dinner is served, madam.
Let's put on the feed bag.
噢 好 我们去把肚子填饱Oh. Come on.
fight our way through.
挽着我的手 我们冲过去Take my arm, and we'll
有吸引力Charming. Simply charming.
- No, I'm fine.
你没伤到自己吧 我没事- Did you hurt yourself?
- I just... [Laughs]
the bottle lately, have you?
你最近没摔到瓶是吧You haven't been hitting
Anybody's apt to trip. - Not over a sofa.
当然没有 每个人都会走路连沙发都不知道- Of course he hasn't.
and no one ever fell over it before.
这沙发在这里15年了还从来没人撞到过That sofa's been there for 15 years,
now the ice is broken.
and I'll like you just as much as ever.
你到楼上洗个澡我还是一样对你好You go upstairs and take a bath,
真是个好孩子There's a good boy.
[Crashing, Drapes Tearing]
the same, she walks the same...
就是同一个人 长得一样走路也一样…That's the same dame. She looks
just like she done the last time.
她的动作就跟上次一样and she's tossing you
- Anybody can put on an act.
她说话不一样谁都会演戏的- She doesn't talk the same.
Guess who I am.
- They were not.
她两个眼睛长得更近吗没有- Weren't her eyes closer together?
on each side of her nose.
还是在老地方 在两个鼻子上面They were right where they are,
- I don't know. Maybe she wants you to fall for her again.
她干嘛要这么做 我不知道也许她又想让你爱她- Why should she do it?
- You wouldn't be the first one.
我是那种傻瓜吗你不是第一个- Do I look that dumb?
the same dame three times,
我认识一个人他三次娶了同一个女人I knew a guy married
and married her aunt.
然后回过头来娶了她的阿姨then turned around
- You said it. There couldn't be two...
大像了 对啊不可能是两个人- They look too much alike.
to be the same.
看起来很像是一个人They look too much alike
我不就这么说嘛 他们…That's what I've been telling you.
dyed yellow and eyebrows different or...
如果她把头发染黄了眉毛不同 或者…If she came here with her hair
I used to go with a little Eskimo dame...
跟头发有什么关系我以前碰到过一个…What's hair to a skirt?
pretend she'd never seen me before.
她没染头发她没装作从来没见过我She didn't dye her hair, and she didn't
- Why shouldn't you?
她说我看起来很眼熟为什么你不说- She says I look familiar.
she wouldn't admit it.
如果我说 她就不会承认Because if I did,
the other girl, I might be suspicious.
如果她不是很像别的女孩那我是会怀疑的If she didn't look so exactly like
If you wanted to pretend you were someone else,
你不懂心理学如果你想扮作别人You don't understand psychology.
and the dog wouldn't even bark at you.
你会在下巴上弄点胡子手上牵着一只狗对着你大叫you'd glue a muff on your chin,
the same rib was on the boat?
你是想告诉我她不是船上的那个女人You tryin' to tell me this ain't
连香水都是一样的She even wears the same perfume!
就是同一个女人It's the same dame.
我换了一下衣服I had to change my coat.
别把桌子也撞倒了Well, don't knock the table over.
- Yeah, I'm fine. Thanks.
好了吧 我没事 谢谢- All right now?
I remember a night in Bombay. Have you ever been in Bombay?
刚好是我们中最好的我记得在盂买的一个晚上 你去过盂买吗Happens to the best of us, you know.
- I've been in Egypt.
你就在那里 我去过埃及- You're just there.
I was with a small party of friends,
我记得在埃及的一个晚上跟一些朋友在开一个小派对I remember a night in Egypt.
有一天 我们去打鳄鱼…and one day, while
- That's too bad.
你错过了一道好汤 不好意思- You missed some very nice soup.
- That's fine.
这鱼像诗一样美是的- The fish was a poem.
got to this country?
你听到伊芙小姐是怎么来这个国家的吗Did you hear how the Lady Eve
- You must promise not to tell a soul.
怎么来的 答应我别告诉别人- How?
- In a submarine.
不会的 坐潜艇- I won't.
我发现你儿子非常帅Do you know that I find your son
- Yes, quite.
没有 是的 非常帅- No! Hmm!
- Why don't you look where you're goin'?
干嘛 怎么不长眼睛呢- What's this?
out of other people's business?
