至暗时刻 Darkest Hour

上映日期: 2,017

语言: 英语

影片类型: 剧情 / 传记 / 历史 / 战争

导演: 乔·赖特

演员: 加里·奥德曼 / 克里斯汀·斯科特·托马斯 / 莉莉·詹姆斯 / 本·门德尔森 / 斯蒂芬·迪兰 / 萨缪尔·韦斯特 / 汉娜·斯蒂尔 / 罗纳德·皮卡普 / 乔丹·沃勒 / 理查德·拉姆斯登 / 安


台词
m -48.375 2.5 b -44.375 -5.625 -28.5 -8.5 -20.75 -2.875 -23.625 4.625 -39.375 7.75 -48.375 2.5 m -5.25 -56.5 b 5.75 -41.75 -2 -13.75 -14.625 -6.625 -23.875 -14.375 -21.25 -48.125 -5.25 -56.5
m 44.75 -41.75 b 46.25 -41.875 47.5 -42.125 48.875 -42.25 50.125 -42.375 50.625 -41.75 50.75 -40.5 50.75 -38.5 50.375 -38 48.5 -37.875 48.25 -37.875 48 -37.75 47.75 -37.75 46.625 -37.5 45.75 -37.625 45.625 -39.125 45.5 -39.875 45.125 -40.625 44.75 -41.75 m 32.375 -26.375 b 31.375 -30.75 30.375 -35 29.5 -39.25 32.125 -40.875 34.875 -42.375 38.125 -42.25 39.75 -42.25 40.5 -41.75 41 -40.125 42 -37.125 41.75 -34.125 41.5 -31 41.375 -28.875 40.5 -27.75 38
原创翻译 双语字幕
更多精彩请登录
www.orangesub.com
最新的英法日西语影视剧集
m -48.375 2.5 b -44.375 -5.625 -28.5 -8.5 -20.75 -2.875 -23.625 4.625 -39.375 7.75 -48.375 2.5 m -5.25 -56.5 b 5.75 -41.75 -2 -13.75 -14.625 -6.625 -23.875 -14.375 -21.25 -48.125 -5.25 -56.5
m 44.75 -41.75 b 46.25 -41.875 47.5 -42.125 48.875 -42.25 50.125 -42.375 50.625 -41.75 50.75 -40.5 50.75 -38.5 50.375 -38 48.5 -37.875 48.25 -37.875 48 -37.75 47.75 -37.75 46.625 -37.5 45.75 -37.625 45.625 -39.125 45.5 -39.875 45.125 -40.625 44.75 -41.75 m 32.375 -26.375 b 31.375 -30.75 30.375 -35 29.5 -39.25 32.125 -40.875 34.875 -42.375 38.125 -42.25 39.75 -42.25 40.5 -41.75 41 -40.125 42 -37.125 41.75 -34.125 41.5 -31 41.375 -28.875 40.5 -27.75 38.25 -27.5
翻译:葡萄 Rebecca hey AM 阿菜
翻译:3里 素眠 ck 梨花酿
初校:饽饽 复校:达斯
时间轴:汉斯不寂寞
特效:汉斯不寂寞
压制:汉斯不寂寞
监制:顾子熹
1940年5月9日
希特勒入侵了捷克斯洛伐克 波兰 丹麦和挪威
300万德国军队现在比利时边境蓄势待发 准备征服欧洲其他地区
在英国 议会已对领袖内维尔·张伯伦丧失信心
已经开始寻找替代者
Order!
肃静
Order! Order!
肃静 肃静
Mr. Speaker! Mr. Speaker!
议长先生 议长先生
Order! The leader...
肃静 领袖
Order.
肃静
The leader of the Opposition, Clement Attlee.
反对党领袖 克莱门特·艾德礼
Mr. Speaker.
议长先生
It seems that I have not been clear enough.
看来我说得还不够清楚
Then let me leave no doubt
现在我申明
about my feelings regarding Mr. Chamberlain's future
我关于张伯伦先生
as prime minister.
继续担任首相的看法
All right, honorable gentlemen!
好了 尊敬的各位议员
Give way! Give way!
安静 安静
Give way!
安静
Owing to his years of inactivity
鉴于其多年来碌碌无为
and incompetence,
无所建树
we find him personally responsible...
我们认为他个人对
personally responsible for leaving this nation
国家当前在毫无准备的情况下
ruinously unprepared to face the present Nazi peril.
面对纳粹的毁灭性攻击负有责任
- Order! Order! - Sit down!
- 安静 安静 - 坐下
Shame on you! Shame!
太可耻了 可耻
We are at war, Mr. Speaker...
我们正面临战争 议长先生
at war. And leaving aside whether he is fit
面临战争 且不论他在和平年代
to be a leader in peacetime, he has proved himself incapable
是否适合成为领袖 他已经证明了自己
of leading us in wartime!
在战时领导众人的无能
Sit down!
坐下
Order! Order!
肃静 肃静
I said, "Order!"
我说 肃静
Therefore, in the national interest,
因此 为了国家利益
we, the Opposition, are willing to enter into
我们反对党愿与
a grand coalition with the ruling Conservative Party...
执政保守党结成大联盟
so-called...
称为
- Order! Order! - but not...
- 肃静 肃静 - 但不是
and I stress never... under the leadership
我从不施加压力 服从张伯伦首相的
of Mr. Chamberlain, who has lost
领导 而他已失去
the confidence of this House.
议会的信任
In the country's interest, man,
为了国家利益
resign, step down, and let us find a new leader.
辞职下台吧 让我们寻找新的领导人
Sit down. Shame on you.
坐下 真是可耻
- Shame. - You've got some nerve!
- 可耻 - 你好大胆子
Where's Winston?
温斯顿在哪
Ensuring his fingerprints are not on the murder weapon.
正忙着和这些事撇清关系呢
Order!
安静
As the Opposition refuse
由于反对党拒绝
to join any government headed by me,
加入任何由我领导的政府
we must now select my successor,
我们现在必须选出我的继任者
someone with new strength
必须是一个具有新力量
to form a coalition government.
来组建联合政府的人
I will step down tomorrow,
明天我将会辞职
but, I did want my own party,
但我希望我自己的政党
the gentlemen I most respect,
我最尊敬的诸位先生们
to know first.
最先知道此事
Yeah.
- And it must be Halifax. - Hear, hear.
- 一定是哈利法克斯 - 是的 是的
There's no question.
毫无悬念
- Our foreign secretary. - Halifax.
- 我们的外交部长 - 哈利法克斯
Yeah, of course.
是的 当然
No contest. Halifax.
毫无疑问 哈利法克斯
Thank you, gentlemen.
感谢诸位
I appreciate your confidence in me.
我很感激你们对我的信心
However, my time has not yet come.
然而我的时代尚未到来
Then who?
那会是谁
But, on whomever the task may fall,
不过 无论责任落在谁的肩上
he shall be required to explore every avenue.
他都应竭尽全力探索各种解决之道
Including that of diplomatic talks.
包括外交谈判
Indeed. Towards the restoration of peace in Europe.
的确 以恢复欧洲的和平
- Absolutely. - Hear, hear.
- 当然 - 是的 是的
Well, gentlemen, there is only one candidate...
先生们 那只有一个人选
only one man the Opposition will accept.
只有一个人能令反对党接受
- Oh, no. Oh, surely not. - God, has it come to that?
- 哦 不 别这样 - 天啊 难道真要如此吗
No, no, no.
不 不 不
No, this is totally absurd.
不 这实在是太过荒谬
5月 9 日
5月 日
And if he stretches out his hand
如果他伸出手
and says, "Gimme,"
说 给我
you need to anticipate what he wants.
你要预测到他想要什么
Black pen, red pen, paper
黑笔 红笔 纸
or "Clop"... that's his hole punch.
或他的打孔器
张伯伦辞去职务
社会主义者拒绝加入其新内阁
How selfish to resign, time like this.
在这种时候辞职真是够自私的
Do you think they'll take me
你觉得如果他当上首相
to Downing Street if he gets the job?
会把我也带去唐宁街吗
Not after that spotted dick you served last week, eh?
吃了你上星期做的葡萄干布丁后就不会了
He mumbles, so it's almost impossible to catch everything.
他说话不太清楚 所以你可能会听不清所有内容
Be prepared to type fast... short bursts and double-spaced.
要打快一点 缩短时间 双倍行距
He hates single-spaced. Hates it.
他讨厌单倍行距 很讨厌
Good luck.
祝你好运
To the French ambassador.
致法国大使
With German forces...
随着德国军队
crossing into Holland...
入侵荷兰
Holland alone...
荷兰单方面
Come on. Telegram.
快啊 打电报
Holland alone...
荷兰单方面
requests reassurance
要求确保
that French forces will now move...
法国军队现在行动
No, move at once.
不 立即行动
Into, to protect Belgium.
保护比利时
Stop.
停下
French ambassador, sir.
法国大使 先生
Monsieur Ambassador.
大使先生
Oh.
They've already invaded Belgium?
他们已经入侵了比利时
Holland and Belgium?
荷兰和比利时
I will convey your plea to the prime minister at once.
我会马上将您的请求传达给首相
Yes. The situation is still very confused.
是的 情况依旧不明朗
Yes.
是的
Good-bye.
再见
"To the French ambassador.
致法国大使
- With German..." - No, scrap that.
- 随着德国 - 不 这张作废
New telegram.
发新电报
To General Ismay.
致伊斯梅将军
In...
- What is it now? - Your son.
- 又怎么了 - 是您的儿子
Randolph, quickly.
兰道夫 快讲
No, last night, they said
不 昨晚他们说
I might be made prime minister today,
今天我可能会当选首相
but that-that was yesterday.
但那已经是昨天了
Let's see what happens today.
看看今天是什么情况吧
Yeah? Let's see what,
是吗 再看吧
let's see what Neville does today.
看今天内维尔会怎么做吧
Yes.
是的
Thank you, my boy.
谢谢你 孩子
Yes.
是的
Yes. Keep buggering on.
好 继续保持
Where, now...
到哪了
"To General Ismay."
致伊斯梅将军
Ah, General Ismay.
啊 伊斯梅将军
Yeah. Sawyers.
是的 索耶斯
Get rid of this, will you?
把这些拿走 好吗
To General Ismay.
致伊斯梅将军
In light of today's events,
根据今天的事情来看
the time is ripe...
时机成熟
for many preparations to be...
对于许多准备工作
Are you
你是在
striking those keys in a normal fashion?
用普通方式敲键盘吗
It's awfully loud. I can't... I can't hear myself think.
声音太大了 我没法 没法思考
Read it back.
重读一遍
"To General Ismay.
致伊斯梅将军
In the light of today's events, the time is right..."
根据今天的事情来看 时机正确
"Ripe"! Not "Right"!
是成熟 不是正确
God's teeth, girl.
我的天啊 姑娘
I said "Ripe"!
我说的是成熟
Ripe! Ripe!
成熟 成熟
Last sentence.
最后一句
"The time is ripe." Puh.
时机成熟
- For... - "For..."
- 对于 - 对于
- For... - "Man-Many, many, many..."
- 对于 - 许 许多 许多 许多
Many, many, many, many, many.
许多 许多 许多 许多 许多
How many "Many" S did you write, you nincompoop?
你打了多少个许多 你这个傻子
One "Many." For...
只有一个许多 针对
"For many preparations to be made."
许多准备工作
Single-spaced. Single-spaced!
双倍行距 双倍行距
Were you not briefed, young lady?
没人跟你说过吗 小姑娘
Single-spaced!
双倍行距
Someone set it on single-space, and...
有人设置成了单倍行距 然后
Then why did you persist?
那你为什么还要这样
- Well, I... - Oh, goddamn! Tell...
- 呃 我 - 真是的 告诉
Tell Evans to send me someone
告诉埃文斯给我找个
who can get it right the first time!
上手就会的人来
Go on! Out!
赶紧 出去
"Right"!
正确
He shouted at you.
他冲你吼了
- Did he shout at you? - No.
- 他冲你吼了吗 - 没有
- He can be an awful brute! - I'm...
- 他真是个可怕的混蛋 我
- I made too many mistakes. - I think you were nervous,
- 我犯了很多错误 - 我想你只是紧张
and he has a knack for drawing out the very worst
而他总是最容易伤害到
in those who are trying to help him the most.
最能帮助他的人
No, no, it's not... It's not him.
不不 不是 不是他
It's me. He's... he's...
是我的错 他是 他是
He's a man, like any other.
他是个男人 像其他男人一样
Come on. What you doing?
过来啊 你在干什么
Dearest.
亲爱的
The War Cabinet's been called.
