战前37天 37 Days

上映日期: 2,014

语言: 英语

影片类型: 剧情 / 历史 / 战争

导演: 贾斯丁·哈迪

演员: Nicholas Asbury / Simon Coury / Niall Cusack / 伊恩·麦克迪阿梅德 / 蒂姆·皮戈特-史密斯 / 比尔·帕特森


台词
m 20 0 l 209 0 b b b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0
b
m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60
翻译 木浅薰
翻译 章鱼埃克斯
翻译 某豚 天朝直属
翻译 vishels 泽生
校对 泽生 章鱼X
战前37天第二集
时间轴 Ans 贝贝
后期 鱼骨头总监 泽生
人人影视英剧社倾情奉献
7月 战前一周
- Is this it? - This is it, Foreign Secretary.
-就是这个吗 -就是这个 外交大臣
- Crowe's already here? - He arrived 20 minutes ago, sir.
-克劳已经来了吗 -他20分钟前就到了 先生
Oh, for God's sake.
老天啊
Sorry your weekend has been ruined, sir.
很遗憾你的周末时光被毁了 先生
Well, yours too, Alec.
你也一样啊 埃里克
Austria's mad.
奥地利简直是疯了
I should issue a communique saying just that.
我要发布一则公告 就这么评价他们
Good afternoon, Foreign Secretary.
下午好 外交大臣
"Britain says Austria mad. Official!"
"英国称奥地利疯了 官方声明哦"
I was embarrassed to read the Serb note.
我读着塞尔维亚的照会都觉得丢人
It was like seeing a servant cringe.
就像看着一个奴仆畏缩顺从
It was submissive.
确实很顺从
Serbia has agreed to practically every demand Austria makes of her.
塞尔维亚几乎答应了奥地利提出的每一项要求
And gets this in return!
结果得到的却是这个
It's a grotesque diplomatic exchange, Foreign Secretary.
真是古怪的外交现象 外交大臣
What does Austria want? I mean, what does she want?
奥地利到底想怎么样 她到底有何企图
It is sometimes better to forget everything we think we know
有时候 不如抛开我们自以为很清楚的事
and look instead at what is, er, staring us in the face.
转而去考虑 眼前正在进行的状况
Austria doesn't want to talk.
奥地利根本不想和谈
She wants a war in the Balkans.
她想在巴尔干半岛发动战争
I want to speak to that idiot Mensdorff.
我想跟那个蠢货门思多夫再谈一谈
Get the Austrian Ambassador.
把奥地利大使叫来
Yes, sir.
好的 先生
I tell you, it's not often you see the Foreign Office in disarray
我可以告诉你们 外交部陷入混乱是很少见的
'but it was this day.
但这一天的情况确实如此
Four weeks ago, we discovered that the Archduke Franz Ferdinand,
4周前 我们得知弗兰茨·斐迪南大公
heir to the Austrian throne,
也就是奥地利皇位的继承人
had been assassinated while on a visit to Sarajevo in Bosnia.
在访问波斯尼亚的萨拉热窝时被杀害
The assassin, Gavrilo Princip,
行凶者加夫里洛·普林西普
was a Serb nationalist 'who believed that acts of terror
是个塞尔维亚民族主义分子 他深信恐怖行为
'would drive the Austrians out of the Balkans.
可以将奥地利人从巴尔干半岛赶出去
But...student fanatic? A nonentity?
但他只是个狂热的学生 一个无足轻重的人物吗
Is this important enough to disturb the Foreign Secretary?
你觉得这事重要到足以去叨扰外交大臣吗
- No. - What position would Britain take
-不重要 -如果奥地利和塞尔维亚发生冲突
if a conflict would break out between Austria and Serbia?
英国会选择什么立场
'Well, I suppose it doesn't take much to set the Balkans on fire.
看来巴尔干半岛的局势一点即燃
In Berlin, it was frantic too.
在柏林 局势也相当狂乱
Austria was our ally
奥地利是我们的盟国
and Franz Ferdinand was a personal friend of our Kaiser.'
而弗兰茨·斐迪南与德皇陛下私交甚笃
There's no crime greater.
简直是罪大恶极
The Habsburg Empire had been crumbling for years
哈布斯堡帝国多年来一直摇摇欲坠
and now the Kaiser said that had to stop.'
德皇决定 这一情况必须到此为止了
Serbia must learn to fear the Habsburgs again.
塞尔维亚必须再次对哈布斯堡皇室心怀敬畏
The Kaiser told our Austrian friends to punish the Serbs.
德皇陛下要求奥地利严惩塞尔维亚
They sent a long list of demands instead.
他们却列出了一长串的要求
We got them in London.
我们伦敦方面收到了这封照会
What extreme demands they were.'
真是过分至极的条款
This is an astonishing ultimatum.
这份最后通牒令人震惊
It was obvious to everybody
每个人都觉得 很显然
that Serbia could not meet those demands.
塞尔维亚不会答应这些要求的
That in fact, they were designed to be rejected.
实际上 这份通牒就是故意让塞方拒绝
But then, Serbia did meet them,
但之后 塞尔维亚竟然答应了全部要求
'only to find that the Austrians were still not satisfied.
结果却发现奥地利方面仍然不满意
And that's why the Austrian ambassador had been
所以今天早上奥地利大使
summoned to the Foreign Office this morning.
才又被召进了外交部
You ought to be wearing body armour.
你该穿件防护衣才对
I want an explanation.
我想听听贵国的解释
Austria is unhappy with the Serbian
奥地利对塞尔维亚
response to our list of demands
就各项要求做出的回应感到不满意
and therefore has issued an ultimatum.
因此发出了最后通牒
I said I want an explanation,
我说了我想听听你们的解释
not a reiteration of the absurd
而不是复述过去的12小时里
sequence of events of the last 12 hours.
发生的一连串荒谬之事
Austria is unhappy. That is the explanation.
奥地利很不满 我们的解释就是这样
Were you surprised by the compliance of the Serbian government?
你们对塞尔维亚政府的屈从感到惊讶吗
But we don't see it as a compliance.
但我们并不觉得那是屈从
They will extradite any government official you wish to charge
他们同意引渡任何一个被你们指控为
in connection with the assassination.
与行凶者有关联的政府官员
Censor their newspapers, overhaul their school curriculum,
审查报纸 修改教科书
punish anyone who denigrates your royal family.
严惩任何诋毁贵国皇室的人
Er, do you want me to go on?
你还要我继续说下去吗
We see these things more like...cosmetic.
我们觉得这些都只是 表面上的
But you asked for them!
但这就是你们提出的要求
And you didn't expect them to comply, did you?
你们根本没想到他们会答应 对吧
Let me remind you of how post-Napoleonic diplomacy works.
我想提醒一下你后拿破仑时代的外交之道
Are you listening?
你有在认真听吗
I am all ears.
我洗耳恭听
We statesmen, we occasionally conceal things from each other,
我们这些政客 偶尔都会相互隐瞒一些东西
we dissemble, we act hypocritically
我们隐藏真心 做出虚伪的表现
when consistency or sincerity would be either dangerous or hurtful.
因为实诚有时可能很危险或令人痛苦
We don't always tell the whole truth,
我们并不总会将真相和盘托出
but we don't exactly lie.
但我们也不会完全撒谎
But what we've never done is pretend the other fellow is a fool.
但我们从未做过的事就是 把其他伙伴当做傻瓜
Or that black is white when everyone can see that it isn't.
冒天下之大不韪 把黑的说成白的
Because if we did that, the whole system,
因为一旦我们那样做 整个体系
the concert that has kept the peace in Europe,
让欧洲长期保持和平
kept even the superannuated Austrian Empire afloat...
甚至是让老迈的奥地利帝国延续下来的支撑力
would begin to break down.
都会开始瓦解
We don't regard it as compliance.
我们并不认为那是屈从
- You must have loved the Archduke Franz Ferdinand. - We did.
-你们一定很爱弗兰茨·斐迪南大公吧 -是的
I mean, really loved him.
我是说 非常非常爱他
He was the heir to our throne.
他是皇位继承人
Heir to the throne! He was despised in Vienna.
皇位继承人 他在维也纳完全是被人轻视的
His poor Czech wife even more so.
他那可怜的捷克妻子更是被人厌恶
They treated her like a waitress.
他们把她当侍应生一样
Look, I'm serious. They did.
我是说真的 真实情况就如此
I thought you said the Serbs had bent over backwards.
你之前不是说塞尔维亚完全屈服了吗
Vienna wants humiliation.
维也纳方面想羞辱他们
And bending over backwards isn't humiliating?
完全屈服之辱还不够吗
You should try it one day, Winston.
你哪天也该亲自试试 温斯顿
And if I were you, I'd start watching Russia now.
如果我是你 就该好好盯着俄国的动静了
Humiliating little Serbia is one thing.