管别人什么闲事嘛 真是的Why don't you keep your nose
- For two cents, I'd smack you right...
别说了 给我两分钱我就刮你一个耳光- Quiet!
噢 你去死吧- Oh, pish tush!
Here, give me that.
怎么不长…来 给我Why don't you look where...
- Come on!
干嘛 来- What do you mean?
[Laughter, Chattering Continue]
"What did you say?"
那个聋子说 你说什么啊So the deaf man said,
另一个旅客说…And the other passenger said...
我听说你把自己的妻子埋掉了"I hear you buried your wife."
"I didn't quite hear you."
那个聋子说我还是听不太清楚So the deaf man said,
in the dining room?
你在餐厅干什么What do you think you're doing
你说我在干什么- What does it look like I'm doing?
- It's about time.
对不起 先生 时间到了- So sorry, sir.
另一个旅客又说…And then the other
来 女士优先Come on. Ladies first.
I thought he was passing it to me.
对不起 我以为他递给我I'm so sorry.
out of here, or will I have to?
你去把那无赖赶出去还是我去Will you throw that roughneck
我很乐意 先生With enthusiasm, sir.
I can tell by the way...
是同一个 我可以断定…That's the same dame.
Mr. Murgatroyd. - You and who else?
我来接管这里马格陶德先生 是你还是别人- I'll take over from here,
from here, Ambrose. - "Ambrose"?
我说了 我来接管这里安布罗斯 安布罗斯- I said, I'll take over
- I said I'll take over.
我说了我来接管- [Men Arguing]
You have no right in this room.
我说了我来接管你在这个房间没权力I said I'll take over from here.
Oh, I'm so sorry, sir.
噢 对不起 先生[Burrows]
噢 亲爱的 又这样了Oh, dear! Again?
a bathing suit?
干嘛不干脆穿浴衣出来呢Why don't you put on
"But dash it all, mister.
那个乡下人说 但很不巧 先生And then the countryman said,
I'll miss the mass.
如果我得罪了强盗我就见不到老百姓了"If I muss the moss,
behind before, besides."
再说 我也从来没在后面过and I've never been
- It was absolutely priceless!
- You mean top-hole.
太好了 你是说一流- Ripping!
[Chattering, Laughing Continues]
too. Did you purchase it locally?
你在这里 老弟 很好啊这是在当地买的吧There you are, laddie, and very nice
to this, I'll have to wear a bath towel.
这是最后一件 如果还要出事的话 我就得披个浴巾出来了It's the last one. Anything happens
Worse things happen in the best families.
别让它扫了我们的兴老弟 谁家不发生点事呢Oh, don't let it depress you, laddie.
我还记得在卡罗林发生的事情…I remember an incident
doesn't think I'm a half-wit.
希望你侄女别觉得我是个笨蛋I hope your niece
to having young men fall for her.
怎么会呢他喜欢年轻人为她倾倒Oh, bumble-puppy! Why, she's used
rather neat for a nobleman.
对贵族来说这已经很不错的了You know, I think that's
- There was a girl on a boat?
那个在船上的女孩…船上的女孩- It's just that this girl on the boat...
so exactly like your niece... - Shhh!
跟你侄女长得一模一样 嘘- She looked
The cornflower blue?
她长的是麦克戈林的眼睛吗浅蓝色的Did she have the McGlennan eyes?
- You must never mention a word of this to a soul.
我想是的 你可千万不要跟别人提起这事- I think so.
- You're rattling the skeleton.
什么意思 你这是在揭丑啊- What do you mean?
of Sidwich, the secret of the century.
恐怕你这样会在西德维奇的伤口上撒盐I'm afraid you've stumbled on the sorrow
- Meet me in yonder window embrasure,
我听不明白你的话在那边的窗户边等我- I don't quite follow.
you know nothing.
表现出若无其事的样子and look as though
was considerably older than her mama,
嘘 伯爵比她妈妈大很多Shhh. You see, the earl
be mentioned again.
我们再也别提她who must never
- It was a sort of May/November romance.
噢 这是一个从5月到1月的浪漫故事- Oh.
if you follow me.
甚至可以说是从3月到12月Even a March/December,
if she thought I told you,
嘘 如果她知道我告诉了你的话 会无比羞耻的Shhh! She'd die of shame
know it herself.
除非她自己都不知道except that she doesn't
this unfortunate couple...