战时内阁已经组成了
- Bloody cat's under the bed again. - My darling?
- 该死的猫又跑到床底下了 - 亲爱的
- Tango. - May I tell you something
- 小猫咪 - 我得告诉你
I feel you really ought to know?
一些你很有必要知道的事
I have noticed a recent deterioration in your manner.
我注意到最近你的态度变得更差了
You're not as kind as you used to be.
你不再像从前那样和蔼可亲
You've become rough.
你变得粗鲁
And sarcastic and overbearing and rude.
刻薄 傲慢和无礼
Oh, is this about the new girl?
你是在说新来的那个姑娘
If the king does ask you to become prime minister...
如果国王任命你为首相
We don't know that for sure.
还不确定呢
I don't want you to be disliked.
我不希望你被人讨厌
More than I already am?
比以前的我还要糟吗
My darling, you are on the brink
亲爱的 你距大权在握
of having tremendous power,
只有一步之遥
surpassed only by that of the king,
你的权力已然超过国王
and with such power you really must try and be more kind.
拥有如此力量 你必须试着更加和蔼
And, if possible, calm.
还有 尽量保持冷静
I want others to love and respect you, as I do.
我希望其他人也爱你 尊敬你 像我一样
Telegram for Mr. Churchill.
给丘吉尔先生的电报
Excuse me?
什么
I'm not...
我不是
...troops have destroyed all bridges
军队已破坏了
of the Isle and Meuse rivers.
伊勒河和默兹河上所有的桥梁
This is the BBC Home Service.
这里是英国广播公司国内服务频道
Here is a short news bulletin.
以下是一则简讯
The German army invaded
德国军队今早
Holland and Belgium early this morning, by land...
从地面入侵了荷兰和比利时
- There's a telegram. - ...and by landings
- 有一封电报 - 以及空降
from parachutes.
伞兵登陆
The armies of the Low Countries
荷兰 比利时和卢森堡的军队
are resisting.
正在抵抗
An appeal for help has been made
已经向盟国政府
to the Allied governments...
提出求助
- It's from the Palace. - ...and Brussels says
- 是从白金汉宫来的 - 布鲁塞尔方表示
that Allied troops are moving to their support.
盟军正前往提供支援
A hundred war planes were seen over Brussels,
上百架战机在布鲁塞尔上空盘旋
and it is now reported
而据报道
that in the first raid over Brussels,
在布鲁塞尔的第一次空袭
several hundred people were killed and wounded,
已经造成数百人伤亡
and several buildings destroyed.
几幢建筑物被毁
Five minutes ago,
五分钟前
the Air Ministry announced
空军部宣布
国王陛下专信电报
白金汉宫
that in the early hours of this morning...
在今天凌晨
Thank you, Miss?
谢谢你 您贵姓
Layton.
莱顿
- You're shaking. - So are you.
- 你在发抖 - 你也是
You... you from excitement, I from terror.
你 你那是兴奋 我是害怕
You've wanted this your entire adult life.
你自成年后就一直想完成这件事
No. Since the nursery. But do the public want me?
不 从我幼儿园时候就想了 但是民众希望我当选吗
It's your own party to whom you'll have to prove yourself.
你得向你的党派证明自己
I'm getting the job only because the ship is sinking.
我能得到这个职位是因为这艘大船就要沉了
It-It's not a gift, it's revenge.
这 这可不是礼物 而是报复啊
Let them see your true qualities, your courage.
那就让他们看到你真正的品质 你的勇气
- My poor judgment. - No, your lack of vanity.
- 我极差的判断力 - 不 你是不虚荣
- And my iron will. - Your sense of humor.
- 还有我坚强的意志 - 你的幽默感
Ho, ho, ho.
呵 呵 呵
Now go.
去吧
- Go? - Be...
-去 - 就做
Be what?
做什么
Be yourself.
做你自己
Myself?
我自己
Which self should I
我今天要做
be today?
哪个自己呢
One should have had power when a young man.
年轻有为
When wits were sharp.
才思敏捷
Sinews strong.
精力旺盛
Oh, well.
哦 行吧
Lead on, Macduff.
带路吧 麦克达夫
When youth departs,
如今我虽廉颇老矣
may wisdom prove enough.
希望还留有些才智吧
注:丘吉尔的孩子们在1927年送给他的圣诞礼物
避难所→
Hardly seems like there's a war on at all.
看不出现在正是战争时期
Do you know I've never ridden a bus?
你可知道我从未乘过公共汽车吗
Sir?
什么
I've never queued for bread.
我也没排队买过面包
I believe I can boil an egg.
我想我是能煮蛋的
But only because I've seen it done.
但我只是看过别人煮而已
The only time I tried riding the Underground
我唯一一次想坐伦敦地铁还是在
was during the General Strike.
大罢工时期
Clemmie dropped me off at South Kensington station.
克莱米把我放在南肯辛顿站
I went down but got lost.
我走下去后却迷路了
I came straight back up!
最后我原路返回了
It was awful.
真是糟透了
Why not Halifax? I favor Halifax.
为什么不选哈利法克斯 我喜欢哈利法克斯
I wanted Halifax.
我也希望是哈利法克斯
The Lords wanted Halifax.
上议院也支持
Perhaps, Halifax wanted Halifax.
或许 哈利法克斯自己都想来
Then why have I been forced to send for Churchill?
那为什么我还被强迫派人去请丘吉尔呢
Because he is the only member of our party
因为他是我们党内唯一一个
who has the support of the Opposition.
得到反对党支持的人
His record is a litany of catastrophe.
他的档案是一连串的灾难啊
Gallipoli, 25,000 dead,
加里波利 2.5万人死亡
the India policy, the Russian Civil War,
印度政策 俄国内战
the Gold Standard,
倡导金本位制度
the abdication and now this Norway adventure.
爱德华八世的退位 现在又在挪威的事上冒险
What's that, 1,800 men?
怎么说 是损失一千八百人吗
One aircraft carrier, two cruisers,
还损失了一艘航空母舰 两艘巡洋舰
seven destroyers and a submarine.
七艘驱逐舰和一艘潜艇
- Winston lacks judgment. - He was right about Hitler.
- 这说明温斯顿缺乏判断力 - 但他对希特勒的看法是对的
Well, even a stopped clock is right twice a day.
呵呵 即使停摆的时钟在十二点和零点都还是准的呢
First Lord of the Admiralty, Mr. Winston Churchill.
海军部第一大臣温斯顿 丘吉尔先生来了
Early.
他来早了
Keen.
他很热心
I accept your resignation,
我接受你的辞呈
but I want you to know how...
但我想让你知道 我觉得
cruelly I think you've been treated.
他们这么对你是很残酷的
Thank you, Your Majesty.
感谢您 陛下
Oh, this way, My Lord.
哦 大人 这边请
Your Majesty.
陛下
Mr. Churchill.
丘吉尔先生
I believe you know
我想你应该知道
why I have asked you here today.
我今天请你来的原因
Sir, I simply cannot imagine why.
先生 我并不清楚这是为什么
It is my duty to invite you
我的责任是
to take up the position of prime minister
邀请你来担任
of this United Kingdom.
英国首相
Will you form a government?
你会组建一个新政府吗
I will.
我会
Very well.
很好
Well, that was quite easy.
这也不是什么难事啊
Yes, it was.
没错
I believe we are to meet regularly.
我相信我们会定期见面的
Once a week, I'm afraid.
不错 每周一次
How is...
你觉得
How are you for Mondays?
你周一都有空吗
I shall endeavor to be available
我会尽力把周一都
- on Mondays. - 4:00?
- 空出来的 - 下午四点如何
I nap at 4:00.
我四点要小睡一下
Is that permissible?
非睡不可的吗
No. But necessary.
不 但是必要的
I work late.
我总是工作到很晚
Then perhaps lunchtime.
那午餐时间如何
Lunch?
午餐
Mondays?
周一
Your Majesty.
陛下 我告退了
Prime Minister.
首相 慢走
- Can we get any closer? - Mr. Churchill!
- 我们能再靠近点吗 - 丘吉尔先生
Good evening, gentlemen.
晚上好啊 先生们
Mr. Churchill, welcome to Number Ten.
丘吉尔先生 欢迎来到唐宁街十号
Thank you, sir.
谢谢你 先生
Mr. Churchill, what's your agenda?
丘吉尔先生 您有什么议程吗
The agenda? A glass of Pol Roger.
议程 先来一杯宝禄爵香槟吧
- Cheers. - Over here, sir!
- 再见 - 看这里 先生
You'll-you'll have your pictures.
你们 你们会如愿拍到照片的
Prime Minister.
首相先生
Anthony.
安东尼
How is the king?
国王怎么样
Anxious.
很焦虑
He's never forgiven me for supporting
他是不会原谅我当年支持
his brother's marriage to Wallis Simpson.
他哥哥和沃利斯·辛普森结婚的事了
You only have to meet him once a week.
你每周只要和他见一面就好
Oh, but that's like saying you only have to have
哦 那就像要你一周
your tooth pulled once a week.
拔一次牙一样
Composition of your War Cabinet.
你战时内阁的组成
Who should sit on it?
都需要谁呢
Yeah.
Chamberlain, of course.
张伯伦 必须有他
神圣之狐:哈利法克斯是个虔诚的信徒,而且喜欢猎狐,也因为在政治决策上很精明,被丘吉尔叫做神圣之狐
The Reverend Holy Fox.
神圣之狐
Halifax.
哈利法克斯
Keeping your enemies close?
您这是要与敌人共舞吗
Oh, more than that.
哦 还不止是这样
Without them, the party will have rid of me.
没有他们坐镇 党会把我赶走的
披着羊皮的羊:指克莱门特·艾德礼,此处是丘吉尔称赞他是表里如一的谦逊低调
Oh, and that sheep in sheep's clothing, Attlee.
哦 还有那个披着羊皮的羊 艾德礼
Come on, Daddy. Everyone's waiting.
爸爸 快点呀 大家都在等你呢
Yes, I'll be there in a jiffy, my love.
好 我马上就去 亲爱的
I heard that before you were asked,
我听说他们在问你之前
they offered it to Lord Halifax.
是要把首相的职位给哈利法克斯的
Oh, I doubt that.
哦 我才不信呢
Halifax would never turn it down.
哈利法克斯才不会拒绝呢
He's the fourth son of an earl.
他可是第四代伯爵
Fourth sons turn nothing down.
第四个孩子才不会拒绝任何职位呢
I wish the position had come your way in better times, sir.
我觉得这个职位来得并不是好时候啊 先生
You have an enormous task ahead of you.
摆在您面前的是一个艰巨的任务
I only hope it's not too late.
我真希望现在还不会太迟
I'm very much afraid it is.
但只怕已经是很迟了
But we can only do our best, hmm?
但我们只能尽力而为 不是吗
- Hip hip! - Hurray!
- 嘿嘿 - 恭喜
Oh, heavens!
哦 真棒啊
What a frightful sight.
真叫我喜欢啊
- A toast. - Yes, a speech.
- 说段祝酒词吧 - 没错 做个演讲吧
- Yes. - Mama.
- 对 - 妈妈说吧
Yes.
My darling husband.
我亲爱的丈夫
Some of you may not know that on the eve
你们有的人可能不知道在我们婚礼前夜
of our marriage, I got cold feet.
我临阵退缩了
But as I'd already called off two engagements
但因为我在21岁时候就已经
by the age of 21 and was in danger of gaining
取消了两次订婚
a reputation for being a bolter
要是我第三次还逃婚
it would have been poor form
只怕会给人们留下一个
- to call off a third. - Hear, hear.
- 糟糕的印象 - 哈哈 没错
Lucky for Daddy.
老爸真好运啊
But the real reason for my wintery feet
但真正让我担心的
was that I knew, even then,
是即使在那个时候
that his priority would be public life.
我都知道他首先牵挂的还是公共事物
But it worried a young girl greatly,
这让我一个年轻女孩很担心啊
this wretched thought of eternally coming second.
这个可怕的想法总是在我脑海里萦绕
But so it has proven to be.
事实也的确如此
And in due course, our children would have to make their peace
而之后不久 孩子们也不得不因此
with this same fact.
做出让步
We all did, you see.
如你所见 我们都做出让步了
In our own way.
虽然方式各异
And now, today, we are to receive our reward.
而现在 就在今天 我们的付出终于得到回报
Proof that our small sacrifice
证明我们小小的牺牲
was for a far, far greater good.
是为了一个更大的好处
I give you your father,
我向你们介绍你们的父亲
my beloved husband, the Prime Minister.
我挚爱的丈夫 首相大人
The Prime Minister.
首相大人
Here's to,
这杯
to not buggering it up.
敬我不会把这事搞砸了
To not buggering it up.
