阿拉伯的劳伦斯 Lawrence of Arabia

上映日期: 1,962

语言: 英语 / 阿拉伯语 / 土耳其语

影片类型: 剧情 / 传记 / 冒险

导演: 大卫·里恩

演员: 彼得·奥图尔 / 亚历克·吉尼斯 / 安东尼·奎恩 / 杰克·霍金斯 / 奥马尔·沙里夫 / 何塞·费勒 / 安东尼·奎尔 / 克劳德·雷恩斯 / 阿瑟·肯尼迪 / 唐纳德·沃尔菲 / I·S·乔哈尔


台词
关于“阿拉伯的劳伦斯”
劳伦斯是一位英国陆军情报军官。因在1916年至1918年的阿拉伯起义中以英国联络官的身份、带领阿拉伯起义军取得重大胜利而出名。
劳伦斯成为公众偶像和世人熟悉的不朽的名号「阿拉伯的劳伦斯」,有部分原因是因为美国旅行家兼记者洛维尔·杰克森·托马斯。他花了8天的时间,跟随记录劳伦斯和他的沙漠部队,最后发表了一部轰动美国的纪实文学《阿拉伯的劳伦斯》,以及大量令人眼花缭乱的幻灯片。
随后,劳伦斯这一形象立刻风靡整个西方世界。许多阿拉伯人将他看成民间英雄,推动了他们从奥斯曼帝国和欧洲的统治中获得自由的理想;同样地,许多英国人将他包括在他们国家最伟大的战争英雄之一。
劳伦斯的父亲“托马斯·劳伦斯”,真名叫托马斯·查普曼,是一个英国血统的爱尔兰贵族,第7代威斯特米思从男爵。他的婚姻十分不幸,在与妻子生了4个女儿之后,抛弃了妻子、孩子和家产,与女儿们的家庭教师萨拉·琼纳一起私奔,生下了劳伦斯及其3个兄弟。
1888年8月16日,劳伦斯出生在威尔士的特雷马多格,在威尔士、苏格兰和法国的圣马洛度过了幼年时代。1896年,劳伦斯一家返回英国,在牛津定居。
1896年,劳伦斯进入牛津公立男子学校就读。1907年,19岁的劳伦斯获得了牛津大学耶稣学院每年50英镑的奖学金,主修现代史。
1908年夏天,作为现代史研究课程的一部分,劳伦斯骑着自行车到法国进行了第一次考古旅行,参观了英法百年战争时代的古战场遗址克莱西、阿金库尔、色当等,并考察了修建于罗马帝国时代、西哥特时代及百年战争时期的众多古堡,之后他又利用假期8次游历法国,行程达4000多公里。搜集和记录了很多珍贵的照片和资料。
1909年6月18日,劳伦斯前往中东,他用了4个月的时间,独自徒步考察了巴勒斯坦和叙利亚境内的十字军古堡遗迹。1909年10月,劳伦斯回到了牛津大学。他把在中东的考察记录、草图、照片都写入了他的毕业论文《12世纪末十字军运动对欧洲军事建筑风格的影响》。第二年,这篇论文让他在牛津以“一等优秀”的成绩毕业。
1911年1月,22岁的劳伦斯以考古工作者的身份返回中东,参加了英国著名考古学家霍加恩组织和领导的、奥斯曼帝国境内对幼发拉底河中段古赫梯遗迹的发掘考古工作。这一工作持续了3年,1914年春天劳伦斯离开卡赫美士。
从小的爱好和“十字军”论文让他深刻理解了在阿拉伯地区进行军事展开的优势和限制。他熟悉中东地区各部落人的风俗习惯和生活习惯,还学会了阿拉伯语,这为他以后的成名播下了种子。劳伦斯过去的经历似乎都是为了后来的阿拉伯之行。
1914年7月28日,第一次世界大战爆发。
1916年10月,驻开罗的英国中东事务大臣罗纳德·斯托尔斯勋爵动身前往汉志拜访侯赛因,劳伦斯奉命陪同他前往阿拉伯地区执行这一外交使命。事后,劳伦斯被留下来对汉志战争的形势进行评估。
1916年10月16日,劳伦斯从英军中东总司令部所在地伊斯梅利亚乘船抵达吉达港。他在那里遇见了费萨尔,很快成为费萨尔的挚友和军事顾问。在劳伦斯的建议下,阿拉伯起义军北上奔袭奥斯曼帝国腹地,破坏汉志铁路,占领了延布、瓦季、亚喀巴等城市。
在亚喀巴战役中,劳伦斯和阿拉伯起义军不仅大获全胜,还以仅仅损失2人的代价,消灭了1200多奥斯曼士兵,从此劳伦斯名声大噪,也获得了维多利亚十字勋章。
1918年9月30日,费萨尔的起义军先头部队进入大马士革。费萨尔就在这里宣布自己为叙利亚国王,但随即阿拉伯各部落发生争执。艾伦比将军在各部落争夺未果疲惫之际,占领了大马士革重要设施枢纽,各部落予以默认。
英军占领大马士革不久,艾伦比将军指挥英军对奥斯曼军队发起总攻,迫使奥斯曼签订停战协议,撤出叙利亚、伊拉克、黎巴嫩等地,奥斯曼对阿拉伯地区维系400年的统治宣告结束。
1935年2月25日,劳伦斯达到46岁的法定退役年龄,不得不从皇家空军退休,隐居于多塞特郡的乡间农庄“云雾山”。
1935年5月13日早上,劳伦斯骑着他的摩托车回家途中,为躲避两个骑自行车的男孩,头部严重摔伤。1935年5月19日清晨去世,享年46岁。安葬在多塞特郡莫顿镇的圣尼古拉斯教堂墓园里。
丘吉尔在劳伦斯的葬礼上致悼词说:“我认为他是我们这个年代最伟大的人物之一…我们再也不会见到同样的人了。他将会名垂千古…他的名字会永存战争史上…永存于阿拉伯的传说中。”
本片改编自劳伦斯的回忆录《智慧七柱》。影片剧本由迈克尔·威尔逊、罗伯特·鲍特共同创作。编剧采用“整体真实、细节虚构”的手法,以《智慧七柱》为蓝本,还原了原著作者亲历的阿拉伯战争历史。
本片讲述了劳伦斯在第一次世界大战中带领阿拉伯起义军穿越沙漠突袭、破坏铁道,创造了一个又一个奇迹般的胜利,成功地使阿拉伯各部落维系在一起,并用个人情怀与英国的殖民思想相抗争的故事。
《阿拉伯的劳伦斯》
He was the most extraordinary man I ever knew.
他是我认识的人当中,最不平凡的一个人
Did you know him well?
你跟他很熟吗?
I knew him.
我认识他
WeIl, 'nil nisi bonum.
(波斯尼亚语)
But did he really deserve...
他真的值得…
...a place in here?
你们把他葬在这里吗?
Lord Allenby, could you give a few words about Lawrence?
艾伦比爵士,你能谈谈劳伦斯吗?
What, more words?
什么,还要再说啊?
The revolt in the desert...
沙漠的叛乱事件…
...played a decisive part in the Middle Eastern campaign.
...在中东局势中扮演着决定性的角色
Yes, sir, but about Colonel Lawrence himself.
是的,先生,我想请您谈谈劳伦斯上校本人
No, no. I didn't know him well, you know.
不,我跟他不熟,你知道的
Mr. Bentley, you know as much about Lawrence as anybody.
本特利先生,你比任何人都了解劳伦斯
Yes, it was my privilege to know him.
是的,认识他是我的荣幸
And to make him known to the world.
并要让全世界的人都知道他
He was a poet, a scholar and a mighty warrior.
他是一位诗人,一位学者和一位伟大的战士
Thank you.
谢谢
He was also the most shameless exhibitionist since Barnum and Bailey.
他也是继巴纳姆和贝利之后最无耻的好出风头者
You, sir. Who are you?
你,先生。您是哪位?
My name is Jackson Bentley.
我是杰克逊·本特利
I overheard your last remark and take the gravest exception.
我无意中听到你最后一句话,提出最强烈的异议
- He was a great man. - Did you know him?
- 他是个伟大的人 - 你认识他吗?
No, I can't claim to have known him.
不,我不能说我认识他
I had the honour to shake his hand in Damascus.
我很荣幸在大马士革跟他握过手
Knew him? I never knew him.
认识他?我从来都不认识他
He had some minor function on my staff in Cairo.
他曾在开罗为我做些不重要工作
Michael George Hartley...
迈克尔·乔治·哈特利...
...this is a nasty, dark little room.
这是个又脏又暗的小房间
That's right.
没错
We are not happy in it.
我们在这里不快乐
I am. It's better than a nasty, dark little trench.
我快乐,这比又脏又暗的的小战壕好多了
- Then you're a big noble fellow. - That's right.
- 那么你是个高尚的贵族 - 没错
Here is William Potter with my newspaper.
威廉·波特拿着我的报纸来了
- Here you are, tosh. - Thanks.
- 给你,托什 - 谢谢
Would you care for one of Corporal Hartley's cigarettes?
你想来根哈特利下士的香烟吗?
- Is it there? - Of course.
- 刊登了吗? - 当然
Headlines.
头条新闻
But I bet it isn't mentioned in the Times.
我敢打赌《泰晤士报》一定没提这条新闻
"Bedouin tribes attack Turkish stronghold."
“贝都因人攻击土耳其要塞”
I bet that no one in this headquarters even knows it happened.
我敢说连这里总部的人都不知道这件事
Or would care if it did. Allow me to ignite your cigarette.
或者在乎这件事。我来帮你点烟
- Mr. Lawrence? - Yes.
- 劳伦斯先生? - 我是
- Flimsy, sir. - Thank you.
- 您的电报 - 谢谢
You'll do that once too often. It's only flesh and blood.
你总有一次会闯祸的。这只是血肉之躯罢了
Michael George Hartley, you're a philosopher.
迈克尔·乔治·哈特利,你是个哲学家
And you're balmy!
你是个怪人!
- It damn well hurts! - Certainly, it hurts.
- 好痛啊! - 当然,很痛
What's the trick, then?
那么秘诀是什么?
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.
秘诀是,威廉·波特,不要在乎痛
By the way, if Captain Gibbon should enquire for me...
顺便说一句,如果吉本上尉来找我...
...tell him I've gone for a chat with the general.
...告诉他我去跟将军聊天了
- He's balmy. - He's all right.
- 他是个怪人 - 他很正常
Lawrence.
劳伦斯
Yes?
什么事?
You're supposed to be....
你应该是…
Do you usually wear your cap in the mess?
你通常都是那样戴着帽子进来吗?
Always.
我一直都是这样
You should be on duty. Where are you going?
你应该在值班。你要去哪里?
Mustn't talk shop, Freddie, not in the mess.
别跟我说教,佛莱迪,别惹麻烦
I'm going for a powwow with the general.
我要和将军去参加一个讨论会
I'm not asking as your superior, but as the secretary of this mess.
我不是以长官的身份,而是作为这个烂摊子的秘书在问你
We don't want chaps in here who should be on duty.
我们不想让那些应该值班的家伙进来
Where are you going?
你要去哪里?
I must say, Lawrence!
我必须说,劳伦斯!
- Sorry. - You're a clown, Lawrence.
- 抱歉 - 你是个小丑,劳伦斯
Ah, well, we can't all be lion tamers.
啊,我们不可能都是驯兽师
Sorry.
抱歉
It's an intrigue, Dryden.
这是个阴谋,德莱顿
I do not propose to let an overweening, crass lieutenant...
我不想让一个过度紧张,粗鲁的中尉...
...thumb his nose at his commander and get away with it.
对指挥官的命令不屑一顾,还不受到惩罚
It doesn't sound as though he'd be any great loss, sir.
听起来没有他也不是什么大损失,先生
Don't try that, Dryden. There's a principle involved.
别那么做,德莱顿。这里有一个原则问题
There is, indeed.
确实有
He's of no use here in Cairo.
他待在开罗一点用处都没有
He might be in Arabia. He knows his stuff, sir.
他可以到阿拉伯去。他知道他的本行,先生
Knows the books, you mean.
你的意思是,他知道书
I've already sent out Colonel Brighton, who's a soldier.
我已经派布莱顿上校去了,他是个军人
If Brighton thinks we should send some arms, we will.
如果布莱顿认为我们该出兵,我们会那么做的
Well, what more do you want?
你还想要什么?
That there would be no question of Lieutenant Lawrence...
你确定劳伦斯中尉…
...giving military advice.
...不会给任何军事上的建议
By God, I should hope not.
天啊,我希望他不会那么做
It's just that the Arab Bureau would like its own man on the spot to....
只是阿拉伯局希望有自己的人在现场…
To what?
做什么?
To make our own appraisal of the situation.
对形势做出我们自己的评估
I'll tell you, it's my considered opinion and that of my staff...
我还要告诉你,这是我跟我手下深思熟虑的意见...
...that time spent on the Bedouin will be time wasted.
...任何花在贝都因人身上的时间,都将是浪费
They're a nation of sheep-stealers.
他们是一个偷羊贼的民族
They did attack Medina.
他们的确攻击了麦地那
And the Turks made mincemeat of them.
土耳其人把他们打的粉身碎骨
We don't know that.
我们不知道这件事
We know that they didn't take it. A storm in a teacup, a sideshow.
我们知道他们没有拿下麦地那,只是小题大做,一场杂耍
In my opinion, this whole theatre of operations is a sideshow.
在我看来,这整个行动更像舞台上的一场杂耍
The real war's being fought against Germans, not Turks.
真正的战争敌人是德国人,不是土耳其人
Not here, but on the Western front in the trenches.
不是在这里,而是在西线的战壕里
Your Bedouin Army, or whatever it calls itself...
你的贝都因军队,不管他们是如何称呼自己...
...would be a sideshow of a sideshow.
...他们不过是一场杂耍中的杂耍
Big things have small beginnings, sir.
伟大的事都是从很小的开端开始的,长官
Does the Arab Bureau want a big thing in Arabia?
阿拉伯局希望阿拉伯发生大事吗?
Does the bureau think they'll sit down under us when this war is over?
在战争结束后,他们会臣服于我们之下吗?
The bureau thinks the job of the moment, sir, is to win the war.
长官,局里认为现在的工作是要赢得战争
Don't tell me my duty, Mr. Dryden.
别告诉我我的职责,德莱顿先生
- Lawrence, sir. - Send him in.
- 劳伦斯来了,长官 - 让他进来
Good morning, sir.
早安,长官
Salute.
敬礼
If you're insubordinate, I shall put you under arrest.
如果你不服从,我会逮捕你的
- It's my manner. - Your what?
