十月的天空 October Sky

上映日期: 1,999

语言: 英语

影片类型: 剧情 / 家庭 / 传记

导演: 乔·庄斯顿

演员: 杰克·吉伦哈尔 / 克里斯·库珀 / 劳拉·邓恩 / 克里斯·欧文 / 威廉姆·李·斯科特 / 查德·林德伯格 / 娜塔莉.苏珊娜.加奈尔黛 / 斯科特·迈尔斯 / Randy Stripling /


台词
While most of President Eisenhower's advisors...
即使大多数艾森豪威尔总统的顾问
Today are ominous. Washington...
今天真是个不祥之日 华盛顿
If you have just tuned in to this special bulletin,
如果您刚开始收听这则特别新闻
Washington has confirmed that, yesterday,
华盛顿方面已经证实昨日
on the fourth of October, 1957,
即1957年10月4日
the Soviet Union successfully launched
苏联成功将
history's first man-made satellite
人类历史上第一颗人造卫星
into space orbit around the Earth.
发射至环地轨道
十月的天空
The satellite which the Russians have dubbed Sputnik
这颗名为"伴侣号"的卫星
is being hailed as a milestone in history.
被赞为人类历史上的一块里程碑
No one in our nation's capital could deny that
所有政府官员不得不承认
the satellite has ushered in a grim new chapter in the Cold War.
该卫星将冷战推动至一个严峻的新阶段
And indeed, a wave of national anxiety
同时人民的担忧
already seems to be sweeping the country.
也开始在全国蔓延
Still maintaining its speed of 18,000 miles an hour,
卫星仍然保持在时速一万八千英里
completing an orbit of the Earth every 96 minutes.
每九十六分钟环绕地球一圈
奥尔加煤矿公司
Doctor Wernher von Braun,
沃纳·冯·布劳恩博士
Chief Engineer of the Army Ballistic Missile Agency,
陆军弹道飞弹署总工程师
expressed the hope that the United States
对美国能早日追上苏联进度
would soon be following the Russians into space
将自己的人造卫星发射至太空中
with our own artificial satellite.
寄予了深切希望
Doctor von Braun confirmed
冯·布劳恩博士表示
that there has still been no actual sighting of the Soviet satellite,
目前仍未能观测到苏联卫星的影像
but the U.S. expects to be tracking it very soon.
但美国有望在近期内追踪到其轨迹
We are told that Sputnik will be visible to the naked eye
据悉"伴侣号"卫星可在
about an hour after sunset and an hour before dawn,
日落后一小时与黎明前一小时内
as it traverses the October sky over the United States.
即跨越美国十月的夜空时被肉眼观测到
What the beeping signal means we still don't know.
卫星发射的脉冲信号的作用仍然未知
It may be nothing more...
可能不过是...
根据真实故事改编
Warden threw a party in the county jail
典狱长在小镇监狱开了派对
Let's go, Roy Lee.
出发 罗伊·李
- It's almost 9:00. - Sure are in a hurry to get yourself killed.
-快九点了 -你就这么急着去送死吗
No kiddin'. There are easier ways to commit suicide, Homer.
说真的 自杀其实有更容易的法子 霍默
Will you just step on it, Roy Lee?
踩油门 别废话行吗 罗伊·李
I am steppin' on it.
正踩着呢
Everybody in the whole cell block
监牢里的每个人
煤林 弗吉尼亚州西部 1957年10月5日
Was dancin' to the jailhouse rock
都随着监狱摇滚乐起舞
Okay, Maguire, Longstreet, Hickam. Let's see what you got.
马奎尔 朗斯特里特 希卡姆 该你们大显身手了
Hey, take it easy on my kid brother.
拜托对我弟弟手下留情
Make him look good, all right?
给他留几分面子 行吗
Let's go! Hut!
开始吧 准备
Down! Set!
进攻 各就各位
Hut two!
战术二
I thought I told you to take it easy on him.
不是让你手下留情吗
I did take it easy on him.
我已经手下留情了
- Set! - I'm gonna run right over you, you son of a bitch.
-各就各位 -我要碾死你 王八蛋
- You hear me? - Hut one! Hut two!
-听见没 -战术一 战术二
Homer, you sure got guts,
霍默 你很勇敢
but you gotta know when to quit.
但你也得学着知难而退
Okay, Miller! You're up!
好了 米勒 你来替他
Someday we'll all be blue
某天我们都变得忧心忡忡
Well, that'll be the day when you say good-bye
因为那天你说了再见
Why should the damn jocks be the only ones gettin' scholarships?
为什么只有该死的体育生才有奖学金
They're also the only ones that get the girls. This burns my ass.
也只有他们才泡得到妞 真他妈不公平
That'll be the day when I die
因为就在那天我与世长辞
苏联发射了第一颗环地卫星
What do you boys think about this?
你们觉得这个怎么样
Isn't that something?
是不是很牛逼
Let 'em have outer space. We got rock 'n' roll.
外太空让给他们 我们有摇滚乐就够了
I'm with you. We got enough to worry about down here.
是啊 地上的事儿已经够我们操心的了
- Homer, your dad say anything about the layoffs? - No.
-霍默 你爸提过关于裁员的事吗 -没
- Have they pulled any more pillars? - Uh, he didn't say.
-他们还在拆除矿坑的支柱吗 -他没说过
Does he talk at all?
他平时都不说话吗
Oh, yeah. He talks.
不 说的
Damn it, Jake! Didn't I tell you
该死的 杰克 难道我没告诉过你
to put some men to work on those roof bolts?
找人修修那些顶板锚杆吗
- Was I talkin' to the wall? - I'm sorry,
-我在对牛弹琴吗 -抱歉
John. We was just tryin' to get...
约翰 我们正准备...
Make sure the hoot owl shift sets those timbers by the vent!
让夜班的人搞定通风口旁的那些支柱
Two more days on that block, we're gonna be down to the bone.
那片区域再挖两天就快告罄了
I guess that's...
我估计
Jensen! Get out of the way!
詹森 别挡路
Jensen, look out!
詹森 小心
Come on. Come on, Jensen.
醒醒 醒醒 詹森
Come on back.
快醒醒
What happened?
发生了什么
Whole damn mountain 'bout fell on your head.
整座矿山都差点砸你头上了
And John here... he saved your life.
约翰救了你的命
That's my dad.
那是我爸爸
I want you out of this mine.
给我离开矿区
Don't come back, you stupid son of a bitch.
永远别回来了 你个缺心眼的白痴
Didn't I tell you to watch the roof, huh?
我有没有告诉过你要注意顶板
Now we could've all been killed
我们刚才差点死掉
'cause you didn't have the sense to look up!
就因为你没有留意头顶的状况
That's my dad.
那是我爸爸
Homer.
霍默
Well, how'd it go?
比赛怎么样了
Well, I told you. You spend the summer shovelin' coal,
我告诉过你 只要铲一夏天的煤
and you'll be playin' linebacker next fall.
下个秋天你就能当线卫了
What's the matter, Homer? Not cut out for mining coal?
怎么了 霍默 没有挖煤的天赋吗
Me neither.
我也一样
Hey, let's get that mess cleaned up!
快去收拾一下
Let's get some cribbin' on that roof!
去把顶板支起来
Buck up, Homer. You're a Coalwood boy.
加油吧 霍默 你是纯正的煤林人
When you get down in the mine, get that coal shovel in your hand,
当你下到矿坑 手拿煤铲时
feel just as natural to you as a tick on a dog.
会觉得自己就是为了挖煤而生的
And get that slate off the loader!
把那块石板从装货机上卸下来
It's the radio signal transmitted by the Soviet Sputnik.
以下为苏联伴侣号卫星发射的无线电信号
Listen now for the sound
听听这具有
which forevermore separates the old from the new.
跨时代意义的声音吧
That's it? That's the Sputnik?
这就是伴侣号发射的信号吗
- That's Sputnik. - Well, big deal.
-是的 -有什么了不起的
Big deal? What you fail to grasp
有什么了不起 你根本不明白
is that the sound you're hearin' is bein' transmitted
刚才听到的声音是由一个
by an object that is travelin' at 18,000 miles per hour,
以时速一万八千英里高速运行
559 miles high,
离地559英里高
- a-a-a-and orbitin'the Earth e-e-every nine... - Shut up!
-每九十六分钟绕地球 -闭嘴
Boys, not in my class!
孩子们 住手
Thank you, Quentin.
谢谢 昆汀
Now Quentin's right, y'all.
昆汀说得对
Sputnik is a milestone in history.
伴侣号是人类历史的一块里程碑
Things'll never be the same again.
其意义是空前绝后的
- What do you think about that, Homer? - Well, yes, ma'am. Uh...
-你说呢 霍默 -是 老师
Cat got your tongue?
怎么不吭声了
We were talkin' about bein' in orbit,
我们正谈到环地轨道
hundreds of miles away from the Earth.
距离地球几百英里远呢
You know anything about that?
你对此有所了解吗
No, ma'am.
没有 老师
I got my eye on you, boy.
我会盯着你的 孩子
Now who can tell me why Sputnik is so important?
谁能说说伴侣号为何具有如此重大的意义
We ought to just shoot the damn thing down.
我们应该把这该死的玩意儿打下来
It's got one of them little spy cameras in it.
那上面肯定装了间谍相机
It takes pictures of every one of our missile bases.
能照下我们所有导弹基地的位置
This country'd better get on the ball before it's too late.
咱们国家最好趁着为时未晚奋起直追
All I know is this Sputnik had better show up soon.
我只希望伴侣号快点出现
I'm gettin' a crick in my neck.
看得我脖子疼
All right. What you need to do is take her to the movies.
你只需要带她去看场电影
Somethin'scary, like Frankenstein Meets the Wolf Man.
恐怖点的 比如《弗兰肯斯坦因对狼人》
Then you take your arm and
然后把你的手
put it up round the back of her chair, like so.
伸到她的椅背上 像这样
Now when it gets real scary,
当演到最吓人的片段时
and she ain't payin' attention to nothin' but the movie,
她肯定会全神贯注地盯着屏幕
you sort of let your arm sort of slide on down her shoulder,
你就很自然地把手搭在她的肩膀上
real nice and slow and easy,
轻轻地 慢慢地
until...
直到
- I see it! Right there! - Where? Where?
-我看到了 在那里 -哪儿呢
You seein'things, Carl?
看到了吗 卡尔
- I see it. - Where do you see it?
-我看见了 -在哪里
I see it. It's right there.
我也看见了 就在那儿
Son of bitches gonna be droppin'bombs on us from up there.
苏联的混蛋肯定会从上面丢炸弹下来的
Don't know why they'd drop a bomb on this place.
要丢也不会往咱们这儿丢
Be a heck of a waste of a bomb.
不然岂不是浪费炸弹
The first game against Welch
和韦尔奇中学的第一场球赛
that's the one that's gonna draw the scouts.
肯定会吸引球探
Yeah. Welch knows it too. They're gonna be coming after us.
韦尔奇也明白这一点 他们会奋力死战的
Well, y'all be careful, Jim.
小心点 吉姆
Last year, those two boys from Welch got their arms broken.
去年有两个韦尔奇中学的小子弄断了手臂
Well, they started it.
他们先动的手
It don't matter much who started it. I don't call that football.