希望不会把这事搞砸了
Belgium was a ploy.
比利时是一个策略
阿登高地:范围包括比利时和卢森堡的一部分,以及法国的默兹河谷地,它是第一次及第二次世界大战中重要战役的场所
They punched through the Ardennes into France.
他们通过阿登高地打入法国
Crossed the Meuse River in under 24 hours.
不到一天就穿过了默兹河
No one can cross the Meuse in 24 hours.
没人能在一天内穿过默兹河
Well, apparently the Germans can.
嗯 很明显德国人做到了
5月10日
5月 日
Look to Chamberlain's handkerchief.
注意看张伯伦的手帕
If he waves it at the end of Churchill's speech,
如果丘吉尔的演讲快结束时他挥了手帕
we show approval.
我们就支持丘吉尔
If not, keep quiet.
不然 我们就保持安静
The Prime Minister.
请首相致辞
Here we go.
好戏开始了
Mr. Speaker,
议长先生
on Friday evening last,
上周五晚上
I received His Majesty's commission
我接受了国王陛下
to form a new administration.
组建新政府的委托
It was the evident wish and will
最广泛地考虑新政府的成员人选
of Parliament and the nation
是议会和国家
that this should be conceived on the broadest possible basis.
明确的期盼和意愿
And that it should include all parties.
新政府理应包含各个政党
Hear, hear.
没错 没错
A War Cabinet has been convened.
战时内阁已经召集
No. Correction.
不 改正一下
Has been formed.
已经组成
"Formed."
组成
A War Cabinet has been formed of five members
一个五人战时内阁已经组成
representing, with the Opposition parties,
与自由党和反对党一同
the unity of the nation.
代表着国家的统一
Read.
"The three party leaders have agreed
三位政党领袖已经同意
"To serve either in the War Cabinet
加入战时内阁
"Or in high executive office."
或担任国家高级行政职务
With this agreement in place,
根据这个协议
I now invite the House
我现在请求国会做出决议
by the resolution which stands in my name...
批准我提出的各项步骤
...to record its approval
并对此记录在案
and to declare its confidence
同时声明
in the new government.
对新政府的信任
Miss?
姑娘
I'm coming out in a state of nature.
我将一丝不挂的出来
It must be remembered
我们要牢记
that we are in the preliminary stage
这是一场战争的预备阶段
of one of the greatest battles in history.
而这场世纪之战终将记载史册
And that many preparations have to be made here at home.
因此国内必须严阵以待
Hear, hear.
同意 同意
Sir, I take up my task
先生们 在任务之始
with a buoyancy and hope,
我报以欢喜和期翼
and say to the House, as I have said
我会向国会表明
to those who have joined the government,
一如我向已入职的大臣们所表明的
I have nothing to offer
我将奉献我全部的
but blood, toil, tears and sweat.
热血 辛劳 眼泪和汗水
We have before us an ordeal of the most grievous kind.
我们面对的 是荆棘载途的考验
We have before us many, many long months
我们面对的
of struggle and of suffering.
是遥遥无期的斗争和苦难
You ask, "What is our policy?"
你会问 我们的政策是什么
I say it is to wage war
我回答你 是在海上
by sea, land and air
陆地 天空发动反击战
with all our might
竭尽全力
and with all the strength that God can give us.
用上帝所给予的全部力量
To wage war against a monstrous tyranny
来反击人类罪恶史上最卑鄙龌龊
never surpassed in the dark and lamentable catalog
凌驾于黑暗之上的
of human crime.
肆虐暴政
That is our policy.
这就是我们的政策
Oh, you ask, "What is our aim?"
你也许会问 我们的目标是什么
I can answer in one word.
我以一词来回答
Victory.
胜利
Victory at all costs.
不计手段来争取胜利
Victory, in spite of all terror.
不论森森恐惧 也要争取胜利
Victory, however long and hard the road may be.
不论道途险长 也要争取胜利
For without victory,
因为没有胜利
there can be no survival.
就没有生存
What's he doing?
他在干什么
Contempt.
很不屑
We have to start somewhere.
我们得开始行动了
Snap.
同意
"Our policy is to wage war.
“我们的政策就是发动手段”
"At all costs.
“不择手段”
"No survival."
“灭亡”
Good God, he's incapable
上帝啊 他连
of even pronouncing the word "Peace,"
“和平”两个字都不肯说
let alone entering into negotiations.
更别说进一步进行谈判了
Awful, the thought that I shall never see
一想到在我有生之年再也看不到和平的英国
my country at peace again.
这太可怕了
I have cancer.
我有癌症
Oh, Neville.
哦 尼维尔
Winston must be removed from office.
温斯顿必须离开内阁
If we can get him to declare that he refuses
如果我们能让他自己宣布
to even consider peace negotiations with Germany,
他拒绝甚至不会考虑和德国进行和平谈判
you and I would perhaps have clear grounds to resign.
你和我就会有足够的理由辞职
不信任票选:西方议会制国家中,议会以投票表决方式对内阁的施政方针或阁员、部长的行为表示信任与否的活动.它是议会监督政府的一种重要方式
That would force a vote of no confidence.
那这将会开启一轮不信任票选
The party couldn't countenance that.
政党是不会赞成的
You're the chairman, for heaven's sake.
而且老天呀 你是主席
He'd be finished.
他完蛋了
And you would agree to be prime minister.
而你会同意担任首相
Well...
with Winston out of the way, who can say?
毕竟温斯顿已经离开了内阁 谁还敢有意见
But the important thing, Neville,
但重要的是 尼维尔
is that your policies would be back on the table.
你的绥靖政策——即以和平方式保卫我们的国家
Peace and the protection of our nation.
将再回到谈判桌上
On record.
要记录在案
I beg your pardon.
能再说一遍吗
He must declare, on record,
他拒绝和平谈判的声明
his refusal to engage in peace talks.
必须要记录在案
We must have it in writing.
必须写下来
Thank you.
谢谢
- Miss Layton. - Morning.
- 莱顿小姐 - 早上好
Follow me.
跟我来
Morning.
早上好
Thank you, sir.
谢谢 先生
Thank you, ma'am.
谢谢 夫人
What goes on down here?
他们在下面都在做什么
That's need-to-know, and you don't.
那些是需要知道的 但你不用
- The lavatory? - For the PM's use only.
- 卫生间呢 - 首相专用
Sleeping quarters,
这是睡觉区
for when you miss the last train.
为当你错过末班车时准备的
Ma'am.
夫人
That's the Map Room.
这是地图室
- No women allowed. - What department's this?
- 女士禁止入内 - 这部门是做什么的
Indiscretion in conversation or any other form,
如果你出了这个部门
within or without these rooms regarding what happens here,
还对外宣扬里面的消息
is a statutory offense punishable by up to
那将被认定为犯罪
two years imprisonment with hard labor.
最高可执行长达两年的监禁苦役
Clear?
懂了吗
Crystal.
懂了
Good.
很好
That's the War Cabinet room.
那是战时内阁会议室
Never.
禁入
I don't mean to be rough on you, but
我不想表现得不绅士 但
them's the rules.
他们就是规则
This is the typists' pool.
这是打字员工作区域
- Good morning, sir. - Ladies.
- 早上好 先生 - 女士好
And here's you.
这是你的位置
Belgium and Holland may fall at any hour.
比利时和荷兰随时可能陷落
And the French?
法国呢
The entire French Ninth Army,
整个法国第九军
some 200,000 men, have capitulated.
有近二十万士兵已经投降
All of them?
所有人吗
Capitulated.
投降了
Deserted. It was a rout.
溃不成军 已经放弃了
All our land forces, roughly 300,000 men,
我们整个陆地武装力量 约三十万士兵
are now in full retreat.
已经在全面撤退
Air cover? For our troops?
我们士兵的空中掩护呢
The Luftwaffe control the skies.
德国空军夺得了制空权
We simply don't have enough planes to challenge them.
现在我们的空中力量还不能与之为敌
In fact, I strongly recommend we stop sending
事实上 我强烈建议
our precious fighter planes to be wasted in France.
停止向法国区域输送我们珍贵的战斗机
Save them for our own defense.
我们要用它们来防御敌人
And our navy sits idle,
而且我们的海军
neutralized, useless.
却无动于衷 毫无用处
Our fleets no sooner come within their range
我们的舰队一旦进入他们的领地
than we come under blistering air attack.
就会遭受猛烈的空中袭击
Well, their speed is devastating.
然而他们的速度快到让人窒息
Panzer tanks moving rapidly westward through the center.
装甲车正向西快速移动 眼看即将到达营地中心
Well, they will have to pause for fuel supplies.
他们必定会停下以囤积燃料
This is not the last war, sir.
长官 战争还没有结束
Their tanks can stop for fuel at a petrol station.
他们的坦克可能会在一个加油站停下补充燃料
Petrol station?
加油站
The road to Paris now lies open.
通往巴黎的道路现在正开放着
Seven million refugees are on the move.
有七百万难民仍在四处逃亡
Collectively, we are looking at the collapse
总之 我们正在看着
of Western Europe in the next few days.
西欧将在接下来的几天内沦陷
Should the public be told?
我们要向公众说明一切吗
Not yet.
暂时不要
First, we must rouse our old friends
首先 我们必须鼓励我们的老朋友
to a heroic resistance.
一起进行英勇的抵抗
France must be saved.
这样法国就能得救
Premier.
首相
Perhaps, in English, Prime Minister.
还是说英语吧 首相大人
Well...
We have survived crises before,
我们曾在命悬一线之时大获全胜
and I am... I am confident we will survive this one.
呃 这一次我相信我们也能绝处逢生
Tell me how you plan to counter-attack.
告诉我你打算怎么反击
There is no plan.
我没有计划
Well...
好吧
Well, you must counter-attack.
不 你必须要反击
Well, you must.
是的 你必须要这么做
I do not believe that this,
我并不认为
Panzer breakthrough is a real invasion.
突进的装甲车是真的要进行侵略
Not a real invasion?
不是要真的侵略吗
No. As long as their tank crews are not supported
不 只要他们的步兵没有来支援坦克兵
by infantry units, they are
他们只不过是
merely little flags stuck on a map.
停留在地图上的一个小标记
Because the tank crews cannot support themselves.
因为他们的坦克兵无法自救
No. I refuse to see,
不 我不要看到
in this spectacular raid of the German tank,
德国坦克的猛烈攻击
a real invasion.
成为一场真的侵略
他在迷惑自己
完全就是妄想
他是英国人
He's an actor,
他是个演员
in love with the sound of his own voice.
总是听不进劝
I love to listen to him.
我倒是喜欢听他说
But we must never take his advice.
但是我们却从来没按照他的话去做过
Has a hundred ideas a day.
他一天能有一百种想法
Four of them are good,
其中只有四个是好主意
the other 96 downright dangerous.
剩下的96个都是会让人陷入危险的想法
His father was the same. Great orator, but...
他父亲也跟他一样 是个很好的演说家 但
Until he lost his mind to syphilis.
最后却染上了梅毒发了疯
How nations suffer for the sins of their fathers.
国家是怎么处置他们父亲的
My opinion?
我的想法
At this critical juncture for the empire,
在这生死攸关的时刻
we have a drunkard at the wheel.
我们却让一个醉汉来开车
Wakes with a scotch,
喝威士忌来让自己清醒
bottle of champagne for lunch,
午餐只喝一瓶香槟
another one at dinner.
晚餐又是一瓶香槟
Brandy and port until the wee hours.
到了深夜喝白兰地和波特
I wouldn't let him borrow my bicycle.
我不会把我的自行车借给他
He's a Conservative who defects to the Liberals,
他是个背叛了自由党派的保守主义者
lobs grenades at us for ten years,
这十年来一直与我们作对
then flops Conservative again as it bloody suits him.
然后又回到保守派 因为这里适合他
Sorry, but he stands for one thing.
对不起 他只代表一件事
Himself.
那就是他自己
We may have to replace him, Bertie.
我们必须替换他 伯蒂
Replace him?
替换他
We must strive for peace
我们必须要为和平而战
so that every son and daughter of this land
让这片土地上的每位子民
can emerge from this crisis
都能摆脱危机
with something recognizable as home.
让我们的家园还能和以前一样
Spoken like a true prime minister.
像一名真正的总统那样说话
5月13日
5月 日
注意:报纸上的士兵,手心是朝外的
"V for Victory."
V代表胜利
You need to reply to the Lord Privy Seal.
您需要给掌玺大人回复
Tell the Lord Privy Seal I am sealed in the privy.
告诉掌玺大臣我被困在厕所里了
And I can only deal with one shit at a time.
我没办法一心二用
The broadcast is tonight, so don't spare me, Anthony.