- 这是我的态度 - 你的什么?
My manner. It looks insubordinate, but it isn't.
我的态度。看来是不服从,其实不是
I can't make out whether you're bad-mannered or just half-witted.
我看不出你是态度恶劣还是愚蠢
- I have the same problem, sir. - Shut up.
- 我也有同样的问题,长官 - 闭嘴
The Arab Bureau thinks you would be of use to them in Arabia.
阿拉伯局认为你在阿拉伯会对他们有用
Why, I can't imagine.
为什么,我无法想象
You can't perform your present duties properly.
你不能很好地履行你现在的职责
"I cannot fiddle, but I can make a great state from a little city."
“我不会拉小提琴,但我可以从一个小城市建立一个伟大的国家。”
- What? - Themistocles, sir.
- 什么? - 那是希米斯特克拉斯的话,长官
- A Greek philosopher. - I know you've been well-educated.
- 他是希腊的哲学家 - 我知道你受过良好的教育
It says so in your dossier.
你的档案里是这么说的
You're the kind of creature I can't stand, Lawrence.
你是我受不了的那种人,劳伦斯
But I suppose I could be wrong.
但我假定我可能错了
All right, Dryden. You can have him for six weeks.
好了,德莱顿。你可以把他带走6个星期
Who knows? It might even make a man of him. Come in!
谁知道呢?这或许可以把他变为一个真正的男子汉。进来!
Yes, what is it?
什么事?
The convoy will be in Port Said tomorrow night.
舰队明天晚上将到达赛德港
- Is that certain? - Yes, sir.
- 确定了吗? - 是的,长官
There doesn't seem to be any artillery.
好像没有大炮
But there must be artillery!
一定要有大炮!
Sir, this is something of an expedition.
长官,这是一次远征
He has to get to Yenbo, find a guide, find the Arabs and then get back.
他必须去延布,找个向导,找到阿拉伯人然后回来
He can't do that in six weeks.
他在6个星期内是办不到的
- Two months, then. - Three.
- 那就2个月吧 - 3个月
All right, three. Now, will you let me do some work, Mr. Dryden?
好吧,3个月。现在可以让我做点工作了吗,德莱顿先生?
Thank you, sir.
谢谢您,长官
I'd like to say, sir, that I am grateful for this.
我想说,长官,我很感谢您做了这样的决定
Shut up and get out.
闭上你的嘴,滚出去
Sir?
长官?
How can I fight a bloody war without bloody artillery?
没有该死的大炮,我要怎么打赢一场战争?
- How did you do it? - Might better ask why I bothered to.
- 你是怎么办到的? - 最好问问我为什么要这么做
- Because I'm the man for the job. - I just wonder about that.
- 因为我适合这个任务 - 我真不知道
Of course I am. What is the job, by the way?
我当然适合。对了,是什么任务?
Find Prince Feisal.
找到费萨尔王子
Good. And when I've found him?
好。找到他之后呢?
Find out what kind of a man he is.
看看他是什么样的人
Find out what his intentions are. Not his immediate intentions.
找出他的意图。不是他的直接意图
That is Colonel Brighton's business, not yours.
那是布莱顿上校的事,不是你的事
I mean, his intentions in Arabia altogether.
我是说,他在阿拉伯所有的意图
That's new.
那可新奇了
Where are they now?
他们现在在哪里?
Anywhere within 300 miles of Medina.
麦地那方圆300英里的任何地方
They're Hashemite Bedouins.
他们是哈桑王族的贝都因人
They can cross 60 miles of desert in a day.
他们一天可以穿越60英里的沙漠
Thanks. This is going to be fun.
谢谢。这一定会很有趣儿
Lawrence, only two kinds of creature get fun in the desert:
劳伦斯,只有两种生物能在沙漠中找到乐趣:
Bedouins and gods, and you're neither. Take it from me.
就是贝都因人跟神,而你两者都不是。记住我的话
For ordinary men, it's a burning fiery furnace.
对普通人来说,那里就是一个燃烧的火炉
No, Dryden. It's going to be fun.
不,德莱顿,一定会很有趣儿的
It is recognised that you have a funny sense of fun.
大家都认为你的幽默感很有趣儿
Here you may drink.
你可以在这里喝点水
One cup.
一杯就好
You do not drink?
你不喝?
No.
I'll drink when you do.
你喝了我就喝
I am Bedu.
我是贝都因人
Truly, now, you are a British officer?
告诉我,你真的是英国军官吗?
Yes.
From Cairo?
从开罗来的?
Yes.
- You did not ride from Cairo? - No.
- 你不是从开罗骑骆驼来的吧? - 不是
Thank heaven. It's 900 miles. I came by boat.
谢天谢地。那可有900英里远啊,我是搭船来的
And before?
之前呢?
From Britain?
从英国来?
Yes.
Truly?
真的吗?
From Oxfordshire.
我来自牛津郡
Is that a desert country?
那是沙漠国家吗?
No. A fat country. Fat people.
不。一个肥沃的国家,人也肥胖
You are not fat.
你并不胖
No.
不胖
I'm different.
我不一样
Here...
现在...
...take it.
拿去
First I take you to Lord Feisal, then you give it to me.
我先带你去找费萨尔殿下,你再把它给我
Take it now.
现在就拿去吧
Bedu food.
贝都因食物
Good.
好吃
More?
还要吗?
- Bedu. - Where?
- 贝都因人 - 在哪儿?
From here to Lord Feisal's camp is Harith country.
从这里到费萨尔殿下的营地是哈里斯的地盘
Yes, I know.
对,我知道
- I am not Harith. - No.
- 我不是哈里斯人 - 对
Hazimi, of the Beni Salem.
贝尼塞勒姆的哈兹米人
Put the right foot in tight. Lock it with your left foot.
把右脚收紧,用左脚钩着
When you are ready to go...
当你准备走的时候…
...hit her on the shoulder and say, "Hut-hut-hut."
...打她的肩膀说“哈,哈,哈”
Hut-hut-hut...
哈,哈,哈...
Today will be difficult, but tomorrow, good riding.
今天会很辛苦,但明天的行程就轻松了
I think we reach Masturah Well tomorrow. Yes.
我想我们明天会到达马斯图拉水井,对
And from Masturah Well to Lord Feisal's camp, one day more.
从马斯图拉水井到费萨尔殿下的营地还要一天的路程
Now!
快!
Good?
还好吗?
It's all right.
还不错
This is a Harith well.
这是哈里斯的水井
The Harith are a dirty people.
哈里斯的人很脏
Turks?
土耳其人?
Bedu.
贝都因人
Who is he?
他是谁?
Tafas!
塔法斯!
He is dead.
他死了
Yes.
Why?
为什么?
This is my well.
这是我的井
I have drunk from it.
我也喝了这里的水
You are welcome.
你是受欢迎的
He was my friend.
他是我的朋友
- That? - Yes, that.
- 那人吗? - 是的,那个人
- This pistol yours? - No, his.
- 这把手枪是你的吗? - 不,是他的
His?
他的?
Mine.
是我的了
Then I will use it.
那我要把它拿来用
Your friend...
你的朋友...
...was a Hazimi of the Beni Salem.
是贝尼塞勒姆的哈兹米人
I know.
我知道
I am Ali ibn el Kharish.
我是阿里·伊本·埃尔·哈利什
I have heard of you.
我听说过你
So...
那么...
...what was a Hazimi doing here?
一个哈兹米人在这里做什么?
He was taking me to help Prince Feisal.
他要带我去帮助费萨尔王子
- You've been sent from Cairo. - Yes.
- 你是开罗那边派来的人 - 对
I have been in Cairo for my schooling.
我一直在开罗上学
I can both read and write.
我既会读又会写
My Lord Feisal already has an Englishman.
费萨尔殿下已经有一个英国绅士了
What is your name?
你叫什么名字?
My name is for my friends.
我的名字只告诉朋友
None of my friends is a murderer.
我的朋友都不会杀人
You are angry, English.
你在生气,英国人
He was nothing.
他什么都不是
The well is everything.
这口水井就是一切
The Hazimi may not drink at our wells.
哈兹米人不能喝我们水井里的水
He knew that.
他知道的
Salaam.
你好
Hut, hut, hut.
哈,哈,哈
Sherif Ali.
圣裔阿里
So long as the Arabs fight tribe against tribe,
只要阿拉伯的部落战争不休
so long will they be a little people;
他们仍是一个弱小的民族
a silly people.
一个愚蠢的民族
Greedy, barbarous and cruel, as you are.
贪婪,野蛮和残忍,就像你一样
Come.
来吧
I will take you to Feisal.
我带你去见费萨尔
I do not want your company, sherif.
我不想和你在一起,圣裔
Wadi Safra is another day from here.
瓦迪沙法拉离这里还有一天的路程
You will not find it, and you will die.
你找不到它,你就会死
I will find it with this.
我会用这个找到它的
Good army compass.
很棒的军队罗盘
How if I take it?
我把它拿走会怎么样?
Then you would be a thief.
那你就成了小偷
Have you no fear, English?
你不害怕吗,英国人?
My fear is my concern.
我的害怕是我的担忧
Truly.
实话
God be with you, English.
愿真主与你同在,英国人
Hey, you!
嘿,你!
- I've been waiting for you. - Did you know I was coming?
- 我一直在等你 - 你知道我要来吗?
I knew someone was coming. Feisal told me.
我知道有人要来,费萨尔告诉我的
How did he know?
他怎么会知道?
Not much happens within 50 miles of Feisal that he doesn't know.
方圆50英里发生的事,没有费萨尔不知道的
I'll give him that. No escort?
我服了他了。没有人护送你?
My guide was killed at the Masturah Well.
我的向导在马斯图拉水井被杀了
- Turks? - No, an Arab.
- 土耳其人杀的? - 不,阿拉伯人
Bloody savages.
血腥的野蛮人
- This is Wadi Safra, isn't it? - Yes, they're over there.
- 这里是瓦迪沙法拉,对吧? - 对,他们在那边
Just a minute. What's your name and who sent you?
等一下,你叫什么名字? 是谁派你来的?
Lawrence. I've been seconded to the Arab Bureau.
劳伦斯。我被借调到阿拉伯局
What are you to do for the Arab Bureau?
你要为阿拉伯局做什么?
Well, it's rather vague, sir. I'm to appreciate the situation.
嗯,这很模糊,先生。我是来了解这儿的情况
Well, that won't be difficult. The situation's bloody awful.
嗯,这并不难。情况糟透了
Their morale, if they ever had any, which I doubt...
他们的士气,如果有的话,我怀疑...
...the Turks knocked out of them in front of Medina, with howitzers.
...土耳其人在麦地那前用榴弹炮击溃了他们
They're fading away by dozens every night.
他们每晚都有好几十个人跑掉
What I want to say is this:
我想说的是:
Wherever you are and whoever you are with...
无论你在哪里,无论你和谁在一起...
...you're a British officer. Here's an order.
...你是个英国军官。这是命令
When we get into that camp, you're to keep your mouth shut.
当我们进入营地时,你得把嘴巴闭上
- Do you understand what I'm saying? - Yes, sir. I understand what you're saying.
- 你明白我在说什么吗? - 对,长官。我明白你在说什么
You'll make your appreciation and get back to--
你了解好情况以后,就回到…
Oh, my God.
哦,天啊
Not again.
别是又来了
I've told him! God knows I've told him.
我告诉他了!上帝知道我已经告诉他了
"Move South," I've said. "You're still in range."
“往南走",我说。“你还在袭击的范围内”
They simply will not understand what modern weapons do!
他们根本不懂现代武器的威力!
Stand and fight. Stand and fight.
挺身而战,挺身而战
Fire back at them.
向他们还击!
- Who are you? - Lieutenant Lawrence, sir.
- 你是谁? - 劳伦斯中尉,先生
Seconded to the Arab Bureau.
借调到阿拉伯局
This is a bloody mess, sir. We'll have to move south.
这真的是一团乱,先生。 我们得往南走
Yes, colonel, 50 miles south.
是的,上校,往南50英里
You were right and I was wrong.
你说的对,我错了
We must take some thought for the wounded.
我们得想想如何处理伤员
- We can take care of them at Yenbo. - If they can get to Yenbo.
- 我们可以在延布照顾他们 - 如果他们能到延布
They can hardly come with us.
他们几乎不能跟我们一起走
No. They must try to reach Yenbo. Lieutenant...?
不,他们必须设法到达延布。中尉…?
Lawrence.
劳伦斯
You understand, Lieutenant Lawrence...
你明白的,劳伦斯中尉...
...my people are unused to explosives and machines.
...我的人不习惯炸药和机器
First the guns, and now this.
先是炮,现在又是这个
Cigarette?
有烟吗?
I'm sorry.
抱歉
Cigarette, Your Excellency?
有烟吗,阁下?
Umph off.
走开
Please, Your Excellency. Just one for two?
求你了,阁下。就给我们两个人一根烟?
Hold it, Jenkins!
等一下,詹金斯!
Jenkins!
詹金斯!
Jenkins,Jenkins!
詹金斯,詹金斯!
Lawrence?
劳伦斯?
Of course.
当然
Lawrence,
劳伦斯
You have no servant.
你没有仆人
- I don't need a servant. - No?
- 我不需要仆人 - 是吗?
We can do everything. Light fires, cook food, wash clothes.
我们什么都会做。生火,做饭,洗衣服
- Yes, everything. - I don't doubt it.
- 对,什么都会做 - 我不怀疑
- It will be very nice for you. - I can't afford it.
- 这对你会很好 - 我负担不起
Recite, then, as much of the Koran as may be easy to you.
多背诵《古兰经》吧,对你们来说容易做到
God knoweth that there be some among you sick...
真主知道你们当中有些病人...
...while others travel through the Earth in quest for the bounties of God.
...与其他人在大地上到处行走的同时,寻求真主的恩赐
Others do battle in his cause.
也有人为他而战
Recite, therefore, as much as may be easy.
因此,尽可能多地背诵
And observe the prayers.
并遵守祷告
This will be best and richest in the recompense.
这将是最好、最丰厚的报偿
Seek ye the forgiveness of God.
寻求真主的宽恕
Verily, God is forgiving, merciful--
真主是宽恕的,仁慈的--
Greetings, Ali.
你好啊,阿里
- My lord. - Sherif Ali.
- 殿下 - 圣裔阿里
Lieutenant Lawrence, you have met Sherif Ali, l think.
劳伦斯中尉,我想你见过圣裔阿里了
Yes, my lord.
是的,殿下
And now, Selim, "The Brightness."
现在,塞利姆,“光明”
By the noon-day brightness,
在正午的光明中
by the night when it darkeneth,
在黑暗的夜晚中
thy Lord hath not forsaken thee,
真主是不会遗弃你的
neither hath He been displeased...