不管谁挑起的 那可不叫足球
You don't worry about Jim.
不用担心吉姆
Ain't nobody on the Welch team that can catch him.
韦尔奇队伍里没有一个人能够追上他
I wish the scouts could've seen that
真希望有球探能看看那场
- first game with Bluefield. - I'm gonna build a rocket.
-和布鲁菲尔德的比赛 -我要造一枚火箭
Like Sputnik.
像伴侣号那样的
Well, I'm not sayin' it's gonna go up in space or anything,
不一定要发射到太空里什么的
but I'm gonna do it.
不过我会试试
I'm gonna build a rocket.
我要造一枚火箭
Well, just don't blow yourself up.
别把自己炸飞就行
More eggs, anybody?
谁还要鸡蛋
Nice rocket, Homer. How high do you think it will fly?
不错的火箭 霍默 你觉得它能飞多高
Well, I got it packed with the powder from 30 sky rockets.
我在里面填了30支冲天炮的火药
Three, four miles.
能飞三四英里吧
You ready?
准备好了吗
- Yeah. - Yeah.
-好了 -点火吧
Ten, nine.
十 九
- Eight, seven, six... - Should we get behind somethin'?
-八 七 六 -我们是不是该找点掩护
Wh-What happened?
怎么了
- My rocket blew up. - Are you okay?
-我的火箭炸了 -你没事吧
- I guess. - My heart's poundin'.
-应该没事 -吓死我了
I thought the mine blew up. Oh, Homer.
我还以为是矿井炸了呢 霍默
I waited six months for the company carpenter
木匠拖了整整六个月
to get around puttin' up that fence.
才把这圈篱笆给装好
Didn't I tell you not to blow yourself up?
我不是让你别炸伤自己吗
Yes, ma'am.
知道了 妈
Then let's not.
那就注意点
- Elsie. - It's all right, Ms. Fields.!
-艾希 -没事勒 菲尔兹夫人
It's all right.
没事了
Dear Dr. Von Braun,
尊敬的冯·布劳恩博士
- Six, five, four... - My name is Homer Hickam.
-六 五 四 -我叫霍默·希卡姆
I'm 17 and I live in
我17岁 住在
- a small mining town in West Virginia. - Three, two, one...
-佛吉尼亚西部一个矿区小镇里 -三 二 一
Ignition.
点火
Liftoff.
启动
I'm writing to offer my condolences to you and your team...
在此对您和您的团队近期
on your recent attempt to launch the Vanguard rocket.
火箭发射实验的失败表示遗憾
I also had a disastrous occurrence
我在研发自制小型火箭的道路上
during the launch of my own small rocket.
也受到了巨大的挫折
Since here in Coalwood, everyone's much more interested in
在煤林这个地方 大家更关心
what's down below the earth than what's above it,
地底下有什么而不是天上有什么
there isn't a whole lot of material
所以很难找到
《从地球到月球》 儒勒·凡尔纳 著
to be found on the subject of rocketry.
有关火箭学科的书籍资料
So I've been kind of stumbling around in the dark.
因此我更像是在黑暗中摸索
Don't you give me no dirty look
别那样恶狠狠地瞪着我
Your father's hip he knows what cooks
你老爹说的很有道理
Just tell your hoodlum friend outside
告诉你那些玩世不恭的朋友
You ain't got time to take a ride
你可没工夫和他们瞎混
Yakety yak. Don't talk back
废话 别反驳
You can't be seen with him, Homer.
让人看见你和他一起就完了 霍默
He's a weirdo. You go ahead,
他就是个怪胎 你要找他
but you can kiss your social life good-bye.
就相当于和别的社交人脉说再见了
- Hi, Homer. - Hi.
-你好 霍默 -你好
I don't let anybody copy my homework.
我的作业可不借给别人抄
I don't wanna copy your homework.
我不是想抄你作业
Do you know anything about rockets?
你了解火箭吗
Of course I do.
当然
Uh, you wanna come with me over to the library?
那等会儿一起去图书馆怎么样
No.
不好
What do you wanna know about rockets?
关于火箭你都想知道些什么
Everything.
一切
Well, rocketry was actually
火箭科学实际上
invented by the Chinese as early as 1,000 A.D.
是在公元1000年时由中国人发明的
And, supposedly, they were quite sophisticated.
而且这是一门复杂的学科
Potassium chlorate and sulphur.
氯酸钾和硫
Uh, well, what'd you use?
那你通常用的什么
Uh, somethin' like that.
大概也是这些吧
Hey, Quentin, this is great.
昆汀 这书太棒了
This is exactly... We have everything we need in here.
这简直...现在万事俱备只欠东风了
Roy Lee, drive me to my house.
罗伊·李 开到我家去
We can use my basement.
我们可以用我家的地下室
Yeah, at least nobody'll see us down there.
是哦 至少不会被人发现
Go, go, go.
出发 出发
- Come on. - You got a loose choke cable.
-发动啊 -阻风门拉线松了
You hear that?
听见没
The butterfly valve isn't closin' all the way.
蝶形阀根本没有闭合
Uh, last year I built an internal combustion engine
去年我自己造了一个内燃机
and entered it in the science fair.
然后拿它去参加了科学展览
Yeah, well, you wouldn't happen to have it on you, would you?
不过现在你没把它带在身上 对吧
Gonna find her
寻寻觅觅
Gonna find her
寻寻觅觅
Gonna find her
寻寻觅觅
Gonna find her
寻寻觅觅
I've been searchin'
众里寻她千百度
Uh, I'm searchin'
众里寻她千百度
Oh, yeah, searchin' every which way
殚精竭虑只为找到佳人
I'm sorry.
抱歉
You missed a spot.
你漏了一块
Searchin'every which way
殚精竭虑只为找到佳人
But I'm like that...
但我就像...
This thing's startin' to look like a rocket.
这玩意儿终于有点火箭的样子了
Listen to this. "Weld the washer to the base of the rocket body,
听听这个 将垫圈焊接到火箭底座上
creating a combustion chamber and nozzle."
以作为燃烧室和喷管
- We don't know how to weld. - Weld.
-我们不会焊接 -焊接
Homer, your brother's in metal shop.
霍默 你哥哥不是在机床车间工作吗
Maybe he could, uh...
能不能麻烦他...
- Do we really need this nozzle thing? - For cryin'out loud,
-喷管很重要吗 -我的天
the nozzle's the most important part.
喷管是最重要的一环了
- It directs the flow of the hot gases.! - Hey, cool it, Quentin.
-加速高压燃气都靠它了 -淡定 昆汀
Man, talkin'about your hot gases.
伙计 拜托以后说人话
I don't think your father would like
你爸要是知道
you sneaking up in the middle of the night in here.
你三更半夜悄悄到这来绝对火冒三丈
And I know that he wouldn't like me welding for you on company time.
而且他肯定不允许我在工作时帮你焊东西
Well, what if I paid the company for your time?
那我向公司付钱找您帮忙可以吗
Homer, I can't.
霍默 不行
I would lose my job.
我会被解雇的
I'm sorry.
很抱歉
- Did you see Sputnik go over the other night? - Nah.
-那晚您看见伴侣号了吗 -没
'Cause it was beautiful.
它实在太美了
I stood there and watched it streak across the sky.
我站在那儿看着它划过夜空
And anywhere in the world,
而世界的每一个角落
someone could look up and see exactly what I saw.
都有人能看到同样的景象
For once, it felt like Coalwood was part of the outside world.
那时我第一次感到煤林并不是与世隔绝的
Homer, believe me, there are much worse places than Coalwood in this world.
霍默 相信我 世上比煤林糟的地方比比皆是
Besides, this is just a flying piece of steel.
这不过是一块飞在天上的铁砣子罢了
You know, a rocket took it up there, Mr. Bykovsky.
它是由火箭运载上天的 柏科夫斯基先生
I don't know. I...
怎么说呢 我
When I was workin' on this rocket, I felt like,
当我研究怎么造火箭的时候 感觉就像
I felt like I was, like I was Wernher von Braun.
就像自己是沃纳·冯·布劳恩一样
Let me see.
给我瞧瞧
Homer, it will be our secret.
霍默 这是咱俩的秘密
Mr. Bykovsky did a dang good job on this.
柏科夫斯基先生焊接的功夫真不是盖的
Yeah, well, he used a washer for the weld.
他焊接时只用了一个垫圈
- Man, it looks just like it did in the picture. - Prodigious.
-这简直和图片上一模一样 -干得漂亮
When, uh, when do we go?
我们什么时候把它发射上天
- Uh, Saturday... - Give me that.
-周六吧 -给我
What is this, a weapon of some kind?
这是什么 武器吗
No, sir. It's a, it's a rocket.
不 先生 这是枚火箭
I don't allow dangerous devices on school grounds.
学生禁止带危险物品进入校区
Mr. Turner, I asked Homer to bring that to school.
特纳先生 是我让霍默带来的
To show it in class.
在班里展示
You know, the boys are thinkin' about enterin' that county science fair.
这几个孩子准备参加郡里的科学展览
Be careful, gentlemen. I'm gonna have my eye on you.
注意安全 小伙子们 我盯着你们呢
Thank you, Mr. Turner.
谢谢 特纳先生
That science fair is rigged. All the judges are from Welch,
郡科学展的裁判都是韦尔奇中学的人
so only the kids from Welch ever win.
得奖的也都是韦尔奇中学的学生
And besides, science fairs are for geeks.
而且只有书呆子才会去参加科学展览
No offense, Quentin.
无意冒犯 昆汀
Well, it's too bad you feel that way.
要是这么想就太糟糕了
You know, the winners go on to
今年的获胜者可以晋级
the National Science Fair in Indianapolis,
在印第安纳波利斯举办的国家科技展览
and colleges from all over the country hand out scholarships.
到时全国的大学都会抢着提供奖学金
It's great. Have a good lunch, boys.
真的很棒 午餐愉快 孩子们
College scholarships for winning a science fair?
在科学展览里获奖就有大学提供奖学金
Well, maybe it's not for you.
或许并不适合你
- W-W-Well, what do you mean? - Homer, you got a great mind.
-为什么啊 -霍默 你的思维很开阔
But science requires math,
但科学也需要数学的能力
which has never been one of your favorite subjects.
而你从来就没对数学上过心
Can't just dream your way out of Coalwood, Homer.
光靠做梦是没法离开煤林的 霍默
Auk I. Stroke of genius, Homer.
海雀一号 真有才 霍默
It won't fly unless somebody lights the fuse.
总得有人点火它才能飞起来
What the hell is auk?
海雀是什么玩意儿
It's a bird that don't fly.
一种不会飞的鸟
What, kind of like a parakeet?
像鹦鹉那样的吗
Ready?
准备好了吗
扬斯敦为美国俄亥俄州东北部城市
Well, Youngstown's always been fair, Otis,
扬斯敦的上级处事一向公正 奥蒂斯
But you're askin' me to lay off damn near half the town.
但你让我解雇镇里将近半数的工人
The mine is just not producin'
这里的煤矿产量
the way it was ten years ago, John.
已经不比十年之前了 约翰
We're payin'the same labor for half the tonnage.
一样的工薪只能收获以往一半的煤矿
What if we were to open up a new shaft?