今晚有广播 不要打扰我 安东尼
Be frank.
说实话
I don't think so.
我不这么认为
You don't think so what?
你不认为什么
You're suggesting we're somehow winning.
您的意思是我们可以说胜利了
We're not.
我们远没有胜利
No, but it will inspire them.
没错 但这句话可以激励他们
- Winston, I know... - Anthony, Anthony.
- 温斯顿 我知道 - 安东尼 安东尼
I am going to imbue them with a...
我是想要灌输给他们一种
a spirit of feeling they don't yet know they have.
他们尚不自知已经拥有的精神
You asked my opinion.
您询问过我的意见
I caution against it.
于是我来此以作警告
Cicero.
西塞罗
Cicero!
西塞罗
"If fortune is adverse..." Something,
如若命运不测 还有
something, something.
还有 还有
Well...
好吧
Well, it's not there. I left it there.
不在那里 我记得我放在那的
Clemmie!
克莱米
Cat!
卡特
Clemmie!
克莱米
We cannot pay our bills.
我们付不起账单了
My copy of Cicero.
我的西塞罗副本
- Did-did you shelve it? - Did you hear what I said?
- 你 你是把它放起来了吗 - 你听见我刚才说什么了吗
- What was that? - We're broke.
- 说了什么 - 我们破产了
Oh, um... Out! Out.
噢 呃 出去 都出去
Come on. Everybody out.
快点 大家都出去
I dare not write another check.
我都不敢再写支票了
Well, I'll economize.
这样啊 我以后会节约的
Only four cigars a day.
一天只抽四个雪茄
You are insufferable!
你真让我厌恶至极
Is there anything else?
还有什么事吗
Yes.
My love for you.
还有我对你的爱
How much have you had to drink this morning?
你今天早上喝了多少酒
I see you now
此刻我注视着你
as I first saw you
就像我们
in 1904.
1904年的初见
And I simply stood, speechless.
当时的我只站着 一言不发
Well, I must have been very beautiful
没错 我当时看起来一定很美
to achieve that miraculous effect.
才能产生你所说的神奇效应
Four years until we saw each other again.
经四年之久我们才又一次相见
Went by in an absolute flash.
好像眼前出现一束闪光
You didn't lack for admirers.
你从不缺少爱慕者
Your fidele serviteur in Sidney Peel.
你在悉尼市皮尔那忠实的仆人
- Brilliant man. - Lionel Earle.
- 优秀的男人 - 莱昂内尔 厄尔
Wonderful dancer.
绝妙的舞者
And then at Lady St. Helier's dinner party.
还有圣赫里尔夫人的晚宴
Who should show up?
这时出现了谁
Pig.
猪(夫人对丘吉尔的爱称)
Just the same.
还是和从前一样
Are we terribly old?
我们已经老去了吗
Yes, I'm afraid you are.
是的 你恐怕的确如此
Oh, you beast.
噢 你这个疯子
Oh, you...
噢 你
Would you hear me read my speech
你会听我今晚在广播上
for tonight's broadcast?
宣读演讲吗
Prime Minister.
首相大人
Prime Minister, the situation in France.
首相大人 就目前法国的形势
Is it true we're in full retreat?
我们要全员撤退的消息是否可信
Is France lost?
法国沦陷了吗
"The Spanish ships I cannot see,
我看不见西班牙的舰队
"For they are out of sight."
因为他们早已在视野之外
If you will sit here
演讲时你将坐在这里
at your desk.
你的位子上
And speak slowly and clearly.
请对着麦克风
Into the microphone.
发言缓慢且清楚
So...
那么
if you're ready, on the stroke of 9:00,
如果您准备好了 在九点的时候
the red light will come on,
这个红灯会亮起来
and we shall go live to the nation.
然后我们就要向全国开始广播了
9:00, red light...
九点整 红灯亮起
you begin.
你就开始
Yes?
清楚了吗
One moment.
稍等一会儿
Prime Minister, are we ready?
首相大人 可以就绪了吗
One moment, one moment.
等一下 再等一下
We are going live...
我们马上就要直播了
One moment, damn you!
我说等一下 你这个混蛋
And four, three,
还剩四秒 三秒
two, one.
二 一
I speak to you for the first time
这是我第一次以首相的身份
as prime minister
向你们讲演
in a solemn hour for the life of our country,
这是一个庄严的时刻 无论对于我们的国家
of our empire, of our allies
我们的帝国 我们的盟友们
and, above all, of the cause of freedom.
都是如此 还有最重要的 是我们对自由的需求
A tremendous battle
一场史前浩大的战役
is raging in France and Flanders.
正在法国与弗兰德熊熊燃烧
The Germans, by a remarkable combination
德国 得利于显著发展的
of air bombing and heavily armored tanks,
轰炸和重装甲坦克
have broken through the French defenses
已经突破了法国的重重防御
north of the Maginot Line
马其诺防线以北
and strong columns
还有装甲车上
of their armored vehicles
无坚不摧的炮管
are ravaging the open country...
正在这失守之地肆虐
...which, for the first day or two,
至少 在最初的一两天里
was without defenders.
无防御可敌
However, I have invincible confidence
然而 我对法国军队和它的领导者们
in the French Army and its leaders.
怀有坚定的信心
Only a very small part of that splendid army
法兰西强大军队中 只有一小部分
has yet been heavily engaged,
已被指派劳碌战场
and only a very small part of France has yet been invaded.
并且 被侵占的法国领土也不过微毫
Side by side,
并肩作战
the British and French peoples have advanced.
是英国人民与法国人民的共同提议
- "Advanced"? - To rescue not only Europe.
- 共同提议 - 其目的不仅在于拯救欧洲
- How bloody dare he. - But mankind
- 他竟能如此血腥杀伐 - 但是人类
from the foulest and most soul-destroying tyranny
浸淫于最邪恶 最毁灭灵魂的暴政之中
which has ever darkened
如此历史之书 已被写下
and stained the pages of history.
从古至今最为黑暗的书页
But now one bond unites us all.
但是现在 有一个纽带团结了我们所有人
To wage war until victory is won,
那就是发动反抗战争 直到胜利黎明升起
and never to surrender ourselves
决不投降
to servitude and shame.
永不为奴 誓不蒙羞
Whatever the cost
无论耗资几何
and the agony may be,
无论痛苦多寡
conquer we must,
我们必须要战
as conquer we shall.
绝无理由退缩
Well done, sir.
做的好 阁下
Oh! I thought you did marvelously.
噢 你的演讲真的很不错
The last ten years,
在过去的十年里
I was the only one who told them the truth.
我是唯一一个告诉人们真相的人
Until tonight.
今晚之前
There is no advance.
没有并肩作战的提议
It's a shambles.
不过是碎布一团
We're in full retreat.
我们已经全员撤退了
But would you be serving them tonight
但你会为今晚的人们负责吗
by denying them their sleep
他们从梦中惊醒
and terrifying their children?
孩童也惊惧不安
What, even if the terror is coming?
什么 可恐怖的事情就要来了
Because the terror is coming.
正是因为恐怖将至
There's time enough for the truth.
有足够的时间可以证明所言非虚
Have you seen this?
你看到这个了吗
What's so funny?
是什么这么搞笑
Prime Minister. Sir.
首相大人
Yes, what is it?
嗯 说了什么
Perhaps...
借一步说话
Look, I'm...
就是 我
I'm not sure if you know this, but,
我不确定你是否知道这个 但是
but the way you're doing your "V for Victory" Sign...
但是你比胜利V的方式
Well, in the poorer quarters,
在贫民区里
that gesture means something else.
那个手势有一些别的含义
What does it mean?
什么含义
Well, I wouldn't like to say, sir.
呃 我不太说得出口 阁下
I was captured by the Boer.
我被布尔人俘虏过
I spent time in a South African prison.
还在南美的监狱蹲了好久
Up your bum.
是他妈的
Sir.
阁下
Up your bum?
他妈的
Up your...
他妈
The way you're doing it, sir, yes, sir.
就是您比V的手势 就是这样的
But if you turn it around, that's fine.
但如果手心朝前就没有格外的含义了
I wouldn't like millions of people
我不想上百万人都效仿这个
to take it the wrong way.
错误的手势
Indeed.
的确
- Sir. - Sir.
- 阁下 - 阁下
And up your bum!
去他妈的
Your Majesty.
陛下
Don't want to take too much of your time.
不想占用太多您宝贵的时间
I heard you on the wireless.
我用无线广播听了你的演讲
Was I comprehensible?
我说的通俗易懂吗
The public need to be led, not misled.
公众需要被领导 不是误导
Not left to work it out for themselves.
不是留他们自己去解决这个问题
Right.
明白
Will that be all, Your Majesty?
您还有什么要交代的吗 陛下
Yes.
没有了
Good day, Prime Minister.
再见 首相
Good day.
再见
I believe I have just received a royal rap on the knuckles.
我想刚刚皇室恨不得把手指掰的咔咔作响
As of 20:00 hours last night,
截至昨晚八点
the Germans have encircled 60 British,
德军已经包围了英国
Belgian and French divisions.
比利时 法国的60个师
On our part, all our forces under Lord Gort have withdrawn
我军方面 戈特勋爵手下的全部力量
or are trying to withdraw to the French coast, to Dunkirk,
都已经或者正在撤往法国敦刻尔克海岸
where we cannot reach them.
我们无法为他们施以援助
How many of our men are trapped?
我们的士兵还有多少被困
All of them.
所有
Our country's entire professional soldiery.
我国所有的职业军人
And we can see no clear way to rescue them.
并且我们找不到任何可以营救他们方法
General, are you telling me
上将 你的意思是
that we shall have lost the entire British Army
我们即将在未来几天
by the next few days?
失去整个英国军队
That's correct.
是的
The German force is superior in every regard
德国军队的各方面都更为先进
and only 50 miles from the coast.
且离海岸仅有50英里远
They are pushing us into the sea.
他们是要把我们往海里逼
No, the Germans must not reach the sea.
不 在安全撤离我国士兵之前
Not before we evacuate our men.
绝不能让德国人先到海边
Ismay, what have you got for us?
伊斯梅尔 你有什么建议吗
As it stands, I cannot see
就目前而言 我认为
we have much hope of getting any of our forces out in time.
哪怕撤离一兵一卒的希望都十分渺茫
Not a man?
一兵一卒也不行
Well, we... Well, we cannot be so
这 我们 但是我们不能
totally at their mercy.
就这样全然受他们摆布
What's our next step?
我们下一步怎么行动
Anyone?
有人提议吗
Come on, speak!
来啊 说话啊
We still have a garrison at Calais.
我们在加来以西25公里
25 miles to the west.
仍有驻军
Well, how many men do we have there?
好 驻军有多少士兵
4,000, more or less.
四千 左右
Yes. Then we... We have them go east,
好的 我们 我们让他们往西
engage with the German columns moving on Dunkirk,
让他们与往敦刻尔克进发的德军交战
buy us some time.
为我们争取时间
Draw the... the Nazi focus
将纳粹的注意力
away from Dunkirk whilst we execute a...
往敦刻尔克吸引 同时我们
a maritime evacuation of our forces.
实施海上军队撤离
Is that possible?
这可能吗
It would mean a huge sacrifice.
这会造成巨大的牺牲
4,000 young men.
用四千年轻人
To save 300,000.
救30万
Under whose command is the Calais garrison?
加莱驻军的长官是谁
Brigadier Nicholson.
尼克尔森将军
Very well.
很好
Tell Nicholson it is of the greatest importance
通知尼克尔森将敌军坦克
to this island that...
火炮和炸弹的注意力
that his garrison draw the enemy's tanks
吸引到岛上 让敦刻尔克免于攻击
and artillery and bombers away from Dunkirk.
是非常重大的工作
Invite their wrath, and...
激怒他们
Well, and to fight on
如果有必要的话
if needs be.
进行交火
If needs be, until the destruction of his command.
直到命令解除
It's suicide.
这简直是自杀
Prime Minister, I have reservations.
首相先生 我还有其他事要做
Well, who is free of reservations?
难道有人很闲吗
About unnecessary sacrifice,
如果有其他方案的话
when there is an available alternative.
这简直是无意义的牺牲
What alternative?
什么其他方案
Italy has offered to mediate peace talks
意大利提出在我们和德国之间
between ourselves and Germany.
进行调停
I already indicated that,
我之前已经说过
provided the liberty and independence
如果能确保大英帝国的
of the British Empire was assured,
自由和独立
we would consider any proposal.
我们会考虑任何提议
With, with Hitler holding the whip hand.
在希特勒的统治下
Do you really think he would honor
你真的认为他会把我们的
our liberty and independence?