羞辱塞尔维亚是一回事
Humiliating her protector is quite another.
羞辱她的保护国就是另外一回事了
She's right about that.
她说的很对
Be careful of Winston. He's smelling blood.
当心点温斯顿 他现在一触即怒
Why is Vienna suddenly unafraid of Russia?
为什么维也纳方面突然不再畏惧俄国了
- That is the question. - I disagree.
-那才是问题所在 -我不同意
With what?
有何证据
I think it's the wrong question.
我觉得不该问那个问题
You don't want to hear my answer.
你不会想听到我的答案的
Oh, yes. I know your answer.
不 我知道你的答案
Which is that Austria is acting as if Russia doesn't exist,
奥地利现在的所为 就像俄国根本不存在一样
because she's already taken out an insurance policy in Berlin.
因为她已经有了来自柏林方面的担保
An insurance policy?
担保
You think Austria and Germany are in cahoots over this?
你认为奥地利和德国在这事上结成同伙了吗
Your evidence?
你的证据呢
Winston, I can see what Edward's getting at.
温斯顿 我明白爱德华想说什么
We don't yet know what the Germans think of this latest development
我们尚不清楚德国对事情的最新进展是什么态度
and it's always been a point of principle in this country
本国向来遵循的一个准则就是
not to reduce everything to the workings of the alliances.
不要让一切都取决于盟国的动作
That way the logic of war always gets the upper hand.
那样的话 开战的想法就会处于上风
It's my sense that Austria cannot see
我觉得奥地利无法跳出来
beyond her quarrel with Serbia.
看待自身与塞尔维亚的争端
It's what happens to great powers when they shrink.
大国衰落 势力范围缩小之后就是这样的
The world shrinks with them
就像世界也随他们缩小
and then they cease to think about consequences.
然后他们就不去考虑后果了
You don't believe that Austria's alliance
你觉得奥地利和德国结成同盟
with Germany means anything?
没有什么重大意义吗
Don't be obtuse, Winston. No-one has said that.
别傻了 温斯顿 没人这么说过
I would like to propose a round-table conference here in London,
我想在伦敦举行一次圆桌会议
to be attended by the ambassadors of the disinterested parties.
出席人为与本次事件无直接关系的国家的大使
If we start talking,
如果我们开始发声
Austria will be forced to join the conversation.
奥地利就会被迫加入进来
How many days do we have before Austria actually declares war?
奥地利大概多少天后会正式宣战
Well, that depends on the state of their army
那要看他们的军队状况
and how well they've digested this year's conscripts.
以及今年征募新兵的情况了
Perhaps, well, four days, maybe a week.
或许4天吧 也可能一周
It's crucial for Germany to be involved in any conference.
德国必须参加所有相关会议
Unthinkable without her.
没有她的参与 简直不可想象
You can manage that?
你可以搞定吗
I believe so. We have more than a few carrots to offer.
我想是的 我们有不少诱惑条件
There should be a stick too.
也该准备好一根大棒
You will discover tomorrow morning that Winston Churchill
你在明天的晨报上会看到温斯顿·丘吉尔
has ordered the entire fleet to remain at Spithead.
命令整支海军舰队在斯皮特海德洋面待命
I see.
我知道了
It's a precautionary thing.
只是以防万一
I mean, the ships are there already for the Grand Naval Review,
那些战舰本来就在那里了 进行海军大阅兵
as you know.
你是知道的
They just haven't gone home.
只是没返回而已
You don't have to threaten us into a conference, Edward.
你不需要用威胁促成会谈的 爱德华
I know that.
我知道
Germany is open to the idea of a collective solution
德国很乐意通过集体决策
to the Balkan problem.
来解决巴尔干半岛问题
It is an opportunity, I think,
我觉得这也是个大好机会
for Britain and Germany to cooperate at last.
可以促进大英帝国和德国的合作
Austria will have to suspend its military operations first.
但前提是奥匈帝国暂缓军事行动
- Naturally. - But if... when that happens,
-那是自然 -要是 如果真能那样
I will be prepared to host a peace conference straightaway.
我会立刻着手举办一个和会
And I will inform my government straightaway.
我也将立刻向我国政府报告
Thank you.
谢谢
I ought to say, Max, there is an opinion amongst us
我得说 麦克斯 我们中有人认为
that a possible reason for Austria's reckless behaviour
奥地利之所以敢如此肆意妄为
is the tacit support she enjoys from Germany.
是因为有德国的默许式支持
I can see how the impression might have arisen amongst some of you.
我理解你们当中为什么有人会持此观点
Vienna may have got used to us backing them
维也纳或许习惯了来自我国的支持
and perhaps that has made them as they are.
那或许造成了他们 如今的态度
Reckless.
肆意妄为
Your superior said so.
你的上司已经说过了
And I will admit that possibility, but of course,
我承认这种可能性的存在
that is quite a different thing from saying
但这并不等同于说
she receives our encouragement.
我国鼓动他们采取行动
What is it?
怎么了
I admire Prince Lichnowsky and I think he's sincere.
我很欣赏李赫诺夫斯基亲王 他很真诚
I know that sentence. It's always followed by its opposite.
我听出来了 你这是欲抑先扬
Oh, come on, Crowe.
有话就说吧 克劳
Tell me why I shouldn't place my faith in Lichnowsky.
跟我说说 我为什么不该对李赫诺夫斯基抱希望
I'm not sure Berlin listens to him.
因为我并不认为柏林方面听他的
He was listened to.
柏林方面听了他的建议
'Lichnowsky had Edward Grey's confidence, after all.
李赫诺夫斯基成功赢取了爱德华·格雷的信任
柏林
But was he respected?'
但是他的建议被采纳了吗
Yes, please?
请进
Excuse me, sir...
打扰了 长官
'Not by our Chancellor,
他未得到帝国宰相
Theobald von Bethmann-Hollweg.'
特奥巴登·冯·贝特曼·霍尔维格的支持
From our ambassador in London, sir.
我们驻伦敦大使寄来的 长官
This has just arrived?
刚到的吗
Yes, sir, seven minutes ago.
是的 长官 7分钟前到的
They agreed on so little.
他们只同意了极少的一部分
- Get me the Foreign Minister. - Yes, sir.
-把外交部长叫来 -是 长官
Of course, it's a perfectly reasonable proposal.
当然了 这是个合理的提议
Grey is a reasonable man.
格雷是个讲道理的人
If I were in his position,
我如果是他
I would propose an international tribunal, too.
肯定也会提议进行国际裁决
Perhaps we should accept.
或许我们应该接受
Say that again?
你说什么
We should accept.
我说应该接受
Would you like to explain to the Kaiser
那皇帝陛下明天度假回来
when he gets back from his holiday tomorrow,
就请你亲自向他解释
what has happened to his plan?
为什么他的计划没有被实施
"Not a crashing military victory
"未能为盟国奥地利
for our Austrian ally, Your Majesty,
赢取重大而迅速的军事胜利 陛下
"but a diplomatic triumph for
而是爱德华·格雷爵士和
Sir Edward Grey and the British."
大英帝国取得的重大外交胜利
No, I would not want to be the one to say that.
不 我可不要亲自向他报告这些
And that's why it will not be said.
所以才不能这么说
We must therefore reject Edward Grey's offer,
所以我们必须拒绝爱德华·格雷的提议
something to the effect that Austria would find it...
因为这让奥地利觉得
Insupportable?
无法忍受
"Humiliating".
是奇耻大辱
It would be humiliating for a great power like Austria
对于奥地利这样实力雄厚的国家
to be subjected to the decisions of an international tribunal.
接受国际裁决简直就是侮辱
But what if the Austrians agree to Grey's proposal?
要是奥地利自己愿意接受格雷的提议呢
They won't.
他们不会的
You seem very sure.
你好像很确定
We won't let them.
因为我们不允许如此
But tell Lichnowsky we are sympathetic to the idea.
不过告诉李赫诺夫斯基我们喜欢这个想法
He'll want to cultivate it anyway.
他肯定会继续争取改进的
We can use him
那我们就可以利用他
to get the english off our backs for 48 hours or so.
暂时稳住大英帝国48小时左右
And the Kaiser?
陛下那边怎么说
There is no proposal from Britain.
就说大英帝国没有提出和解方法
There never has been.
从来没有过
7月28日
距英国宣布参战还有8天
Kaiser Wilhelm
威廉皇帝
knew nothing of the diplomatic events of the past two weeks.
对两周来的外交事件毫不知情
He'd been on his vacation...
他一直在外度假
looking at the Norwegian Fjords.
观赏着挪威海峡的美景
The world he expected to return to
他希望度假结束后返回到一个
'was one in which Serbia had been handsomely crushed by Austria
塞尔维亚已经被奥匈帝国铲除的世界里
'while our most feared enemy, Russia,
而我们最担心的敌人 俄国
'stood staring at a brilliant fait accompli.