他也不会不悦...
...and surely the future shall be better for thee than the past.
...你的未来必比过去更美好
...and in the end shall your Lord be bounteous to thee...
...最终,真主将会慷慨地赐福于你...
...and thou be satisfied.
...而你将会满足
So?
那么?
Yes, colonel.
是的,上校
- I want a decision, sir. - You want me to fall back on Yenbo.
- 我要你做一个决定,阁下 - 你想让我撤退回延布
Well, you're not doing much good here, sir.
嗯,你在这里没有大用途,阁下
I'm sorry to rub it in, sir, but we can't supply you here.
我很抱歉这么说,阁下,但在这里我们不能为你提供补给
You could supply us through Aqaba!
你可以通过亚喀巴给我们补给!
Aqaba!
亚喀巴!
If you can get ahold of Aqaba, we can supply you.
如果你能得到亚喀巴,我们就能给你补给
- But you can't! - You could.
- 但是你们不能! - 你们可以的
You mean, the navy?
你是指海军吗?
The Turks have 12-inch guns at Aqaba, sir.
土耳其人在亚喀巴部署了12英寸的炮,阁下
Can you imagine what that means?
你可以想像那是什么意思吗?
Yes, I can imagine.
对,我想像的到
Put that out of your mind, sir. The navy's got other things to do.
别想了,阁下。海军还有别的事要做
Oh, yes. Protecting the Suez Canal.
哦,是的。保护苏伊士运河
The one essential sector of this front is and must be the canal.
这条战线的一个重要部分是而且必须是运河
You can see that, sir, surely.
阁下,您一定看得出来
I see that the canal is an essential British interest.
我知道运河是英国的重要利益
It is of little consequence to us.
这对我们来说无关紧要
I must ask you not to speak like that.
我必须要求你不要那么说
British and Arab interests are one and the same.
英国跟阿拉伯的利益是一样的
Possibly.
有可能
Upon my word, sir, you're ungrateful.
说实在话,阁下,你很不知感激
Fall back on Yenbo and we will give you equipment.
撤回延布,我们会给你补充装备的
Give you arms, advice, training, everything.
给你武器,建议,训练,什么都可以
- Guns? - A modern rifle for every man.
- 炮呢? - 每个人都有一支现代的来福枪
No. Guns. Artillery.
不,炮。大炮
Guns like the Turkish guns at Medina.
就像土耳其人在麦地那用的炮
Yes, give us guns and keep the training.
对,给我们炮,继续训练我们
Your men need training far more than guns, sir.
你的人最需要的是训练而不是炮,阁下
English will teach Bedu to fight?
英国人要教贝都因人如何作战?
We will teach them, Sherif Ali, to fight a modern mechanised army.
我们会教他们,圣裔阿里,对抗一只现代化的机械化军队
Yes, lieutenant? What do you think about Yenbo?
哦,中尉?延布的事你有什么看法?
I think it is far from Damascus.
我觉得那里离大马士革很远
We'll have you in Damascus, sir. Never fear.
我们会把你送到大马士革的,阁下。别担心
Have you been in Damascus, Mr. Lawrence?
你去过大马士革吗,劳伦斯先生?
Yes, my lord.
去过,殿下
It is beautiful, is it not?
那里很漂亮,对吧?
- Very. - That will do, Lawrence.
- 非常漂亮 - 那就够了,劳伦斯
Dreaming won't get you to Damascus, but discipline will.
梦想不能把你带到大马士革,但纪律可以
Look, Great Britain is a small country, much smaller than yours.
听着,英国是一个小国家,比你们的小得多
Small population compared with some.
跟一些国家相比人口很少
It's small, but it's great. And why?
它很小,但很伟大。为什么?
- Because it has guns. - Because it has discipline.
- 因为它有炮 - 因为它有纪律
Because it has a navy, because of this...
因为它有海军,因为这个…
...the English go where they please...
...英国人喜欢去哪儿就去哪儿...
...and strike where they please. This makes them great.
...想打哪儿就打哪儿。这让他们很伟大
- Right. - Mr. Lawrence, that will do!
- 对 - 劳伦斯先生,够了!
Lawrence is not your military adviser.
劳伦斯不是你的军事顾问
But I would like to hear his opinion.
但我想听听他的意见
Damn it! Who do you take your orders from?
该死! 你听谁的命令呢?
From Lord Feisal, in Feisal's tent.
在费萨尔的帐篷里,当然是费萨尔殿下
Old fool! Why turn from him to him? They are master and man.
老傻瓜!为什么从他身边转向他?他们是主人和随从的关系
My lord, I think....
殿下,我认为…
I think your book is right.
我认为你的书说的对
The desert is an ocean in which no oar is dipped.
沙漠是一片没有桨的海洋
On this ocean, the Bedu go where they please...
在这片海洋上,贝都因人想去哪里就去哪里…
...and strike where they please.
...想打哪儿就打哪儿
This is the way the Bedu has always fought.
贝都因人一贯是这样作战的
You're famed through the world for fighting this way.
你因这个战法而举世闻名
And this is the way you should fight now.
这就是你现在应该作战的方式
I don't know.
我不知道
I'm sorry, sir, but you're wrong.
对不起,先生,你错了
Fall back on Yenbo, the Arab Rising becomes one unit in the British army.
退回到延布,阿拉伯起义军将成为英军的一个单位
- What is this to you? - You're a traitor.
- 这跟你有什么关系? - 你是个叛徒
No, colonel.
不,上校
He is a young man, and young men are passionate.
他是个年轻人,而年轻人是充满激情的
They must say their say.
他们必须说出想说的话
But wiser people must decide. I know you are right.
但明智的人必须做出决定。我知道你是对的
Very well. When shall we move? The sooner the better.
很好。我们什么时候行动?越快越好
You'll lose another 50 men tonight.
今晚你还会失去50个手下
You tread heavily...
你的语气强硬
...but you speak the truth.
...但你说的是实话
I will give you my answer tomorrow. And now...
我明天给你我的答案。现在…
...it is late.
...已经很晚了
Colonel Brighton means to put my men...
布莱顿上校的意思是把我的人…
...under European officers, does he not?
...纳入欧洲军官麾下,对吧?
In effect, my lord, yes.
事实上,殿下,是的
And l must do it...
我必须这么做...
...because the Turks have European guns.
...因为土耳其人有欧洲人的炮
But I fear to do it...
但我害怕这么做...
...upon my soul I do.
...以我的灵魂发誓
The English have a great hunger for desolate places.
英国人非常渴望荒凉的地方
I fear they hunger for Arabia.
我担心他们渴望阿拉伯
Then you must deny it to them.
那你必须拒绝他们
You are an Englishman. Are you not loyal to England?
你是英国人,你不忠于英国吗?
To England and to other things.
我效忠于英国和另一个事物
To England and Arabia both?
同时效忠于英国和阿拉伯?
And is that possible?
那可能吗?
I think you are another of these desert-loving English.
我觉得你是那种喜欢沙漠的英国人
Doughty, Stanhope...
多夫提,斯坦霍普...
...Gordon of Khartoum.
...喀土穆的戈登
No Arab loves the desert.
阿拉伯人不喜欢沙漠
We love water and green trees. There is nothing in the desert.
我们喜欢水和绿树,沙漠里什么都没有
And no man needs nothing.
人都是有需求的
Or is it that you think we are something you can play with...
或是你们觉得我们是你们能玩弄的东西
...because we are a little people, a silly people...
...因为我们是一个弱小、愚蠢的民族...
...greedy, barbarous and cruel?
...贪婪,野蛮又残忍?
Or do you know, lieutenant, in the Arab city of Cordoba...
你知道吗,中尉,在阿拉伯城市科尔多瓦…
...were two miles of lighting in the streets...
...街道上有两英里长的灯光...
...when London was a village.
...当时伦敦还只是个村庄
Yes, you were great.
对,你们很伟大
Nine centuries ago.
那是9世纪前的事
Time to be great again, my lord.
是你们恢复荣耀的时候了,殿下
Which is why my father made this war upon the Turks.
所以我父亲发动了这场对土耳其人的战争
My father, Mr. Lawrence, not the English.
是我父亲,劳伦斯先生,不是英国人
But my father is old...
但我父亲老了...
...and I...
...而我…
...I long for the vanished gardens of Cordoba.
...我渴望消失的科尔多瓦花园
However, before the gardens must come the fighting.
然而,在得到花园前必须先经历苦战
To be great again, it seems that we need the English...
要再度恢复荣耀,看起来我们需要英国人
...or....
...或是...
Or?
或是?
What no man can provide, Mr. Lawrence.
没有人能提供的东西,劳伦斯先生
We need a miracle.
我们需要奇迹
Aqaba.
亚喀巴
Aqaba.
亚喀巴
From the land.
从陆地进攻
You are mad.
你疯了
To come to Aqaba by land we should have to cross the Nefud Desert.
从陆路到亚喀巴,我们必须穿过奈福德荒漠
That's right.
没错
The Nefud cannot be crossed.
奈福德荒漠是不可穿过的
I'll cross it if you will.
如果你愿意的话,我可以穿过它
You? It takes more than a compass, Englishman.
你?只靠罗盘是办不到的,英国人
The Nefud is the worst place God created.
奈福德荒漠是真主创造的最可怕的地方
I can't answer for the place. Only for myself.
我不能为位置做主,我只能为自己作主
Fifty men?
50个人?
Fifty? Against Aqaba?
50个?对抗亚喀巴?
If 50 men came out of the Nefud...
如果这50个人能穿过奈福德荒漠...
...they would be 50 men other men might join.
...会有其他人加入这50个人的行列
The Howeitat are there, I hear.
霍威塔特人在那里,我听说
The Howeitat are brigands. They'll sell themselves to anyone.
霍威塔特人是劫匪,他们愿意把自己出卖给任何人
- Good fighters, though. - Good--
- 不过,他们是好战士 - 没错
Yes. There are guns at Aqaba.
是的。亚喀巴有炮
They face the sea, Sherif Ali, and cannot be turned around.
炮都面对大海,圣裔阿里,而且都无法转向
From the landward side, there are no guns at Aqaba.
从内陆这个方向看,亚喀巴没有炮
With good reason. It cannot be approached from the landward side.
有很好的理由。亚喀巴无法从内陆一侧接近
Certainly the Turks don't dream of it.
当然,土耳其人做梦也想不到
Aqaba's over there.
亚喀巴就在那里
It's only a matter of going.
现在只要决定去
You are mad.
你疯了
And where are you going, lieutenant?
你要去哪里,中尉?
With 50 of my men.
还带着我的50个人
To work your miracle.
去实现你的奇迹
Blasphemy is a bad beginning for such a journey.
对这样的旅程来说,亵渎神明不是一个好的开始
- Who told you? - Ali did.
- 谁跟你说的? - 阿里
Why not you?
为什么不是你呢?
You are falling back from Yenbo, sir?
你要从延布撤退吗,阁下?
Yes, I must.
是,我必须撤退
But I will spare these to you.
我会把这些留给你
Did Ali break confidence to tell me?
阿里是否违反誓言告诉了我?
Sherif Ali owes you his allegiance, my lord.
圣裔阿里应向您效忠,殿下
Yet you did not tell Colonel Brighton.
但你没有告诉布莱顿上校
No.
没有
Since you do know...
既然你知道…
...we can claim to arrive in the name of Feisal of Mecca.
我们可以宣称以麦加费萨尔的名义抵达
Yes, Lieutenant Lawrence, you may claim it.
对,劳伦斯中尉,你可以那么说
But in whose name do you ride?
你要以谁的名义骑行呢?
Sherif, I caught them. They have tracked us.
圣裔,我抓到他们了。他们一直在跟踪我们
They were here. I caught them.
他们来到这里,我抓住了他们
Why are you here? Boy!
你们为什么来这里?小子
To serve Lord Lawrence, sherif.
为了服侍劳伦斯阁下,圣裔
This is true, Lawrence. They do wish it.
这是真的,劳伦斯。他们真的希望那么做
You have been tracking us.
你们一直在跟踪我们
- You were told to stay. - No, sherif.
- 你们奉命要留下来 - 不是,圣裔
Our camel strayed. We followed her.
我们的骆驼迷路了。我们跟着她走
She led us here to be Lord Lawrence's servants.
她把我们带到这里来做劳伦斯阁下的仆人
- It is the will of Allah. - Blasphemy.
- 这是真主的旨意 - 亵渎神明
Don't do that.
别那么做!
No, Lawrence, these are not servants. These are outcasts, parent-less.
不,劳伦斯,他们不是仆人。他们是被抛弃的,没有父母
Be warned. They are not suitable.
我警告你。他们并不适合
They sound very suitable. You can ride with the baggage.
听起来挺适合的。你们负责载运行李
These are not servants. These are worshippers.
他们不是仆人。他们是崇拜者
Lawrence,
劳伦斯
One shilling, every week?
每星期1先令?
That is fair.
这很公平
- Each? - No.
- 每个人吗? - 不
- That is too much. - All right.
- 那太过分了 - 好吧
They will be lucky for you. Allah favours the compassionate.
他们会为你感到幸运的。真主偏爱仁慈的人
There is the railway.
这儿铁路
And that is the desert.
那儿就是沙漠
From here until the other side, no water but what we carry.
从这里到另一边,没有水源,只有我们带来的水
For the camels, no water at all.
对于骆驼来说,根本没水喝
If the camels die...
如果骆驼死了…
...we die.
我们就死定了
And in 20 days they will start to die.
再过20天他们会开始死亡
There's no time to waste, then, is there?
那么,没有时间可以浪费了,对吧?
I was thinking.
我在思考
You were drifting.
你在打瞌睡
Yes. It will not happen again.
对,以后不会再发生这种事了
Be warned, you were drifting.
警告你,你在打瞌睡
It will not happen again.
以后不会再发生这种事了
That water is wasted.
那些水浪费了
From now on, we must travel by night...
从现在开始,我们必须在夜间行走...
...and rest while it is too hot to travel.
...热到不能行走时就休息
A few hours each day.
每天只能走几小时
Why don't we start now?
我们为什么不现在出发呢?
No. We will rest now.
不,我们现在休息
Three hours.
3小时
Fine.
好的
I'll wake you.
我会叫你的
Do we rest here?
我们要在这里休息?
There is no rest now short of water.
现在缺水是无法休息的
The other side of that.
到那边再休息
And how much of that is there?
到那边有多远呢?
I'm not sure.
我不确定
But however much, it must be crossed before tomorrow's sun gets up.
不管有多远,在明天的太阳升起之前,必须穿过它
This is the sun's anvil.