自由和独立当回事吗
It would be in his interest to do so, sir.
他会有兴趣的 先生
- Because the British Empire... - The only thing to do
因为大英帝国 -我们唯一能做的
is to show that maniac
就是告诉那个疯子
that he cannot conquer this island,
他不可能征服我们这片土地
and for that we need an army.
所以我们需要一支军队
General, tell Brigadier Nicholson
将军 告诉尼克尔森将军
the Germans must not reach the sea.
在把我们的士兵救出
Not before we-we get our boys
那该死的海岸之前
off of that bloody beach!
德国人不能靠近海岸
I take full responsibility.
我会负全责
Really?
真的吗
Really! Yes, sir.
没错 先生
It is the reason
这就是我坐在
I sit in this chair!
这把椅子上的原因
Well, surely, before you take
当然 在你为
full responsibility for the deaths of 4,000 men,
四千士兵的死负全责之前
you'd wish to consider every available avenue.
应该考虑所有能做的事
What is this?
有什么
What is your mind on the principle of peace talks, sir?
先生 您怎么看待和平谈话呢
Do we take it, for example, that you preclude yourself
您甚至都没有考虑过
from even considering taking part in such negotiations?
进行和平谈判的可能性
I should like to speak to Viscount Halifax
我想和哈利法克斯子爵
and Mr. Chamberlain.
还有张伯伦先生谈谈
Alone.
单独谈
Issue the order to the Calais garrison.
向加莱驻军发指令
Confirm it has been done.
确保行动执行
Dismissed.
散会
Now, you two come on.
你们俩过来
Out.
出去
Bridges!
布里奇
You come on, hop it!
快走
Out. Out!
出去 出去
Winston,
温斯顿
we are facing certain defeat on land,
我们的陆战肯定会打败仗
the annihilation of our army, and imminent invasion.
面对军队的覆灭 和即将到来的入侵
We must be rational.
我们应该保持理性
We are a seagoing nation.
我们是航海国家
Have been since the Bronze Age.
从青铜时代起
The Channel is ours.
英吉利海峡一直都是我们的
It's our moat, our battlement,
这是我们的守护湾 我们的地利
and the German doesn't recognize an expanse of water
可是德国人见过的最多的水
greater than a bloody lake.
也不过只是湖而已
They have first to reach this island, Edward.
爱德华 他们会是最先靠近这个岛的异国人
Where men, women and children,
我们会辜负所有
whom we will have failed despicably
在我们保护下的
in our duty of protection, will be
男人 女人 孩子
- entirely defenseless... - And whose fault is that?
他们手无寸铁 - 这又是谁的错呢
...against the largest army the world has ever seen.
我们面临的是世界上最庞大的军团
Furthermore, once France falls,
不仅如此 法国一旦沦陷
Germany can concentrate on aircraft production.
德国会集中精力制造飞机
They will then have the French fleet as well.
他们还会占领法国舰队
What is to stop Herr Hitler then, Winston?
温斯顿 还有什么能够阻止希特勒呢
Words, words, words alone.
只不过是谈谈而已
If you will not permit any talk of peace,
如果你不同意和谈
then I shall be forced...
那么我会
Might we not allow Edward
如果我们让爱德华
simply to meet the Italian Ambassador Bastianini,
只是和意大利大使巴斯提亚尼尼见个面
discuss a possible role
谈谈意大利在我国与德国之间
as mediators between us and Germany,
进行调停的可能性
and find out their price?
看看他们索取的砝码是什么
Sir.
先生
- Mr. President. - Winston.
总统先生 - 温斯顿
Franklin.
富兰克林
- How are you? - Fine. Fine.
你怎么样 - 很好
How are you, Prime Minister?
首相 您怎么样
Oh, I'm in fine fettle.
我非常好
Fine fettle.
身体不错
Listen.
听着
I'm, telephoning about your navy ships.
我想和你讨论海军舰船的事
If you could loan us just,
你能不能借我们
50 older destroyers.
五十艘旧驱逐舰
- Ah, yes. - Or even 40 would do.
对了 -四十艘也可以
Well, I,
I did ask around,
我询问过
but just not possible, I'm afraid.
但是恐怕不行
The Neutrality Act we signed last year has tied my hands.
我国签订的中立法案不允许这么做
Just can't swing it.
这无法改变
I tried.
我尽力了
Well, can I...
那么 我能不能
Do I have your permission
得到你的允许
to send an aircraft carrier
让你们派遣航空母舰
to pick up the P-40 fighter planes
去接应我们从你们那里购买的
we purchased from you?
P-40号战斗机呢
Mr. President?
总统先生
Well, you've got me there again.
你这个问题又难倒我了
New law preventing transshipment
最新的法案禁止
of military equipment.
运载舰运输军事设备
But we paid for them.
但我们付过钱了
We paid for them with the money that we...
我们用从你们那借来的钱
that we borrowed from you.
付过钱了
I'm so, so sorry, Winston.
温斯顿 我非常抱歉
I need not impress upon you the...
我想我不需要提醒你
the trouble faced by the Western Hemisphere,
如果我们缺少你们的支持
without your support in some fashion.
西半球将会面临的苦难和危机
I know. I know.
我明白 我明白
You are on my mind day and night.
我日日夜夜都在为你们担忧
Look, we could possibly...
听着 我们或许可以
Mr. President...
总统先生
I mean to say...
我的意思是
We are facing the gravest odds.
我们正面临重大危机
We could take your planes
我们能把你们的船
to about a mile from the Canadian border.
带到距离加拿大边境一海里的地方
And then, if you send across
然后 如果你们能
a team of horses from Canada, nothing motorized
不动用机动设备 派一队马穿过加拿大
then you could pull them over the border yourself.
然后自己在边境将飞机拉上来
How does that sound?
这怎么样
Horses?
You did say,
你刚刚说
a team of horses?
一队马
Well, I guess you could push them yourself.
我觉得你们能自己推上来
Damn things have wheels.
飞机是有轮子的
Up to you.
这取决于你
We could do that, Prime Minister.
我们只能做到这些 首相先生
Prime Minister?
首相先生
Anything you could do at this time,
富兰克林 你们能做的任何事
Franklin, would be most welcome.
我们都非常欢迎
Good night to you, Winston.
温斯顿 晚安
It must be late there.
应该很晚了
In more ways than you could possibly know.
比你想象的还要晚得多
- Prime Minister. - Prime Minister.
首相先生 -首先先生
Get me Admiral Ramsay on one of these, will you?
帮我接通拉姆齐上将
Yes, Prime Minister.
好的 首相先生
Put me through to Admiral Ramsay.
接通拉姆齐上将
Admiral Ramsay.
拉姆齐上将
It's the prime minister.
首相来电
Bertie?
博蒂
Bertie, I hope I didn't wake you.
博蒂 我希望没有吵醒你
Not at all. I was just reading the Bible.
完全没有 我刚刚在读圣经
出埃及记:《圣经·旧约》的第二章,在故事上为创世纪之续集,在灵意上为信徒脱离罪恶,蒙神救恩,归入神国的类型
Exodus?
出埃及记
Listen, Bertie.
博蒂 听着
We need to evacuate our boys.
我们要把士兵撤离
The Navy is saying that with one cruiser
海军方面说用一艘巡洋舰
and six destroyers and with the...
六艘驱逐舰和
the Luftwaffe controlling the skies above,
空中的德军阻击
we'll be lucky to get ten percent out.
最多能撤回百分之十的士兵
I want you to order an assembly of boats.
我想让你调集大量的船
Boats?
Yes.
没错
Civilian boats.
民用船
As many as you can get your hands on.
越多越好
Longley's Clipper, Fearnley's Gin Palace,
朗力帆船 费恩利游船
anyone with a pleasure craft bigger than 30 foot
任何能一次承载30人以上的
that can get to France.
开往法国的船
Bertie, you still there?
博蒂 你在听吗
Um... Right.
嗯 好的
Help me stage this thing, Bertie?
能帮我一起筹划这次行动吗 博蒂
We must at least try to bring some of our boys home.
我们至少要把一部分士兵带回来
Well, I'll have the BBC issue the order.
没问题 我让BBC发送通知
Good.
好极了
Oh, and Bertie, you still there?
博蒂 你还在听吗
- Sir. - We need a name
先生我在 - 我们需要给这次行动
for this operation.
取一个名字
Good morning, Prime Minister. Prime Minister, do you have
早上好 首相先生 先生 您在今天早上
anything you'd like to say to our readers this morning?
有什么要对读者说的吗
Prime Minister. Mr. Churchill, sir.
首相先生 丘吉尔先生
Prime Minister, do you have anything you'd like to say?
首相先生 您有什么要说的吗
Prime Minister? Prime Minister, are you going to...
首相先生 先生 您会
Prime Minister, would you like to... Prime Minister?
首相先生 您想 首相先生
5月25日
5月 日
How do you manage drinking during the day?
你是怎么在白天做到喝酒的
Practice.
练习
I...
should like to discuss...
我想谈谈
I have been asked if plans should be drawn
有没有制定将我和家人
to evacuate myself and my family to Canada.
撤退到加拿大的计划
I would like to know the opinion of our prime minister.
我想问问首相您的看法
Well, my opinion would be that you must do
这个嘛 依我来看
what you feel is right for yourself,
只要你觉得这是对你自己 你的家人 和你的国家
your family and the nation.
正确的事情 那就去做
I mean, your survival is paramount.
我的意思是 你的安全才是最重要的
Prime ministers...
首相嘛
well, we seem to come and go at an astonishing rate.
首相这个位置 来来去去是常有的事
Your position in Parliament, I...
我听说 您在议会当中的地位
I'm told, is not strong.
不是很牢固啊
My party
我的同僚们
resents the way Chamberlain was pushed aside.
对张伯伦被迫下台很不满
And many others doubt me.
还有很多人质疑我
They want Halifax still,
他们还是想让哈利法克斯上任
but why get rid of the organ grinder
可他们为什么要排挤忠志之士
and replace him with the monkey?
而让小人得志呢
Lord Halifax is a close personal friend of mine.
哈利法克斯可是我的密友
I am unwanted.
没有人需要我
I've never been trusted since the Gallipoli campaign.
自从加里波利之役之后就没人再相信我
Unwanted.
没人需要我
Perhaps it's because you scare people.
也许是因为你吓到了大家
Who?
谁会被我吓到
You scare me.
我就被你吓到了
What nonsense.
真是荒谬
What could possibly be scary about me?
那么我哪里可怕了
One never knows what's going to come out of your mouth next.
没人知道你下句话会是什么
Something that will flatter,
有时是奉承的话
something that will wound.
有时又是伤人的话
My emotions are unbridled.
我的情绪波动很大
A wildness in the blood
天生就是这样
I share with my father.
我父亲遗传的
And my mother also.
当然还有我的母亲
We lacked the gift of temperance.
我们都很难控制住自己的脾气
Were you close to your parents?
您和您的父母关系亲近吗
My mother was glamorous,
我母亲她很有魅力
but perhaps too widely loved.
可惜她情人太多了
My father was like God,
我的父亲忙得像上帝一样
busy elsewhere.
四处奔波劳碌
Hmm.
- Good day, gentlemen. - Prime Minister.
- 早安 先生们 - 首相先生
I have asked the minister for war to join us.
我邀请了战争部长加入我们
Neville, would you...
内维尔 麻烦你到那边坐
Anthony.
安东尼
Obviously, we are in a dangerous situation.
显而易见 我们现在的处境非常危险
But I am assured by the French premier
不过法国总理向我保证
that while some German tank units
虽然有些德军坦克
have reached the sea,
已经到达海岸
the situation generally seems to be well in hand.
但大体形势还是在我们掌控之中的
What news from Calais?
加来有什么消息吗
The garrison attacked, but was forced back
驻防部队发动了进攻 但遭到击退
and is now surrounded on all sides.
现在已四面楚歌
They're being shelled and bombed mercilessly.
他们正遭到德军炮火的猛烈攻击
Casualties are at 60%.
六成人员伤亡
Hmm.
Prime Minister.
首相先生
The question of peace talks.
和谈问题怎么办
We must hold our nerve.
我们要保持冷静
Signal only that we intend to fight it out until the end.
要表现出我们誓死奋战的决心
A peace offer
和谈
- telegraphs our weakness. - Agreed.
- 只会暴露我们的弱点 - 同意
And even if we were beaten, we should be no worse off
即使我们战败了 也不会比现在就放弃斗争
than we should be if we were now to abandon the struggle.
坏到哪里去
Let us therefore avoid
所以我们不能
being dragged down the slippery slope
因为和谈而任人摆布
with talk of a negotiated peace.