进入海湾之后 这对不幸的新人就被拆散了You see, into the gulf that separated
on the estate, a gay dog.
一个庄园里的马车夫there was a coachman
- A coachman?
一个很会伺候马和女人的人马车夫- A great hand with horses and ladies.
- I know what a coachman is.
对 驾马车的人我知道马车夫是干什么的- Yes. A man who drives horses.
- Handsome Harry?
他们叫他英俊的哈瑞英俊的哈瑞- They called him "Handsome Harry."
- The father of the girl on the boat.
嘘 就是船上女孩的父亲- Shhh!
child. After the divorce, of course.
是啊 离婚之后不就是别人的父亲了吗Of course. The father of the other
- We must close our minds to that fact.
但看起来是一模一样的我们必须接受事实- But they looked exactly alike.
我提出了一个这么恐怖的嫌疑…It brings up the dreadful,
as it is utterly untenable,
我们必须守口如瓶we must carry to our tombs,
in both instances... need I say more?
我无法理解这个马车夫在这两种情况下…还要我说吗that the coachman
他做了 嘘- He did! I mean, he was!
tumbling down about our ears?
你想掀起汹涌的波浪吗Do you want to bring the walls
and even beyond.
沉默是金Silence to the grave,
in your nice white coat.
噢 穿着白色衣服出来了Oh, there you are
and talk to me?
要过来跟我聊聊吗Would you like to come
for seeming clumsy. - Oh, that's quite all right.
对我的笨拙感到抱歉一点事都没有- And I want to apologize
I rather enjoyed it.
其实 我很喜欢这样As a matter of fact,
我不是经常这样的I'm not that way all the time.
Now where should we go?
当然不是 我们现在去哪里Of course you're not.
- Jolly. Ooh!
噢 有个温室 好啊- Oh, there's a conservatory.
- Oh, I'm caught.
怎么了 被拖住了- What's the matter?
I'm glad it's not my fault this time.
好了There you are.
such a farce in a respectable house.
真丢脸 我从来没在这么尊贵的房子里看过这样的闹剧Entirely disgraceful. I've never seen
I would've felt sorry for him.
如果我不是这么恨他我会为他惋惜的If I didn't hate him so much,
some nice falls.
他真的摔得很漂亮He certainly took
a lot more too.
他还会摔很多次And he's gonna take
he didn't recognize me?
你知道他为什么认不出我吗Do you know why
- No, you don't.
知道 你不知道- Yes.
He seemed shorter and bonier.
我也差点认不出他了他看起来更矮 更瘦I hardly recognized him myself.
love each other anymore.
这是因为我们不爱对方了It's because we don't
an awful yen for each other,
你知道我们在船上是多么的渴望对方You see, on the boat we had
and very handsome.
所以我觉得他那么高那么帅so I saw him as very tall
melting eyes and a rosebud mouth...
他可能也觉得我有闭月羞花般的眼睛 蔷薇花蕾般的嘴层…He probably thought I had big
the dream of the fleet.
还有纤纤细指 浪漫的旅行and a figure like Miss Long Beach,
你还真是的So you have, for that matter.
of telling him the plot...
但我眼睛警告他了But I took the further precaution
Daughter", a gaslight melodrama.
我说你是马车夫的女儿of 鍑渆celia? or "The Coachman's
I've got a shouting interest round here.
我要保护自己我对这里很有兴趣I've got to protect myself.
coachmen, elderly earls...
所以我给他灌输的是英俊的马车夫 年老的伯爵…So I filled him full of handsome
who looked exactly alike.
年轻的妻子和两个长得一模一样的小女儿young wives and the two little girls
他真的相信了You mean he actually
what're you gonna do with him?
是的 你现在抓住他了准备怎么办Like a wolf. Well, now you've got him,
完成我一切的心愿Finish what I started.
dance with him,
我要跟他一起吃饭一起跳舞I'm going to dine with him,
laugh at his jokes,
一起游泳一起开怀大笑swim with him,
about six weeks from now...
然后 大概6个星期后的一天…and then one day
给小姐的红玫瑰Some red roses for Your Ladyship.
- Mr. Charles Pike, Your Ladyship.
谁送的 查理斯派克先生 小姐- Who could they be from?
Oh, rather long, aren't they?