这是个太阳的铁砧
Have we done it?
我们做到了吗?
No, but we're off the anvil.
还没有,但我们已经离开铁砧了
Thank God for that anyway.
谢天谢地
Yes, thank him.
是的,谢天谢地
Lawrence, I do not think you know how you have tempted him.
劳伦斯,我认为你不知道你怎样诱惑了他
I know.
我知道
We've done it.
我们做到了
God willing.
上天保佑
When do we reach the wells?
我们什么时候能到水井?
God willing, midday.
上天保佑,中午
- Then we've done it. - Thank him, Lawrence. Thank him.
- 那么我们成功了 - 感谢上天吧,劳伦斯
Gasim's.
嘉西姆的
What's happened to him?
他怎么了?
God knows.
天知道
Why don't you stop?
你为什么不停下来?
For what? He will be dead by midday.
为什么?他中午就会死的
We must go back.
我们必须回去
What for, to die with Gasim?
为什么,为了跟嘉西姆一起死吗?
In one hour comes the sun.
1小时内太阳会升起
In God's name, understand! We cannot go back!
以上天为名,听清楚! 我们不能回头!
I can.
我可以
Take the boys.
把孩子们带走
If you go back, you kill yourself, is all.
如果你回头,你会害自己没命的
Gasim you have killed already.
你已经杀了嘉西姆
Get out of my way.
给我让开
Gasim's time is come, Lawrence. It is written.
嘉西姆的时间到了,劳伦斯。那是注定的
Nothing is written!
没有什么事是注定的!
Go back, then!
掉头吧!
What did you bring us here for with your blasphemous conceit?
你用亵渎神明的自负把我们带到这里来是为了什么?
English blasphemer!
英国亵渎者!
Aqaba?
亚喀巴?
Was it Aqaba?
那是亚喀巴吗?
You will not be at Aqaba, English!
你到不了亚喀巴的,英国人!
Go back, blasphemer...
掉头吧,亵渎者...
...but you will not be at Aqaba.
...你到不了亚喀巴的!
I shall be at Aqaba.
我会去亚喀巴的
That is written.
那是注定的
In here.
在这里
English!
英国人!
English!
英国人!
Lawrence!
劳伦斯!
Daud!
达乌德!
Lawrence! Daud!
劳伦斯!达乌德!
Daud! Daud!
达乌德!达乌德!
Lawrence!
劳伦斯!
Nothing is written.
没有什么事是注定的
Aurens?
Aurens?
El Aurens?
Farraj.
法拉吉
Wash.
洗洗
Farraj.
法拉吉
Al Lawrence.
阿尔·劳伦斯
Truly, for some men nothing is written unless they write it.
的确,对有些人来说,命运是由自己书写的,没有什么是注定的
Not Al Lawrence. Just Lawrence.
不是阿尔·劳伦斯,只是劳伦斯
- Al Lawrence is better. - True.
- 阿尔·劳伦斯更好 - 确实
Your father too, just Mr. Lawrence?
你父亲也是, 只是劳伦斯先生吗?
My father is Sir Thomas Chapman.
我父亲是托马斯·查普曼爵士
- Is that a lord? - A kind of lord.
- 他是个贵族吗? - 算是吧
Then when he dies, you too will be a lord.
他死了之后,你会继承他的爵位
No.
Ah, you have an elder brother.
啊,你有一个哥哥
No.
没有
But then, I do not understand this. Your father's name is Chapman.
但是,我不明白这一点。你父亲姓查普曼
Ali,
阿里
He didn't marry my mother.
他没有娶我母亲
I see.
我懂了
I'm sorry.
抱歉
It seems to me that you are free to choose your own name, then.
在我看来,你可以自由地选择自己的姓氏
Yes, I suppose I am.
是的,我想是的
Al Lawrence is best.
阿尔·劳伦斯是最棒的
All right, l'll settle for Al Lawrence.
好吧,我就叫阿尔·劳伦斯吧
They are the robes of a sherif of the Beni Wejh.
这是一个贝尼维赫圣裔的长袍
Very fine.
非常好
- Great honour. - The honour is to us. Salaam, sherif.
- 非常荣幸 - 我们也很荣幸。您好,圣裔
- Is it permitted? - Surely.
- 这是允许的吗? - 当然
He for whom nothing is written may write himself a clan.
没有注定姓氏的人,可以自己编写一个氏族
They are good for riding. Try.
穿了袍子骑骆驼很方便,试试看
What are you doing, Englishman?
你在做什么,英国人?
As you see.
你都看到了
Are you alone?
你一个人吗?
Almost.
差不多吧
Are you with those dogs drinking at my well?
你跟那些从我井里取水喝的狗在一起吗?
Your's?
那是你的井?
I am Auda Abu Tayi.
我是奥达·阿布·塔耶
I've heard of another man of that name.
我听说过另一个叫这个名字的人
Other? What other?
另一个人?什么另一个人?
The Auda I'd heard of wouldn't need to summon help to look after his wells.
我听说过的那个奥达,不需要别人帮忙保护他的水井
He must be a great hero.
他一定是个大英雄
He is.
是的
He wouldn't refuse water to men coming out of Nefud Desert.
他不会拒绝给从奈福德荒漠走出来的人喝水
Now, would he not?
他不会吗?
No, that must be some other man.
对,那一定是另一个人
Here is my help.
我的助手来了
Son, what fashion is this?
孩子,这是什么服装?
- Harith, Father. - What manner of Harith?
- 哈里斯,父亲 - 哈里斯的什么部落?
A Beni Wejh sherif.
贝尼维赫的圣裔
And is he Harith?
他是哈里斯人吗?
No, Father, English.
不,爸爸,他是英国人
Son...
孩子...
...they are stealing our water.
...他们在偷我们的水
Tell them we are coming.
告诉他们我们来了
Tell them.
告诉他们
- Empty that! - Do not!
- 倒光它! - 不要!
It is Auda of the Howeitat who speaks.
我是哈威塔特的奥达
It is Ali of the Harith who answers.
我是哈里斯的阿里
Harith.
哈里斯
Ali.
阿里
Does your father still steal?
你父亲还偷东西吗?
No.
没有了
Does Auda take me for one of his own bastards?
奥达把我当成他自己的杂种了吗?
No. There is no resemblance.
不。没有相似之处
Alas, you resemble your father.
唉,你长得真像你父亲
- Auda flatters me. - You are easily flattered.
- 奥达是在奉承我 - 你很容易就被奉承了
I knew your father well.
我跟你父亲很熟
Did you know your own?
你知道你父亲吗?
We are 50, you are two. How if we shot you down?
我们有50个人,你们只有2个。我们杀了你们又怎么样?
Why, then you have a blood feud with the Howeitat.
那么哈威塔特人会跟你们结下仇恨
- Do you desire it? - Not the generals in Cairo...
- 你希望那样吗? - 不论开罗的将军…
...nor the sultan himself desire that.
...苏丹本人都不希望这样
Call off your men.
叫你的人退下
No, no, boy.
不,不,孩子
This honours the unworthy.
这是对不值得尊敬的人的尊敬
I've only just begun to teach him.
我才刚开始教他
And what are you teaching him today? Howeitat hospitality?
你今天教了他什么? 哈威塔特人的好客?
Be not clever with me, English.
别跟我耍花招,英国人
- Who is he? - A friend of Prince Feisal's.
- 他是谁? - 他是费萨尔王子的朋友
- So you desire my hospitality? - Yes.
- 所以你想要我的款待? - 是的
Is he your tongue?
他是你的舌头吗?
We do desire it.
我们真的很希望
Then it is given, if you will take it.
如果你愿意接受它,它就会被给予
I'm at my summer camp, a poor place.
我是在我的夏季营地,一个贫穷的地方
Well, to me it seems a poor place. Some men find it marvellous.
嗯,在我看来这地方很穷。有些人觉得这里很棒
Tomorrow, maybe l will allow the Turks to buy you, friends of Feisal.
明天,也许我会允许土耳其人收买你,费萨尔的朋友
But...
但是…
...dine with me.
跟我共进晚餐吧
Dine with Auda, English.
跟奥达一起用餐,英国人
Dine with the Howeitat, Harith.
跟哈威塔特人一起用餐,哈里斯人
It is my pleasure that you dine with me in Wadi Rumm!
我很荣幸能跟你们一起在万迪拉姆用餐!
This thing you work against Aqaba...
你对付亚喀巴这件事…
...what profit do you hope from it?
你希望得到什么好处呢?
We work it for Feisal of Mecca.
我们为麦加的费萨尔工作
The Harith do not work for profit.
哈里斯人做事不是为了求好处
Well, if it is in a man to be a servant, Sherif Ali...
如果有人一定要当仆人的话,圣裔阿里…
...he could find worse masters than Feisal.
...他能找到比费萨尔更糟糕的主人
But I.... I cannot serve.
但我...我不能那么做
You permit the Turks to stay in Aqaba.
你允许土耳其人留在亚喀巴
Yes, it is my pleasure.
对,那是我的荣幸
We do not work this thing for Feisal.
这件事我们不是为费萨尔做的
No?
是吗?
- For the English, then? - For the Arabs.
- 那么是为了英国人? - 为了阿拉伯人
The Arabs?
阿拉伯人?
The Howeitat, Ageyil, Ruala, Beni Sahkr, these I know.
哈威塔特,阿吉亚尔,鲁阿拉,班尼夏卡尔,我知道这些部落
I have even heard of the Harith.
我甚至听说过哈里斯
But the Arabs?
但是阿拉伯人?
What tribe is that?
那是什么部落?
They're a tribe of slaves. They serve the Turks.
他们是奴隶部落。他们为土耳其人服务
Well, they are nothing to me.
嗯,对我来说,他们什么都不是
My tribe is the Howeitat.
我的部落是哈威塔特
Who work only for profit.
只为好处做事的人
Who work at Auda's pleasure.
按奥达的意愿做事
And Auda's pleasure is to serve the Turks.
而奥达的荣幸在于服侍土耳其人
Serve?
服侍?
I serve?
我服侍人?
It is the servant who takes money.
拿钱的人是仆人
I am Auda Abu Tayi.
我是奥达·阿布·塔耶
- Does Auda serve? - No!
- 奥达会服侍人吗? - 不
- Does Auda Abu Tayi serve? - No!
- 奥达·阿布·塔耶会服侍人吗? - 不
I carry 23 great wounds, all got in battle.
我身上有23处重伤,都是在战斗中受伤的
75 men have I killed with my own hands, in battle.
我在战场上亲手杀了75个人
I scatter, I burn my enemies tents. I take away their flocks and herds.
我驱散敌人,我烧毁敌人的帐篷。我夺走他们的羊群和牛群
The Turks pay me a golden treasure, yet I am poor!
付给我一个金宝,但我还是很穷!
Because I am a river to my people.
因为我是我的人民的一条河
Is that service?
那是服侍吗?
No.
不是
And yet now it seems Auda has grown old.
然而现在,奥达似乎已经老了
And lost his taste for fighting.
失去了他的战斗力
It is well you say it in my tent, thou old tulip.
你在我的帐篷里敢这么说,真是大胆
Yet this is a tulip that the Turks could not buy.
这个胆大的人,是土耳其人收买不了的
Why should they wish to?
他们为什么要收买他?
Now....
好了
I will tell you what they pay me, and you will tell me if this is...
我会告诉你他们付我多少钱,然后你告诉我这是不是…
...a servant's wages.
仆人的薪水
They pay me, month by month...
他们每个月付我…
...100 golden guineas.
...100个金币
150, Auda.
150个,奥达
- Who told you that? - I have long ears.
- 谁告诉你的? - 我的耳朵很长
And a long tongue between them.
你的舌头也很长
100, 150, what matters? It's a trifle.
100跟150有什么差别? 那只不过是一点钱
A trifle which they take from a great box they have.
他们是从一个大箱子拿出这么一点钱来的
In Aqaba.
在亚喀巴
- In Aqaba? - Where else?
- 在亚喀巴? - 不然还有哪里?
You trouble me like women.
你像女人一样让我烦心
Friends, we've been foolish. Auda will not come to Aqaba.
朋友们,我们太傻了。奥达不会去亚喀巴的
- For money? - No.
- 为了钱? - 不
- For Feisal? - No!
- 为了费萨尔? - 不
Nor to drive away the Turks.
也不是为了赶走土耳其人
He will come...
他会去…
...because it is his pleasure.
因为那是他的荣幸
Thy mother mated with a scorpion.
你妈妈和蝎子交配了
Make God your agent!
愿真主代理你们!
Aqaba!
亚喀巴!
Aqaba!
亚喀巴!
God be with you.
愿真主与你同在
God be with you.
愿真主与你同在
God be with you.
愿真主与你同在
God be with you.
愿真主与你同在
Yes.
Aqaba.
亚喀巴
Tomorrow we will go and get it.
明天我们会拿下它
- Do you think we shall? - Yes.
- 你觉得我们会成功吗? - 会
If you are right about the guns.
如果你对炮的事没说错
He killed. He dies.
他杀人,他得死
This is the end of Aqaba.
亚喀巴的事到此结束
One of our men murdered Auda's man.
我们的一个人杀了奥达的手下
Why?
为什么?
Theft? Blood feud? It makes no matter why.
小偷?世仇?不管为什么
Ali!
阿里!
It is an ancient wound.
那是道旧伤口
I didn't come here to watch a tribal bloodbath.
我不是来这里看部落血战的
It is the law, Lawrence.
这是规则,劳伦斯
The law says the man must die.
规则说这个人必须死
If he dies, will that content the Howeitat?
如果他死了,哈威塔特人就满意了?
Yes.
Sherif Ali!
圣裔阿里!
If none of Lord Auda's men harms any of yours...
如果奥达阁下的人没有伤害你的人…
- will that content the Harith? - Yes.
- 哈里斯人会满足吗? - 对
Then I will execute the law.
那么我要执行规则
I have no tribe.
我没有部落
And no one is offended.
没有人会被冒犯
Gasim.
嘉西姆
Did you do it?
是你做的吗?
Well, Lawrence....
嗯,劳伦斯
What ails the Englishman?
英国人在烦恼什么?
That that he killed was the man he brought out of the Nefud.
他杀的那个人,是他从奈福德荒漠救出来的那个人
It was written, then.
那是注定的
Better to have left him.
早知不去救他
It was execution, Lawrence. No shame in that.
这是在执法,劳伦斯。没有什么可羞愧的
Besides, it was necessary.
况且,这是必要的
You gave life and you took it.
你让他生,又让他死
The writing is still yours.
注定还是你的
Auda Abu Tayi!
奥达·阿布·塔耶!
The miracle is accomplished.
奇迹发生了
Garlands for the conqueror.