使局势更为恶化
Slippery slope? The only...
局势恶化 唯一的
- I suspect Italy and Germany... - The only slippery slope...
- 无疑意大利和德国 - 唯一会使局势恶化的
...wish to get us so deeply involved in negotiations
希望我们深陷和谈的泥沼
- that we should be unable to turn back. - Nonsense.
- 这样我们就无法扭转局势 - 荒谬
- Bastianini informed me... - I propose...
- 巴斯蒂安尼尼 通知我 - 我提议
- The only slippery slope... - Would you stop interrupting me
- 唯一会让我们局势恶化的 - 你能别在我打断你说话的时候
while I am interrupting you?
打断我吗
When I chose my War Cabinet, I took great care
在我组织战时内阁的时候 我可是深思熟虑
to surround myself with old rivals.
才选了你们这些老对手
I may have overdone it.
看来我有点过火了
Viscount Halifax,
哈利法克斯子爵
the approach you propose is... It's not only...
你提议的方案 它是
It's futile.
是无用的
But it involves us in a deadly danger.
它只会给我们带来致命的危险
The deadly danger here
最致命的危险
is this romantic fantasy of fighting to the end.
是你那血战到最后一刻的美好幻想
What is the end,
什么是最后一刻
if not the destruction of all things?
是要到所有的一切都被毁灭了为止吗
There's nothing heroic
去打一场完全没有必要的战斗
in going down fighting if it can be avoided.
这可算不上什么英雄
Nothing even remotely patriotic in death or glory
更算不上是为国家和荣誉捐躯
if the odds are firmly on the former.
如果明知血战到底是必死无疑
Nothing inglorious in trying to shorten a war
设法缩短一场注定失败的战争
that we are clearly losing.
没有什么可耻的
Losing? Europe is still...
失败吗 欧洲还没
Europe is lost.
欧洲已经沦陷了
And before our forces are wiped out completely,
在我军还没被彻底歼灭之前
now is the time to negotiate,
现在是时候和谈了
in order to obtain the best conditions possible.
可以尽可能地要求最佳条件
Hitler will not insist on outrageous terms.
希特勒的要求不会太过分
He will know his own weaknesses.
他知道自己的弱点
He will be reasonable.
他会讲道理的
When will the lesson be learned?
你到底什么时候才能吸取教训
When will the lesson be learned?
到底什么时候才能吸取教训
How many more dictators
还想对多少独裁者
must be, wooed, appeased,
追捧 妥协 让步
good God, given immense privileges
老天啊 还想给他们多少特权
before we learn?
我们就不能吸取点教训吗
You cannot reason with a tiger
都已经羊入虎口了
when your head is in its mouth!
岂能还和老虎讲道理
Prime Minister.
首相先生
Winston. Winston.
温斯顿 温斯顿
Yesterday, you gave permission...
昨天你批准了
What permission?
批准什么
For me to meet Bastianini.
让我去见巴斯蒂安尼尼
I sanctioned the theoretical exploration...
我批准的是理论上
Theoretical?
理论上
...of what price Italy would ask. Nothing more.
去试探一下意大利提出的条件 仅此而已
- I did not sanction any... - If you will not permit
- 我没有批准任何 - 如果你不允许
further exploration of a peace agreement,
和谈的继续深入
then you will have my resignation.
那么我就辞职
Don't be absurd, Edward.
别开玩笑了 爱德华
- I need you. You know I do. - I will not stand by
- 我需要你 - 我不可能
to watch another generation of young men die
眼睁睁地看着一群年轻人
at the bloody altar of your hubris.
因为你的狂妄自大而白白丧命
Oh, and you would have us die as lambs!
噢 那你就由着我们任人宰割吗
Was Gallipoli not enough for you?
你还没从加里波利事件吸取教训吗
How dare you!
你还敢提
Our troops were chewing barbed wire in Flanders,
我军当时在佛兰德斯浴血奋战
and I saw it!
我亲眼所见
Opening a second front, outflanking the Turks
在土耳其军队的侧翼撕开一道口子 开辟第二战场
was a serious military idea,
这是个重要又紧急的军事决定
and it could have damn well worked if the...
要不是海军上将和第一海务大臣
if the admirals and the First Sea Lord
对此犹豫不决
hadn't dithered away our element of surprise.
这个计划早就奏效了
Choice is yours, Winston.
决定权在你 温斯顿
You have 24 hours to enter into peace talks,
你有24个小时决定是否和谈
or I shall resign.
否则我就辞职
I told him.
我对他摊牌了
It shook him.
他动摇了
I imagine it did.
不出我所料
Gave him 24 hours.
我给了他24个小时
I don't expect he'll agree, so I shall resign first.
我没指望他会答应 所以我会先辞职
You then follow, that's critical if we're
接着你再辞职 我们能否引起下议院的不信任投票
to trigger a vote of no confidence in the House.
就看此举了
I shall announce it.
我会通知大家这件事情
The king will back us.
国王陛下会支持我们的
Prime Minister.
首相先生
I wonder if we might schedule you
请问需要安排
to address the Outer Cabinet.
您与外阁成员会面吗
Today, the Admiralty
今日
have made an order requesting all owners
海军部下令
of self-propelled pleasure craft
所有船身长度
between 30 and 100 feet in length
在30至100英尺之间的船主
to send all particulars to the Admiralty immediately...
立即将船只信息全部上报
To Brigadier Nicholson.
致尼克尔森准将
30 Infantry Brigade, Calais.
以及在加来的英国陆军第30步兵旅
Every hour
你们存活在世的
you continue to exist
每时每刻
is of the greatest help
都是对我军驻敦刻尔克部队
to our forces at Dunkirk.
的莫大帮助
Have the greatest possible admiration
我为你们坚守阵地的杰出表现
for your splendid stand.
致以最崇高的赞许
Your evacuation, however,
可是很遗憾
will not take place.
你们绝不能撤退
I repeat,
重申一遍
will not take place.
你们绝不能撤退
Sign.
打吧
Here. Here.
给 拿着
May I be excused?
可以失陪一下吗
You may not.
不可以
What is this about?
你在哭什么
No one tells us anything.
没有人告诉我们真相
It's all classified.
消息都被保密了
We hear scraps, and it's worse than knowing nothing.
我们听到只言片语 但还不如什么都不知道
What would you like to know?
你想知道些什么
How many men will survive?
多少人能活着回来
Come with me.
跟我来吧
I'm not allowed in the Map Room.
我不能进入地图室
- Well, you are now. - Prime Minister.
- 你现在可以进了 - 首相先生
At ease, gentlemen.
放轻松 先生们
Now...
现在
The German army controls every French port
除了这里的敦刻尔克和西边的加来
except Dunkirk here and Calais here to the west,
德军已经控制了法国剩下的所有港口
where the garrison under Brigadier Nicholson
尼克尔森准将的部队正在加来饱受德军的炮火轰炸
is drawing fire and delaying the German advance on Dunkirk.
试图延缓德军向敦刻尔克的进军速度
At both points, our troops are encircled.
我军在这两个地方都遭到了敌军的包围
Now, we are still trying
目前 我们还在努力
to clear Dunkirk Harbor of wrecked ships
清理敦刻尔克港里的船只残骸
so that we can then land the boats we need to get
这样我们就可以让所需船只
our boys off those beaches.
靠岸接驳
But enemy aircraft is attacking us constantly.
但敌军飞机不断从空中袭击我们
Our only hope in Dunkirk is thick cloud cover
我们只能希求敦刻尔克厚密的云层
to thwart these attacks, but the skies remain clear.
能够掩护我军躲过空袭 可惜天空还是一直放晴的
And even then, I am told we will need a...
即使这样 如果没有奇迹发生
a miracle to get even ten percent of our men out.
我们还是连十分之一的兵力都无法挽救
Courage, Miss Layton.
振作一点 莱顿小姐
Courage.
振作点
General.
将军
How long have they got
如果我们不救他们的话
if we don't rescue them?
他们能坚持多久
One, maybe
一天吧 也许
two days.
两天
News from Calais, the 30th Infantry, sir.
来自加来第30步兵旅的消息 先生
They've retreated to the town's citadel
他们已经撤退至大本营
as a last and probably hopeless stand.
做最后的无谓抵抗
The order, "Every man for himself," Has been given.
自卫的命令已经下达了
- Thank you, thank you. - Brigadier Nicholson.
- 谢谢 谢谢 - 尼科尔森准将
- There's a telegram, sir. - Thank you.
- 长官 有您的电报 - 谢谢
Good show, chaps.
干得好 小伙子们
Well done, lads. Well done.
干得好 伙计们 干得好
All right.
没事的
He's losing too much blood.
他失血过多
We need another transfusion here.
这儿还需要输血
All right, men? All right?
你们还好吗 伙计们 还好吗
Your evacuation, however,
但你们
will not take place.
不能撤退
I repeat, will not take place.
重复一次 不能撤退
紧急
加来沦陷 死亡及被俘人数不明
戈特将军
Go to bed, Pig.
去睡觉吧 亲爱的
You must sleep.
你得睡一会儿
Leave me, Clemmie.
别管我了 克莱米
The opportunity for doing so passed a long time ago.
你早就没有这么做的机会了
Operator. How may I direct your call?
接线员 您想与谁通话
- Give me Ramsay. - One moment, please.
- 帮我接通拉姆塞的电话 - 请稍等
- Bertie? - Sir?
- 伯蒂 - 先生
What's been the response?
有答复吗
It will take time.
还需要时间
It's too soon to judge.
现在决定还太草率了
How many boats so far?
目前为止有多少船
Winston, it will take time.
温斯顿 这需要时间
The request for civilian boats, Bertie, was not a request.
伯蒂 对民用船只的要求 不是要求
It was an order!
是命令
5月26日
5月 日
- Miss Layton. - Sir.
- 莱顿小姐 - 先生
I need to reach,
我要见
to reach,
要见
to speak to...
要和
To?
3:00 p.M.
下午三点
2:00 p.M., sir?
下午两点吧 先生
Yes. Yes.
是的 是的
Ask Bridges to summon the...
叫布里奇斯去召集
Oh, God.
噢 天啊
The War Cabinet, at 3:00 p.M.
召集战时内阁成员 下午三点
Thank you!
谢谢你
Sir.
先生
From Lord Gort in France, sir.
来自在法国的戈特勋爵 先生
Belgium has fallen.
比利时沦陷了
They will surrender at midnight.
他们会在午夜投降
France will soon follow suit.
法国也会紧随其后
We have received reports
我们收到报告说
that the most probable method of attack
德国最有可能采取的
which Germany might employ against this country
攻击我国的方式是
is a large fleet of fast motorboats,
用一支有许多快艇的舰队
possibly up to 200, carrying a hundred men apiece,
可能有两百艘 每艘搭载一百人
to carry out a seaborne raid on a large scale.
来进行大规模的海上突袭
By these means, a considerable force of the enemy
通过这种方式 伴随着内陆空袭
could be landed at many points on the coast
大批敌人
simultaneously with airborne raids inland.
可能在海岸线多点同时登陆
We do not feel that by naval or air action,
我们认为不论是海上还是空中行动
we could prevent such a landing.
都无法阻止这次登陆
Could you repeat that?
你能再说一次吗
We must prepare
我们必须为
for the imminent invasion of our island.
不列颠岛即将面临的侵略做准备
We must prepare for the imminent invasion of our island.
我们必须为不列颠岛即将面临的侵略做准备
We recommend that the country
我们建议
should be warned and roused to the immediate danger,
全国人民应该意识到这迫在眉睫的危险 并振奋起来
and that all personnel
且全体能够承担
required to put Britain in a state of defense
大英帝国防御工作的人员
should be mobilized without a moment's delay.
都要刻不容缓地行动起来
Lights.
开灯
Thank you, General.
谢谢你 将军
Let all preparations be made.
充分做好准备
Let the record state, I have received word
请记录下来 我收到了
from the Italian embassy in London.
意大利驻伦敦大使的消息
Italy is prepared to mediate a resolution
意大利准备在英国 其同盟国
between Britain, its allies and Germany.
和德国之间进行调停-
Perhaps then,
那么 也许
the time for such an offer from us
我们也这么决定的时候
is when...
是当
Well, is when...
呃 是当
Is when Germany has made an unsuccessful attempt
是当德国入侵我国
- to invade this country. - Unsuccessful?
- 失败之后 - 失败
Then you leave me no other option but to offer...
那你让我别无选择 只能
Winston. Winston!
温斯顿 温斯顿
You are refusing to grasp the realities
你是在拒绝面对
of how precarious our position is.
我们现在的危险形势
Our entire army is about to be wiped out.
我们的军队会被屠杀殆尽
Terms must be struck.