也只能无奈接受既成事实
'Of course, none of that had happened.'
当然了 这些都没有发生
Did you know that Norwegians read more
你知不知道挪威人的阅读量
than any other people in the world?
要远远大于世界上的其他民族
I have heard something of the sort, Your Majesty.
我好像听说过 陛下
Of course you have. You know everything.
那是自然 你无所不知
I didn't know it, though.
我之前可不知道
It was very disappointing.
真的很令人失望
Norway, Your Majesty?
挪威吗 陛下
Norway? Why do you want to talk about Norway?
挪威 和挪威有什么关系
Austria! That's disappointing.
让我失望的是奥地利
The Austrian army is still not in Belgrade.
奥军竟然仍未踏平贝尔格莱德
Completely disappointing!
太让我失望了
Not yet, Your Majesty.
只是暂时没有而已 陛下
- "Not yet". - I am assured by the Austrian Ambassador...
-暂时没有 -奥地利大使已经向我保证
In fact, they decided to mobilise their army yesterday
实际上 他们昨天才调动了军队
so it's little wonder they're "Not yet" In Belgrade.
所以暂时没到贝尔格莱德也不奇怪
The day before yesterday, Your Majesty,
其实是前天就进军了 陛下
but very late indeed, sir. Later than we expected.
但确实够晚的 陛下 比我们预计的要晚
Later than I wanted!
是比我希望的要晚
What did I tell him, Jagow, before I took my vacation?
我来度假前怎么跟他说的 贾高
You were there.
你也在场吧
You said you wanted things to happen quickly.
您说希望一切从速
A quick, clean war.
速战速决 干净利落
Over before the Russians know it's even begun. Yes?
在俄国来不及反应前就结束 对吗
Yes, you did say that, Your Majesty.
是 您是这样说的 陛下
And now the Russians will get all agitated,
而现在俄国已经开始躁动了
which I think I expressly said I did not want.
而这正是我明确表明不希望看到的
And this morning I arrive back in Berlin to discover
今早我回到柏林 居然听说
that the British have their navy on high alert. Brilliant!
大英帝国的海军已经开始戒备了 真好啊
I will resign.
我将引咎辞职
No, you won't! You've cooked this broth. You will eat it.
不行 你犯下的错误你自己来弥补
What is especially humiliating
最令人感到屈辱的是
is that the Serbs are now laughing at us.
塞尔维亚人现在正笑话我们呢
You've seen their reply to the Austrian note?
您已经看到他们对奥地利通牒的回复了吗
I'd appreciate it if you left me to finish my breakfast.
我希望你让我好好享用完早餐
'Now, in the days following Austria's rejection 'of the Serbian reply,
在奥地利拒绝了塞尔维亚回复后的日子里
we found ourselves asking,
我们发现大家都在关注
"What will Russia do? What will Russia do?" '
俄国会作何反应 俄国会作何反应
Foreign Secretary?
外交大臣
Not now!
没空
What is it? And why have you not come to me? What?
怎么回事 你怎么一直没来见我 怎么了
'Russia, our absolutist ally,
虽然我们和俄国是盟友
was a perennial mystery to us.
却总觉得她难以捉摸
'We'd been friends with Russia since 1907
我们和俄国自1907以来一直是友好关系
英国和俄国于1907年签订《英俄协约》
'and that was a good thing in Asia.
就亚洲方面来看 那是好事
'It stopped us bickering about India and Afghanistan.
那解决了我们关于印度和阿富汗的争端
But in Europe?'
但在欧洲方面如何呢
Ready.
好了
That's it, sir.
给您 长官
What is it?
那是什么
'Well, it meant we were now underwriting
那意味着我们现在必须支持
'the decisions of a very erratic ally.'
一个反复无常的盟国所作出的决定
It's the Russian army.
是俄国军队
The Tsar appears to have ordered a section of it to mobilise
沙皇好像下令调遣部分军队
in the southern districts facing the Austrian Empire.
向南面奥匈帝国方向进发了
- What in God's name has he done that for? - I don't know.
-他这是想干什么 -我不知道
It's, it's not been confirmed yet, of course.
当然 这尚未得到完全证实
Well, I just have to hope
那我只能希望
your sources are as wretched as they usually are.
你的消息源一如既往的不准
It's a precautionary thing, I'm sure.
我认为只是预防性质的调动
At any rate, it will take four weeks to come to fruition.
毕竟最快也要4周才能完全就位
But they've just wrecked my peace conference.
但这样一来我的和会就全无指望了
Well, perhaps you won't need it.
也许和会根本用不着开
Nothing will bring Austria to her senses quicker
能使奥地利恢复理智的最有效举动
than Britain supporting its Russian ally.
莫过于英国公开支持其盟友俄国了
How much more belligerent do you think the Tsar will become
如果沙皇幻想我皇家海军和远征军
if he imagines the Royal Navy
能任凭他差遣
and a British Expeditionary Force are at his disposal?
他会变得有多好战
But, Foreign Secretary,
但是 外交大臣
it's the effect on Germany that's the relevant thing.
关键在于德国会对此作何反应
Germany wants to take part in my conference.
德国人希望参加我的和会
We don't need a conference.
我们不需要和会
The quickest way to influence Austria is to frighten Germany.
能阻止奥地利的最好办法就是吓阻德国
The best way to frighten Germany is to support Russia!
而吓阻德国的最好办法就是支持俄国
The key to this problem is to cut across international rivalries,
当前最重要的是打断各国相互较劲的势头
not reinforce them.
而不是火上浇油
I'm seeing the Russian Ambassador in...
我会见俄国大使的时间是...
It's a quarter to six.
是5:45
Right, well, now, in actual fact.
对哦 那就是现在了
He's getting the deluxe treatment.
他会得到超额待遇
I'm taking him to see the Prime Minister.
我要带他去见首相
Good! But I think you should know
很好 但您要知道
the man on the Russia desk is saying
负责俄国方面的人对您有议论
that you don't take their concerns seriously.
说您根本不重视他们的担忧
I'm not here to please the Russian desk.
我的职责又不是哄他们开心
They're turning into bloody Russians in there, by the way.
话说回来 他们自己都快变成俄国人了
- I'm an elected politician. - I know that.
-我是公选的政治家 -这我知道
And I answer to Parliament.
我只对议会负责
Of course. But do not alienate Russia over this, sir.
自然 但您别在此时疏远俄国 先生
If we fail to bend a little towards her here,
如果我们不稍微支持他们一点
she will make things difficult for us in India.
俄国人决不会让我们在印度好过
'Of course, the thing about our Russian alliance,
当然 说到我们的俄国盟友
the awkward thing,
最尴尬的一点就是
'was that it tied us to this man - Tsar Nicholas II.
那让我们和沙皇尼古拉二世这个人联系在了一起
'No-one ever knew what he was going to say next.
没人知道他接下来会说什么
'He was whimsical and unpredictable, as powerful men often are,
像他这样位高权重的人通常喜怒无常捉摸不定
'answering only to God,
他只向上帝负责
'but capable of acting like God, too.
同时也能像上帝那般呼风唤雨
'Now, the man in charge of his war machine was
当前 掌控他的战争机器的人
'General Vladimir Sukhomlinov.'
弗拉基米尔·苏克霍姆利诺夫将军
Enfilade fire from this direction!
从这个方向开火
'Here he is, re-enacting the 1812 Battle of Borodino.'
现在他正在重现1812年的博罗季诺战役
拿破仑侵俄战争转折点此战后俄方渐占上风
And it was here that Kutuzov deployed the guards.
库图佐夫就是将军队部署在这里的
'All part of the young prince's tuition, you understand,
想必您已猜到 这是年轻王子的必修课之一
'and the royal family's general entertainment,
而且也是沙皇家庭的日常娱乐
'and this woman, who hates the Battle of Borodino,
但这位烦透了博罗季诺战役的年轻女人
'is General Sukhomlinov's young wife.'
是苏克霍姆利诺夫将军的妻子
No, Alexei. That's the infantry.
错了 阿列克谢 那是步兵团
You never find horses in a trench.
战壕里怎么能跑马呢
'This man now had 13 army corps
这个人向俄奥边境
moving towards the Austrian Empire.
调动了13个集团军
'And this was not a pleasant thought for us in London,
这对伦敦可不是个好消息
'for we are talking one million, one hundred thousand men.'
因为那可是110万大军
We had to show our support for the Serbs.
我们不得不支持塞尔维亚
- There would be a rebellion in Russia if we didn't. - Rubbish!
-否则我国内部可能会出现暴动 -胡说八道
We both know that's not true, Count Benckendorff.
您明知不会那样的 贝肯多夫伯爵
Are you saying that the Russian does not care at all
你难道建议俄国对塞尔维亚兄弟
about his Serb brother?