那个酿酒师的儿子好长啊Oh, the brewer's son.
- Very good, milady.
丢到那个放伞的地方好的 小姐- Just pop them in the umbrella stand.
a cockeyed duchess the rest of my life.
我下辈子就像一个傻伯爵夫人一样I'll probably talk like
也许还不要6个星期It won't even take six weeks.
from now, we'll be riding in the hills,
大概两个星期我们就一起在山上骑马One day about two weeks
and mountain greenery,
淌瀑布 赏山景past waterfalls
through vine-covered trails...
过山涧走过爬满葡萄藤的树林up and down ravines and around
the scenery will be so gorgeous,
然后来到一个景色迷人的地方till we come to a spot where
on the head like a hammer.
它会在我的心灵上产生震撼it will rise up and smite me
will be so beautiful,
落日是如此美丽And the sunset
to admire it.
我不得不下马倾慕I'll have to get off my horse
the glory of Mother Nature,
望着大自然的美景And as I stand there against
and nuzzle my hair.
马儿抬起头 舔着我的头发my horse will steal up behind me
查理斯 那个跟屁虫就会吃马的醋And so will Charles, the heel.
- Must I?
别动 我可以…- Stop that!
I thought it was the horse. - No, it was me.
噢 对不起 我以为是马 是我- Oh, sorry.
- Yes, Charles?
伊芙 什么 查理斯- Eve?
what I'm thinking about.
我猜你知道我在想什么I suppose you know
也许知道Possibly I have an idea.
两个人一生的结合…The union of two people for life...
shouldn't be taken lightly.
也就是…婚姻…不能大草率that is, marriage...
tailor than they are in choosing a wife.
男人选择裁缝比选择妻子更慎重Men are more careful in choosing a
why they look so funny.
a tailor than in choosing a wife.
不 他们选择裁缝比选择妻子更慎重No, they're more careful in choosing
- That's right.
噢 但你不是 查理斯 对- Oh. But not you, Charles.
one time in your life to be careful,
我觉得如果生命中有一次需要慎重I think that if there's
that this is the time.
需要衡量轻重的就是这一次to weigh every pro and con,
You can't be too careful.
噢 是的 你…你没必要大慎重Oh, yes, you...
known you such a short time...
你会觉得我认识的时间大短Now, you might think that having
I've known you always.
我…我觉得一直就认识你I... I feel
I feel about you.
这是我对你的感觉That's the way
in front of the sunset,
我不只是看到你站在落日前I don't just see you here
而是一种回家的感觉but you seem to go way back.
at the same time,
我看到你在这里 同时…I see you here and,
and way, way back...
你又越来越远 越来越远…further away and still further away
在一个很长的地方 就像…in a long place like a...
一片森林上的空地like a forest glade?
How did you guess?
对 你怎么知道的That's right.
We held hands way, way back.
因为我也就是这么看你的我们一起牵着手Because that's where I see you always.
That's like telepathy.
难以置信 这是心灵的感应That's remarkable.
many of your thoughts.
噢 我可以猜透你很多心思Ohh. I can read
tell you of the doubts I've had...
那我在想说这些话之前Well, then I need hardly
to speak like this.
就不必告诉你我的疑虑before I brought myself
you're so beautiful.
伊芙 你真的很漂亮You see, Eve,
I don't deserve you.
你太好了 我…我配不上你You're so fine. You're so...
不 你配得上 查理斯Oh, but you do, Charles.
you do... so richly.
如果只有一个人配得上我那就是你If anybody ever deserved me,
You'll get us all into trouble!
你不能这么做你会给我们都惹上麻烦的But you can't do that!
taken me years to build up!
你会危害到我多年经营的心血You'll jeopardize what has
telephone your father.
Orchestra: Wedding March]
She did, eh?
她看起来漂亮吗漂亮Did she look pretty?
那谢谢了 伙计Well, thanks, Pearlie.
daughter married, and not be there.
自己女儿结婚却不在场难过Very depressing having your own
Is that legal? - Seems to be.
特别是用假名字 合法吗好像是的- Especially under an assumed name.
it doesn't seem to matter.
女人经常改名字这也没什么Women change their names so much anyway,
- Maybe to teach him a lesson.
但她为什么要这么做也许想教训他- But why did she do it?
怎么教训她是这么说的How? All she said is:
and it won't be long now."