我们必须议和
Anthony.
安东尼
Then it seems we...
那么似乎
We have no choice
我们别无选择了
but to at least consider the
我们只能考虑
path of negotiation.
谈判这条路了
If Hitler's peace terms are
如果希特勒的讲和条件
over lordship of Central Europe,
是统治中欧
return certain German colonies,
并重新拥有某些德国殖民地
and if he will leave us
如果他能
our independence,
让我们继续独立
then I'd be grateful
那么我会
to get out of our present...
对于他让我们走出现在的困境
difficulties.
而表示感谢
But it is unlikely
但他不太可能
that he will make such an offer.
同意这样的提议
But if I were told what the German terms were,
但如果能告诉我德国讲和的条款是什么
well, then I'd be prepared to consider them.
那么我可能会认真考虑一下
Thank you, Prime Minister.
多谢您 首相
We shall prepare a draft memorandum at once.
我们会马上准备条文草案
I have come to wonder,
最近
in recent days...
我常在想
whether it was...
这是否是
part of my duty...
我的职责
part of my...
是我的
part of my duty to...
是我的职责去
to consider...
去考虑
to consider,
去考虑
to consider...
去考虑
...whether it was...
这是否
Will that be all for tonight, sir?
您今晚不会再喝了吧 先生
...whether it was part of my duty
这是否是我的职责
entering into...
去与
into negotiations with,
去谈判
目中无人的希特勒残忍的攻击
...that...
...that corporal...
与那个德国下士
that child.
那个小子
And monster of wickedness.
那个邪恶的猛兽
That butcher.
那个屠夫
That savage.
那个野蛮人
Monstrous savage.
丑恶的野蛮人
That wicked
那个邪恶的
house painter.
粉刷匠
粉刷匠:希特勒早年曾做过画家,这里暗讽希特勒
House painter!
粉刷匠
Where were we?
说到哪儿了
Well?
I didn't understand you, sir.
我没明白您的意思 先生
You were...
您在
Were?
You were mumbling.
您在嘟哝
"Mumbling."
“嘟哝”
The right words
我想不出
won't come.
合适的措辞
They will come, sir.
您可以的 先生
No one can put words together like you.
没人能像您这样遣词造句
Oh!
Your beau?
你的爱人
My brother.
我哥哥
Where is he now?
他现在在哪儿
He was falling back on Dunkirk.
他在敦刻尔克撤退
But he never made it.
但他没能活下来
What?
怎么了
Just looking at you.
就是看看你
Shall I read back what we have?
要我读一下已经打好的部分吗
Yes, please.
好的 谢谢了
"I have come to wonder in recent days
“最近我常在想
"Whether it was my duty to consider
考虑进行谈判是不是我的职责
"Entering into negotiations with..."
与”
With?
I've just been standing,
我站在这里
imagining never being here anymore,
想象着我再也不会在这里
whether it is because I'm no longer alive
不论是因为我不再活在世上
or that the palace itself is gone.
还是因为这座宫殿不再存于世上
Canada.
加拿大
You must decide, sir.
您必须做出决定 先生
You could rule in exile.
在流亡途中您也能治理国家
Truly? Is that to be my fate?
真的吗 那就是我的命运吗
You know something?
你知道吗
I'm aware in this moment of feeling angry.
我意识到 这一刻我感到愤怒
Bloody angry.
非常愤怒
Darling.
亲爱的
Winston, darling.
温斯顿 亲爱的
There's someone to see you.
有人要见你
You have a visitor.
你有客人了
My darling, you have the full weight
亲爱的 你肩上担着
of the world on your shoulders.
全世界的重担
No, I know, I know.
不 我知道 我知道
But these inner battles
但是这些内心的煎熬
have actually trained you
实际上 正是为了这一刻
for this very moment.
而磨炼你
You are strong because you are imperfect.
你的强大来自于你的不完美
You are wise because you have doubts.
你的睿智来自于你的怀疑
Now, shall I let him in?
现在 我可以让他进来吗
Who?
是谁啊
The king.
国王
Which king?
哪个国王
Our king?
我们的国王吗
Well, if it isn't him, it's a marvelous impersonation.
如果不是他 那就是神乎其神的模仿了
Mr. Churchill.
丘吉尔先生
I hope you can forgive the late hour, but
我希望你能原谅我深夜造访
your wife thought tonight would be a good time.
但您的妻子认为今晚会是个合适的时机
Shall we sit?
我们坐下谈吗
Oh, yes.
噢 好的
Please.
请坐
Something to drink, perhaps?
要喝点什么吗
No.
不用了
I received a visit.
有人拜访了我
From?
是谁
Viscount Halifax.
哈利法克斯子爵
It appears that the prospect of a peace deal
似乎大家对于和平协议的期望
has increased dramatically.
迅速增加
The War Cabinet is drafting a letter to Mussolini,
战时内阁正在起草一封给墨索里尼的信
asking him to broker talks with Herr Hitler.
请求他作为中间人安排与希特勒先生的谈话
Then Halifax was correct.
那么哈利法克斯说的对
I should like to know your mind.
我想知道你的想法
It would be helpful to know yours first.
先听听你的更有用
I should like to know it myself.
我自己也想弄明白
Nations
继续战斗的国家
which go down fighting rise again, and those
重新崛起
that surrender tamely are finished.
而放弃抵抗的国家 则走向灭亡
Belgium?
比利时
- Collapsed. - Norway?
-崩溃了 -挪威
Holland.
荷兰
France any hour.
法国随时都会投降
And the mood of Parliament?
议会的风向呢
Fear. Panic.
恐惧 恐慌
And you?
那么你呢
Are you not afraid?
你不害怕吗
I am, most terribly.
我非常害怕
Support in the War Cabinet
战时内阁里对
for the campaign of resistance
抵抗运动的支持
has collapsed.
失败了
Later today, I will address the House accordingly.
今天晚些时候 我就会将此决定通知议会
You have my support.
我支持你
Your Majesty?
陛下
You have my support.
我支持你
I confess, I
我承认 之前
had some reservations about you at first, but
我的确对你有所保留 但是
while some in this country dreaded your appointment,
这个国家的某些人对你被我任用的害怕
none, none dreaded it like Adolf Hitler.
远远不及对阿道夫·希特勒的害怕
Whomever can strike fear into that brute heart
不管是谁 只要能够将这种恐惧奉还给那个暴君
is worthy of all of our trust.
就值得我们所有的信任
We shall work together.
我们应该共同努力
You shall have my support at any hour.
你随时都能获得我的支持
Beat the buggers.
打败那个混蛋
I will go to Parliament.
我会去议院的
But without support in my own party,
但没有我自己所属党派的支持
I must sue for peace.
我只能求诸和谈
You once gave me some advice.
你曾经给过我一点建议
Perhaps I can... I can give you some.
也许我能 我也能给你一些
Go to the people.
到群众中去
Let them instruct you.
让他们指引你
Quite silently, they usually do.
虽然是无声地 但他们通常都能给你指引
But tell them
但是要告诉他们
the truth unvarnished.
不加篡改的真相
If invasion is imminent,
如果入侵是迫在眉睫的
if our troops in France are lost,
如果我们的军队在法国失败了
they must be prepared.
他们必须有所准备
On certain matters,
在特定的事情上面
I have very few people with whom I can
通常没有太多人可以与我
talk frankly.
开诚布公地详谈
Perhaps now we have each other.
也许现在我们有彼此可以谈了
And I no longer scare you?
那你不再害怕我了吧
A little.
还是有一点
But I can cope.
但是我能够忍受
We are ready. More or less.
我们准备好了 差不多
More or less what, Bertie?
差不多什么 伯蒂
Give me a number.
告诉我具体数字
In total, 860 vessels.
总共 860艘船
The biggest civilian fleet ever assembled.
有史以来被召集的最大民用船队
Operation Dynamo waits on your command.
发电机行动等待您的指示
Admiral,
准将
initiate Dynamo.
发电机行动开始
And may God watch over them all.
愿上帝保佑他们所有人
We've lost the prime minister.
首相不见了
Do you know how to use this thing?
你知道该怎么用这玩意儿吗
Yes, sir.
是的 先生
How do I get to Westminster?
我该怎么去威斯敏斯特啊
Westminster.
威斯敏斯特
The District Line, east. One stop.
地区线 往东 一站
District Line. East. One stop.
地区线 往东 一站
Well, that doesn't sound so hard.
这听起来也不是很难嘛
No, sir.
是不难 先生
Thank you.
谢谢你
Thank you, sir.
谢谢 先生
The memorandum is titled "Suggested Approaches to Italy"
协议命名为 《建议意大利之方法》
and is as follows.
具体内容如下
"If Signor Mussolini will cooperate with us
“如果墨索里尼先生愿意与我们合作
"In securing a settlement of all European questions
以确保对所有欧洲问题的妥善解决
"Which safeguard the independence
保障所有盟国的独立
"And security of the allies, and could be the basis
与安全 并使之成为确保欧洲
"Of a just and durable peace for Europe,
公平可持续的和平状态的基础
"We will undertake at once to discuss,
我们将会立即开始讨论
"With the desire to find solutions,
找到解决方案的方法
"The matters in which Signor Mussolini
解决墨索里尼先生
"Is primarily interested.
最关注的问题
"We understand that he desires the solution
我们理解 他想要部分
"Of certain Mediterranean questions,
特殊地中海问题的解决方案
"And if he will state in secrecy what these are,
如果他愿意私下坦陈具体问题内容
"France and Great Britain will at once
那么法国和英国都会马上
"Do their best to meet his wishes."
尽最大可能满足他的要求”
So, this is the Underground.
所以 这就是地铁啊
Thank you.
谢谢
Does anyone have a match?
有人有火柴吗
Thank you.
谢谢你
Thank you.
谢谢
What are you all staring at?
你们都在看什么呢
Have you never seen the prime minister
你们之前都没见过
ride the Underground before?
首相坐地铁吗
What is your name?
你叫什么名字
Oliver Wilson, sir.
奥利弗·威尔逊 先生
And what do you do, Mr. Wilson?
你是干什么的 威尔逊先生
- Bricklayer, sir. - Ah, bricklayer.
- 泥瓦匠 先生 - 啊 泥瓦匠
We shall have great need of bricklayers soon.
我们马上就会对泥瓦匠有大量需求了
Business will be looking up.
工作机会会越来越多的
Progress.
进步
How old?
多大啦
Five months, sir.
五个月 先生
He looks like you.
他长得像你
Madam, all babies look like me.
夫人 所有宝宝长得都像我
Well, what is your name?
你叫什么名字
Mrs. Jessie Sutton.
杰西·萨顿夫人
Ah, Mrs. Sutton.
萨顿夫人
It's a pleasure.
很高兴认识你
Abigail.
艾比盖尔
Abigail Walker.
艾比盖尔·沃克
- Marcus Peters. - Marcus Peters.
-马库斯·彼得斯 -马库斯·彼得斯
- Agnes Dillon. - Agnes.
-艾格尼·迪伦 -艾格尼
- Maurice Baker. - Mr. Baker.
-莫里斯·贝克 -贝克先生
- Alice Simpson. - Alice Simpson.
-爱丽丝·辛普森 -爱丽丝·辛普森
Miss Margaret Jerome.
玛格丽特·杰罗姆小姐
Oh, a Jerome.
哦 姓杰罗姆
My mother was a Jerome.
我妈妈就姓杰罗姆
I expect we are closely related.
希望我们是亲属
Please, please. Sit.
请坐下
Sit, everyone.
大家坐下
Thank you, Mr. Baker.
谢谢 贝克先生
So, how are you all, how are you all bearing up?
你们大家怎么样 还撑得住吧
Good spirits?
精气神好吗
- Yes. - Yes?
- 是的 - 是吗
Just as well.
我也一样
We shall need them.
我们需要饱满的精神
Let me ask you something
我想问你们一些事情
that's been weighing on my mind.
它们一直压在我心里
Perhaps you can provide me with an answer.
或许你们能给我答案
You, the British people.
你们作为英国人
What is your mood?
心态如何
Is it confident?
有自信吗
- Yeah. - If confident, how confident?
- 是啊 - 有多自信
- Very. - Some people say it's a lost cause.
- 非常自信 - 有人说败局已定
No, lost causes are the only ones
不 败局已定才是唯一
- worth fighting for. - Too right.
- 值得为之战斗的动力 - 太对了
Yes. Now let me ask you this.
是的 问你们这个问题
If the worst came to pass
假设出现了最坏的情况
and the enemy were to appear on those...
敌人出现在
those streets above, what would you do?
上面的街道里 你们会怎么做
- Fight. - Fight the fascists.