弃之不顾吗
I'm saying most Russians will have more luck
我是说绝大多数俄国人蒙着眼在地图上乱戳
locating Serbia on a map, with a blindfold and a pin.
戳到塞尔维亚的机会 都比俄国出现暴动的可能大
Count, let's not forget how we got here.
伯爵 我们还是想想怎么到这一步的吧
Austria's case against your Serb friends
奥地利想打击你塞国朋友的原因
is that they provide a safe haven for Bosnian terrorists.
就在于该国为波斯尼亚恐怖分子提供庇护
Well, we all deplore that, I think.
我们都反对这种行径
We do have a little difficulty understanding why
但我们有点难以理解为什么
Russia has felt it necessary to mobilise her army.
俄国认为应该动员军事力量
It's the same thing as you did yesterday with the Royal Navy!
你们昨天不也让皇家海军进入警戒状态了吗
It's not the same thing at all!
这根本不是一回事
But it is!
其实就一样
This is not a mobilisation.
我们这并非动员
In our administrative departments
我国政府称之为
it is called "A period preparatory to war".
"暂时性的备战措施"
Are you impressed with those apostrophes, Edward?
你觉得这么变通是不是很高明 爱德华
Edward is not impressed.
爱德华显然不这么想
You see, Count, playing with the word
伯爵 您这么耍弄文字游戏
cannot alter the fact that, quite soon,
也无法改变的事实就是 用不了多久
you will have over one million men at arms
俄国就会有百万大军全副武装
moving towards the Austrian frontier.
朝着俄奥边境集结
You object to us "mobilising" an army that will take ten days
我们的军队要花10天才能动员起来
to assume a proper war footing?
这你们也要反对
Not four weeks?
不是4周吗
There is an old idea, William Gladstone's idea.
有一个观点 是威廉·格莱斯顿提出的
19世纪英国盛世名相曾反对发动鸦片战争
It says that our two countries sit on the edges of Europe
他认为英俄两国位于欧洲边缘
and if we should ever fall out...
一旦我们不能团结一致
The lands in between should fall under the dominion of Germany.
那欧洲大陆将尽数落入德国人手中
You need only affirm your friendship to Russia, tonight,
只要你们现在就坚定支持俄国
and you will see the Austrians pull in their horns.
奥地利马上就会鸣金收兵
And the Germans, too.
德国亦然
We know also that our two empires
我们还知道 贵国与我国
are drawing ever closer together in Asia.
在亚洲的利益越来越接近
Soon, it is likely that our cartographers shall collide
很快我们两国的制图员就会纠结
not far from the North West Frontier of India.
印度西北的边界该怎么划
It would be a shame, would it not,
当然 如果两国士兵也碰撞交锋起来
if our grenadiers collided, too?
岂不是非常可惜
When you are so close together,
当两个国家如此接近
and you are not friends,
却又并非朋友
it is very difficult to avoid friction.
那冲突便是在所难免了
Now that sounded almost like a threat.
听上去您似乎在威胁我们啊
Those were your Foreign secretary's words to me,
这些都是贵国外交大臣曾对我说过的原话
not five years ago.
距现在不到5年
Which is why we became friends.
那也正是我们成为友邦的原因
And why now, we have to help each other!
也正因如此 现在 我们务必互为支持
Foreign Secretary.
外交大臣阁下
Prime Minister.
首相阁下
He said, "Ten days".
他说"10天"
'We in Berlin were shocked by the Russian mobilisation, too.
在柏林 我们也对俄国的动员令感到震惊
'That had not been in the Kaiser's plan.
因为这超出皇帝陛下的预想
'But his Chief of Staff, General Moltke?
但他的总参谋长 毛奇将军
'I don't think Moltke was shocked.'
我觉得毛奇将军一点都不震惊
奥匈帝国
The Tsar has mobilised his southern army districts.
沙皇已经对南部军区下达了动员令
That's technically 1.1 million men,
总计是110万军人
perhaps a little less, knowing Ivan.
鉴于俄国人的一贯风格 也许不到这个数
You can always count on 10% being curled up in a ditch
肯定有10%的人会抱着伏特加瓶子
with the vodka bottle, huh?
窝在战壕里 是不是
But big numbers, nonetheless. More than Austria can handle.
即便如此也不少 超出了奥地利的承受范围
So a stalemate?
那这是陷入僵局了
Well, that depends on what we do.
那取决于我们怎么做
Think of it from my point of view. I'm paid to be suspicious.
从我的角度想想 我必须多一分警惕
So, then, how am I meant to know that these Russian troops
我如何确信这些俄国军队
奥匈帝国
are destined for the Austrian border?
只是奔着俄奥边境去的
How can I be sure that these troops aren't being sent here,
我怎么确信这些军队的目标是不是这里
or here, or here, to our borders?
这里 或者这里 是朝着我们来的
- Well, I suppose in this... - I can't!
-要我说这得 -我确信不了
So are we not entitled to mobilise an army, too?
所以为什么我们就不能动员军队
For defensive purposes?
出于自卫的目的
Well, I would rather think
我倒觉得
the Kaiser would wish to retain that prerogative.
皇帝陛下并不急于动员军队
It would be an excellent thing
如果能挑动俄国
if Russia could be encouraged to move to a general mobilisation.
使其宣布总动员 这样就太好了
Get all her men in the field.
让俄国大举备战
We will see it one day, whether we like it or not.
那是迟早的事 无论我们愿意与否
Rather it happens now
我宁可这事现在发生
than in five or ten years' time,
也不愿拖个五年十年
when the scales tip towards Russia.
等俄国优势占尽时再发生
Think of all this double track railway line
只要想想这么多双轨铁路
laid through Poland, coming our way.
横穿波兰 朝着我们汹汹而来
Theirs is a partial mobilisation, Not a general one.
他们只是进行了局部动员 尚未下总动员令
But a general one wouldn't be difficult to provoke, would it?
但要让他们下总动员令也不难 不是吗
I always expected to lose your magic powers
我总是期望当我们收缴了你们的武器
when we deprive you of those.
你们就无法施展神力了
We do! We are at your mercy now.
确实 我们现在全在您掌控之下
There can't be a powerful Russia
同一块大陆
and a powerful Germany on the same continent!
无法同时容下强大的俄国和强大的德国
One has to submit.
必须有一方低头
But let me give you a statistic.
我告诉你们一点数据
Something that will reduce this monstrous Cossack to human size.
你们就不会觉得哥萨克人可怕了
At the present moment
现在
the Russian Empire has possession of 4,000 machine guns.
俄罗斯帝国拥有4000台机枪
The German Empire has 24,000.
德意志帝国有24000台
We know why we have so many precious weapons of war.
我们知道我国雄厚的战备积累是怎么来的
Because we are industrious and we are prudent.
因为我们勤勉审慎
But why does Russia have so few?
但为什么俄国这么少
Once you know the answer to that question,
一旦你们知道了这个问题的答案
you have stopped fearing the Cossack.
就不会再害怕哥萨克人了
The reason why Russia lacks machine guns
俄国之所以机枪匮乏
is that General Sukhomlinov's
是因为苏克霍姆利诺夫将军
pretty young wife adores Faberge eggs.
年轻美貌的妻子喜爱法贝热彩蛋
- Where is he going with this? - I don't know.
-他想表达什么 -我不知道
So, old Sukhomlinov, who is famously uxorious,
年迈的苏克霍姆利诺夫出了名得怕老婆
finds that to love his wife is to empty his wallet.
他发现要讨老婆欢心耗费甚巨
and that is why the old general took a back-hander
所以老将军接受了英国的
from Vickers of England, to supply all of Russia's machine guns.
维克斯公司的贿赂 让他们为俄国制造机枪
But Vickers' machine guns
但维克斯产的机枪
are three times the price of those produced in Moscow.
比莫斯科生产的贵三倍
Here's another statistic.
还有一些数据
We have 381 batteries of heavy artillery. They have 60!
我们有381台重型炮 他们有60
And their forts?
还有他们的堡垒
They are not forts. They are museums!
简直不是堡垒 就是些博物馆
And don't tell me about the Russian "Steam roller", gentlemen.
别跟我说什么俄式"蒸汽压路机" 先生们
It doesn't exist! It's a fantasy.
根本不存在 就是虚构的
But...
But be careful.
但还是要小心
Eventually, old Suko will be put out to grass
最终 这个又肥又老的家伙会下台
and will be replaced by a moderniser with a modest wife.
被家有贤妻的开明之士取代
If that happens tomorrow,
如果这事很快就成真
it is likely that, by 1917,
很可能到1917年
Russia will have parity with us.
俄国就将和我们平起平坐
Imagine that!
想想看
Imagine a Balkan crisis where they, not we, have the whip hand.
想想巴尔干危机中他们占尽上风会怎样
Gentlemen.