再开一口矿井怎么样
That coal is down there, Otis.
地底下仍然有煤 奥蒂斯
You just, you just let me go after it.
让我带人接着挖就好
The Coalwood mine is givin' out, Mr. Hickam.
煤林的煤矿已经告竭了 希卡姆先生
Move!
快过来
Ten, nine, eight,
十 九 八
seven, six, five,
七 六 五
four, three, two...
四 三 二
Uh-oh. Holy shit, it's headed for the mine!
该死 它朝着矿区飞过去了
I told you we didn't know what we were doin'!
我就说我们根本是在瞎搞
- I told you! - Oh, no. Oh, no.
-我就说 -不 不
- I don't believe this. - Go ahead.
-难以置信 -过去看看
God in heaven, I thought it was a guided missile!
老天爷 我还以为是枚导弹呢
I thought the damn Russians were attackin'us.
还说该死的老毛子又打过来了
The boy's in trouble now.
这孩子麻烦大了
So this is what you been up to in the basement, huh?
这就是你在地下室里捣鼓的东西吧
- Yes, sir. - Damn, Homer.
-是的 爸爸 -该死 霍默
You could've killed somebody with this idiot thing.
这破玩意儿差点害死人
I know, sir. I'm sorry. I was...
我知道 爸 抱歉 我本要...
Well, Homer here wants to be a rocket scientist. Is that it, John?
没看出霍默想当火箭学家呢 约翰
He has no idea what he wants to be.
他才不知道自己想干什么
But I know what he is. He's a menace,
但我知道 他就是个惹事精
and he's a damn thief.
还是个该死的小偷
- Dad... - And so is whoever helped you.
-爸 -那个帮你的人也一样
Ike Bykovsky did this, didn't he?
艾克·柏科夫斯基帮你焊的对吧
Don't you ever let me catch you
别再让我在公司的领地内
with these fool things on company property again, you understand me?
逮着你们捣鼓这破烂玩意儿 听见没
- Yes, sir. - Then go home.
-是 爸爸 -回家去吧
Yeah? What's your tunnel number?
你在几号隧道
He called me a thief, Mum, in front of everybody.
妈 他当着大家的面管我叫小偷
- I mean, how could he do that? - He was dead wrong callin' you that.
-他怎么能这样 -他这么叫你是不对
He'd never have done that to Jim.
他从没对吉姆这样过
They could catch Jim stickin' up the company store,
假如吉姆抢了公司的商店
and Dad would probably laugh and say, "That's my boy."
爸估计还会笑着赞道"不愧是我的儿子"
I know he's hard to understand sometimes, Homer,
有些方面他就是死脑筋 霍默
but you have to know he loves you.
但你要知道他是爱你的
He loves the mine
对他来说煤矿重于一切
more than Jim even.
比吉姆还重要
- More than you. - You hush up.
-比你还重要 -住口
What's it given him back?
但煤矿给了他什么呢
Nothin' but a spot on his lung the size of a damn quarter.
只有肺部那铜板大小的阴影
You don't know what the mine gives me.
你才不懂煤矿给了我什么
You don't know 'cause you're still a boy.
你不懂 因为你还是个孩子
But, by golly, you're gonna find out soon enough.
不过你很快就会明白的
I'm never goin' down there.
我才不会下到矿井里去
You better have a talk with your son, Elsie,
你最好和你儿子谈谈 艾希
'cause he's out of control.
他实在太不像话了
- Where's my rocket stuff? - Right where they belong.
-我造火箭的材料呢 -在该在的地方
Quentin, you know, that rocket went up at least 100 feet.
昆汀 那火箭飞了大概有一百英尺高
More like 200.
应该有两百英尺了吧
- Man, will you cut it out, Roy Lee? - Die, you son of a bitch.
-能消停会儿吗 罗伊·李 -去死吧 王八蛋
- Come on. My turn now. - Hey, man. What's with you?
-给我 该我了 -搞什么 怎么了你
Man, we should be tryin' to get in that science fair
我们该想想怎么才能晋级科学展
instead of sittin' around here like a bunch of hillbillies.
而不是像乡巴佬似的坐在这儿无所事事
I got some really bad news for you, Homer.
告诉你个坏消息 霍默
We are a bunch of hillbillies.
我们本来就是乡巴佬
Besides, um, didn't your dad say no more rockets?
而且你爸不是说不准再造火箭了吗
No. He said no more rockets on company property.
不 他只说禁止在公司的土地里造火箭
Do you realize how far we'd have to go to get off company property?
你知道公司土地范围延伸到多远吗
Yeah. We have to go to Snakeroot.
知道 我们得到蛇根镇去
Snakeroot? That's eight miles.
蛇根镇 有八英里远呢
It's not that far. I mean, we could walk if we have to.
没那么远 大不了就走着去
Oh, walk. That's a fantastic idea.
走着去 真是个好主意
- Let's go! Come on! - Wake the hell up, will ya, Homer?
-出发吧 -醒醒吧 霍默
I got about as much chance of winnin' that science fair
我们赢得科学展览的几率
as you do winnin' a football scholarship.
和你得到足球奖学金的几率一样小
I know I'm gonna be a miner.
我注定会当矿工
I've known my entire life.
已经认命了
What the hell's so bad about minin' coal?
而且挖煤有什么不好的
Nothin', Roy Lee. Coal minin's great.
不 罗伊·李 挖煤很棒
That's why your step daddy's the biggest drunk in West Virginia.
棒到让你继父成为西佛吉尼亚头号酒鬼了
I mean, come on, guys! You know the mine'll kill ya.
想想吧 伙计们 你们清楚挖煤是一条死路
Did you ever hear the story about how O'Dell's dad died?
你们知道奥戴尔他爸是怎么死的吗
- Homer, will you forget it, man? - Shut up, Homer.
-霍默 别说了行吗 -住口 霍默
A piece of slate caught him right in the neck
一片碎石正中他的颈部
and it cut his head clear off.
干净利落地斩下了他的头
- Bitch! - Come on!
-混蛋 -来啊
O'Dell!
奥戴尔
Get off of me!
放开我
Hey, fellas. We're lookin' for U.S. 52.
伙计们 52号公路在哪儿
Uh, fellas?
伙计们
Uh, just, uh, stay left at the fork.
在前面的岔道口转左
It's about another five miles straight ahead.
再对直开五英里就到了
Thanks.
谢谢
You fellas see the way she was lookin' at me?
你们看见那小妞儿看我的眼神了吗
Man, you all wanna be coal miners,
你们都想当矿工
you all go ahead and be coal miners.
当你们的矿工去吧
There. There.
那儿呢 那儿呢
God's honest truth, Homer,
老实告诉我们 霍默
what are the chances of a bunch of kids from Coalwood
几个来自煤林的乡下小子
actually winnin' the National Science Fair?
在国家科学展上获奖的概率有多大
A million to one, O'Dell.
百万分之一 奥戴尔
That good?
有这么大
Well, why didn't you say so? Come on. Give me that.
怎么不早说 来 东西给我
Quentin.
昆汀
What?
干啥
We hiked eight miles for this?
我们跋涉了八英里就为了这么个地方
Oh, it's great. What should we call it?
太棒了 起个名字吧
How 'bout a slack dump?
煤渣堆怎么样
What about "No Man's Land"?
还是叫无主之地吧
Cape Coalwood.
煤林岬
I mean, it's perfect.
实在太棒了
We could build a blockhouse over there...
我们可以在那儿建一个安全屋
and, and a, and a, and a launch pad.
还可以建一个发射台
And we could even build a test stand!
甚至可以造一个静止试验支架
煤林火箭署
Dear Dr. Von Braun,
尊敬的冯·布劳恩博士
our launch site, which we've named Cape Coalwood,
被我们命名为"煤林岬"的发射点
is nearing completion.
已几近完工
Thanks to the generosity of local businesses.
这得归功于当地工商业的"大力资助"
Come on, baby. Let the good times roll
来吧 宝贝 享受好时光
Come on, baby. Let the good time roll
来吧 宝贝 享受好时光
Roll all night long
彻夜狂欢
Inspired by our efforts,
有感于我们的努力
everyone is anxious to help by donating materials.
大家都自发捐献出各种物资
We've been fortunate to have the support of our classmates.
我们有幸得到了同学的"支持"
And the whole community here in Coalwood is behind us.
同时整个煤林社区也在"帮助"我们
登月还是升天
Hey, rocket boy. Mars is that way.
火箭小子 火星在那边呢
But no one has been more
但其中对我们
encouraging to our efforts than my father.
"鼓励"最多的莫过于我爸爸
No, the company doesn't have any cement left over for launch pads.
不行 公司可没多余的水泥给你们造发射台
I just thought I'd ask.
我就是问问
Besides, I told you no more rockets.
而且不是告诉你不准再造火箭了吗
Uh, you said no more rockets on company property.
你只说不准在公司土地上造
And Olga doesn't own Snakeroot.
蛇根镇可不是奥尔加的地产
So, you walk eight miles?
你们走了八英里远
Yes, sir.
是的
Well, tell me something, Homer.
跟我说说 霍默
Uh, what exactly is this Wernher von Braun
沃纳·冯·布劳恩和那些德国人
and the rest of those Germans accomplishin' anyway?
到底在研究些什么
'Cause if you ask me, it's nothin' but a stunt.
要我说也不过就是作秀罢了
You think, you think
你居然认为
catchin' up to the Russians in space is a stunt?
在航天竞赛中赶超苏联是作秀
When the novelty wears off, they're all gonna be sent packin'.
只要新鲜劲一过 他们全得卷铺盖回家
Maybe then they'll have to
没准到时候他们还是得
- find themselves a real job. - Like minin' coal?
-找一份正经工作 -挖煤吗
You listen here.
听好了
The coal we mine makes steel, Homer.
我们挖的煤能用来炼钢 霍默
And if steel fails, this country fails.
没有好的钢铁 国家就会崩溃
If you had half a damn brain in your head, you'd know that.
你要是还有点脑子就应该明白这一点
Well, who's down there now?
谁现在在井下
Hold on just a second. Hey, listen here.
稍等 听着
I had an engineer estimate a new walkway.
有个工程师在帮我测算一条新通道
They had some cement left over,
他们剩了一些水泥
so it got caught in the rain, it's probably ruined.
在雨里淋过 可能已经报废了
But if you wanna haul it out, it's all yours.
要能拖走就都归你们了
Thanks, Dad.
谢了 爸
I'll be down there in a minute.
我马上就下去
And Miss Riley wanted to make sure you document your results.
莱利老师希望你们记录好实验数据
You will be graded when she returns.
她回来时会给你们评分
You have one hour.
你们有一个小时的时间
Potassium chlorate has a potassium atom.
氯酸钾里有钾离子
If we mix it with sugar and add heat,
将之与白糖混合并加热
we'll get three parts oxygen, two parts carbon dioxide,
能得到三分子氧气和两分子二氧化碳
along with some other by-products.
以及其余副产物
In other words, lots of good expanding gases.
换言之就能产生大量的热膨胀气体
It should make an excellent propellant.
这是绝佳的推进剂
It smells like candy. Ooh!
闻起来像糖果
Better get started.
快开始吧
All right, quick. Get rid of it.
赶紧倒了它
Only you
唯有你
Mr. Bolden, have you seen Mr. Bykovsky around?