征服者的花环
Tribute for the prince. Flowers for the man.
向王子致敬。给那个男人的花
I'm none of those things, Ali.
我不是那种人,阿里
- What, then? - Don't know.
- 你是什么人? - 我不知道
Thanks.
谢谢
My God, I love this country.
上帝,我爱这个国家
What!
什么!
No gold in Aqaba!
亚喀巴没有金子!
Auda, I found it!
奥达,我找到了!
That's a pity.
那真是太可惜了
Ali, get a message down the coast to Yenbo.
阿里,在海边给延波发个消息
Tell Feisal to find boats, any boats...
告诉费萨尔去找船,什么船都行...
...and bring the Arab army here to Aqaba, quickly.
...把阿拉伯军队带到亚喀巴来,快点儿
And you?
你呢?
I'm going to tell the generals...
我要去告诉将军们…
...in Cairo.
在开罗的
Yes, cross Sinai.
对,穿过西奈半岛
Come on!
来吧!
Sinai?
西奈半岛?
Yes.
- With these? - They'll be all right with me.
- 跟他们? - 他们跟我在一起没事的
Look, Ali. If any of your Bedouin arrived in Cairo and said:
听着,阿里。如果你的贝都因人跑到开罗说:
"We've taken Aqaba," the generals would laugh.
“我们拿下亚喀巴了,” 将军们会一笑置之
I see.
我懂了
In Cairo you will put off these funny clothes.
在开罗,你得脱下那些可笑的衣服
You'll wear trousers and tell stories of our quaintness and barbarity...
你要穿上裤子,跟人们讲诉我们的古怪跟野蛮...
...and then they will believe you.
然后他们就会相信你
You're an ignorant man.
你是个无知的人
Paper.
Paper!
纸!
There is no gold in Aqaba.
亚喀巴没有金子
No gold.
没有金子
No great box!
没有大箱子!
Did Auda come to Aqaba for gold?
奥达到亚喀巴是为了金子吗?
For my pleasure, as you said.
就像你说过的,是为了我的荣幸
But gold is honourable...
但金子是值得尊敬的...
...and Lawrence promised gold.
...劳伦斯答应会有金子的
Lawrence lied.
劳伦斯说谎
See, Auda.
看好,奥达
"The Crown of England...
“英格兰王国政府...
promises to pay...
承诺支付...
5000 golden guineas...
5000 黄金几尼...
...to Auda Abu Tayi."
...给奥达·阿布·塔耶”
Signed in His Majesty's absence...
以英王陛下之名...
...by...
...我在此...
...me.
...签名
In 10 days...
10天内…
...I'll be back with the gold.
...我会带着金子回来
With gold, with guns, with everything.
有金子,有炮,有一切
Ten days.
10天
You'll cross Sinai?
你要穿过西奈半岛?
Why not?
为什么不呢?
Moses did.
摩西那么做过
And you will take the children?
你要带着孩子们同行?
Moses did.
摩西那么做过
Moses was a prophet...
摩西是先知...
...and beloved of God.
...他受真主的垂爱!
He said there was gold here. He lied.
他说过这里有金子,他撒谎
He is not perfect.
他不完美
Lord, can we not rest?
大人,我们不能休息吗?
I told you, no rest till they know that I have Aqaba.
我告诉过你,除非他们知道我拿下了亚喀巴
Have you two slept in beds?
你们两个试过在床上睡觉吗?
Farraj?
法拉吉?
Daud?
达乌德?
With sheets?
有床单的?
Tomorrow the finest sheets in the finest room and hotel in Cairo.
明天我们会在开罗最好的饭店、最好的房间、盖最好的床单
I promise.
我保证
Then it shall be so, lord.
那么就这么说定了,大人
Look!
看!
Pillar of fire.
火柱
No, lord. Dust.
不,大人,是灰尘
My compass.
我的罗盘
No matter.
没关系
If we ride west, we must strike the canal.
如果我们往西走,我们就一定能到运河
Due west.
正西方向
Come on!
来吧!
Aurens!
Aurens!
Farraj!
法拉吉
Farraj!
法拉吉
Farraj, don't! Don't!
法拉吉,不要!不要!
Don't!
不要!
Aurens!
Why do you walk?
你为什么步行?
But why, lord?
为什么,大人?
Aurens!
But why, lord?
为什么,大人?
There is room for both. It serves no purpose.
这儿能坐2个人,闲着也没有用
Lawrence, look!
劳伦斯,看!
Aurens!
It's all right, Farraj.
没事的,法拉吉
It's all right.
没关系的
Who are you?
你是谁?
Who are you?
你是谁?
- Daud! - We're here, sir.
- 达乌德!! - 我们到了,长官
You taking him in there?
是你带他来的吗?
Yes.
是的
Here!
过来!
Here. You!
你过来!
And where the hell do you think you're going to, Mustapha?
你到底要去哪里,穆斯塔法?
We are thirsty.
我们渴了
- Mr. Lawrence, is it? - Yes.
- 劳伦斯先生,是吗? - 对
- Are you going to the officers' bar? - Yes.
- 你要去军官酒吧吗? - 是的
You can't take him in there, sir.
你不能带他进去,长官
What do you think you look like?
你觉得你像个什么东西?
No, no. You must go.
不,不,你必须离开
No, no. Go, effendi, go!
不,不。走吧,阁下,走!
Get out! You must get out! Get out!
滚出去!你必须滚出去!滚出去!
We want two large glasses of lemonade.
我们要2大杯柠檬水
- This is a bar for British officers. - We are not particular.
- 这是英国军官的酒吧 - 我们并不特别
Lawrence!
劳伦斯!
- Are you off your head? - No. Oddly enough I'm not.
- 你疯了吗? - 不,奇怪的是我没有
- Just clear out of here, will you? - Get that boy out of here.
- 快离开这里,好吗? - 把那个男孩弄出去
Corporal, we'll have this one out anyway.
下士,我们要把这家伙赶出去
- Get that wog out of here. - Clear off.
- 把那个蛮子赶出去 - 滚开
What's going on?
发生了什么事?
- It's Lawrence, sir. - Lemonade with ice.
- 是劳伦斯,长官 - 加冰的柠檬水
Well, explain yourself.
你自己解释一下
We've taken Aqaba.
我们拿下亚喀巴了
- Taken Aqaba? Who has? - We have.
- 拿下了亚喀巴?谁占了? - 我们占领了
Our side in this war has. The wogs have.
我们一方此战拿下的。蛮子占领了
We have.
我们占领了
He likes your lemonade.
他喜欢你的柠檬水
You mean the Turks have gone?
你是说土耳其人走了?
No, they're still there but they've no boots.
不,他们还在那儿,他们已经失势了
Prisoners, sir. We took them prisoners. The entire garrison.
囚犯,长官。我们俘虏了他们,整个驻军
That's not true. We killed some.
不完全是。我们杀了一些人
Too many, really. I'll manage it better next time.
太多了,真的。下次我会处理得更好
There's been a lot of killing one way or another.
有很多人以这样或那样的方式杀人
Cross my heart and hope to die, it's all perfectly true.
我发誓,我希望死去,这些都是千真万确的
- It isn't possible. - Yes, it is.
- 那是不可能的 - 那是真的
I did it.
我做到了
You'd better talk to Allenby.
你最好去跟艾伦比谈谈
- General Allenby? - He's in command. Murray's gone.
- 艾伦比将军? - 现在他是指挥官,默瑞走了
That's a step in the right direction.
这是朝着正确方向迈出的一步
First I want a room. With a bed, with sheets.
首先我要一个房间,要有床,有床单
- Yes, of course. - It's for him.
- 是的,当然 - 那是给他的
Right. You want a bed yourself, don't you?
对,你要一张自己的床,对吧?
See Allenby first, though.
先去见艾伦比吧
Will he see me?
他会见我吗?
I think so.
我想会的
Do that, then.
那么就去吧
- I'd better shave. - Yes, you had.
- 我最好去刮个胡子 - 对,没错
You'd better get into some trousers too.
你最好也去换条裤子
“Undisciplined.
“不自律
Unpunctual.
不守时
Untidy.
不整洁
Several languages.
数种语言
Knowledge of music...
音乐知识...
...literature.
文学知识
Knowledge of....
知识的…
Knowledge of...."
知识的…”
You're an interesting man, there's no doubt about it.
毫无疑问,你是个有趣的人
- Who told you to take Aqaba? - Nobody.
- 谁要你拿下亚喀巴? - 没有人
- Sir. - Sir.
- 长官 - 长官
Then why did you?
那你为什么这么做?
- Aqaba's important. - Why is it important?
- 亚喀巴很重要 - 为什么很重要?
- It's the Turkish route to the canal. - Not anymore.
- 那是土耳其人到运河的路线 - 不再是了
- They're coming through Beersheba. - I know, but we've gone to Gaza.
- 他们现在从比尔沙巴走 - 我知道,但我们进入了加沙
- So? - So that left Aqaba behind your right.
- 所以呢? - 所以亚喀巴就在你的右边
True.
真的
And it will be further behind your right when you go for Jerusalem.
当你往耶路撒冷去的时候,它会在你右侧的后面
Am I going for Jerusalem?
我要到耶路撒冷去吗?
Yes.
Very well.
非常好
Aqaba behind my right.
亚喀巴在我的右侧
It threatened El' Arîsh and Gaza.
它威胁着埃尔阿尔什和加沙
Anything else?
还有别的吗?
Yes.
Aqaba's linked with Medina.
亚喀巴跟麦地那相连
Do you think we should shift them out of Medina now?
你觉得我们现在应该把他们从麦地那赶出去吗?
No. I think you should leave them there.
不,我想你应该把他们留在那里
You acted without orders, you know.
你知道,你没有接到命令就擅自行动
Shouldn't officers use their initiative at all times?
军官不是一直在使用他们的主动性吗?
Not really. It's awfully dangerous.
其实不是真的。那是非常危险的
Yes, I know.
对,我知道
Already?
你知道了?
Yes.
I'm promoting you major.
我要把你升任少校
I don't think that's a very good idea.
我不觉得那是个好主意
I didn't ask you. I want you to go back...
我没问你的意见。我要你回去…
...and carry on the good work.
...继续执行你的成果
No. Thank you, sir.
不。谢谢您,长官
- Why not? - Well, I, it's....
- 为什么不? - 我,那个…
Let me see now....
我想想看…
I killed two people. I mean, two Arabs.
我杀了2个人。我是说,2个阿拉伯人
One was a boy.
其中一个是个孩子
That was...
那是…
...yesterday.
昨天的事
I led him into a quicksand.
我把他带进了流沙里
The other was a man.
另一个是个男人
That was...
那是在…
...before Aqaba, anyway.
我们拿下亚喀巴之前的事
I had to execute him with my pistol.
我得用我的枪来处决他
There was something about it I didn't like.
我不喜欢这样的事
- Well, naturally. - No. Something else.
- 当然 - 不,还有别的事
That's all right. Let it be a warning.
没关系,把它当成是个警告吧
No. Something else.
不,还有别的事
What, then?
什么事?
I enjoyed it.
我享受那样的过程
Rubbish. Rubbish and nerves. You're tired.
废话。废话和神经质。你累了
What do you mean coming dressed like that? Amateur theatricals?
你打扮成那样是什么意思? 业余戏剧演出吗?
Yes. Entirely.
对,完全正确
Let me see that hat thing or whatever it is.
让我看看那个像帽子的东西
Fascinating gear they wear.
他们穿着迷人的装备
How would I look in this, Harry?
我穿起来怎么样,哈里?
- Damn ridiculous, sir. - Here, you keep it.
- 很可笑,长官 - 拿去,你留着吧
What I'm trying to say is I don't think I'm fit for it.
我想说的是,我不认为我适合这个职位
Really? What do you think, Dryden?
真的吗?你觉得呢,德莱顿?
Before he did it, sir, I'd have said it couldn't be done.
在他那么做之前,先生,我会说那是不可能的
- Brighton? - I know what he thinks.
- 布莱顿? - 我知道他的想法
I think you should recommend a decoration, sir.
我想你应该推荐一个勋章,长官
I don't think it matters what his motives were.
我认为他的动机并不重要
It was a brilliant bit of soldiering.
他是一个出色的军人
- Mr. Perkins! - Sir!
- 帕金斯先生! - 长官!
Let's have a drink, gentlemen.
我们去喝一杯吧,先生们
Sah!
长官!
- You've heard about this, Mr. Perkins? - Yes, sir.
- 你听见了吗,帕金斯先生? - 是的,长官
- What do you think about it? - Bloody marvellous, sir. Well done.
- 你觉得怎么样,勋章的事? - 太棒了,长官。做得好
- Thank you, Mr. Perkins. - Sir!
- 谢谢你,帕金斯先生 - 长官!
Come on, then.
那么,来吧
You're a clever man, sir.
你是一个精明的人,长官
No, but I know a good thing when I see one.
不,当我看到一件好事时,我懂得把握机会
That's fair, surely?
这是合理的,对吧?
If I need a breakthrough to Jerusalem, I must concentrate, not dissipate.
如果我需要突破到耶路撒冷,我必须集中精力,而不是消散
- Bravo. - You know better?
- 好极了 - 你明白吗?
I fight like Clausewitz, then you fight like Saxe.
我像克劳塞维茨那样战斗,你像萨克森那样战斗
We should do very well indeed, shouldn't we?
我们确实应该做得很好,对吧?
Easy, gentlemen, please.
请放松点,先生们
- Give us something to drink. - Of course, sir.
- 给我们点喝的 - 好的,先生
I'm here at the invitation of Major Lawrence.
我是应劳伦斯少校的邀请前来的
Tracy.
特雷西
Shall we go outside?
我们到外面去好吗?
So you hold bound the Turkish desert army?
你拘禁了土耳其沙漠军?
Yes.
是的
With 1 000 Arabs?
用1000个阿拉伯人?
1000 Arabs means 1000 knives.
1000个阿拉伯人意味着1000把刀
Delivered anywhere, day or night.
无论白天黑夜,他们随时待命
It means 1000 camels.
意思是1000头骆驼
That means 1 000 packs of high explosives and 1000 crack rifles.
这意味着1000包烈性炸药和1000支来福枪
We can cross Arabia while Johnny Turk is still turning round.
我们可以在约翰尼·特克还在掉头的时候穿过阿拉伯半岛
I'll smash his railways.
我要砸碎他的铁路
While he mends, I'll smash them somewhere else.
当他忙着修补的时候,我会在别的地方把它们砸碎
In 13 weeks I can have Arabia in chaos.
13周内,我就能让阿拉伯陷入混乱
You are going back, then?
那么你要回去了?
Yes.