先生们
It's us or them.
我们与他们势不两立
The Teuton or the Slav. We all know it.
条顿人和斯拉夫人无法共存 我们都明白
Through no machinations of our own,
我们没有玩什么手段
we are now being offered the chance
而是通过十分合理的途径
by very reasonable terms,
得到了这次机会
to settle that account once and for ever.
一劳永逸地除掉后患
On Russia, I have similar thoughts to you.
对俄国 我和你们观点相似
I've often said we overestimate their strength.
我常说 我们高估了他们的实力
So it was like listening to my own voice in there.
所以刚刚就像在听我自己发言
I make no claims to originality.
我可不敢独占功劳
But you failed to mention the French.
但你没有提到法国
The French alliance with Russia. Isn't that the key?
法俄结盟 难道不是关键所在吗
A Russian entry into a Balkan war
俄国要是加入巴尔干战争
would mean a French entry into a Balkan war.
就意味着法国也加入了巴尔干战争
And at that point,
到那时候
we wouldn't be calling it "Balkan war" any more.
就不能再称之为"巴尔干战争"了
I've just told you why you shouldn't fear Russia.
我刚刚解释了为什么无需害怕俄国
I'm too in need of dinner right now
但我现在实在是饥肠辘辘
to tell you why you shouldn't fear France.
没心情向你解释为什么我们也不用怕法国
It's not a question of fear, of course.
当然 这不是什么害怕的问题
You will manage France, if the time comes. I'm sure of that.
如果出现状况 我相信你能稳住法国
It is important we maintain the European equipoise.
重点是 我们得维持欧洲的均势
You do agree with that?
你确实同意这一点吧
As you say.
如你所说
We have a political system in Germany
德国的政治结构中
where power is concentrated at the top.
权力集中在上层
One of the tragedies of July 1914
1914年7月的悲剧之一在于
was that the man at the very top
处于权力顶端的那个人
always seemed to be reacting to yesterday's news.
似乎总是比事态发展慢一拍
While Moltke's mind was turning towards a general war with Russia,
毛奇的思维正转向与俄国展开全面战争
the Kaiser was still trying to control Austria's local war with Serbia.
而德皇却仍试图控制奥塞两国的局部战争
Every cause for war has vanished.
发动战争的一切理由都消失殆尽
- Your Majesty? - Every cause. Gone!
-陛下 -所有理由 全没了
What do you call this?
你说这该叫什么
It's the Serb reply to the Austrian demands.
这是塞尔维亚对奥地利要求的回应
They agreed to everything.
他们同意了所有条款
Everything. A total capitulation!
所有条款 彻底投降
- I thought you said... - What? What did I say?
-我以为您之前说... -什么 我说过什么
I was under the impression you had read the Serb reply
我以为您已经读过塞尔维亚的回应了
before we met at breakfast yesterday.
就在昨天我们的早餐交谈前
Why on earth would you think that?
你怎么会这么想
It was in front of you on the breakfast table.
因为它就放在您的早餐桌前
This whole thing wouldn't be such a mess
整件事原本不会变得这么糟糕
if Austria had simply...
如果奥地利仅仅...
if things had been done as I said they should be done!
如果他们乖乖按照我说的做
You've had the time, Bethmann.
我给过你时间了 贝特曼
Do we change course, Your Majesty?
我们要改变策略吗 陛下
No.
Get Austria into Belgrade!
让奥地利方面进攻贝尔格莱德
They can hold the city
他们可以控制贝尔格莱德
until the Serbs do all those things
直到塞尔维亚人做到
- they now say they are willing to do! - Yes, sir.
-他们现在同意要做的事 -是 陛下
- But it must be done immediately! - Yes, sir.
-必须马上做到 -是 陛下
Message to Vienna.
给维也纳方面发信
Yes, sir.
是 先生
I take the liberty of submitting
出于对贵国皇帝的考虑
for the consideration of Your Imperial Majesty...
我冒昧地提交了...
No. No, no, no, no.
不 不不不
The indulgence of Your Imperial Majesty...
出于对贵国皇帝宽容态度的考虑
维也纳
Franz Josef, the Austrian Emperor,
奥地利皇帝弗兰茨·约瑟夫
signing a declaration of war against Serbia.
正在签署对塞宣战的声明
Look at his face.
看看他的脸
He might be signing an ordinance
好像在签署日常法令
to permit electric street-lighting in distant Budapest
比如同意布达佩斯建设街道通电照明设施
or lifting a ban on linen trading in Krakow.
或解除克拉科夫的亚麻布交易禁令
What he's actually doing is signing his own death warrant
而实际上 他正在签署自己及其王朝的
柏林
and that of his dynasty.
死刑执行书
Cheering!
好呀
The Kaiser had finally got his little Balkan war.
德皇总算如愿以偿地挑起了小型巴尔干战争
That evening the first Austrian bombs fell on Belgrade.
当晚 奥地利向贝尔格莱德投下了第一枚炸弹
The Serbian government has left Belgrade, apparently.
显然 塞尔维亚政府已经撤离贝尔格莱德
- to avoid capture. - I see.
-以避免被俘虏 -是嘛
Of course we're still waiting to hear
当然 我们还在等
officially from the Austrian embassy.
奥地利大使馆的官方消息
- So the international conference... - It's dead.
-那国际和会 -没戏了
Yes, I suppose so.
是啊 我想也是
Can't imagine how that happened.
真不知道怎么会这样
I thought we had...an agreement.
我还以为我们达成了一致
You've been played Edward.
你被耍了 爱德华
And very clever play.
对方手段很高明
- You have to admire Berlin. - Berlin?
-你不得不佩服柏林那帮人 -柏林
They've used Prince Lichnowsky like a sewer.
他们把李赫诺夫斯基亲王当排污管
A conduit to send all their shit our way.
通过他把烂摊子都倒到我们头上
Don't feel sorry for yourself.
别对自己感到气馁
You've only lost one wicket.
你只失去了一个三柱门
板球术语 失去一个三柱门则一名击球手出局
The game's still trembling in the balance.
比赛胜负还不明确呢
Yeah. That's true.
是啊 那倒是真的
Do remember that affability is not a strategy Edward.
记住 和颜悦色行不通了 爱德华
Now it's the time to put British power into scales.
是时候好好展现英国实力了
No more pretending we're just the umpire.
别再假装我们只是裁判
I'll see myself out.
不劳您送了
均势和平 关系破裂奥公使离开贝尔格莱德 巴朗·吉斯尔[送最后通牒者]动身塞尔维亚的回应政府驻地转移
距英国宣布参战还有6天
You told me Berlin was going to put its weight
你之前告诉我 柏林打算把重心
behind a peace conference.
放在和会上
But, Edward, that was before we realised
但爱德华 那是在我们意识到
that the Russians were mobilising their army.
俄国人正在动员军队之前
Against Austria, not Germany.
针对奥地利 而不是德国
I'm told they have enough troops to worry us both.
据我所知 他们的军队足够让两国都担忧
They fear your mobilisation too, of course.
当然 他们也害怕德国动员军队
But Germany has not mobilised.
但德国毕竟还没有动员
Yes, yes. But they fear the speed with which you can...
是的是的 但是他们害怕你们的速度...
Therefore they are obliged to act now for fear of being
他们害怕动作稍慢就会被压制
overwhelmed later.
因此不得不现在就行动
I understand the point.
我理解你的意思
Crowe, could I have a moment alone with Prince Lichnowsky?
克劳 让我和李赫诺夫斯基亲王单独谈谈
You're shaken by this too. I can tell.
你也深感震惊 我能看出来
What do we do, Max?
我们该怎么做 麦克斯
I believe that once the Austrians have captured Belgrade
我相信一旦奥地利人占领贝尔格莱德
the Kaiser will want diplomacy to take over.
皇帝陛下就会利用外交手段占主导
I feel I have been misled once by Germany.
我觉得我一度被德国误导了
I can appreciate that. But it's not by design.
我知道 但那不是有意为之
Please believe me.
请务必相信我
Very well.
好吧
Once Austria has crossed the Danube,
奥地利一渡过多瑙河
let the Kaiser propose a plan for mediation.
就让德皇准备调停
You know, I am not jealous about my role
我并不介意自己在这之中的作用
in this or precious about ownership.
或是珍贵的所有权如何处置
I know you're not.
我知道你不会
No, we are happy to fall in with whatever he suggests.
是的 不论他有什么提议 我们都乐意支持
We could call it 'The German Peace Plan'.
我们可以称之为"德国和平计划"
Oh, that would be...very helpful to His Majesty.
那可真是 对陛下很有帮助
We are friends, aren't we?
我们是朋友 对吧
Most certainly we are friends.
当然是朋友了
So, I am telling you this because we are friends
因为我们是朋友 所以我告诉你这个
and I wouldn't want our intimacy to lead you astray.