伯登先生 你看见柏科夫斯基先生了吗
He's not in the shop anymore.
他不在车间里工作了
Your dad sent him down to the mine.
你父亲把他派到井下了
For only you
只为你
He's takin' it out on you because you helped me.
就因为您帮过我 他就给您穿小鞋
That's enough of that. Your father is a fair man.
够了 你爸爸是个公正的人
If he's strict, it's because he has to be.
他看起来很严厉 那也是迫不得已
Besides, he did me a big favor, transferring me from the machine shop.
而且把我调到井下也算帮了我大忙
What are you talkin' about?
您在说什么呢
I can make twice as much money down there working the high coal.
在井下挖掘高煤能挣到两倍的工资
You can?
真的
I've got relatives in Europe
我在欧洲有几个
who've had hard time recovering from the war.
刚从战争里恢复过来的亲戚
They depend on me for whatever I can provide.
他们吃住都得靠我呢
So, believe me, I can use the extra money.
相信我 那些工资只少不多
I'm just sorry I won't be able to weld any more rockets for you.
很遗憾我不能再帮你焊接火箭了
That's for good luck.
亲一下能带来好运
May-Maybe you could teach me how to weld.
那您能教我如何焊接吗
- Welding is very difficult, Homer. - I could learn.
-焊接可是个技术活儿 -我愿意学
You don't give up, do you?
就是不愿意放弃吗
I can't.
是不能放弃
- Come on, son. - Hi, Mr. Bolden.
-来吧 儿子 -你好 伯登先生
Hey, Homer. I heard you tellin' Ike
霍默 听艾克说
you were gonna be shootin' off another rocket up here today.
你们今天准备再发射一枚火箭
I, I thought that might be somethin'we'd like to see.
我们想来见识一下
Eight, seven,
八 七
six, five,
六 五
four, three...
四 三
Hey, look out!
小心
Mr. Bolden, are you okay?
伯登先生 你还好吗
I'm all right.
我没事
I'm sorry about that, sir.
实在抱歉 先生
Oh, that's all right. That's all right.
没关系 没关系
二战中美国第一批由黑人飞行员组成的飞行中队
Homer, I flew with the Red Tails in World War II.
霍默 二战的时候我在红色机尾服役
And seein' that rocket come at me
刚才火箭向我飞来的时候
it almost took me back there.
感觉就像回到了当年
Hey, let me have a look at that thing.
给我看看你们的火箭
That's a good job on the weld, Homer,
焊接得不错啊 霍默
but the heat from the exhaust melted the washer.
但尾气的热量融化了垫圈
It's referred to as a nozzle... uh, sir.
这叫喷管 先生
Son, you can call it whatever you wanna call it,
孩子 想叫什么随你便
but you're gonna have to have a better steel that can take the heat.
但你得用更好的钢材来承受高温
Now I'd say S.A.E. 10-20 bar stock ought to do you fine.
SAE10-20型号的钢材应该够了
- And I can order it for you. - Well, that'd be great, Mr. Bolden.
-我可以帮你们订货 -那太好了 伯登先生
But it's kind of expensive.
但这种钢材有点贵
Twelve miles of scrap iron, and all we gotta do is pop it loose.
我们得把这十二英里的废铁轨全部撬走
Yeah. Now what are we gonna tell
要是被铁道局的发现
the railroad when they catch us pryin' up the track?
我们该怎么说
It's abandoned.
这段铁路早废弃了
See, the county's covered with abandoned spur lines.
整个郡都遍布着废弃的铁路线
A mine shuts down, the track just rusts over.
当矿井枯竭后 对应的铁路也就废弃生锈了
$8.20.
八块二
This is worth eight twenty?
这就值八块二
A ton.
一吨
Come on.
开干吧
- Go, go! - This thing weighs a ton all by itself!
-拉 拉 -这一大块估计就有一吨了吧
Four-hundred pounds.
四百磅
Four-hundred pounds?
四百磅
All right.
好吧
O'Dell, you're sayin' this thing is worth a buck 65?
奥戴尔 也就是说它值一块六毛五吗
O'Dell?
奥戴尔
I-It's abandoned. Uh, look at the rust.
这条是废弃的铁路 看看这铁锈
Caretta number two shut down in '51.
柯塔二号矿井51年就关闭了
Shit!
该死
Get it up! Get it up! Just get it up!
搬回去 搬回去 快搬
Forget it! Forget it! Just stop the train!
别搬了 快阻止那列火车
Roy Lee!
罗伊·李
Stop! Stop! The track's out!
停下 停下 铁轨断了
Stop! Stop! Stop it!
停下 快停车
Stop! Stop!
停下 停下
You made me cry
你让我流泪
When you said good-bye
当你说再见
Ain't that a shame
使我蒙羞
My tears fell like rain
我泪如雨下
S.A.E. 10-20 bar stock.
SAE10-20型的钢材
Then go 30 degrees crucial. When the fuel combusts,
然后转30度斜角 当燃料燃烧时
i-it creates a controlled explosion.
会产生可控的爆炸
The nozzle directs a, a, a river of hot gas...
喷管会引导热气流
tha-that can reach th-the speed of sound
使其在通过喷管口时
when it hits the mouth of the nozzle!
达到音速
- Hey, Quentin. - Sorry.
-昆汀 -抱歉
Ain't that a shame
使我蒙羞
It's called a tapered bore.
这叫锥形钻孔法
A tapered bore. Now he's takin' off just a little bit at a time.
锥形钻孔 他正在一点一点地钻
海雀五号
You are to blame
你罪有应得
Oh well. Good-bye
再会吧
Although I'll cry
即使我会哭泣
Ain't that a shame
使我蒙羞
My tears fell like rain
我泪如雨下
Good deed, good deed.
好样的 好样的
Ain't that a shame
使我蒙羞
You're the one to blame
你罪有应得
I'm concerned that the mass of the added propellant
我担心添加推进剂的重量
compared to the mass of the empty rocket will be too little.
和火箭的净重相比太小了
Uh, he's afraid it'll be too heavy.
他怕火箭太重了
Why don't we just make it longer?
做长一些不就行了
Longer would allow increased volume for the propellant
增加长度能提高推进剂容量
without much additional mass.
同时又不会额外增重
Great idea.
好主意
Well, you made me cry
你让我流泪
When you said good-bye
当你说再见
Ain't that a shame
使我蒙羞
My tears fell like rain
我泪如雨下
Ain't that a shame
使我蒙羞
You're the one to blame
你罪有应得
We got one!
这次不错
Oh well. Good-bye
再会吧
Although I'll cry
即使我会哭泣
Ain't that a shame
使我蒙羞
My tears fell like rain
我泪如雨下
Ain't that a shame
使我蒙羞
You're the one to blame
你罪有应得
My guess is, is we're gettin'
我猜失败的原因是
air pockets in the body of the propellant.
推进剂内部存在气泡
When the fire hits 'em, they act like little combustion chambers.
点火后气泡成了小型燃烧室导致内部爆炸
I think we're gonna need a liquid binder of some sort.
我们需要一些液态粘结剂什么的
- What about gasoline? - That's a good idea.
-用汽油怎么样 -真是个好主意
"Four unidentifiable high school students
五个身份不明的高中生
lost their lives earlier this mornin' when their toy rocket exploded."
在今早试验他们的玩具火箭时不幸丧生
Alcohol. I mean, alcohol's stable.
酒精呢 酒精很稳定
And it'll evaporate quickly.
而且它能快速蒸发
Yeah, but it'd have to be 100% undiluted.
可以 但必须是纯酒精
None of that watered-down stuff they sell at the company store.
公司里卖的那些用水勾兑过的可不行
I have no idea where we could find that.
不知道哪儿能搞到
Listen. I know these fellas, so let me do all the talkin'.
我认识这帮人 让我来和他们谈就行
I'm not gonna say a word.
我保证啥也不说
Now they often call me Speedo
他们都称我极速小子
Is that rocket fuel or what?
这不就是火箭燃料了吗
Now they often call me Speedo
他们都称我极速小子
But my real name is Mr. Earl
但我真名叫厄尔
Well, now some may call me Joe
有人叫我乔
Some may call me Moe
有人叫我莫伊
Just remember Speedo He don't ever take it slow
记住极速小子永远不懈怠
Well, now they often call me Speedo
他们都称我极速小子
'Cause I don't believe in wastin'time
因为我从不浪费光阴
- Great. - How'd they find out about it?
-这下可好 -他们怎么找到的
My brother.
我哥哥
You know, we poop out this time,
要是这次搞砸了
the whole county's gonna be laughin' at us.
我们会成为整个郡的笑柄
- Who cares what any of them think? - Easy for you to say, Quentin.
-他们爱咋想咋想 -你说的容易 昆汀
- You're used to people makin' fun of you. - All right now.
-你已经习惯被嘲笑了 -够了
Quentin's right, y'all.
昆汀说得对
Homer, you don't have to prove anything to anybody.
霍默 你不需要向别人证明什么
You remember that.
记住这一点
Now go launch yourself a rocket.
好好准备发射这枚火箭
- Come on, boy. - Homer!
-快开始吧 伙计 -霍默
Hello, Dorothy.
你好啊 桃乐茜
- Is that thing really gonna fly? - Well, it, uh...
-这东西真能飞起来吗 -它
That thing had better fly,
这玩意儿最好飞起来
or you can kiss your chances of losin' your virginity good-bye.
不然你就等着当一辈子处男吧
Hey, couldn't you guys find somethin' better to do?
你们非得跑这儿来玩球吗
Hey, listen. There's no practice on Saturdays.
周六我们没有练习赛
You little sisters are the only entertainment in town.
看你们这帮娘炮表演是镇上唯一的乐子了
Yeah, we were gonna drive over to War, but then we thought,
本来打算去沃尔镇的 后来一想
hey, let's go see Homer blow himself up.
不如来看看霍默怎么把自己炸飞吧
That's real funny, Jim.
真有趣 吉姆
Hey, Homer. Come on. We don't got all day.
霍默 赶紧的 时间宝贵
- Shut up, Jim. - Homer, everything ready?
-闭嘴 吉姆 -霍默 都准备好了吗
- Wait, wait. - What? What do you mean, wait?
-等等 -还要等什么
Where are you goin'?
你要去哪儿
Hurry up, y'all.
赶快开始吧
All right. It won't fly unless somebody pulls the string.
好吧 没人拉绳它也飞不起来
Ten, nine, eight,
十 九 八
seven, six,
七 六
five, four
五 四
Oh, my God!
天哪
- Homer, that was unbelievable! - Let's go, Dorothy.
-霍默 简直难以置信 -走吧 桃乐茜
I'll tell you what's unbelievable...
告诉你什么才叫难以置信
the captain of the football team bein' jealous of you.
足球队队长竟然吃你的醋了
What you think about gettin' in that science fair now?
现在有信心参加科学展了吧
I think we got a chance.
或许真有希望
Well, bless her heart.
愿上帝保佑她
Aunt Joanne hasn't seen you in about a year and a half.
乔安妮阿姨差不多一年半没见你了
- You look like a sausage. - He does not.
-你看起来就像根腊肠 -才不呢
Happy birthday, Homer.
生日快乐 霍默
It'll stretch some when you wear it.