等着瞧 机会就要来临而且不会大久"You'll see. Wait till the time comes,
on a train with a man she hates.
现在她跟一个自己恨的人坐上火车去度蜜月And now she's honeymooning
- She's afraid of guns.
也许她想杀了他 她怕枪- Maybe she's going to shoot him.
out of the window.
也许想把他推到窗户外面去Maybe she's going to push him
a window on a train.
火车的窗户打不开No. You can't open
很温馨 对吗It's cozy, isn't it?
Oh, did you hurt yourself?
噢 亲爱的 你没伤到自己吧Ohhh, you poor darling!
- It's all right.
放这里 没事- Oh, put it right there.
Are you all right?
亲爱的 你没事吧Oh, poor darling.
- What are you laughing at?
It's just that it's so different.
没什么 亲爱的 完全不同Oh, it's nothing, darling.
- What time was that?
让我想起了上一次 哪一次- It reminds me of that other time.
Oh, I must be a little bit hysterical.
噢 我真是有点歇斯底里[Laughing Continues]
so we went third class,
我们没钱 所以我们就坐了三等车You see, we didn't have any money,
bench with cheese in his lap.
对面就坐着一个农夫腿上放着一块乳酪and there was a farmer on the opposite
eat cheese? It was very unromantic.
你没注意到我不吃乳酪的吗大不浪漫了Haven't you ever noticed I never
- We eloped.
你们去哪里 我们私奔- Where were you going?
- Me. It was really nothing, darling.
谁私奔 我 真的没什么亲爱的- Who eloped?
You know how romantic young girls are.
那时我才16岁 你知道轻的女孩是多么浪漫I was only 16 at the time.
I assure you. I'm sorry I mentioned it.
真的一点都不重要我保证 对不起 我不该提的It wasn't of the slightest importance,
Kiss me, and that's all there is to it.
就算我没说好了吻我一切都过去了Let's pretend I didn't.
都过去了 是吗Now it's all finished,
你跟谁私奔Who did you elope with?
a seed in your mind.
看样子我在你脑袋里种下一颗种子了Oh, now I've planted
you want to know?
你真的想知道吗Are you sure
forget the whole thing?
噢 为什么不忘了它呢Oh, why don't we just
no one of the slightest importance.
真的没什么的Oh, I assure you he was
the wedding night.
什么洞房花烛夜Oh, what a way to make me spend
on father's estate.
他只是我父亲的一个马夫Oh, he was just a groom
- Well, not really the groom, of course.
马夫 也不完全是马夫- A groom!
off, then he'd be the groom that day.
他放假的时候穿着马夫的衣服那么他那天就是马夫了He put on the groom's uniform on his day
he was just a stable boy.
其他时候他是个马棚伙计The rest of the time
- Yes, a boy who cleans up the stables.
马棚伙计 对 就是打扫马棚的- A stable boy?
much of my choice.
你觉得不是我选择的Oh, you don't think
in the groom's uniform...
他穿马夫的衣服并不难看Well, he didn't look so bad
yellow tops and the little fat silk hat.
紧身裤子 靴子一个比较大的丝帽子with the tight pants, the boots with
- I do not.
你不觉得漂亮吗 我不觉得- Don't you think they're cute?
when to keep my mouth closed.
你生气 我不知道什么时候该闭嘴Oh, now you're upset. I never know
to be frank and honest.
我受的教育都是要我诚实的I was always taught
but they caught us and brought us back. And that's all there was to it.
没什么的 我们私奔了 但他们又把我们抓了回来 这就是结果It was nothing, darling. We ran away,
except they discharged him.
结果他们解雇了他That's all there was to it,
好 他们什么时候把那么抓回来的Good. When they brought you back,
我想是天黑前it was before nightfall,
- You were out all night?
噢 不 你们在外面呆了一个晚上- Oh, no.
weeks to find us.
亲爱的 他们花了一个星期才找到我们My dear, it took them
at the different inns we stayed at.
我们每住一个旅馆就换一个名字We'd made up different names
at some of the names we thought of. I remember there was one...
想着那些名字你都会笑死的我还记得几个…Oh, you'd die laughing
- Oh, now you're upset.
我当然会笑死 噢 你生气了- Yes, I'm sure I would.
- Yes, darling?