我不想让我们亲密的关系将你引入歧途
If France is drawn into this conflict...
如果法国卷入这场冲突
France?
法国
As Russia's ally, it is possible.
作为俄国的盟友 很有可能
Unlikely, for a Balkan question.
只为了巴尔干争端吗 我看未必
But still possible.
但仍有可能
And if France is drawn in,
如果法国卷了进来
it may be difficult for Britain to stand aside.
英国就很难坐视不管了
He will warn his government.
他会提醒他的政府
Britain in earnest.
英国严阵以待
Mediation must succeed.
调停必须成功
"Britain in earnest."
"英国严阵以待"
Of course that alarmed the Kaiser.
那当然给了陛下一记警钟
He thought of his cousin, Tsar Nicholas of Russia.
他想起了他的表兄弟 俄国沙皇尼古拉
Knees up!
膝盖抬高
And wondered if the two of them
想知道两人是否应该
might not stop their respective military machines.
继续开动各自的军事机器
- Halt! - What a sad dialogue they embarked on.
-立定 -他们的对话多么可悲啊
Salute!
敬礼
Dear, Nicky,
亲爱的尼基
we have a common interest as sovereigns to ensure
我们作为帝王 一个共同的目标就是确保
that all persons morally responsible for the murder...
所有人都要对行刺承担道德责任
Dear, Willy, the indignation in Russia, fully shared by me,
亲爱的威利 我和我国国民一样
is enormous.
感到愤怒已极
I foresee a time when I shall be forced to take extreme measures
我预见我会被迫采取极端措施
which will lead to war.
而这会引发战争
Dear, Nicky, the whole weight of the decision
亲爱的尼基 作出决定的重担
lies solely on your shoulders now....
现在都压在你的肩上
Dear, Willy, I shall be overwhelmed by pressure to go to war,
亲爱的威利 我将难以承受开战的压力
I appeal to you to help me.
我请求你的帮助
- Dear, Nicky. - Dear, Willy.
-亲爱的尼基 -亲爱的威利
- Dear, Nicky. - Dear, Willy.
-亲爱的尼基 -亲爱的威利
- Dear, Nicky. - Dear, Willy.
-亲爱的尼基 -亲爱的威利
Dear, Nicky.
亲爱的尼基
- And on it went. - Dear, Willy.
-此情况不断持续 -亲爱的威利
Two sovereigns living in a world of make believe.
两位统治者你来我往 假情假意
That evening Russia moved to full mobilisation
当晚 俄国下达总动员令
and all her reservists were called up.
所有的后备役部队全部征召入伍
That night Moltke sent a cable to Vienna.
当晚 毛奇给维也纳发了封电报
Proceed to full mobilisation. Do not fear Russia.
立即总动员 不要惧怕俄国
But Bethmann sent one to the Austrians too.
但贝特曼也给奥地利发了电报
To open hostilities with Russia,
和俄国开战
he said, would be a serious error.
将会是严重的错误
Sincerely, so on and so on.
真诚地 诸如此类
Two conflicting voices. Whose would be louder?
两方冲突的声音 哪一方更有影响
We knew nothing about those two telegrams, of course.
我们当然对这两封电报一无所知
But the full Russian mobilisation we did know about.
但我们确实已经知晓俄国的总动员
We also knew that it meant France was now in danger
我们还知道这意味着法国
法俄军事同盟
of being drawn into the conflict.
有卷入冲突的危险
距英国宣布参战还有5天
France has arrived!
法国大使到了
I always expect him to dance in.
我一直盼着他能跳着舞进来
I rather doubt he'll be in the mood for that.
我相当怀疑他会有那个心情
This was France in the shape of Ambassador Paul Cambon.
这就是法国大使保罗·康邦
Gallic on the surface.
表面上是高卢人
Gallic to the core.
内里也是高卢人
But there were many in the foreign office who joked that
但是外交部有不少人开玩笑说
Monsieur Cambon was representing Russia too.
康邦先生也代表俄国
For in 1892 the impossible had happened.
因为1892年 最不可能的事情发生了
Republican France,
法兰西共和国
home to the Revolution, had signed a treaty with Tsarist Russia,
革命的故乡 却和专制暴政的代表沙皇俄国
the symbol of despotic tyranny.
签署了结盟条约
Why had they done this?
他们为什么这么做
Fear!
恐惧
Fear that they might be overwhelmed again by the German army.
他们恐惧德国铁骑会再次击溃他们
The foreign secretary will see you now, Your Excellency.
外交大臣现在要见你 阁下
So now, if Russia went to war
所以现在 如果俄国参战
it was likely that France would do so too.
法国也很可能会这么做
If France follows Russia into a Balkan war
如果法国跟着俄国卷入巴尔干战争
it will be difficult for Britain to follow France.
英国很难跟随法国参战
I know that sounds blunt.
我知道那听起来很不客气
But I think it's important to be clear.
但我觉得说清楚很重要
So there's no room for misunderstanding later.
这样就不会发生误解
Germany, happily, will postpone its own mobilisation
值得高兴的是 德国会推迟动员
until we have absolutely exhausted efforts at mediation.
直到我们穷尽一切调停的外交手段
But in the light of Russia's actions,
但鉴于俄国的行动
we are asking rather a lot of them I feel.
我觉得我们需要相当多的外交交涉了
It does sound blunt.
的确很不客气
Ah, for a moment there
有那么一瞬间
I thought you'd taken a vow of silence, Paul.
我还以为你许了缄默之誓呢 保罗
There is a war party in Germany.
德国有一帮主战派
- He knows it. - I know it too.
-他知道 -我也知道
But if France throws the fat in the fire by following Russia,
但是如果法国跟着俄国火上浇油
it will simply encourage that war party.
那只会刺激那些主战派
Don't you think?
你觉得呢
How easy it is to be complacent about Germany
你能在面对德国的时候满不在乎
when you are protected by the Channel.
还不是因为有英吉利海峡的保护
My dear fellow, it's not the Channel that protects us.
我亲爱的伙伴 保护我们的不是海峡
It's the Navy.
而是海军
柏林
Theirs is no ordinary mobilisation, of course.
他们当然做不到全面动员
The Russian railway system...
俄国的铁路系统
Is prehistoric.
老旧不堪
It would be quicker to get their men
用货运马车运兵上前线
to the front in horse and cart.
都比坐火车快
And therefore there is no need for us to panic.
因此我们没必要恐慌
Who panics here?
谁恐慌了
I'm saying we should not be hasty.
我是说我们不能鲁莽行事
The French will be. It's their nature.
但法国人肯定鲁莽 他们天性如此
But France has not mobilised.
可是法国还没有动员军队
On the contrary, I received a piece of information today...
恰恰相反 我今天收到一条消息
which I wish to share with you.
很乐意与你分享
On an initiative from the French Foreign Ministry
法国外交部倡议
to eliminate potential sources of friction
为消除德法间潜在的摩擦来源
all French military personnel have retreated ten kilometres
驻守法德边界的所有法方军事人员
from the Franco-German frontier, as from this morning.
将向后撤退10公里 今晨开始执行
- They're getting some practice in. - Shut up!
-他们这是先练练吧 -闭嘴
The French have not mobilised.
法国还没有动员军队
Not yet.
暂时而已
So, you are asking us to threaten someone
你是让我们在潜在威胁成真之前
in advance of them possibly threatening us?
先下手为强
Yes. Yes, I am.
是的 是的
What are you planning?
你在计划些什么
Either Germany fills her lungs or she dies.
德国要么备战 要么灭亡
This is the law of nations.
这就是国际准则
International life is a constant struggle to breathe.
不断挣扎以获得生存空间
You want to invade France?
你想入侵法国
And then we'll deal with the Russians.
接着我们再对付俄国佬
Is this vanity?
你是不是太自大了
It won't be like your uncle's day, Moltke.
现在不是你叔叔那个时代了 毛奇
I thought as a military man
我想你作为一个军人
you might have noticed the line of concrete forts
应该对他们1870年以来筑起的混凝土防线
they've built since 1870.
有所耳闻
Toul, Moulainville, Douaumont...
图勒 穆兰维尔 杜奥蒙
Very good Bethmann. You should set this to music.
真不错啊贝特曼 你该用这个编个小曲
Verdun.
凡尔登
Verdun. Oui, oui, pas oublier Verdun.
凡尔登 是的是的 别忘了凡尔登
Are we just to ignore these fortifications?
难道我们可以无视这些防御工事吗
Pretend they are not there? They do not exist?
假装它们不在那儿 假装它们不存在吗
We could spare France, of course, and concentrate on Russia.
我们当然可以晾着法国 专心对付俄国
But Paris would have to agree to certain conditions.
但巴黎方面必须给出一些承诺
Those, I've already outlined to our friends in London.
具体内容 我已和伦敦的朋友们拟定了
You're talking to London?