穿穿就会撑大的
- You be sure and send her a nice thank you note now. - All right.
-记着给人家寄一张答谢卡 -好的
John?
约翰
Oh, happy birthday, Homer.
生日快乐 霍默
And I got this in the mail.
我在邮箱里还找到了这个
Must be a present from Grandma.
一定是奶奶寄来的礼物
Oh, it's an autographed picture.
是一张签名照
Of Grandma? Rather get socks.
奶奶的吗 还不如寄双袜子
Wernher Von Braun.
沃纳·冯·布劳恩
Well, wonder how he knew it was your birthday.
他怎么会知道今天是你生日
I don't reckon he did.
估计他不知道
"Dear Homer, congratulations on your rocket building.
亲爱的霍默 祝贺你的火箭建造取得进展
Continue your education and maybe one day...
继续你的学业 或许有一天
Boy, you better take an interest in your own damn town.
小子 你最好还是对自己的家乡上上心
Instead of wastin'your time,
而不是把时间浪费在
worryin'about Wernher von Braun and, uh, uh, Cape Canaveral.
沃纳·冯·布劳恩和什么卡纳维拉尔角上
John, it's his birthday.
约翰 今天是他的生日
All right, Homer. Uh...
好吧 霍默
Homer, there's strike talk startin' up again.
霍默 最近矿里又开始闹罢工了
- Your father's... - Yeah, he's got a lot on his mind.
-你爸他 -我知道 他日夜操劳
Yeah, well, I don't give a damn.
我才懒得管呢
"Principles of Guided Missile Design."
《导弹设计原理》
I had Miss Waters order it for you a while back, and it just came.
之前劳沃特斯小姐帮你订了这书 现在才到
I know the math is too advanced for you. It is for me too.
书里的数学对你来说太高深了 对我也是
There's calculus, differential equations...
要涉及到微积分 微分方程
No, I'll learn the math.
不 我会努力学习数学
This is great, Miss Riley. I'll learn everything.
太棒了 莱利老师 我会好好学
It's the best present that anyone's ever given me.
这是我收到的最棒的礼物
Thank you. I'm gonna show the guys.
谢谢您 我得拿给他们几个看看
- Well, Quentin will probably go cra... - Goodness gracious, Hickam.
-昆汀看到会发疯 -天哪 希卡姆
- Watch where you're goin'. - Just...
-走路看着点 -就
- Where'd you get this? - I gave it to him.
-这是哪儿来的 -我给他的
Bye, Miss Riley.
再见 莱利老师
Miss Riley, our job is to
莱利小姐 我们的工作
give these kids an education, not false hopes.
是教育孩子读书 而不是让他们白日做梦
False hopes?
白日梦
Do you want me to sit quiet,
你想让我眼睁睁
let 'em breathe in coal dust the rest of their life?
看着他们的余生都吸着煤矿粉尘度过吗
Miss Riley, once in a while,
莱利小姐 每隔一阵
a lucky one will get out on a football scholarship.
就有幸运儿拿到足球奖学金离开这里
The rest of'em work in the mines.
而其他学生注定要成为矿工
How about I believe in the unlucky ones, hmm?
我相信那些不是"幸运儿"的学生
I have to, Mr. Turner, or I'd go out of my mind.
我一直相信 特纳先生 不然我会疯掉
It's good, it's good. Hey, Homer.
很好 很好 霍默
Happy birthday, son.
生日快乐 儿子
Got some good news for you, Homer.
有好消息告诉你 霍默
Say hello to Fred Smith
跟西弗吉尼亚大学的
from the University of West Virginia.
弗雷德·史密斯打个招呼
- Hello, Homer. - Hi, sir.
-你好 霍默 -你好 先生
Mr. Smith wants Jim to play football there.
史密斯先生想让吉姆参加他们学校的球队
He's offerin' him a full scholarship.
并提供全额奖学金
Well, congratulations, Jim.
恭喜了 吉姆
Do you play ball, son?
你踢球吗 孩子
No, Homer shoots off rockets. Whoosh and all that st...
不 霍默是搞火箭的 那种咻一声上天的
Well, rockets are not exactly my field, son,
火箭我可不在行 孩子
but maybe if you work hard, you'll go to college too.
如果你努力发奋的话没准也能上大学
- Yeah, on a science fiction scholarship, maybe. - Jim.
-拿科幻小说奖学金吧 -吉姆
Dear Dr. Von Braun,
尊敬的冯·布劳恩博士
thank you for the autographed picture.
谢谢您给寄来的签名照
It will only further inspire me to keep working toward
它会激励我继续努力
our all-important goal of entering that science fair this spring.
以参加今年春季的科学展览
We're shootin' off a rocket today.
我们今天要发射一枚火箭
I th-thought you'd like to come see it.
你也来一起看看吧
I gotta catch up on some work.
我还有工作要忙
Ho-How come, how come you never have work when Jim plays football?
为什么吉姆有足球赛时你就不用工作
You never miss a game.
他的球赛你从没缺席过
What time are you gonna do it?
你们什么时候发射
Like 4 o'clock.
四点左右吧
Uh, I can't promise you...
我不敢保证能去
Somebody pulled a pillar too close.
又有人挖得太靠近基柱了
Yeah?
Well, thank God for that. Yeah, right now.
感谢上帝 马上就到
Nobody hurt.
没人受伤
Go, Rocket Boys
加油 火箭小子们
Ten! Nine, eight, seven,
十 九 八 七
six, five,
六 五
four, three, two,
四 三 二
one, liftoff!
一 发射
You got it? Can you see?
找到了吗 能看见不
- Uh, no. - Yes. See it?
-没呢 -在那儿呢 看见没
- Yeah, I see it. - What's the time?
-看到了 -用时多少
- Looks like 12 seconds. - Which one of you fellas is Homer Hickam?
-差不多十二秒 -哪一位是霍默·希卡姆
Um, it's me, sir.
我是 先生
I'm Basil Thorpe with the Bluefield Telegraph.
我是布鲁菲尔德电讯报的瓦西里·索普
Can I ask you a few questions?
能回答几个问题吗
Sure.
当然
"The silvery cylinder burst forth
银色的火箭在
in a fiery column of smoke and flame,
炫目的火花和烟雾中直冲云霄
"Racing the very wind as it soared into the sky,
在天空中与风竞走
"A messenger of these Rocket Boys of Big Creek
这是大溪镇火箭小子们的标志
"These boys who use their brains, not brawn,
这些年轻人运用了智慧而非蛮力
who play not football, but with Apollo's fire."
不热衷于足球却以阿波罗之火为乐
Hi, Homer.
嗨 霍默
- Hi, Dorothy. - Would you please sign my newspaper?
-嗨 桃乐茜 -能帮我在报纸上签个名吗
Sure.
当然
I just know you're gonna be really famous someday.
我就知道你总有一天会出人头地的
H-o-m-e-r.
霍默
Which one of you fellas is Homer Hickam?
你们谁是霍默·希卡姆
Excuse me. Excuse me.
借过 借过
- Which cost the taxpayers... - What in the world is goin' on?
-纳税人为此花费了...-怎么了
Miss Riley, this does not concern you.
莱利小姐 这和你没关系
You have these boys in handcuffs.
你居然把这些孩子们铐起来了
You have these boys in handcuffs in a high school, Mr. Turner.
你居然把他们在学校里铐起来 特纳先生
You probably heard about the forest fire last week over by Welch.
知道上周韦尔奇旁森林着火的事故吧
- A lot of timber went up. - Mr. Turner,
-大量木材被焚毁 -特纳先生
you take these handcuffs off these boys.
请你立即摘了他们的手铐
They found a rocket on the side of the road.
他们在路旁发现了一枚火箭
We knew it started the fire, ma'am.
火灾已经确定由它引起
What we didn't know is where it came from,
但我们无法确定这火箭是哪儿来的
till this morning.
直到今早
Mr. Hickam, can you account for all your rockets?
希卡姆先生 你能澄清你所有火箭的去向吗
No, sir. I can't.
不 先生 我不能
If you weren't a minor, you'd be in the state penitentiary.
若不是因为你未成年 你会被关到州监狱去
- I know, Dad. I... - Homer, I've been confused by you,
-我知道 爸 -霍默 我以前不了解你
I've been mad as hell at you.
我也曾对你发过脾气
But, boy, it's the first time in your life I've been ashamed of you.
但这是我第一次为你感到羞耻
You couldn't stop, man. You couldn't!
就是不听话是吧 他妈的
Get in the car, Homer!
上车 霍默
Homer, get in the car.
霍默 上车
Idiot! I ought to goddamn kill ya.
草包 我他妈打死你
We ain't at the mine now. Hickham This ain't your business.
现在可不在矿上 希卡姆 这不关你事
You get in the car with Homer, son.
去车上和霍默等着 孩子
You listen to me, you drunken son of a bitch.
听好了 你个混蛋醉鬼
If that boy's father was alive, he'd kick your ass.
那孩子的父亲要还活着肯定饶不了你
So I'm gonna have to do it for him.
我只好帮他代劳了
If I see him with a bruise, you get a scar.
他身上有淤青 你身上就会皮开肉绽
If I see him with a limp, you get crutches!
他要是跛了脚 你就等着拄拐吧
You hear me? Do you hear me?
听清楚没 问你听清楚没
You know, I'm reportin' you to the union!
我要把你告到工会去
Screw you and your damn union.
去你妈的工会
Your father was one of the best men I ever had workin' for me.
你父亲生前是我手下最好的员工
I was lucky to know him.
我很荣幸能结识他
Come on.
走吧
Let's go have some fun for a change.
去找点乐子消遣消遣
In love
身处热恋中
Why does my heart
我的心却为何
Skip a crazy beat
漏掉了疯狂的一拍
活得高兴才是大智慧
For I know it will beat, beat, beat
我知道它会永不停息
They watched us get arrested.
我们被捕时她们都看到了
We're practically ex-convicts.
咱们差不多算是犯罪嫌疑人了吧
They'll never dance with us.
她们肯定不愿意和我们跳舞的
Jesus, Quentin. You don't know anything about women.
天哪 昆汀 你对女人还真是一窍不通啊
I heard she broke up with that dumb jock.
听说她和那满脑肌肉的足球队长分手了
See you later, hopeless.
真是无可救药了 回头见
Many a tear has to fall
有时不禁潸然泪下
But it's all in the game
只因身处这游戏之中
All in the wonderful game
这众所周知
That we know as love
名为爱情的美丽游戏
Hi, Homer.
嗨 霍默
Hi, Dorothy.
嗨 桃乐茜
Jim, look who's here.
吉姆 看看谁来了
Yeah, ain't it past your bedtime?
你不是该上床睡觉了吗
Let's go.
走吧
Hey, Jim.
吉姆
Way to go.
干得好
Your hearts can rise above
你内心不会受到影响
Once in a while he will call
偶尔他会找到你
When the twilight is gone
当暮光殆尽之际
Hi, Valentine.
嗨 瓦伦丁
I'm glad you didn't go to jail.
真高兴你没有进监狱
You come into my heart
你进入我的心房
And here in my heart you will stay
并留下永不磨灭的烙印
It sure was exciting watching your rockets go up.