- 战斗 - 对抗法西斯
Fight them with anything we can lay our hands on.
用手头能拿到的任何东西跟他们作战
- Broom handles if we must. - Street by street.
- 哪怕是扫帚把 - 巷战
They will never take Piccadilly.
他们绝对不能占领皮卡迪利
Never take Piccadilly, indeed.
确实不能占领皮卡迪利
And what if I put it to you all
假使我告诉你们
that we might, if we, if we ask nicely
如果现在友善地要求和谈
get very favorable terms from Mr. Hitler
我们可能从希特勒先生那里
if we enter into a peace deal with him right now?
得到很有利的条件
What would you say to that?
你们觉得怎么样
Never! Never! Never!
绝不 绝不 绝不
Never! Never!
绝不 绝不
Never.
绝不
Never.
绝不
Will you never give up?
你绝不放弃吗
No. Never.
不 绝不
"Then out spake brave Horatius,
“城门的守将贺拉提斯
"Captain of the Gate:
这样说
"To every man upon this earth
对于世上生灵万物
"Death cometh soon or late.
死亡终将降临
"And how can man die better
没有别的死亡能如此崇高
"Than facing fearful odds
直面强敌 力战而殁
- "For the ashes..." - "For the ashes of his fathers
- 为守护先祖的” - “为守护先祖的遗骨
"And the temples of his Gods."
与信仰的神殿”
Are you crying?
你哭了吗
I...
Yes, yes. I...
是的 是的 我
I blub a lot, you know.
我很爱哭
You'll have to get used to it.
你们会习惯的
What stop is this?
这是哪一站
It's Westminster, sir.
威斯敏斯特站 先生
Westminster. It's my stop.
威斯敏斯特 我到了
Prime Minister.
首相先生
Sir.
先生
The War Cabinet.
战时内阁
Sir, they're waiting.
先生 他们在等着
I'm due to address the Outer Cabinet.
我要去外阁演说
- When? - Now.
- 什么时候 - 现在
I haven't spoken to them
自从新政府成立以来
since the formation of the new government.
我还没跟他们说过话
- Prime Minister. - Good day, gentlemen.
- 首相先生 - 你们好 先生们
Prime Minister...
首相先生
I-I'm about to, speak to my Outer Cabinet in my rooms,
我马上要在我的房间跟外阁讲话
and I extend the invitation to any of you
我向你们中愿意来参加的人
who would care to join them.
都发出邀请
- Let's go. - Let's go.
- 走 - 走
This afternoon,
今天下午
I shall address the House
我将在下院发表演说
on the matter of our nation's security.
关于国土安全问题
At this very moment, the War Cabinet
就是现在 战时内阁
is drafting papers that lay out a willingness
正在起草文件
to enter into peace talks with Herr Hitler,
向希特勒先生提出和谈意向
via his
通过
his lackey, Mussolini.
他的跟班 墨索里尼
I have thought very carefully in these last days
这几天我仔细想过了
whether it was part of my duty
考虑和谈
to consider entering into negotiations with...
是不是我职责的一部分 跟
With that man.
跟那个人和谈
But then I...
然后我
I spoke with
我跟他们谈了
Oliver Wilson,
奥利弗·威尔逊
Mrs. Jessie Sutton,
杰西·萨顿夫人
Mrs. Abigail Walker,
艾比盖尔·沃克夫人
Marcus Peters,
马库斯·彼得斯
Maurice Baker,
莫里斯·贝克
Alice Simpson
爱丽丝·辛普森
and Miss Margaret Jerome.
以及玛格丽塔·杰罗姆女士
Brave, good, true citizens of this kingdom.
这些勇敢 忠贞 正直的人们
And they argued strongly that it was idle to think,
他们强调 求和 是惰怠的体现
if we tried to make peace now,
如果我们选择和平
we should get better terms than if we fought it out.
那么我们就应获得比战争更好的结果
The Germans, Mr. Baker felt,
贝克先生认为 那些德国人
would demand, in the name of disarmament,
会以裁军的名义
our naval bases and much else,
索要我们的海军基地 以及等等
and I think he's right.
我想他是对的
Jessie Sutton, speaking for many,
杰西·萨顿 她说出了许多人的心声
believes we would then become a...
她认为 从那以后 我们会沦为
a slave state.
他国的奴仆
A British government which would be Hitler's puppet.
英国的政府 会沦为希特勒的傀儡
莫塞莱:英国法西斯代言人
A government set up under Mosley
政府将交由莫塞莱
- or some such person. - No, no.
- 或者与他类似的人来领导 - 不 不
And I join with them in asking a further question.
之后我加入了他们的讨论 提了一个更深层的问题
A question I now put to you.
一个现在我也要向你们提出的问题
Where should we be at the end of all that?
当这一切落幕 我们将如何自处
Some might benefit.
有些人也许能从中获益
I mean, the powerful might be able to parlay good terms,
比如那些权贵 可以用他们的财富赌一把
preserved in their country redoubts,
把自己保护在乡野间的堡垒里
out of sight of the swastika flying over
看不见万字符飞过英国的天空
万字符:纳粹党党徽
over Buckingham Palace!
在白金汉宫上空耀武扬威
Over Windsor!
在温莎上空耀武扬威
And, dropped on these very buildings!
然后在这些建筑间大摇大摆地降落
- Never! Never! - No! No!
- 永不 永不 - 不 不
So I come to you...
所以我前来
I come to you
我前来了解
to learn your minds in this grave hour.
如今大敌当前 你们的想法
You see, it was pointed out to me
你瞧 我的新朋友们告诉我
by my new friends that you might even rise up
如果我考虑去赌一把 或者投降 哪怕只想过一分一秒
and tear me down were I for one moment
你们都可能会一拥而上
to contemplate parlay or surrender.
把我从这拽下去
Were they wrong?
他们说错了吗
No!
没有
- Were they wrong? - No!
- 他们说错了吗 - 没有
Were they wrong?
他们说错了吗
- No! - Thank you. Thank you.
- 没有 - 好 好
Then I have heard you.
那么我明白了
I have heard you.
我明白了
It appears to be your will also
你们的决心和我一样
that if this long island story of ours is to end at last,
如果英格兰的漫漫历史终将书写下句点
then let it end only when each one of us
那么划下句点的那刻
lies choking in his own blood upon the ground!
便是我们每个人浴血奋战而死之时
- Yes! - Bravo!
- 没错 - 漂亮
Yes.
没错
And when I asked to know their minds,
当我询问他们的想法时
there occurred a demonstration which,
他们忽然涌起强烈的反抗情绪
considering the character of the gathering,
而且考虑到这次集会的特点
quite surprised me.
很让我震惊
There is no doubt that if we falter at all
如果我们无法继续有效地领导这个国家
in the leading of the nation,
毫无疑问
we should all be hurled out of office.
我们都该被从办公室里扔出去
I am sure now that every minister
我相信现在每一个部长
on both sides of the House
不管是站在议会哪方
is ready to be killed quite soon,
应该都有了将赴死的准备
and have all his family and possessions destroyed,
并且都选择了把财富销毁 家庭置之度外
rather than give in.
而不是拱手让人
In this, they represent almost all the people.
在这方面 他们代表的几乎就是全体民众
And it falls to me in these coming days and months
而在接下来 我的任务
to express their sentiments.
就是言明他们未曾言明的情感
There shall be no negotiated peace.
协商带不来和平
And you must each do now
如果你们认同
as you see fit.
那么也请这么做吧
If you will excuse me, gentlemen
如果你们不介意的话 先生们
I believe I am due to address Parliament.
我想我将在国会发表演讲
And I have yet to write a word of my speech.
我还得回去写一写演讲稿
There's the buggers.
小坏蛋在这儿呢
- Tiny. - Sir.
- 小家伙 - 先生再见
- Miss Layton. - Sir.
- 莱顿小姐 - 您好 先生
I am in need of you.
我现在需要你
We must both now resign, force a vote of no confidence.
我们俩现在都必须辞职 强迫他们投不信任票
Well, let us go to the Commons first,
呃 我想我们还是先随大流吧
join our colleagues.
加入我们同事的队伍
Then speak after the prime minister's address.
然后在首相演讲之后发表讲话
Here is a woman who's always tired,
这有个总是疲惫不堪的女人呀
for she lives a life where too much is required.
这辈子都把自己困在条条框框里啦
The Prime Minister.
下面有请首相
Turning once again to the question of invasion,
再度提及侵略这一问题
I would observe that there has never been a period
我发现 在我们引以为豪的漫长历史里
in all these long centuries of which we boast
我们从未给过人民
when an absolute guarantee against invasion
一个强有力的
could have been given to our people.
反抗侵略的保证
Hear, hear.
对 对
But I have myself
可我坚信
full confidence that if all do their duty,
如果人人都恪尽职守
if nothing is neglected,
事无遗漏
and the best arrangements are made,
始终尽人事
as they are being made,
而非亡羊补牢
we shall prove ourselves once more able
我们就又一次证明
to defend our island home.
我们有能力捍卫国家的疆土
To ride out the storm of war
抵御战争的风暴
and to outlive the menace of tyranny.
见证专制威胁的消亡
If necessary
如若必要
for years, if necessary,
愿经年奋战 如若必要
alone.
愿孑然迎敌
At any rate, that is what we are
无论如何
are going to try to do.
接下来我们都要这样放手一试
That is the resolve of His Majesty's Government,
这就是陛下所带领政府里每个人都有的
- every man of them. - To your right, please.
- 决心 - 麻烦往右边一点儿
That is the will
这是国会 也是整个国家的
of Parliament and the nation.
决心
Hear, hear.
对 对
The British Empire
大英帝国
and the French Republic,
和法兰西共和国
linked together in their cause and in their need,
因共同的事业与追求紧紧相连
will defend to the death
都会誓死捍卫
their native soil.
他们的民族之魂
Hear, hear!
对 对
Aiding each other like good comrades
两国都会倾尽一切
to the utmost of their strength.
毫无保留地相互扶持
Hear, hear.
对 对
Even though large tracts of Europe
尽管欧洲的大片土地
and many old and famous states
和许多古老且闻名的国家
have fallen or may fall into
都已落入 或可能落入
盖世太保:德国纳粹秘密警察
the grip of the Gestapo
盖世太保
and all the odious apparatus of the Nazi rule,
和可憎的纳粹组织统治的魔爪
we shall not flag or fail.
可我们不能因此而后退
We shall go on to the end!
我们应该一路向前
Hear, hear!
对 对
We shall fight in France.
我们会在法兰西奋战
We shall fight on the seas and the oceans.
会在无尽的海面上奋战
We shall fight with growing confidence
会在空中带着日益增长的勇气
and growing strengths in the air.
和力量奋战
Hear, hear!
对 对
We shall defend our island,
我们会保卫祖国
whatever the cost may be.
无论付出何种代价
Hear, hear.
对 对
We shall fight on the beaches.
我们会在沙滩上奋战
We shall fight on the landing grounds.
会在飞机的着陆场奋战
We shall fight in the fields
会在田野
and in the streets.
以及街巷
We shall fight in the hills.
还有山丘上奋战
We shall never surrender!
我们永不投降
- Hear, hear. - Hear, hear.
- 对 对 - 对 对
And if...
如果说
And if
如果说
which I do not for a moment believe,
有什么是我向来嗤之以鼻的
this island or large part of it were...
那就是这座岛屿 或是它的大部分
were subjugated and starving,
曾被征服 曾饿殍遍野
then our empire beyond the seas,
那么大英帝国海外
armed and guarded by the British fleet,
被英国舰队武装和守卫的属地
- would carry on the struggle. - Hear, hear!
- 一定会参与这场斗争 - 对 对
Until, in God's good time,
待时机成熟
the New World, with all its power and might,
一个崭新的世界 会用它自身的力量
steps forth to the rescue
前行去拯救
and the liberation of the old!
去解放旧世界
Bravo!
说得好
Victory!
胜利
Victory! Victory!
胜利 胜利
Changed your mind?
改变主意了吗
Those who never change their mind
那些死脑筋的人
never change anything.
往往一事无成
What just happened?
刚刚发生了什么
He mobilized the English language
他把语言化作利箭
and sent it into battle.
射向了战场
在敦刻尔克的30万大军 几乎都乘着丘吉尔的民用舰队回到了家乡
内维尔·张伯伦六个月后去世
哈利法克斯子爵不久后被丘吉尔的战时内阁免职 并且被遣去了华盛顿
五年后的五月八日 英国和它的盟友们会宣告胜利
同年 不久后 温斯顿在普选中被投票离职
温斯顿·丘吉尔
“成功不是终点,失败也并非末日,最重要的是继续前进的勇气。”