你在联系伦敦方面
They will receive my note tomorrow morning.
他们明早就会收到我的照会
距英国宣布参战还有5天
距英国宣布参战还有4天
Thank you.
谢谢
Quite incredible.
真是不可思议
Germany is practically asking for the keys to France.
德国等于是在要求法国不设防
If France agrees to remain neutral
如果法国同意
in the event of a German-Russian war
在德俄战争中保持中立
it gets as its reward from Germany, what?
它将从德国得到应得的报偿 会是什么
The German occupation of the fortresses of Verdun
战争期间德国有权占据
and Toul for the duration of that war!
凡尔登和图勒要塞
They don't seem to know
看来他们根本不明白
the difference between a threat and a bribe.
威胁和收买之间的区别
It's intended to provoke a French mobilisation.
他们是在故意激怒法国动员军队
- Not convinced. - It is, Edward.
-不足为信 -就是这样 爱德华
It would be like them telling us
这就好像他们跟我们说
"We won't attack you, but Winston here must allow German sailors
"我们不打英国 但温斯顿必须答应
to take command of the Royal Navy."
让德国水兵接管大英皇家海军"
You all keep saying "they" or "them".
你们总是说"他们"
How do you know it's not the work of just one man?
你们怎么知道这不是某一个人的主意
And rogues have loud voices.
无赖恶棍总是喊得最响
Doesn't mean they speak for everyone.
但他们并不代表大多数人的意见
- Yah. - I beg your pardon?
-得了吧 -这是什么意思
I think we must share this with the Cabinet.
我想我们有必要让内阁知情
They will be waiting, Winston.
他们已经等着了 温斯顿
The German proposal is inept. Of course it is.
德国的提议的确不合适 毫无疑义
But the principle...
但是其根本原则
but the principle behind it is not a bad one.
但这提议最根本的原则 并无恶意
What is this principle, Mr Chancellor?
这原则具体指什么 财政大臣
That we stuff our ally?
让我们抛弃盟友吗
Very good, Winston.
很尖锐 温斯顿
But the principle that Mr Burns here is talking about
但伯恩斯先生所说的原则
is one of separating any war in the east
是指杜绝任何东欧的战争
from any likely conflict in the west.
在西欧引发争端的可能性
Building a cavity wall between the two.
相当于在二者之间建一堵隔离墙
The sensible thing would be to send France a signal
为今之计 应当向法国暗示
that we do not share her enthusiasm for war.
我们对其参战的热情持保留态度
That we rein her in.
我们要让法国有所约束
Or leave her high and dry?
还是要让法国变得孤立无援
France is our, our...our ally, we do have certain obligations.
法国是我们的盟友 我们对其负有义务
We have an "understanding" with her.
我们只是和法国达成过"谅解"
That's putting it rather mildly, Lord Morley.
这种说法可不甚正式 莫莱勋爵
It is an "understanding".
那只是个"谅解"
That's the way the Foreign secretary
外交大臣在谈到
described the Entente Cordiale
英法"友好协议"的最初设想时
when it was first dreamt up.
就是这么描述它的
But exactly what this "understanding" entails
但这个"谅解"究竟对我们意味着什么
we around this table don't quite know.
在座各位都并不清楚
There's nothing that you're concealing from us,
你不会有什么事情对我们隐而未报吧
is there, Sir Edward?
爱德华爵士
Please... Sir Edward is still in cabinet.
请坐 爱德华爵士还在内阁开会
But I could have some tea brought for you.
但我可以先给您端杯茶
Thank you.
谢谢
Have you been waiting long?
你等了很久了吗
Oh, only since 1870.
从1870年等到现在呢
法国在1870年普法战争中惨败此战被法国视为国耻
巴黎广场
柏林
For two years, Your Majesty,
陛下 只要我们稍稍节省一点
if we all adjust our diet a little.
就可以支撑两年
That's with grain from our own fields.
这还只是本国的土地出产的粮食
We may acquire fields elsewhere, of course.
我们还很有可能得到更多的土地
You mean in Russia.
你是指俄国吗
Russia...eventually.
俄国是最终目标
He's talking about France.
他是指法国
I wonder, Your Majesty, do you know how many ministers of war
我很好奇 陛下 您是否知道
the French Republic has had in the last 43 years?
过去43年里 法国换了多少战争部长
I will not guess.
我可不想猜
But I am sure my chancellor here will know the answer.
但我确定 我的宰相大人一定知道答案
42.
42个
That is correct. 42 ministers of war in 43 years.
没错 43年换了42任战争部长
And they wonder why their army is a rabble.
他们还奇怪为什么他们的军队是一团糟
But it isn't.
可它并不是
Bethmann Hollweg the soldier.
大军事家贝特曼·霍尔维格
Your Majesty, he wants to declare war on France!
陛下 他想对法国宣战
I don't want to.
不是我想
But I think a war between us is bound to happen.
而是我认为这场战争势必会发生
He wants to. And I will tell you this -
是他个人想开战 请你记住
Britain will not stay neutral in a war that takes in France!
如果法国开战 英国不会袖手旁观的
Britain is not capable of getting involved.
英国根本无法参战
She cannot spare the troops.
他们根本抽不出人手
He means Ireland.
他是指爱尔兰问题
She will risk how many divisions on the Continent?
英国人会愿意在欧陆炮灰几个师呢
Four? Five?
顶多四五个
They would get swept up in the general rout.
一场大败就可以把他们扫荡干净
This is irresponsible talk.
这完全是不负责任的言论
Gentlemen, it's a beautiful summer's evening...
先生们 正当夏日薄暮 美不胜收
and I think we deserve some refreshments.
我们应该喝上一杯 犒劳下自己
You have to say it would teach the British a thing or two.
不得不说这样可以让英国接受点教训
Well, if you insist on making war on the Continent then...
如果你坚持要在欧陆开战
don't just send a few outriders, do it properly.
别只派几个侦察兵就算了 要大张旗鼓
I would ask the Cabinet for authorisation to move
我想请求内阁批准
to a full mobilisation of the Royal Navy.
皇家海军全体动员备战
- Do that and I go! - Oh, John...
-那么我就辞职 -约翰
I'm sorry, Prime Minister, but that is gunboat diplomacy.
抱歉 首相 但这是炮舰外交
Any fool can make an heroic gesture,
装英雄充好汉 傻子都会
but let's not confuse that with, with a bid for peace.
但那和寻求和平不是一回事
Hear, hear.
是啊 是啊
Liberalism's has got to mean something more intelligent
自由主义意味着用智慧解决问题
than pulling the gun out every time you're in a quarrel.
而不是一有矛盾就拔枪架炮
It's an accompaniment, John,
约翰 对我目前所做的事而言
to what I'm doing.
武力是不可少的一部分
We'll keep on talking.
我们可以继续探讨
I would offer my resignation, too, Prime Minister.
我也将提出辞呈 首相
And I.
我也是
Prime Minister, you will not take the Liberal Party
首相 你永远别想拉着自由党
with you into a European war.
一起卷入欧洲战争
But can I suggest this?
但我能否提个建议
We have evidently lost control of what is taking place
很明显 对于奥地利和俄国之间的事态
between Austria and Russia.
我们已经无能为力
But we are still capable of influencing
但我们仍然可以调解
what is happening between Germany and France.
德国和法国之间的矛盾
That is where our peacemaking efforts should now be.
那应该成为我们调停劝和工作的重点
Sir Edward?
爱德华爵士
I should like to make a telephone call
我需要和德国大使
to the German Ambassador.
通个电话
Your Excellency, Sir Edward is on the Number Ten telephone
大使先生 爱德华爵士在电话10号线
and would like to speak with you.
他想与您谈谈
You must promise not to attack France.
德国必须承诺不会进攻法国
That is key...
那是决定
in the event of a Russian-German conflict breaking out.
德俄是否会爆发战争的关键点
It is an...
这是...
Do you understand?
你明白吗
And we will undertake to guarantee...
而我们会负责保证
..that Britain and France will not attack Germany in return.
作为条件 英国和法国也不会进攻德国
The French have agreed to this?
法国已经同意了吗
What?
什么
- The French have...? - Oh, that is correct.
-法国已经... -没错
Then I will take responsibility for saying now
那么我现在可以负责任地说
that the German government
对于您的提议
will respond positively, pleasurably to your initiative.
德国政府将非常乐意予以积极响应
Sir Edward?
爱德华爵士
Sir Edward Grey's proposal is to be commended
对爱德华·格雷爵士的提议应予接受
for guaranteeing the security...
以此保证
..of our border with France.
德法边界的安宁
What did you say to Germany?
你对德国说了什么
You have sold us, I can tell.
你出卖了我们 我看得出来
Crowe, please, will you join us?
克劳 请和我们一起进来
I have not sold you. It is simply this.