每次看到你们的火箭升空都好激动
My prayer
我的祝福
Is to linger with you
时时刻刻伴随你身
At the end of the day
直到天荒地老
You ever see that movie, Frankenstein Meets the Wolf Man?
你看过《弗兰肯斯坦因对狼人》吗
Homer!
霍默
Homer! Down here! Homer!
霍默 下这儿来 霍默
- Homer! Homer! - What is it?
-霍默 霍默 -怎么了
Mom! Mom!
妈 妈
Mom?
Your father always has to be the big hero.
你爸总是得逞英雄
I swear to God, if he gets killed, I won't shed a tear.
我发誓他要是死了 我一滴眼泪都不会流
煤矿公司煤林 西弗吉尼亚一号隧道
It's comin' up!
上来了
Who-Who is it?
这是谁
- It's Ike Bykovsky. - Bykovsky.
-是艾克·柏科夫斯基 -是柏科夫斯基
It's John Hickam!
还有约翰·希卡姆
- Dad, Dad! - The cable snapped.
-爸 爸 -电缆断了
May have fractured his skull!
可能撞裂了他的头骨
- Get out of the way. - Move back, folks! Let us through here!
-别挡路 -大家快让开 让我们过去
Tell you what, Homer.
告诉你 霍默
A dozen men would've died today if it hadn't been for your dad.
要不是你爸在 今天得有十来个人丧命
Thank you, doctor.
谢谢你 医生
Bye-Bye.
再见
The, uh, doctor says,
医生说
there's a chance your dad could lose his eye.
你爸可能保不住他的眼睛了
He has to go to the hospital in Charleston,
他得转到查尔斯顿的医院治疗
and Olga won't pay for all of it.
奥尔加公司也不承担所有的费用
I'm gonna go down to the mine and ask Jake Mosby to sign me on.
我去矿上找杰克·莫斯安排我下井工作
You can't do that, Jim. You've got school.
不行 吉姆 你得上大学
Olga owns this house, Mom, and half the furniture in it.
房子和一半家具都是奥尔加公司的财产
If you drop out, you'll lose your scholarship.
要是你退学了 就没有奖学金了
Homer, I'm the oldest.
霍默 我是长子
- It's my responsibility. - I'll work in the mine.
-我该负这个责任 -我去矿里工作
- Here you are, Mr. Turner. - Thank you, Miss Wade.
-给你 特纳先生 -谢谢 韦德小姐
Mining coal is an honorable trade, Mr. Hickam.
挖矿是一项光荣的行业 希卡姆先生
Nothing to be ashamed of.
没什么丢人的
Miss Riley! Miss Riley!
莱利老师 莱利老师
Turn your light on, boy.
把头灯打开 孩子
Remember when you gave me these, John?
还记得你给我这些的时候吗
Carbon crystals from the mine.
矿里的碳晶石
Yeah. Honeymoon. At Myrtle Beach.
记得 在默特尔海滩度蜜月时
And you said, "You always wanted diamonds.
当时你说 你总想要钻石
But these are the best I can do. I wish they were real."
但我只能给你这么多了 我也希望这是钻石
John, I never wanted diamonds.
约翰 我想要的从来都不是钻石
This whole year has been pretty rough going down at the mine.
这一整年矿里的情况都不好
Bad tempers,
工人情绪恶劣
and a lot of strike talk.
动辄就闹罢工
An accident makes things worse.
这次事故让一切变得更糟
In a way, I guess,
从某个角度说
I'm the one who's responsible for what happened to Mr. Bykovsky.
我该对柏科夫斯基先生的死负责
Listen to me, Homer.
听我说 霍默
Last month, I gave Ike the chance to go back to the machine shop,
上个月我给了艾克回车间工作的机会
and he turned it down.
他拒绝了
Yeah, he stayed in the mine 'cause the money was better.
因为在矿井下工作的薪水更高
That was his decision.
这是他自己的决定
You understand me?
明白吗
Yes, sir.
明白
Well, is mining coal as terrible as you figured it'd be?
挖矿有你想的那么糟吗
I guess not.
没有
But almost.
不过也差不多了
Everybody says to say hi. Michael and Billy.
大家都向你问好 有迈克尔和比利
Valentine Carmina.
还有瓦伦丁·布兰
How about Miss Riley?
莱利老师最近还好吗
She ain't been around much.
最近倒不常见到她
She got some new boyfriend over in Welch.
似乎是在韦尔奇那边找了新男友
So, uh, what's it like down there?
矿井下的条件怎么样
You get used to it after a while.
待一阵就习惯了
Besides, shoveling coal has got its advantages.
而且铲煤也不是全无益处
Check this out.
看看这肌肉
Man, no wonder my stepdad can slug me so good.
怪不得我继父揍我这么有劲儿
After a month down there, you'd be able to knock him out.
你在井下待一个月 就能打赢他了
Well, I ain't in no hurry.
这倒不急
- See ya all later. - See ya, man.
-再联络 -再见 伙计
See ya, Homer.
再见 霍默
In Christ's name, we pray. Amen.
以耶稣基督的圣名 阿门
Amen.
阿门
We appreciate the sacrifice you made here, Homer.
感谢你为咱家做出的牺牲 霍默
But pretty soon, you'll be able to go back
过段时间你就能回去
and finish up the school year.
完成学业了
I'm not going back to school.
我不上学了
A few weeks left in the term,
这学期没剩几周了
I'll just stay put.
算了吧
Well, I think you ought to finish high school.
你应该把高中念完
Well, tell him, John.
和他说说 约翰
Homer's not a boy anymore.
霍默不是小孩子了
I don't think I can tell him anything.
我也没什么能说动他的了
All I'm saying, John,
我的意思是 约翰
is the cutoff was not done proper according to contract.
照合约看他们不能叫我们停工吧
Well, the company did what it had to do.
公司也是迫不得已
Well, you know the union won't put up with it.
可工会绝对不会罢休的
Just give it a rest, Jake.
消停会儿吧 杰克
It's my first day back.
我这才第一天回来
Hey, Lenny, how's he doing?
莱尼 他做的怎么样
He's a chip off the old block, John.
虎父无犬子 约翰
- It's good to have you back. - Thank you.
-真高兴看你回来 -谢了
Hi. I'm headed toward the face. You wanna come along?
我要去上层 一起来吗
Even though I don't have that piece of paper...
即使我没有那一纸文凭
the thing from college... they listen to me.
没上过大学什么的 但他们都听我的
You know why?
知道为什么吗
'Cause you know more than they do.
因为你懂得比他们多
You bet your life I do. Homer.
说得很对 霍默
I know the mine like I know a man.
我对煤矿就像对人一样了解
Heck, I can take one look around here...
见鬼 只要我看上一眼
Are you all right?
你没事儿吧
Yeah, I'm not afraid of a little coal dust.
没事 一点煤灰罢了
Hell, Homer, I was born for this.
该死的 霍默 我就是为这而生的
I guess it shouldn't surprise me that you were too.
我早就知道你也一样
Let's go watch 'em shoot some coal.
去看看他们装煤
Elsie, hold dinner for a while, will you?
艾希 晚饭待会儿再做 行吗
I have to make a call.
我得先打个电话
Homer, I was in the store today, and I heard some talk.
霍默 我今天在商店听到一些传言
Boy, it's sure hard to keep a secret in this town, isn't it?
孩子 在镇上真难守住秘密
But I guess I did a pretty good job.
不过我隐瞒得还不错吧
You know, there's a rumor going around
现在到处都在传言
that I been sneaking off to Welch to see some beau.
我溜到韦尔奇去和小白脸幽会了
I wish that rumor'd been true. Yeah.
我倒希望传言成真
They told me Hodgkin's can go into remission,
他们说霍奇金淋巴瘤有潜伏期
so I might have some time.
我还剩了些时日
Is there anything I can do, Miss Riley?
有什么我能做的吗 莱利老师
You can accept my apology.
你可以接受我的道歉
For what?
什么道歉
My life's work is teaching.
我毕生都在教书
And I believed that if you boys won that science fair,
我一直相信你们只要在科学展中获奖
got scholarships,
拿到奖学金
went off and did something great with your lives,
就能离开这个小地方 做一些不凡之事
somehow my life would have counted for something.
这样我这一辈子总还有个交代
Homer.
霍默
You know what?
知道吗
Sometimes you really can't listen to what anybody else says.
有时就不该盲从任何别人的意见
You just gotta listen inside.
你该听听自己的心声
You're not supposed to end up in those mines.
你这一辈子不该埋没在矿井里
You know why? 'Cause I think you made other plans.
因为你有着更伟大的目标
I want you to know something.
希望你能明白这些道理
I'm proud of you. I am.
我为你感到骄傲 真的
Whatever you choose.
不论你怎么选择
火箭飞行高度与射程
Excuse me, ma'am, is Quentin home?
打扰了女士 请问昆汀在家吗
Quentin.
昆汀
Homer, y-you figured this equation out by yourself?
霍默 这些等式都是你自己导出来的吗
Well, if I did the math right. It proves that you can't...
如果我没算错 这证明了
I-It proves we didn't start that fire!
证明并不是我们引起了大火
Quentin, what're you doin'?
昆汀 你在干什么呢
Now, the Auk XIII was the only one that we couldn't find that day.
海雀十三号是唯一失踪的火箭
And our best guess for fall time with the Auk XII,
海雀十二号的预计坠落时间
which is exactly identical, was about 14 seconds.
和十三号一样 约14秒
If you help me with the trig part, Quentin,
你只要帮我解决角度的问题 昆汀
we should be able to make a good guess where that rocket landed.
我们应该能大致找出火箭着落的位置
Six thousand, three hundred and twenty-eight feet.
6328英尺
One point two miles.
一点二英里
- Homer? - Yeah?
-霍默 -怎么
Are you gonna tell Roy Lee and O'Dell where I live?
你会告诉罗伊·李和奥戴尔我住这儿吗
It wouldn't matter if you lived in the governor's mansion,
你就算住州长宅邸也一样
they'd still think you're weird.
他们还是会觉得你很怪
I'll see you at dawn.
黎明见
Don't you have to go to the mine?
你不下矿井了吗
I don't work there anymore.
我再也不去那儿干活了
One.
Two.
Ninety-nine.
九十九
A hundred seven.
一百零七
One hundred and twenty-six.
一百二十六
That's 6,300 feet.
6300英尺了
It's gotta be around here somewhere.
应该就在这附近了
What'd we do wrong?
哪儿算错了呢
I don't know. I-I'll check the math again.
不知道 我再检查一遍计算过程
Was there a wind that day?
那天起风了吗
I-I don't remember.
记不清了
'Cause if there was,
如果有风的话
the wind probably came from the west,
风从西边吹来
which means that it would've pushed the rocket,
火箭就会被风刮到
right there.
那儿
Prodigious.
干得漂亮
...associated...
联系到
Mr. Hayes, where you off to in such a hurry?
海耶斯先生 你这是赶着要去哪儿
Okay, everybody, back in your seats.
好了 各位 回到座位上去
Miss Stanton, Miss Blue,
斯坦顿小姐 布鲁小姐
let's go, back in your seats. Mr. Hancock.
快回座位去 汉考克先生
That goes for you too, Mr. Wilson.
你也回去 威尔森先生
Miss Riley, what's going on in here?