伊芙 什么 亲爱的- Eve.
that distinguishes a man from a beast,
人和动物唯一的区别就是If there's one thing
理解的能力it's the ability to understand,
理解 原谅and understanding, forgive.
understanding and sweet forgiveness...
当然还有仁慈不本性和伟大的宽容之心Surely the qualities of mercy,
- Sweet forgiveness!
伟大的什么 伟大的宽容之心- Sweet what?
this hadn't happened.
不瞒你说 我希望这种事情没有发生过I won't conceal from you that I wish
但是发生了But it has, and so it has.
an idiot anyway,
一个16岁的女孩当然很幼稚A girl of 16 is practically
blame you for something...
所以 我不能责备你什么so I can't very well
by somebody else.
换成别人 也可能会这么做that was practically done
for being so frank.
我感谢你的坦率I want to thank you
cross my lips again,
阿格斯这个名字再也不会从我嘴里说出来The name of Angus will never
will do likewise.
我希望你也一样and I hope that you
and be as we were.
来 像我一样笑笑Now let us smile
the moment I saw you standing beside me.
你知道你就是这样第一眼看到你的时候我就知道I knew you'd be that way. I knew it
husband and father to me.
你不仅是我的丈夫也是我的父亲I knew you'd be both
and confide in you.
我知道你是值得我信任的人I knew I could trust
I fell in love with you.
我想这也是我爱你的原因I suppose that's why
the time to tell you about Herman.
不知道现在我该不该跟你提起赫尔曼I wonder if now would be
Who was Herman?
赫尔曼 赫尔曼是谁Herman. Herman?
you said Herman!
瓦曼我以为你说赫尔曼Vernon? I thought
- What a friend!
瓦曼是赫尔曼的朋友 什么朋友- Vernon was Herman's friend.
- It's pronounced "Ceh-cil."
瑟索 是叫切索- Cecil?
- "How do you mean Hubert or Herbert?"
你说什么 哈勃和贺勃是什么意思- What did you say, dear?
- John! Who was John?
他们是约翰的双胞胎表弟约翰约翰是谁- They were John鎶?twin cousins.
That's what lawyers are for!
没听说过 这是律师说的But that's unheard of!
- Who says?
他说…谁说- He says...
I naturally presumed it was her lawyer,
我不知道 我想是她的律师I don't know.
have anything to do with lawyers.
但是他说她说她不会要律师的but he says she says she won't
- Well, it's a thought.
不合规矩 可以这么想- That's entirely irregular!
I won't see any lawyers!
我告诉你 我不会去见律师的I tell you,
are always handled by lawyers.
但这种事情一向都是律师处理的But these things
entirely between my husband and myself.
可这不是 这完全是我和我丈夫之闲的事This isn't going to be. This is
- What's the matter with you?
胡说 你怎么了- Poppycock!
他们想了结此事They want to make a settlement.
leave for Reno...
如果你到里诺去他们会给你一半…They'll give you half when you
Name your own price.
6个星期之后以你的名义把余下的给你and the balance at the end of six weeks.
to make some honest money...
我们第一次可以捞到一点合法的钱For once that we have a chance
噢 告诉他们我不会的Oh, tell him to go peel an eel!
the beauty of your situation.
你现在就别装可爱了I don't think you realize
你手上抓的是同花大顺You're holding a royal flush.
你完全有这个权力You've got him right by the ears.
with this arrangement.
我跟这个安排没有任何关系You know, I had nothing to do
you might as well go...
但既然这是你的事你最好还是走…But now that you're in it,
with Mr. Pike, please?
可以让我跟派克先生说吗Will you let me speak
She wants to talk to Mr. Pike.
她在电话里 她想和派克先生说话She's on the phone.
That's entirely irregular!
我们不能允许这样 这不合规矩We can't allow that.
Will you talk to her?
闭嘴 你要和她说吗Shut up.
I'll talk to her.
下辈子吧I'll rot before
- Lay off!
派克先生 我建议你…一边去- Mr. Pike, I advise you against
This is Horace talking.
嗨 伊芙 我是贺瑞斯Hello, Eve.
嗨 亲爱的 我…Hello, darling. I...
the trouble I've made you all.
给你们添了这么多麻烦真的很抱歉I'm awfully sorry about
我以为我有理由但是现在我…I thought I had a reason, but now I...
to tell you this.