我没有出卖你们 仅此而已
The Cabinet feels Britain has no interest in
内阁认为 英国无意插手
what is essentially an Austro-Russian dispute in the east.
俄奥两国之间在东方存在的分歧
France, of course has her alliance with Russia,
当然 法国与俄国有盟约
the provisions of which we know nothing about
但条款的细节我们并不清楚
and we cannot allow ourselves to be the tail to Russia's comet.
我们也不会让自己成为俄国的牺牲品
- You have sold us! - We haven't.
-你把我们出卖了 -没有
Each day we delay our mobilisation
我们每推迟动员一天
we lose the equivalent of 25km of French territory
就相当于将来战争爆发时
if war does break about.
多败退25公里
Well, I appreciate France's restraint
我们感谢法国的克制
and would urge her to continue on that course.
并鼓励继续保持现状
How many French lives will it take to get each of those 25km back?
每夺回25公里 会牺牲多少法国人
- Paul... - Are you going to wait
-保罗 -你是不是打算等到
until France is violated before you act?
法国遭到入侵 才会采取行动
You must make your own decision and not reckon on British assistance.
你必须自主决定 而不是寄希望于英国相助
We, for our part,
至于我们自己
will continue to explore peace initiatives with Germany.
会继续向德国发起和平倡议
This evening the word "Honour"
今晚 "荣誉"一词
will be struck from the English dictionary.
将从英语辞典中消失
I thought he would be a little more pliable.
我还以为他反应不会这么激烈
He's distraught, of course.
他自然会气急败坏
I think the French will back down.
法国人会放弃动员备战
I think they'll see sense.
他们会恢复理性的
Can I ask you, sir...
先生 我能问问你
what precisely did you say to Prince Lichnowsky on the telephone?
你在电话里对李赫诺夫斯基亲王具体说了什么
I, um, I told him...
我 我告诉他
I'm not entirely sure, Crowe.
我也记不清了 克劳
That's rather awkward.
那就 非常麻烦了
Everyone thinks I have the power to invent new facts
一旦事情陷入危机 每个人都觉得
when the old ones become dangerous.
我就能使其柳暗花明
They think if they tell me their predicament,
他们认为 如果他们把困境告诉我
it will disappear.
困境就会迎刃而解
To them you are Great Britain.
对他们而言 你就是大英帝国
You hold immense power.
你拥有巨大的权力
I am also just Edward Grey.
但同时 我也只是爱德华·格雷
The Kaiser ordered the mobilisation of our army
德皇当天晚上下令
against Russia that evening.
动员我们的军队对阵俄国
And then, France also mobilised.
随后法国也下达了总动员令
If the iron dice roll, may God help us.
铁血骰子已掷下 愿上帝站在我们一边
Trains must leave every 90 seconds.
火车必须每隔一分半钟开走一趟
No delays. No excuses.
严格执行 不得拖延
A million of our soldiers would soon be on the move.
百万德国士兵即将走上战场
And I would be one of them.
我也将成为他们的一员
We think we are good at this. Let us prove it.
我们自信百战百胜 那就证明给世人看
But then suddenly, out of the clear blue sky,
但突然之间 出人意料地
came Edward Grey's peace plan.
爱德华·格雷的和平方案从天而降
The one he proposed on the telephone to Prince Lichnowsky.
就是他在电话中向德国大使提出的方案
It arrived in Berlin just 23 minutes
在皇帝陛下签署动员令
after the Kaiser had signed our mobilisation papers.
仅仅23分钟后 这个提案就送来了
Open those doors...
把门打开
and bring champagne.
上香槟
What is it?
怎么了
- The best champagne. - What is it?
-上最上等的香槟 -说的什么
Gentleman, I just received word
先生们 我刚刚收到
from Prince Lichnowsky in London.
伦敦那边李赫诺夫斯基亲王的消息
"French and..."
"法国和..."
Chancellor, you represent the civilian arm of Germany.
总理 你代表的是德国的公民
You read it.
你来读
"French and British neutrality guaranteed
"如果德国不对法国发起攻击"
"if Germany refrains from attacking France."
"英法将保持中立"
Only Russia is left in the field.
俄国孤立无援了
I have 25,000 trains in motion.
我已调动了25000列火车
Will Russia back down now also? She might well do that.
俄国现在也有可能撤军吗 很有可能啊
25,000 trains are moving westwards.
25000列西行的火车
They don't have brakes?
难道刹不住车吗
Our forward units are about to enter Luxembourg.
我们的先头部队马上就要进入卢森堡了
Then stop them, Moltke, and deploy the entire army to the east!
那就下令撤军 毛奇 向东线调军
- I can't, it's too late. - It's a command, you half-wit.
-不行 太晚了 -这是命令 蠢货
Stop them and turn the army to the east.
从西线撤军 把军队调往东部
Let's go!
- To England. - To Sir Edward Grey.
-敬英格兰 -敬爱德华·格雷爵士
It will be complete chaos!
会整个乱成一团的
The whole world will be thrown into chaos!
整个世界都会乱成一团
The army.
军队而已
You said the whole world. It's just the army.
你说全世界 其实只是军队而已
It is simple, Moltke.
很简单 毛奇
Applaud this man's superb diplomacy...
首先为他出众的外交技巧鼓掌
..And then begin shifting your men to the east.
然后掉转兵锋杀向东线
We'll discuss reservations once you've finished.
等你办完这件事 我们再讨论其他问题
Well, on with it, mobilise yourself first.
首先 动员你自己
This isn't leadership.
这根本不是明主所为
You might start by getting those Luxembourg patrols back
你最好趁进入卢森堡的先遣队没惹出麻烦之前
before they do some damage.
赶紧把他们调回来
It isn't.
昏庸之至
Even with that absurd marshal's batten in your hand.
就算你手里拿着可笑的元帅权杖
Moltke!
毛奇
Your one good hand.
你那仅存的一只健全的手
When do wars start?
战争是什么时候开始的
卢森堡 特鲁瓦维耶日
When a declaration is signed?
声明是什么时候签署的
or when an embassy is closed?
大使馆又是什么时候关闭的
Or do we delude ourselves that
又或者我们在自欺欺人
these formalities are what count?
这些形式其实并不重要
I know this.
但我知道
Our fellows were not meant to be in Luxembourg on August 1st.
我们的士兵不该在8月1日进入卢森堡
We had not declared an argument with that country,
我们与该国没有发生冲突
let alone declared a war.
更别提战争
Yet, at seven in the evening
然而 晚上7点时
a detachment of the 69th Infantry Regiment
第69步兵团的一支小分队
crossed over into Luxembourg.
跨过国界 进入了卢森堡
They were under the command of a Lieutenant Feldmann,
指挥官费尔德曼上尉接到命令
who'd been told to seize the town's telegraph office.
带领他们去攻占镇电报局
No casualties were suffered that day
那天没有出现人员伤亡
unless you count Private Mayer with his sprained ankle.
除非你算上二等兵梅耶扭伤的脚踝
But this strange little engagement was the curtain-raiser
但这场诡异的小型交锋
to an all-out war on the Western Front.
开启了西部战线的全面战争
Or it would have been,
或者说本该是开端
had Sir Edward Grey's peace plan
如果爱德华·格雷爵士的和平方案
not reached Berlin just in time.
没能及时到达柏林
Feldmann was told to come home.
费尔德曼受令撤退
The war in the west had been cancelled.
西线战事被叫停了
Scheisse.
该死
Dear Georgie,
亲爱的乔治
having just received the glorious communication from your Government
刚刚收到贵国政府的好消息
offering French neutrality under guarantee of Great Britain,
承诺在英国保证下维持法国中立
I am delighted to convey my own government's
我十分高兴地向您传达我政府
enthusiasm for the proposal.
对这一提议的积极态度
8月1日
距英国宣布参战还有4天
距英国宣布参战还有3天
下集预告
How does an army of several million men
好几百万人组成的军队
defeat another army of several million men?
如何打败另一支好几百万人的军队
I will likely resign from the government if we enter this war.
如果我们加入战争 我就从政府辞职
For God's sake,
老天
state the conditions under which Britain will remain neutral.
你说什么情形下英国能保持中立
that you do not go to war with France.
你们不和法国开战的情形
Madness. They could have saved us.
疯了 他们本可以救我们免于一死的
Those German railway platforms are now half a mile long.
那些德国铁路站台 现在有半英里长
German troops are heading towards the Belgian border.
德军正向比利时边境进发
You'll be told there isn't a better time to be young
别人会告诉你 年轻是最好的
and that you are the envy of those too old to fight.
那些年迈无法参战的人 都羡慕你
I've never seen myself as a soldier.
我从不觉得我是个士兵
The immense expense of blood will, in the end, be for nothing.
付出巨大的生命代价 最终却是徒劳无功
It is you who can stop it.
只有你才能阻止事态恶化