莱利小姐 发生了什么事
They didn't start that fire, Mr. Turner.
火灾不是他们引起的 特纳先生
In the first place, you are not a member of this classroom.
首先 你不是这里的学生
Neither are you, Mr. Turner.
你也不是 特纳先生
Why don't you let the boy defend himself?
为何不给这孩子一个辩解的机会呢
And in the second place, this rocket proves nothing.
其次 这枚火箭什么都证明不了
You've already admitted having lost a number of your rockets.
你已经承认有些火箭下落不明
You cannot prove conclusively
你无法完全证明
- that another one of them didn't start that fire. - Yes, I can.
-不是另一枚火箭引发了火灾 -不 我能
Are we to conclude, Mr. Hickam, that since leaving school,
希卡姆先生 难道离开学校以后
you've not only become an expert in rocket science,
你不仅变成了火箭科学的专家
but in the field of trigonometry?
同时也在三角学上有所建树了
- I didn't say that I was a rock... - Obviously, you learned more...
-我没说我是火箭 -很明显你在
in the coal mines than you did in high school.
矿井下学的比学校里还多啊
Let the boy talk. Go ahead, Homer.
让这孩子说完 继续 霍默
Now, that fire was near Welch,
大火在韦尔奇附近发生
just under three miles from our launch pad.
即我们发射台三英里之外
And at the time of the fire,
在火灾发生那阵
the best that we could do was 1.2 miles,
我们火箭最远的射程为一点二英里
which is exactly where we found that rocket, Mr. Turner.
正是我们找回火箭的地方 特纳先生
See, Mr. Turner, that rocket fell for about 14 seconds,
特纳先生 火箭坠落的时间是14秒
which means, that it flew to an altitude of 3,000 feet,
也就是说 如果它飞了三千英尺高
according to the equation,
根据等式
S=?AT2 "S" Equals one-half "A" "T" Squared...
where "S" is the altitude, "A" is the gravity constant or 32,
其中S为高度 A为重力常数 或代值为32
这里用的美式单位 重力常数为32英尺/秒2
and "T" is the time it took for that rocket to come back down.
T则为火箭坠落所用的时间
- Velocity equals acceleration times time. - Get him, Homer, get him.
-速度等于加速度乘时间 -霍默 让他瞧瞧
Are you following this, Mr. Turner?
能跟上吗 特纳先生
All right, we're all duly impressed.
好吧 你是很了不起
But do you mind telling me,
但劳烦你告诉我
if you did not start that fire, who did?
引起火灾的不是你们的话 是谁呢
What is it?
这是什么
Whatever it is, I-It's ingenious. The fins are spring-loaded.
不论这是啥 都太牛逼了 尾翼还装载了弹簧
That isn't a rocket at all.
这根本不是火箭
It's an aeronautical flare.
这是航空用的照明弹
There's an airport here in Welch.
韦尔奇有个飞机场
It's right above where the fire started.
就在火灾发生地点的上方
Mr. Hickam, report to my office as soon as we return to school.
希卡姆先生 返校后马上来我办公室报道
You do intend to enter the county science fair, do you not?
你还想参加郡里的科学展览吧
Yes, sir, we do.
是的 先生
Well, if you intend to represent Big Creek,
如果你们想代表大溪镇高中参赛
you're gonna have to be enrolled as a student at Big Creek.
得有大溪镇高中的学籍才行
"Prodigenous."
干得漂亮
Do you think you can draw well enough so Mr. Bolden could build it?
你能画精细些好让伯登先生照图制造吗
Yep. Let me see.
行 我看看
Hey, Homer.
霍默
- Hi, Dad. - What's this stuff doin' here?
-爸 -你们又在捣鼓什么
Mr. Hickam, we didn't start the fire.
希卡姆先生 引起火灾的不是我们
The troopers gave it back to us.
警察把东西都还给我们了
- Yeah, it wasn't even one of our rockets. - It was an aeronautical flare.
-不关火箭的事儿 -是照明弹引燃的火
Y'all go on home now.
你们都给我回家去
Yes, sir.
是 先生
- This the reason you skipped work today? - Yes, sir.
-这就是你今天旷工的原因 -是
I thought you put all this nonsense behind you, Homer.
还以为你把这无聊的破烂丢了呢 霍默
I thought you weren't gonna be doin' it...
我还说你不会再造这些...
Dad, it isn't nonsense.
爸 这不是什么无聊的破烂
I-I don't wanna argue with you.
我不想和你争
Look, son,
听着 儿子
I can't even begin to tell you
我还没来得及告诉你
how proud of you I've been these past weeks.
这几周你挖煤让我感到多么骄傲
I mean, you've just been doin' a hell of a job in that mine.
你终于在矿里找了一份正事儿做
You keep goin', you're gonna have my job someday.
继续努力 将来肯定能接手我的位子
Everybody says so.
所有人都这么说
You got any idea how proud that would make me?
你知道那让我多自豪吗
Dad, what I...
爸 我想
I guess what I'm sayin' is,
我的意思是
is that if this rocket stuff is so important to you,
如果火箭这玩意对你来说真这么重要
then so be it, as long as you're careful.
那也行 注意安全就好
Guess there's worse hobbies you could have.
不然你指不定整些别的什么事儿做
But skippin'work, that's out of line.
但旷工就不对了
And you gotta know that.
你该知道这一点
So let's go and get you right with Jake.
现在去和杰克说清楚
Tell him you'll work the hoot owl shift tonight.
告诉他今晚你值夜班
No.
The coal mine's your life. It's not mine.
煤矿是你的人生 不是我的
I'm never going down there again.
我再也不下去了
I wanna go into space.
我想到太空里去
Homer Hickam, Roy Lee Cook,
霍默·希卡姆 罗伊·李·库克
Quentin Wilson,
昆汀·威尔逊
and Sherman O'Dell of Big Creek High,
以及谢尔曼·奥戴尔 代表大溪镇高中
for their ingenious display of amateur rocket-building techniques.
以杰出的业余火箭设计技术获奖
I can't believe we beat the kid with the robot dog.
难以置信我们打败了机械狗那组
And I thought the see-through ear was gonna win.
我还以为透视耳模型那组会赢
I got Miss Wade workin' on your travel arrangements,
韦德小姐会安排好你们的行程
so you boys are gonna have to decide who's goin' to Indianapolis.
你们得决定谁去印第安纳波利斯参赛
- We're all goin'. - Yeah.
-我们都去 -是啊
Son, I wish you could,
孩子们 我也希望
but we can't afford to send all four of you.
但经费有限 无法让你们四个都去
Only one. Let me know what you decide.
只能去一个 定好了告诉我
I'm gonna have to know by Friday.
周五之前决定
You boys did a fine job today.
你们几个今天干得不错
I need to borrow a suitcase,
我得去借一个行李箱
and I'm gonna need you guys' addresses
把你们的地址告诉我
- because I'm gonna write some postcards. - Oh, you shut up, Roy Lee.
-我会给你们寄明信片的 -闭嘴 罗伊·李
Come on, you dope. You know, you're goin', Homer.
不闹了 当然是你去 霍默
Say hello to the outside world for us.
代我们向外面的世界问好
- Do we know what we want? - Yeah!
-我们知道自己要什么吗 -是
- Are we gettin' it? - No!
-我们得到了吗 -没有
All right! All in favor of goin' out on strike, say "Aye"!
好 所有赞成罢工的人请跟我说"赞成"
Aye!
赞成
All right, let's go!
好了 出发
All right, shut 'em down! Let's go!
好了 弄垮他们 出发
Strike! Strike! Strike!
罢工 罢工 罢工
Well, they sure are gettin' themselves worked up.
这次他们闹得真凶
Everybody's sayin' this one's gonna be a long one.
大家都说这次罢工短不了
And it will, if I have anything to say about it.
要我管事儿的话 肯定闹得更久
Ungrateful sons of bitches.
这些该死的白眼狼
Mom, have you seen the big green suitcase?
妈 看见那个绿色的大行李箱了吗
Did you look in the attic?
阁楼里找过没
- Yes, ma'am. - Well, I don't know.
-找过了 -那我就不知道了
John, you know where the suitcase is?
约翰 你知道那行李箱在哪儿吗
How the hell should I know where the suitcase is?
我怎么知道那该死的箱子在哪儿
I don't know, sug.
我不知道 亲爱的
- John! - Y'all stay inside!
-约翰 -你们都别出来
Vernon!
维农
I'm gonna kill that son of a bitch!
我去杀了那个王八蛋
Oh, don't be a damn fool.
别犯傻了
All right, well, what are we gonna do?
好吧 那我们怎么办
Nothin'.
凉拌
Drunken bastard couldn't hit the broad side of a barn.
那该死的醉鬼根本瞄不准
- He tried to kill you, Dad. - Yeah, Dad, you can't just stand...
-他刚才分明想杀你 爸 -是啊 爸 你不能
Hey, hey, don't trouble yourself, Homer.
用不着你操心 霍默
You got more important things to worry about.
你不还有更重要的事要忙吗
Just go look for your suitcase.
找你的行李箱去吧
Forget about it, Homer.
算了吧 霍默
Shut up, Jim!
闭嘴 吉姆
Listen, I'm sorry about what's goin' on around here,
我对发生的一切感到遗憾
but it isn't my fault!
但这不是我的错
- What do you want from me anyway? - Better watch yourself, Homer!
-你到底要我怎样 -说话注意点 霍默
If I win at Indianapolis,
要是我在印第安纳波利斯获奖
maybe I can go to college,
或许我就能上大学了
maybe even get a job at Cape Canaveral!
或许甚至能在卡纳维拉尔角谋职
There's nothing here for me! The town is dyin'!
我在这没什么留恋的了 整个镇子都在衰败
The mine is dyin'! Everybody knows it here but you!
煤矿业在衰败 除了你所有人都明白这一点
You wanna get out of here so bad, then go! Go!
你这么想离开这的话就走啊 滚
Yeah, I'll go! Yeah, I'll go!
滚就滚 我现在就走
- Go, go! - I'll go!
-滚 滚 -我现在就走
And I'll be gone forever! I won't even look back!
而且我再也不回来了 连看都不回头看一眼
Welcome to Indianapolis!
欢迎来到印第安纳波利斯
Visitors to the fair will include prominent members
本次科学展的来宾有
of every branch of the national scientific community.
全国科学界的精英
印第安纳展览大厅欢迎 美国 未来科学
The fair will be open to the public over the next two days.
展览在明后两天将对公众开放
The following day, the judges will arrive to select the winners.
评审团在之后一天会选出获奖小组
By timing the rocket's descent,
将火箭的坠落过程计时后
we would be able to figure out just how high the rocket flew.
就能算出火箭飞行的高度
Would you like to see? This is a Delaval nozzle.
请看这里 这是拉瓦尔喷管
Do any of y'all know what a Delaval noz...
谁知道拉瓦尔喷管...
神奇缩小人
- Two, please. - The judges always go for the most expensive exhibits.
-两张票 -评审团更倾向于开支大的作品
That guy with the biosphere's gonna win.
生物圈那一组赢定了
I don't think so. My money's on the kid with the rocket display.
我可不这么认为 我赌造火箭那组赢
Have you seen it yet? It's really cool.
你去看了吗 他们超酷的
Mr. Owens, to the security office.