是的
Of course I'm going back.
我当然要回去
Well, if we can see it, so can the Turk.
好吧,如果我们看得到,土耳其人也看得到
If he finds he's using four divisions to fend off a handful of bandits...
如果他发现他在用4个师击退一小群土匪…
...he'll withdraw.
他会撤退的
He daren't withdraw. Arabia's part of his empire.
他不敢撤退。阿拉伯是他的帝国的一部份
If he gets out now, he'll never get back again.
如果他现在离开,他永远都无法回来了
- I wonder who will. - No one will.
- 我不知道谁会拥有此地 - 没有人可以
Arabia's for the Arabs now.
阿拉伯现在是阿拉伯人的了
That's what I've told them anyway.
反正我是这么告诉他们的
That's what they think.
那也是他们的想法
- That's why they're fighting. - Oh, surely.
- 这就是他们战斗的原因 - 哦,当然
They've only one suspicion.
他们只有一个怀疑
That we'll let them drive the Turks out and then move in ourselves.
我们让他们赶走土耳其人,然后自己占据了阿拉伯
I've told them that that's false, that we have no ambitions in Arabia.
我告诉他们那是错误的,我们对阿拉伯没有兴趣
Have we?
是吗?
I'm not a politician, thank God.
谢天谢地,我不是政客
Have we any ambition in Arabia, Dryden?
我们对阿拉伯有兴趣吗,德莱顿?
Difficult question, sir.
很难回答,先生
I want to know, sir, if I can tell them in your name...
我想知道,先生,如果我能以你的名义告诉他们...
...that we've no ambitions in Arabia.
我们对阿拉伯没有兴趣
Certainly.
当然可以
2000 small arms, not enough. I need five.
2000件小型武器,还不够。我需要5000件
Right.
Money. It'll have to be sovereigns. They don't like paper.
还有钱,我要金币。他们不喜欢纸币
Right.
- Instructors for the Lewis guns. - Right.
- 路易斯炮的教官 - 好
More money.
更多的钱
- How much more? - 25,000 now. A lot more later.
- 更多是多少? - 现在要25000,以后会更多
- Dryden? - It can be done, sir.
- 德莱顿? - 没问题,长官
A couple of armoured cars.
几辆装甲车
Right.
Field artillery.
野战炮
Right.
I'll give you every blessed thing l can...
我会尽力提供你需要的东西...
...because I know you'll use it. Congratulations.
...因为我知道你会用到它们,祝贺你
Thank you for your hospitality, gentlemen.
谢谢你们的盛情款待,先生们
Congratulations!
祝贺你!
Are you really going to give them artillery, sir?
你真的要给他们大炮吗,长官?
I was wondering that, sir.
我正琢磨呢,先生
Might be difficult to get it back.
要把它们拿回来可能很难
Give them artillery and you've made them independent.
给他们大炮,等于让他们独立
Then I can't give it to them, can I?
那我就不能给他们了,是吗?
- For you to say. - No, it's not.
- 你说吧 - 不,不是的
I've got orders to obey, thank God.
我得服从命令,谢天谢地
Not like that poor devil.
跟那个可怜的家伙不同
He's riding the whirlwind.
他像是在骑着旋风
Let's hope we're not.
希望我们不是
劳伦斯最早是一个带有理想主义浪漫色彩的牛津毕业生。他像苦行僧般地独自走遍了整个地中海东岸的沙漠和戈壁,留下了文笔不逊于任何政治家的回忆录《智慧七柱》。
同时他也是一名孤胆英雄,仅仅依靠个人的魅力和毅力,以及非凡的热情和沟通能力,就把在继续臣服奥斯曼帝国、还是揭竿而起获得独立之间徘徊的阿拉伯诸多部落联合在一起,形成了一股阿拉伯人自己都无法相信的巨大力量。
依靠这股力量,阿拉伯起义军首先攻入了大马士革。这是过去几百年来无法想象的事情。
劳伦斯证明了自己是一名战术大师,同时在理论上,他也是一名战略家。他对地区局势走向的很多判断预言后来几乎全中。
比如,他认为在巴勒斯坦地区建立犹太国家只能通过武力维持;
比如劳伦斯指出,当时盘踞在阿拉伯半岛上的一支极端派别瓦哈比的领袖伊本·沙特以及瓦哈比派的危险性。
这支瓦哈比派别是恐怖主义的源泉,后来打下了整个阿拉伯半岛,建立了沙特阿拉伯。
劳伦斯甚至预言到了美国进入中东地区将陷入困境等……从这点上看,说此人是战略家不为过。
当劳伦斯得知英国政府已背弃了让阿拉伯地区独立的诺言,与法国政府签订了瓜分阿拉伯地区的《赛克斯—皮科协定》,并发表了让犹太人在巴勒斯坦建立“民族家园”的《贝尔福宣言》后;
另一方面,他也看到了阿拉伯各派政治势力之间的摩擦和争斗,各派都有自己的打算。很难使他们团结在一起,组成一个统一的国家。劳伦斯身心俱疲,写下:“烛光般的梦影被胜利的阵风吹灭了。”他黯然离开大马士革,返回英国。
战后,英阿双方在管辖大马士革这个问题上发生了严重的分歧。英国拒绝了阿拉伯人的独立请求。费萨尔气不过在大马士革暴动,很快被法国人打跑。
最后英国人感觉实在不行,又终于来了个比较会来事的殖民地大臣上台,觉得中东没有当地人当盟友玩不开,就请劳伦斯出山重新安排,
把英国在今天的约旦国地区的地盘给了费萨尔的哥哥,这就是约旦国的开国国王。费萨尔自己则成了英国在伊拉克殖民地的国王。
劳伦斯一行人葬送了奥斯曼帝国最后的荣光,破坏了奥斯曼的涅槃重生,从文化和行政上解构了奥斯曼人,变成了土耳其人、阿拉伯人、波斯人......,从客观上建立了一系列阿拉伯国家。
那个慧眼识才会来事的殖民地大臣,叫温斯顿·丘吉尔。
关于《赛克斯—皮科协定》
这份协议的草案是由英国的中东专家马克·赛克斯(英语:Mark Sykes)和法国外交官弗朗索瓦·皮科(法语:François Georges-Picot)制定的,故称《赛克斯—皮科协定》。
今天,关于劳伦斯的许多资料都来自于他写的《沙漠革命记》(Revolt in the Desert)和自传体记录《智慧七柱》(Seven Pillars of Wisdom),均有中文译本。
如欲了解更详尽的那一时期的历史背景,请参阅《阿拉伯的劳伦斯:战争、谎言、帝国愚行与现代中东的形成》,作者:斯科特・安德森;翻译:陆大鹏
Excuse me, friend. Who do these bags belong to?
打扰一下,朋友。这些行李是谁的?
To Prince Feisal.
费萨尔王子的
- You're not Prince Feisal? - No.
- 你不是费萨尔王子吧? - 我不是
You know him though?
你认识他吗?
He is my master. I am his servant.
他是我的主人,我是他的仆人
Can you read?
你认识字吗?
Chicago Courieris my paper, but my work is syndicated in America.
我是芝加哥快报的记者,但我的文章出售给美国多家报社
I understood so from your letter, Mr. Bentley.
我从你的来信中知道了,本特利先生
Now....
好了
- Where can I find Major Lawrence? - Is that what you have come for?
- 我在哪里能找到劳伦斯少校? - 这是你来的目的吗?
Not altogether, sir, no.
不完全是,先生
Well, Mr. Bentley, you will find Major Lawrence with my army.
好吧,本特利先生,你会找到劳伦斯少校和我的军队
That's what I meant, sir. Where can I find your army?
这就是我的意思,先生。我在哪儿能找到你的军队?
I don't know.
我不知道
- Last week they were near El Ghira. - Ghira?
- 上周他们在埃尔盖拉附近 - 盖拉?
Yes, I fear you have a long journey. Can you ride a camel?
对,恐怕你要走很长的路。你会骑骆驼吗?
- I've never tried. - Take a mule.
- 我从来都没试过 - 那你骑骡子吧
Avoid Mellaha, the Turks are there.
避开米拉哈,那里有土耳其人
In Mellaha now? They move fast.
他们现在在米拉哈? 他们的动作真快
They do.
没错
But not so fast as we do, you will find.
但不会像我们这么快,你会发现的
Myself...
我自己…
...I am going to Cairo.
要到开罗去
- As you know. - Yes.
- 你是知道的 - 对
There's work for me there of a different kind.
那里有别的工作等着我去做
Yes.
是的
I understand you've been given no artillery.
我知道你一直都没有拿到大炮
- That is so. - You're handicapped?
- 没错 - 你陷入困境了?
It restricts us to small things.
这让我们被局限在小事上
It's intended to.
这是故意的
Do you know General Allenby?
你认识艾伦比将军吗?
Watch out for Allenby. He's a slim customer.
小心艾伦比,他是个狡猾的家伙
- Excuse me? - A clever man.
- 对不起? - 一个聪明人
Slim customer. It's very good.
狡猾的家伙,说的好
I'll certainly watch out for him. You're being very sympathetic.
我肯定会小心他的。你很有同情心
Your Highness, we Americans were once a colonial people.
殿下,我们美国人曾经是殖民地的人
We naturally feel sympathetic to any people...
我们自然会同情任何人...
...who struggle for their freedom.
那些为争取自由而斗争的人
Very gratifying.
非常令人高兴
Also, my interests are the same as yours. You want your story told.
而且,我的兴趣和你的一样。你想把你的故事讲出来
I badly want a story to tell.
我非常想讲一个故事
Ah, now you are talking turkey, are you not?
啊,你现在说正经话了,是不是?
I will give you a guide and a letter.
我会给你一个向导和一封信
And before l leave here...
在我离开这里之前…
...which must be presently...
...那必须是此刻...
...I will have some facts and figures put on paper for you.
...我会把一些事实和数字写在纸上给你
You know that we are destroying the Turkish railways.
你知道我们在破坏土耳其人的铁路
I do, sir.
是的,先生
Major Lawrence is in charge of all this, is he?
劳伦斯少校负责这样的行动,是吗?
My army is made up of tribes.
我的军队是由沙漠部落组成的
The tribes are led by the tribal leaders.
部落由部落首领领导
Your people do think very highly of Major Lawrence?
你的人民很尊重劳伦斯少校吗?
Oh, yes. And the rightly.
哦,是的,你说的对
In this country, Mr. Bentley...
本特利先生,在这个国家…
the man who gives victory in battle is prized...
在战斗中取得胜利的人是受人尊敬的…
...beyond every other man.
...能得到最高的尊敬
One figure I can give you from my head...
我可以告诉你一个我脑子里的想法…
...because it never leaves my head.
...因为我从来没有忘记过
Since starting this campaign four months ago, we have lost...
自从4个月前开始行动以来,我们失去了…
...37 wounded
...37人受伤
...156 dead.
...156人死亡
You remark the disproportion between our dead and wounded.
你注意到我们死伤人数的比例不平衡
Yeah.
Four times as many.
死者比伤者多了4倍
That's because those too wounded to bring away, we ourselves kill.
那是因为,我们会杀了受伤太重的人
We leave no wounded for the Turks.
我们没有给土耳其人留下伤员
- You mean...? - We leave no wounded for the Turks.
- 你是说…? - 我们不会让伤者落入土耳其人手中
In their eyes, we are not soldiers but rebels.
在他们眼里,我们不是士兵,而是叛军
Rebels, wounded or whole, are not protected by the Geneva Code...
反叛者,不管是受伤还是健全,都不受日内瓦公约保护…
...and are treated harshly.
...而且受到残忍的虐待
How harshly?
有多残忍?
More harshly than I hope you can imagine.
比我希望你能想象的更残忍
I see.
我懂了
Our own prisoners are taken care of until the British...
我们自己的囚犯会得到照顾,直到英国人…
...can relieve us of them, according to the Code.
根据公约,解除我们的责任
- I should like you to notice that. - Yes, sir.
- 我希望你能记住这一点 - 是的,先生
Is that the influence of Major Lawrence?
这是劳伦斯少校的影响吗?
Why should you suppose?
为什么你会这么想?
It's just that I heard in Cairo that...
只是我在开罗听说…
Major Lawrence has a horror of bloodshed.
劳伦斯少校讨厌杀人
That is exactly so.
确实如此
With Major Lawrence, mercy is a passion.
对劳伦斯少校而言,仁慈是他所爱的
With me, it is merely good manners.
对我来说,那只是一种礼貌
You may judge which motive is the more reliable.
你可以判断哪一个动机更信得过
- And now, perhaps.... - Oh, sure, sure.
- 现在,或许… - 哦,当然,当然
Thank you, sir.
谢谢你,先生
Can you manage the letter--?
你能把这封信…?
I'll do everything I have said...
我会实践我说过的话…
if you will tell me truly the nature of your interest...
如果你能告诉我你真正的兴趣…
...in my people and Major Lawrence.
...对我的人民和劳伦斯少校的事
It's very simple, sir. I'm looking for a hero.
很简单,先生。我在寻找一个英雄
Indeed. You do not seem a romantic man.
的确。你看起来不像是个浪漫的人
Oh, no.
哦,对
But influential men back home believe it's time for America...
但是在国内有影响力的人认为,现在是美国…
...to lend her weight to the struggle against Germany.
...支持她对抗德国的时候了
And Turkey.
还有土耳其
I've been sent to find material to show our people that this war is....
我来采访新闻,告诉我的国人这场战争是…
- Enjoyable? - Hardly that, sir.
- 有乐趣的? - 不是那样的,先生
But to show it in its more adventurous aspects.
是用更冒险的角度来报导它
You look for a figure who will draw your country towards war.
你在寻找一个能把你的国家引向战争的人物
All right. Yes.
好吧,对
Lawrence is your man.
劳伦斯是你要找的人
Stop!
停火!
Stop it!
停火!
Stop it!
停火!
Come on, men!
快点,大伙们!
Lawrence!
劳伦斯!
Good God! God!
上帝啊!上帝啊!
Jiminy! Never seen a man killed with a sword before.
吉米尼!我从没见过有人这样被剑杀死
Why don't you take a picture?
你为什么不拍张照片呢?
Wish I had.
我希望我拍了
How is it with thee, Lawrence?
你怎么样了,劳伦斯?
Am I in this?
我在里面吗?
Did you take his picture?
你给他拍照了吗?
Yeah.
拍了
You are using up your nine lives very quickly.
你很快就会耗尽你的9条命
Charming company you keep.
你的同伴太好了
Auda?
奥达?
He's a bit old-fashioned. He thinks these things will steal his virtue.
他有点老古板,他觉得这些东西会偷走他的灵魂
He thinks you're a kind of thief.