我只是想告诉你Well... I just wanted
there's nothing to see them about.
我不会见律师 因为根本就没必要I won't see any lawyers, because
I don't want anything.
我不要钱 什么都不要I don't want any money;
and anything else there is,
他可以把珠宝什么的都拿回去He can have back his jewelry
at my own expense.
我自己出钱去里诺and I'll go to Reno
我想只有这样才公平I think that's only fair.
我只有一个请求There's only one thing I want.
我想先见他 我…I want to see him first, and I...
我要他请求我离婚I want him to ask me to be free.
就这样 不要钱什么都不要That's all. No money, no nothing.
to ask me, because...
我要他过来请求我因为…Only he has to come here
I want to say to him...
在我们离婚前…well, there's something
for you to go to New York and ask her.
等等 伊芙 她只要你去纽约请求她离婚Just a minute, Eve. All she wants is
- Will you keep out of this?
这是个陷阱就 你闭嘴好不好- It's a trick!
When can you go?
这是她唯一的请求你什么时候可以去Well, that's all she wants.
she can wait till Havana freezes over.
如果她要等我去请求她那就叫她等到铁树开花吧If she's waiting for me to ask her,
- I'll have to call you back, Eve.
对极了 我再打电话给你 伊芙- Quite right.
for a minute. I'll call you back.
他出去了一会 我再回你电话He just stepped out of the office
你听着 傻瓜Now you listen, you numbskull!
说吧 我在听呢Go ahead and talk. I'm listening.
喂 对 贺瑞斯Hello? Yes, Horace.
He won't do it.
对不起 伊芙 他不愿意I'm sorry, Eve.
a pretty fair offer.
我觉得这是个很公平的办法I thought it was
I think you're a sucker to make it.
我觉得你应该满足了As a matter of fact,
他好像很伤心 对不起He seemed very bitter.
让我跟他说话 求你 贺瑞斯Oh, let me speak to him. Please, Horace!
he'd talk to you, Eve.
他可能不会跟你说话了 伊芙I don't think
to say good-bye to his mother.
再说 他现在已经去了跟他母亲告别呢And anyway, he's gone
噢 霍布斯 霍布斯- Why, Hopsie!
[Laughter, Tapping Glasses]
what it meant to me to find you again.
对不起 你知道又能找到你对我有多么重要吗I'm sorry, but if you knew
- Now just a minute.
我们可以到你房间或者什么地方去吗 你等等- Can we go to your cabin or someplace?
I'm delighted to see you again.
噢 上校 真高兴又能见到你Oh, Colonel,
Steward, some champagne for the colonel.
这次我们一定要玩扑克服务员 给上校点香槟We must play cards this trip.
- Come on.
当然是 派克先生 来- Certainly, Mr. Pike.
to drag me off like this, Hopsie.
你不能这样拉我吧 霍布斯You really haven't the right
the right boat, Sylvester?
我们没上错船吧Are you sure we're on
that day? Why did you let me go?
你那天为什么不抱着我为什么要让我走Oh, why didn't you take me in your arms
through all this nonsense?
为什么要经历这么多苦难Why did we have to go
the only man I ever loved?
你不知道你是我唯一爱的人吗Don't you know you're
look at another man if I wanted to?
你不知道我即使想找也不会找另外的人吗Don't you know I couldn't
all my life for you, you big mug?
你不知道我等了你一辈子吗Don't you know I waited
- For what? Oh, you mean on the boat.
你原谅我吗 为什么你是说说在船上的事- Will you forgive me?
can you forgive me?
问题是你愿意原谅我吗The question is,
- Oh, you still don't understand.
为什么 噢 你还是不明白- What for?
I don't want to know. Whatever it is, keep it to yourself.
我不想明白 我不想知道不管是什么 留给你自己吧I don't want to understand.
I'll never leave you again. We'll work it out somehow.
我明白的是 我爱慕你我永远不会离开你 我们会明白的All I know is, I adore you.
I feel it's only fair to tell you.
有一件事 我要告诉你才公平There's just one thing.
except she looked like you.
如果不是她长得像你绝对不可能发生的It would never have happened
我现在没资格到你房间来了为什么- I have no right to be in your cabin.
- But so am I, darling. So am I.
因为我结婚了 我也一样亲爱的 我也结婚了- Because I'm married.
绝对是同一个女人Positively the same dame!