欧文斯先生 请到安保中心
Mr. Owens, to the security office, please.
欧文斯先生 请到安保中心
It's not like we got a hell of a lot of time, Roy Lee.
我们可没多少时间了 罗伊·李
The judging is tomorrow.
明天评审团就开始评选了
There's nothin' we can do without Mr. Bolden.
得有伯登先生帮忙才行
And he can't get anywhere near the machine shop.
他现在根本没法去机床车间
They even took my picture of Dr. Von Braun.
他们连冯·布劳恩博士的照片都偷走了
They stole everything.
什么都没剩下
Leon, what are you doing back here?
莱昂 你来这干什么
You know you shouldn't be seen back here.
你最近就不该来这里晃悠
I know, Elsie, but Homer's in trouble.
我知道 艾希 但霍默有麻烦了
Elsie, I don't have the power to settle this strike.
艾希 我没能力平息这场罢工
The bosses listen to you. They'll do what you tell 'em.
领头的那几个都对你唯命是从
I am not gonna crawl on my belly
我才不会忍声吞气
in front of those miserable union rats.
和工会那些可恶的老鼠屎谈判呢
Is that what this is about, John? Is this about your pride?
就因为这 约翰 就因为你那该死的自尊吗
No, it's about what's best for Coalwood.
不 这是为了煤林着想
If this mine doesn't produce, then the town dies.
如果煤矿没有产出 整个镇子就完了
Think the union gives a good damn about that?
工会的人才他妈不在乎呢
They're nothin' but a bunch of greedy sons of bitches that...
他们就是一堆贪婪的王八蛋...
Shut up, John. Just shut up.
住口 约翰 别说了
Homer once said you love the mine more than your own family.
霍默曾说比起自己的家你更在乎煤矿
And I took up for you 'cause I didn't wanna believe it.
我一直帮你辩解 因为我不愿相信
Homer has gotten a lot of help from the people in this town.
霍默从镇上人那儿得到了很多帮助
They've helped him build his rockets,
他们帮他一起造火箭
they've gone out there and watched him fly 'em.
大老远跑去看火箭试飞
But not you, John. You never showed up. Not even once.
但你却从没去过 约翰 一次也没
Now, I'm not asking you to believe in him,
我不是要求你相信他能成功
but he's your son, for God's sake, John.
但至少他是你儿子啊 天哪 约翰
And I am askin' you to help him.
我只求你能帮帮他
If you don't, I'll leave you.
你要是不帮 我就离开你
I'll find work. I'll do whatever it takes to get away from here.
我会另谋生路 不择手段离开这里
I'll live in a tree to get away from you.
就算住树洞里我也要离你远远的
Don't you think I won't.
别以为我不敢
Where would you go?
你要去哪儿
Myrtle Beach.
默特尔海滩
I guess we all know this isn't gonna fix things,
大家都清楚这只是扬汤止沸
uh, at least not for long.
至少不是长久之计
We know you did what you could for us.
我们知道你已经尽力而为了
Jake. Thanks.
杰克 谢谢
Leon.
莱昂
Yes, John.
在 约翰
Don't you have some work to do?
你不有活儿要干吗
It's packed and shipped and on its way.
已经打包寄过去了
Be at the bus station, 8:00 A.M.
明早八点去车站领吧
- Okay, Mom, but how'd you... - Your father, Homer.
-好的 妈 不过你怎么 -你爸帮的忙 霍默
- It was your father. - Give 'em hell, Homer!
-是你爸帮的忙 -给他们点颜色瞧瞧 霍默
- Good luck, sweetie. - Bye.
-祝你好运 亲爱的 -再见
Thanks, Dad.
谢了 老爸
When the rocket propellant burns, it produces a river of gas,
火箭推进剂燃烧时 会产生一束气流
which flows through the convergent section of the nozzle.
穿过喷管的锥形渐缩区域
If the river continues through the nozzle,
当气流持续通过喷管时
but through the throat at less than sonic speed,
但以小于音速的速度通过喷管窄喉处
that is to say, less than the speed of sound,
即比音速慢的速度
it becomes compact in the... compacted in the divergent section,
它就会在喷管扩张段被压缩
bound in turmoil and inefficient.
在喷管约束下变得混乱无序
Lyle Wells and Jean Cooper,
莱尔·韦尔斯和让·库珀
Schrader High School, McMinnville, Oregon.
代表俄勒冈 麦克明维尔的施拉德高中
Now, ladies and gentlemen, the big moment.
女士们先生们 激动人心的时刻到了
The Highest Scholastic Achievement Award for Science.
科学类最高学术成就奖
The National Science Fair first prize gold medal goes to
国家科学展览的一等奖得主是
Homer Hickam, Quentin Wilson,
霍默·希卡姆 昆汀·威尔逊
Roy Lee Cook and Sherman O'Dell,
罗伊·李·库克和谢尔曼·奥戴尔
Big Creek High School, McDowell County, West Virginia.
代表西弗吉尼亚 麦克道尔郡的大溪镇高中
Tom Webster of Virginia State College.
我是弗吉尼亚州立大学的汤姆·韦伯斯特
I wanna talk to you about a scholarship.
希望和你谈谈奖学金的事
Jack Palmer, Virginia Tech.
我是弗吉尼亚科技大学的杰克·帕尔默
We got the best science program in the state, buddy, okay?
我们有州里最棒的科学研究项目 伙计
Congratulations, son. Good luck to you.
恭喜你 孩子 祝你好运
- What did he say to you? - What did who say?
-他给你说了些什么 -谁
Von Braun. That was Wernher Von Braun.
冯·布劳恩啊 沃纳·冯·布劳恩
You just shook his hand.
你刚和他握了手
- Oh, Homer, I'm so proud of you. - Thanks, Mom.
-霍默 我真为你感到自豪 -谢谢 妈妈
He's not here, hon.
他没来 亲爱的
Where's Miss Riley?
莱利老师呢
Hello, Miss Riley.
您好 莱利老师
Hi, Homer.
你好 霍默
Oh! You did it!
你成功了
I knew you would.
就知道你一定能行的
The Rocket Boys are goin' to college.
火箭小子们要上大学了
We all got scholarships.
我们都得到了奖学金
And you know what? From now on, every school year,
从现在开始每个学年
I'm gonna brag to all my new students about
我都会向我新的学生们夸耀
how I taught Homer Hickam and the Rocket Boys.
我怎么教出了霍默·希卡姆和火箭小子们
Maybe one day,
或许有一天
one of them'll feel like they can do what y'all did.
他们中的某一个也会立志向你们学习
You know, just, stuff like that takes time.
这种事情是需要时间的
Will you let me out?
让我下车行吗
What are they doin, charging Olga for that. That kind of pump!
他们为了这种泵找奥尔加公司要钱
Hell, I'm going to salvage something up here.
该死的 我得去给他们擦屁股了
- Hey, Dad. Hi. - Hello, Homer.
-爸 -你好 霍默
I just wanted to tell you
只是想告诉您
how much I appreciate what you did for me.
我十分感谢您所帮的忙
I know it wasn't easy for you, so thank you.
我知道不容易 谢谢
A-And we're shootin' off our last rocket today at 5:00,
今天下午五点我们要发射最后一枚火箭
- so if you'd like to come see it... - I got a lot of work to do.
-要是你能来看 -我还有一堆工作要忙
All right. Well, I just thought I'd ask.
好吧 就是问问
Hear you met your big hero.
听说你遇到你的大英雄了
Didn't even know it.
当时自己却没认出来
Look, I know you and me don't exactly see eye to eye on certain things.
我们对事情总有不同的看法
I mean, we don't see eye to eye on just about anything.
几乎所有的事情都是
But Dad, I come to believe
但是爸爸 我相信
that I got it in me to be somebody in this world.
自己在这个世界上能有一番作为
A-And it's not because I'm so different from you either.
不是因为我俩如此的不同
It's 'cause I'm the same.
而正因为我和您有着同一种信念
You know, I can be just as hardheaded and just as tough.
和您一样顽固 和您一样不屈
I only hope I can be as good a man as you are.
我只希望我能成为像您这样优秀的人
I mean, sure,
的确
Dr. Von Braun's a great scientist,
冯·布劳恩博士是个伟大的科学家
but he isn't my hero.
但他并不是我的英雄
献给莱利老师
- It's our last rocket. - Yeah, let's do it.
-这是咱们最后一枚火箭了 -来发射吧
- Wire it up for me, will ya? I gotta do something. - Yeah.
-帮我接好线行吗 我过去一下 -好
- Hi, Homer. - Hi.
-嗨 霍默 -嗨
- Congratulations on winning the science fair. - Thanks.
-恭喜你们赢得科学展 -谢谢
It's gotta be the most exciting thing that's ever happened around here.
这一定是这儿有史以来最轰动的一件事
Um, I was thinking, Homer, if, if you've got some time...
我想 霍默 你要是有空
- Excuse me, Dorothy. Hi. - Hi.
-抱歉 桃乐茜 嗨 -嗨
- Good luck. - Thanks.
-祝你好运 -谢谢
Hey, everybody, can we have your attention, please?
各位 请听我们说几句好吗
Come on, Homer, let her fly!
快点 霍默 发射火箭吧
We're gonna launch the rocket in a minute,
稍后就发射火箭
but we'd like to say thank you first.
但我们要先感谢大家
If it wasn't for y'all,
如果没有在场的各位
we'd never have gotten into any science fair.
我们不可能有机会参加科学展览
We'd probably never have gotten past blowin' up my mom's fence.
最多也就能炸掉我妈妈的篱笆罢了
But we did...
但我们做到了
because of your help and support.
因为大家的帮助和支持
And this is for Coalwood.
这个奖是属于煤林的
There are a few people who believed in us
特别感谢在我们建立自信前
even before we did.
就坚信我们能成功的人
We'd like to dedicate this rocket to them.
在此我们谨将这枚火箭献给他们
To Ike Bykovsky.
献给艾克·柏科夫斯基先生
To Mr. Bolden, who helped us so much.
献给帮了我们大忙的伯登先生
To the person who first inspired us,
献给最初启迪我们的
our teacher, Miss Riley.
尊敬的莱利老师
And, finally, I'd like to dedicate this rocket to my mom and to...
最后 我希望将这枚火箭献给我的母亲和
my dad.
父亲
You know, it, uh, won't fly unless somebody pushes the button.
得有人按钮火箭才飞得起来
It's yours, if you want it.
希望您来发射它
Ten, nine, eight,
十 九 八
seven, six, five,
七 六 五
four, three, two, one.
四 三 二 一
Look at it go, Homer. This one's gonna go for miles.
看看这火箭 霍默 这家伙得飞几英里高
火箭小子们全部从大学毕业
昆汀成为石油业化学工程师
罗伊·李成为汽车代理商以及银行家
奥戴尔成为牧场主人并拥有保险公司
艾希·希卡姆于1979年退休 并在卡罗来纳南部的默特尔海滩养老
芙蕾达·莱利死于霍德金氏淋巴瘤 年仅31岁
约翰·希卡姆于1976年死于黑肺病
1965年煤林镇地产被拍卖 其矿场永远地关闭了
霍默·希卡姆成为美国国家航空航天局工程师 为航天飞机任务计划宇航员