他认为你是个小偷
It's all right to take your picture?
可以给你拍张照吗?
- All right. - Okay.
- 好吧 - 好
Just walk.
走吧
Major Lawrence!
劳伦斯少校!
Yes, sir, that's my baby.
对,先生,这才是我的宝贝
This looting has got to stop!
这种洗劫的行为必须停止!
It is customary.
这是习俗
It's theft. And theft makes thieves.
这是偷窃,小偷才会偷东西
I would not say that to Auda.
我不会这么跟奥达说
- It is their payment, colonel. - Payment.
- 这是他们的报酬,上校 - 报酬
Truly. Are not British soldiers paid?
真的。英国士兵没有薪水吗?
- They don't go home when being paid. - They are not free to.
- 他们拿了薪水就不想回家 - 他们无法自由回家
Well, there's another lot you've seen the last of.
好吧,还有很多你最后一次看到的
They'll come back.
他们会回来的
He says they'll come back. Will they?
他说他们会回来的。他们会吗?
Not this year, Lawrence.
今年不会,劳伦斯
Look, Lawrence, how many men do you think you'll have left? 200?
听着,劳伦斯,你认为你还剩下多少人?200人吗?
- Less. - Well, then?
- 没那么多 - 那么是多少?
I said, they'll come back.
我说过,他们会回来的
You badly hurt?
你伤的很重吗?
Not hurt at all.
一点也不疼
Didn't you know? They can only kill me with a golden bullet.
你不知道吗?他们只有用金子弹才杀得了我
It is for children. I have set myself to learn again.
这是给孩子们的书。我要自己再学一次
- What are you learning from this? - Politics.
- 你从中学到了什么? - 政治
You'll be a democracy in this country? You gonna have a parliament?
你们会在本国实行民主政治吗? 你们会有议会吗?
I will tell you that when I have a country.
当我成立了国家,我会告诉你的
Did I answer well?
我回答得好吗?
You answered without saying anything. That's politics.
你回答了,但什么都没说。这就是政治
You learn quickly.
你学的很快
I have a good teacher.
我有一个好老师
Yeah.
Yeah.
- How's your hurt? - Fine.
- 你伤得怎么样? - 我很好
Before I return to the fleshpots, which I shall be very glad to do...
在我回到弗莱斯波特之前,我很乐意这样做...
...may I put two questions to you, straight?
...我可以直接问你两个问题吗?
I'd be interested to hear you put a question straight.
我很想听你直接问一个问题
One.
What, in your opinion, do these people hope to gain from this war?
你认为这些人希望从这场战争中得到什么?
They hope to gain their freedom.
他们希望获得他们的自由
Freedom.
自由
"They hope to gain their freedom."
“他们希望获得他们的自由”
- There's one born every minute. - They're going to get it.
- 无论什么时候都有受骗上当的人 - 他们会得到自由的
I'm going to give it to them.
我会让他们得到自由的
- The second question? - Well, I was going to ask...
- 第二个问题呢? - 我正要问的是…
...what is it that attracts you personally to the desert?
...沙漠什么地方吸引了你呢?
It's clean.
它很干净
Well, now...
嗯,好...
...that's a very illuminating answer.
...这是一个很有启发性的回答
May I...
我可以…
...take one farewell picture?
...拍一张告别照片吗?
I gave Math Budad two lamps for it.
我给了麦斯巴德2个灯才换到它
One clock for two lamps.
2盏灯换1个钟
A fair bargain.
一项很公平的交易
Fair? l robbed him.
公平?我是在抢劫他
Trash.
废物
I must find something honourable.
我得找点体面的东西
Honourable?
体面的东西?
The year is running out, Brighton.
今年快过完了,布莱顿
I must find something honourable.
我得找点体面的东西
Now you may blow up my train.
现在你可以炸毁我的火车了
And what will you do now?
你要做什么?
Now I go home. They will carry my toys.
现在我要回家了。他们会拿我的玩具
They will carry my toys too, see?
他们也会拿我的玩具,你懂吗?
Major Lawrence will campaign this winter.
劳伦斯少校将在今年冬天发动攻势
But you got what you wanted, so you're going home, is that it?
但你得到了你想要的,所以你要回家了,是吗?
Of course. When Lawrence has got what he wants, he will go home.
当然,当劳伦斯得到他想要的东西时,他会回家去的
When you've got what you want, you will go home.
当你得到你想要的东西时,你也会回家去的
No, I shan't, Auda.
不,我不会的,奥达
Then you are a fool.
那你就是个傻瓜
Maybe. But I am not a deserter.
也许吧。但我不是逃兵
Give thanks to God, Brighton...
谢天谢地,布莱顿...
...that when he made you a fool, he gave you a fool's face.
...当他愚弄你的时候,他给了你一张傻瓜的脸
You are an impudent rascal.
你是个粗鲁的无赖
I must go, Lawrence, before I soil myself with a fool's blood.
我得走了,劳伦斯,在我用傻瓜的血弄脏自己之前
Like talking to a brick wall.
就像是在对牛弹琴
So what will you do now? What can you do?
你现在要做什么? 你能做什么?
I'll go north.
我要往北走
That's what Allenby wants.
这就是艾伦比想要的
Allenby wanted the Arab army behind Deraa.
艾伦比想要支持德拉的阿拉伯军队
Then that's where I'll take it.
那我会把他们带到那儿去
Tell Allenby to hurry up, or we'll be in Deraa before he's in Jerusalem.
叫艾伦比快点,不然在他到耶路撒冷前我们就到德拉了
Won't we?
对吧?
Train, Farraj.
火车,法拉吉
Yeah, Lawrence.
对,劳伦斯
Hide yourself, my friend.
躲起来,我的朋友
Detonator.
引爆器
All right, fetch another.
好了,再拿一个来
- Pardon, Lawrence. I put-- - Plenty of time. Fetch another.
- 对不起,劳伦斯,我放… - 时间还很多,再拿一个来
Farraj?
法拉吉?
- What happened? - Detonator. A detonator!
- 发生什么事了? - 引爆器!一个引爆器!
He cannot ride, Lawrence. Look.
他不会骑马,劳伦斯。看
If they take him alive, you know what they'll do to him.
如果他们活捉他,你知道他们会如何折磨他的
Daud will be angry with you.
达乌德会生你气的
Salute him for me.
替我向他致敬
What will you do now?
你现在要做什么?
Go north.
往北走
With twenty?
只带20个人?
What would you recommend me to do?
你建议我该怎么做呢?
What would you recommend?
你会如何建议呢?
He hasn't 1/1 0 so many men, sir.
他手下的人还有不到十分之一,先生
He's lied, in fact.
事实上,他撒谎了
Yes and no. He doesn't claim to have done anything he hasn't done.
是的,也不是。他没有声称他没有做过的事
Then there is an Arab north army.
还有一支阿拉伯北方军队
- No, sir, he has lied about that. - Any idea why?
- 不,长官,他在这件事上撒了谎 - 你知道为什么吗?
- It's his army, I suppose. - It's Prince Feisal's army.
- 我想那是他的军队 - 那是费萨尔王子的军队
Do you think he's gone native, Harry?
你觉得他会被同化了吗,哈里?
No.
不会的
He would if he could, I think.
我想如果可以的话,他会的
- Not my line of country. - It doesn't matter. Just curious.
- 这不是我所擅长的 - 没关系,我只是好奇
What matters is I believed it.
重要的是我相信这一点
The Turks believe it.
土耳其人相信这一点
They are offering 20,000 pounds for him.
他们出价2万镑在悬赏他
Good heavens.
天啊
- Shouldn't say he had long to live. - Whatever else, he's a brave man--
- 看来他活不久了 - 不管怎样,他是个勇敢的人…
Surely, surely. If he's still going north with 50 men, he doesn't lack guts.
没错,如果他还敢带50个人北行,他也不缺胆量
I wonder if they'd offer that much for me.
不知道他们会不会出这么多钱来悬赏我
What about next year? Will they still come back?
明年呢?他们还会回来吗?
I wouldn't be surprised.
我不会感到惊讶的
- They think he's a kind of prophet. - They do or he does?
- 他们认为他是个预言家 - 是他们还是他?
- Now may I speak? - Yes.
- 我可以说句话吗? - 当然可以
One more failure and you will find yourself alone.
再失败一次,你就会发现自己孤立无援
- I do not include myself. - I do not include the others.
- 不包括我 - 不包括其他人
So say they love you.
所以说他们喜欢你
The more reason to be thrifty with them.
更有理由和他们一起节俭
Give them something to do that can be done. But you, no.
给他们一些可以做的事情。但你没那么做
They must move mountains, walk on water.
他们必须移开高山,在水面上行走
That's right. That's right.
没错,没错
Who are you to know what can be done?
你怎么知道谁能做什么事?
If we'd done what you thought could be done, we'd be in Yenbo now.
如果我们做了你认为可以做到的事,我们早在延布了
Whatever I ask them to do can be done. They know that if you don't.
我要他们做到的事都能做得到。他们明白,你不明白
Do you think I'm just anybody?
你认为我只是一个普通人?
Do you?
是吗?
My friends, who will walk on water with me?
我的朋友们,谁要和我走在水面上?
- Who will come with me into Deraa? - Deraa is garrisoned.
- 谁会和我一起去德拉? - 迪拉戒备森严
Will you take 20 against 2000?
你要以20人攻打2000人?
-I 'll go by myself if I have to. - Why?
- 如果有必要,我会自己去 - 为什么?
Because I told the English generals...
因为我告诉英国将军…
...the Arab revolt would be in Deraa when they'd be in Jerusalem.
...当他们在耶路撒冷的时候,阿拉伯的反抗就在德拉
Or perhaps you are here...
大概你是为了英国的…
...for the English generals.
...将军们来到这里
Who says this?
谁说的?
Rumour.
传言
That is not an argument.
这不是辩论
Oh, argument.
哦,争论
This afternoon I will take the Arab revolt into Deraa...
今天下午,我将把阿拉伯起义军带到德拉…
...while the Arabs argue.
...而阿拉伯人在争论
Lawrence!
劳伦斯!
Can you pass for an Arab in an Arab town?
在阿拉伯镇里,你能被当成阿拉伯人吗?
Yes. If one of you would lend me some dirty clothes.
可以,如果你们愿意借给我一些脏衣服
It's madness.
太疯狂了
What are you looking for?
你在找什么?
Some way to announce myself.
宣布我的到来的方法
Be patient with him, God.
上帝啊,对他要有耐心
- Do you not see how they look at you? - Peace, Ali, I am invisible.
- 你不知道他们怎么看你吗? - 安静,阿里,我是隐形的
Halt!
站住!
Walk on.
继续走
- Halt! - Walk on.
- 站住! - 继续走
You! And You!
你!还有你!
You.
You.
You have blue eyes.
你的眼珠是蓝色的
- I say you have blue eyes. - Yes, effendi.
- 我说你的眼珠是蓝色的 - 对,朋友
- Are you Circassian? - Yes, effendi.
- 你是切尔克斯人吗? - 对,朋友
How old are you?
你多大了?
Twenty-seven, effendi.
27岁,朋友
I think.
我认为
You look older. You have had a lot of experience.
你看起来比实际年龄老,你一定经历过很多事
It's an interesting face.
这是一张有趣的脸
I am surrounded by cattle.
我被牛包围着
He wouldn't know an interesting face from a sow's belly.
他不知道一张有趣的脸来自一头母猪的肚子
I have been is Deraa now for three and a half years.
我来到德拉已经3年半了
If they posted me to the dark side of the moon, I could not be more...
即使他们把我送到月球背面,我也不会觉得…
...isolated.
更孤独了
You haven't the least idea what l'm talking about.
你根本不知道我在说什么
No, effendi.
对,朋友
Have you?
是吗?
No.
That would be too...
那真的是…
...lucky.
太幸运了
Where did you get that?
你打哪弄来的这个?
- It's old, effendi. - No, this is recent.
- 这是旧伤了,朋友 - 不,这是新的
- You are a deserter. - No, effendi.
- 你是个逃兵 - 不是的,朋友
Yes, you are a deserter.
是,你是个逃兵
But from which army?
从哪个军队逃出来的呢?
Not that it matters at all.
那不重要
A man cannot be always in uniform.
一个人不可能老是穿制服
Your skin is very fair.
你的皮肤很漂亮
Beat him.
打他
To me!
给我!
Sleep.
睡吧
Sleep.
睡吧
Eat.
吃吧
Eat.
You have a body, like other men.
你有个跟其他人一样的身体
Good.
很好
Then sleep.
然后睡吧
Better?
好一点了吗?
Much better. You were right.
好多了。你是对的
Rest, rest. Can you not learn?
休息,休息吧。你学不乖吗?
Oh, l've learned all right.
我已经学到教训了
I'm going, Ali.
我要走了,阿里
- Why? - Why?
- 为什么? - 为什么?
Heavens.
天堂
Why?
为什么?
I've come to the end of myself, I suppose.
我想,我已经走到尽头了
And the end of the Arab revolt?
阿拉伯起义的结束?
I'm not the Arab revolt, Ali. I'm not even Arab.
我不是阿拉伯起义军,阿里。我甚至不是阿拉伯人
A man can be whatever he wants. You said.
一个人可以成为他想成为的人。你说的
I'm sorry. I thought it was true.
抱歉,我以为那是真的
You proved it.
你证明了这一点
Look, Ali. Look.
听着,阿里。听着
That's me. What colour is it? That's me.
这是我。它是什么颜色? 这就是我
And there's nothing I can do about it.
而我对此无能为力
A man can do whatever he wants. You said.
一个人可以成为他想成为的人。你说的
He can...
他可以…
...but he can't want what he wants.
...但他不能要他想要的
This is the stuff that decides what he wants.
这是决定他想要什么的东西
You may as well know. I would've told them anything.
你最好知道,我想什么都告诉他们
I would've told them who I am. I would've told them where you were.
我想告诉他们我是谁,我想告诉他们你要去哪里
- I tried to. - So would any man.
- 我试着要说 - 任何人都会那么做的
Well, any man is what l am.
我只是个平凡人
And l'm going back to Allenby to ask him for a job...
我要回去找艾伦比要份工作…
...that any man can do.
...任何人都能做到的
Allenby's in Jerusalem.
艾伦比在耶路撒冷
- I'll make easy stages. - You?
- 我要做些轻松的事 - 你?
Oh, yes. Easy stages.
对,轻松的事
Look, Ali, I think l see a way of being just...
听着,阿里,我想我可以有…
...ordinarily...
...一种平凡的…
...happy.
快乐
Can I take this?
我能拿走这个吗?
It is not clean.
它不干净喔
No, but it's warm.
对,但是很温暖
And these...
这些…
...having led them here, have you no care for them?
...你把他们领到这里来,你不在乎他们了吗?
You lead them. They're yours. Trust your own people.
你领导他们。它们是你的。相信你的人民
And let me go back to mine.
让我回到我的人民身边
- I say, don't forget those form fives. - All right.
- 我说,别忘了那些5人小组 - 好吧
Mind if l join you?
介意我加入吗?
Honoured, sir.
荣幸,先生
- Good to be back. - We heard you were, sir.
- 回来了真好 - 我们都听说你回来了,先生
- What's doing out there? - Where?
- 那边发生了什么事? - 哪里?
- Arabia? - Well, yes, sir.
- 阿拉伯? - 是的,先生
Nothing much. Wrong time of year. What's doing here?
没什么。现在是淡季。这是在干什么?
We're settling in. We built a squash court.
我们要安顿下来了。我们建了一个壁球场
Jolly good.
非常好
Well, I have to go up there.
我得上去了
It's borrowed. Someone pinched mine.
这是借来的,有人把我的偷走了
Bloody wogs.
该死的蛮子
Yes, probably.
对啊,或许吧
Jolly good about the squash court.
壁球场很不错
Lays it on a bit thick, doesn't he?
他说得有点过分了,不是吗?
Morning.
早安
- Good morning, sir. - Good to be back.
- 早安,先生 - 回来了,真好
- I'll believe you, sir. - No, really it is.
- 我相信你,先生 - 不,是真的
Hello.
你好
Morning. You're to go right in.
早安。你可以直接进去
Lawrence.
劳伦斯
Or is it Major Lawrence?
或者我该叫你劳伦斯少校?
Sir.
先生
Well, general, I will leave you.
将军,我要离开了
Major Lawrence doubtless has reports to make...
劳伦斯少校毫无疑问地要报告…
about my people and their weakness...
关于我的人民和他们的弱点…
...and the need to keep them in the British interest.
...以及保持它们符合英国利益的必要性
And the French interest too. We must not forget the French.
法国人也对此感兴趣。我们不能忘记法国人
I told you, sir, no such treaty exists.
我告诉过你,先生,没有这样的条约
Yes, general, you have lied most bravely, but not convincingly.
是的,将军,你撒谎很勇敢,但并不令人信服
I know this treaty does exist.
我知道这个条约确实存在
Treaty, sir?
条约,先生?
He does it better than you, general.
他的表演比你好,将军
But then, of course, he is almost an Arab.
不过,当然,他几乎是个阿拉伯人
You really don't know?
你真的不知道吗?
Then what the devil's this?
这到底是怎么一回事?
It's my request for release from Arabia, sir.
这是我要求调离阿拉伯的申请,先生
For what reason?
什么原因呢?
You sure you haven't heard of the Sykes-Picot Treaty?
你确定你没有听说过《赛克斯-皮科条约》?
No.
没有
- I can guess. - Don't guess. Tell him.
- 我猜想得到 - 别猜了,告诉他吧
Well, now....
好了...
Mr. Sykes is an English civil servant.
赛克斯先生是一名英国公职人员
Monsieur Picot is a French civil servant.
皮科先生是法国公职人员
Mr. Sykes and Monsieur Picot met, and they agreed that after the war...
赛克斯先生和皮科先生见过面,他们同意战后…
...France and England should share the Turkish Empire.
...法国和英国应该共享土耳其帝国
Including Arabia.
包括阿拉伯在内
They signed an agreement, not a treaty, sir.
他们签的是协定,不是条约,先生
An agreement to that effect.
协定也是有法律效力的
There may be honour among thieves, but there's none in politicians.
小偷之间或许还有尊重,但政客之间没有
And let's have no displays of indignation.
让我们不要表现出愤怒
You may not have known, but you certainly had suspicions.
你也许还不知道,但你肯定怀疑过
If we've told lies, you've told half-lies.
如果我们是在说谎,你有一半也是在说谎
And a man who tells lies, like me, merely hides the truth.
像我这样说谎的人 只是隐瞒了真相
But a man who tells half-lies has forgotten where he put it.
一个说了一半谎言的人,忘了真相是什么
The truth is I'm an ordinary man.
真相是我是个普通人
You might have told me that, Dryden.
你应该告诉我的,德莱顿
And l want an ordinary job, sir.
我要一份普通的工作,先生
That's my reason for resigning.
这就是我辞职的原因
It's personal.
个人因素
- Personal? - Yes, sir.
- 个人因素? - 是的,先生
Personal? You're a serving officer in the field.
个人因素? 你是一个在战场上服役的军官
And as it happens, a damned important one. Are you mad?
恰恰是一个该死的有重大影响的人,你疯了吗?
No, and if you don't mind, I'd rather not go mad.
没有,如果你不介意的话,我宁愿不发疯
That's my reason too.
这也是我的原因
Look, I'm making my big push on Damascus the 16th of next month...
听着,下个月16号我要大举推进大马士革...
...and you are part of it.
...而你是其中的一部分
Can you understand that? You're an important part of the big push!
你明白吗?你是大举推进中的重要组成部分!
I don't want to be part of your big push!
我不想参与你的大举推进!
What about your Arab friends?
你的阿拉伯朋友呢?
I have no Arab friends! I don't want Arab friends!
我没有阿拉伯朋友! 我不要阿拉伯朋友!
What in hell do you want, Lawrence?
你到底想要什么,劳伦斯?
I've told you, I just want my ration of common humanity.
我告诉过你,我只想要我那份普通的人性
- Lawrence. - Yes?
- 劳伦斯 - 什么?
Nothing. Sorry I interrupted, sir.
没什么,抱歉打断你们了,先生
That's all right. Thank you, Mr. Dryden.
没关系。谢谢你,德莱顿先生
Thank you, sir.
谢谢你,先生
Why don't we...?
我们为什么不…?
There's blood on your back.
你背上有血
- Do you want a doctor? - No.
- 你要看医生吗? - 不必了
Tell me what happened.
告诉我发生了什么事
Say, what goes on in there?
嘿,里面发生了什么?
- Nothing. - Oh, come on!
- 没什么 - 哦,来吧!
- No, really. Nothing at all. - Is the man in trouble?
- 真的没什么,什么事都没有 - 他有麻烦了吗?
I expect so. We all have troubles. Life's a vale of troubles.
我希望如此。我们都有麻烦。生活就是一堆麻烦
Let me know if the man's in trouble. I've got a claim in that man.
如果他有麻烦,请告诉我。我对那个人有主张
- What claim? - I've made that boy a hero.
- 什么主张? - 我让那孩子变成了英雄
When the war's over, he can be anything he wants.
战争结束后,他可以成为任何他想成为的人
Yes. Well, at the moment he wants to be somebody else.
对。嗯,现在他想成为另一个人
Will you kindly allow me to pass?
请允许我过去好吗?
Walk away, Dryden, walk away.
逃避吧,德莱顿,逃避
Always walking away, aren't you?
你总是在逃避,不是吗?
Well, I'll tell you.
好吧,我来告诉你
It's a clash of temperament that's going on in there.
这是一种气质上的冲突
Inevitably, one of them's half-mad...
不可避免地,他们有一个半疯了
...and the other, wholly unscrupulous.
另一个,完全不道德
I believe your name will be a household word...
我相信你的名字将会家喻户晓...
...when you'd have to go to the war museum to find who Allenby was.
...而要知道谁是艾伦比,还要去战争博物馆查
You're the most extraordinary man I ever met.
你是我见过最不平凡的人
Leave me alone.
别管我
- Leave me alone. - That's a feeble thing to say.
- 别管我 - 这是一句无力的话
- I know I'm not ordinary. - That's not what I'm saying.
- 我知道我不是普通人 - 我不是这么说的
All right, l'm extraordinary.
好吧,我是很不平凡的人
What of it?
那又怎么样?
Not many people have a destiny, Lawrence.
没有多少人有主宰事物的力量,劳伦斯
It's a terrible thing for a man to flunk it if he has.
对一个人来说,失败是一件可怕的事情,如果他已经成功了
Are you speaking from experience?
这是你的经验之谈吗?
No.
不是
You're guessing, then.
那么,是你的猜测
Suppose you're wrong.
我认为你错了
Why suppose that? We both know I'm right.
为什么这么想? 我们都知道我是对的
- Yes. I said, yes. - After all--
- 是的。我说,是的 - 毕竟…
- The 16th? - Can you do it?
- 16号? - 你能做到吗?
I'll give you a lot of money.
我会给你很多钱
- Artillery? - I can't.
- 大炮呢? - 我办不到
They won't be coming for money, not the best of them.
他们不会为了钱而来,不是为了最好的人
They'll be coming for Damascus.
他们要的是大马士革
Which I'm going to give them.
我会给他们大马士革
That's all I want.
这是我想要的
All you want is someone holding down the Turkish Right.
你要我们夺走土耳其人的权利
But I'm going to give them Damascus. We'll get there before you do.
我会给他们大马士革,我们会抢在你们之前赶到
And when we've got it, we'll keep it.
当我们得到它的时候,我们会保留它
Tell the politicians to burn their paper now.
告诉那些政客现在就烧了他们的文件
Fair enough.
很公平
Fair? What's fair got to do with it?
公平?这和公平有什么关系?
It's going to happen.
它会发生的
I shall want quite a lot of money.
我要很多钱
All there is.
所有的钱都是你的
Not that much.
没那么多
The best of them won't come for money.
他们中最好的人是不会为了钱而来的
They'll come for me.
他们要的是我
No pictures!
别拍照!
It's not for you, it's for Major Lawrence.
不是要拍你,是要拍劳伦斯少校
He doesn't mind having his picture taken. He doesn't mind at all.
他不介意拍照,他一点都不介意
Well, there's only one Lawrence.
只有一个劳伦斯
Have you met Major Lawrence since he's come back?
劳伦斯少校回来后你跟他见过面吗?
Yes.
见过
- Changed, hasn't he? - No.
- 他变了,不是吗? - 没有
Oh, l'd say he had. Different man, I'd say.
我说他变了。他变成一个不一样的人了
What did that Turkish general do to him in Deraa?
那个土耳其将军在德拉对他做了什么?
He was the same man after Deraa. The same man, humbled.
在德拉之后,他还是那个人。他只是谦卑了
What did the English general do to him in Jerusalem?
英国将军在耶路撒冷对他做了什么?
Search me. Ask Lawrence.
考倒我了。去问劳伦斯吧
- I did. - What did he say?
- 我问过了 - 他怎么说?
He laughed.
他笑了
He told me to gather the Harith here.
他要我把哈里斯人叫来
He offered me money.
他给了我钱
Did you take it?
你拿了吗?
No. But many did.
没有,但很多人拿了
- What is this? - This is my bodyguard.
- 这是什么? - 这是我的保镖
There is not a man without a price on his head.
这里每个人的人头都是有价格的
- There's a price on my head too. - But these are murderers.
- 我的人头也有价格 - 但他们是杀手
The sheiks will hang these men.
酋长会吊死这些人的
These men are mine.
他们是我的人
Lawrence, these things know nothing of the Arab revolt.
劳伦斯,这些人对阿拉伯起义一无所知
- You, Ghitan of Aleppo. - Sherif?
- 你,阿勒颇的吉丹 - 圣裔?
- Where do we ride? - Damascus, sherif.
- 我们要去哪里去? - 大马士革,圣裔
Aye, but for what?
是啊,为什么去?
Sherif, for Lawrence.
圣裔,为了劳伦斯
- You have bought these things. - I bought half the men here, Ali.
- 你收买了这些东西 - 我收买了这里一半的人,阿里
That is different. These are not ordinary men.
那不一样,他们不是普通人
I don't want ordinary men. Hut!
我不要普通人。哈!
Damascus!
大马士革!
Damascus! Damascus!
大马士革!大马士革!
大马士革!…
Very well, gentlemen. The cavalry's gone through Mazril and Deraa.
很好,先生们。骑兵队穿过了马兹里尔和德拉
Very good, by the way. Very good indeed. Now your turn.
顺便说一下,非常好。确实很好。现在轮到你们了
If the enemy's retreating in any order, which we'll assume--
如果敌人以任何方式撤退,我们假设--
Certainly.
当然
He can't be far from Mallud...
他不会离麦拉德太远...
...in which case I can have him within range by 9:00 hours tomorrow.
...明天早上9点我就能把他控制在射程之内
Splendid. Philip.
太棒了。菲利普
These are the last infantry supports going up now.
这是正在行动的最后一批支援部队
But Mallud, we could have the fusiliers there by Wednesday.
麦拉德,我们可以在星期三之前把引信送到那里
That'll do for now. The guns are what matter.
现在这样就够了。炮才是最重要的
Any questions?
有什么问题吗?
This Arab army on the right, sir, what's it consist of?
右边的阿拉伯军队,长官,是由什么组成的?
Irregular cavalry, sir. About 2000.
非正规骑兵,长官,大约2000人
Where are they now?
他们现在在哪里?
- Can only know by being with them. - Then get with them. I want to know.
- 跟他们在一起的人才知道 - 那么去找他们,我要知道
Yes, sir.
是,长官!
Pound them, Charley.
痛击他们,查理
Pound them.
痛击他们
God help the men who lie under that.
愿主保佑那些躺在下面的人
They're Turks.
他们是土耳其人
God help them.
愿主保佑他们
Well, he's got the bit between his teeth all right.
嗯,他咬住了那块肉
Cocky?
自大吗?
More than cocky, sir.
不只是自大,长官
He's got the bit between his teeth all right.
他咬住了那块肉
I tell you, sir, I think he'll get to Damascus before we do.
我告诉你,长官,我想他会比我们先到大马士革
- Unless.... - Unless?
- 除非… - 除非?
Well, there's a Turkish column in front of him, out of Mazril.
他前面有一支土耳其纵队,从马兹里尔出来
- What do the Turks have in Mazril? - A brigade, sir.
- 马兹里尔有多少土耳其军队? - 一个旅,长官
I wonder where they are now.
我不知道他们现在在哪里
No prisoners.
通通杀光
Damascus, Lawrence.
大马士革,劳伦斯
Lawrence, not this.
劳伦斯,别这样
Go round. Damascus, Lawrence, Damascus.
绕过去。大马士革,劳伦斯,大马士革
No prisoners.
通通杀光
This was Talaal's village.
这以前是塔拉尔人的村庄
Talaal!
塔拉尔人!
Talaal!
塔拉尔人!
No prisoners!
通通杀光!
No prisoners!
通通杀光!
God.
天啊
God.
天啊
God!
天啊!
Lawrence!
劳伦斯!
Lawrence!
劳伦斯!
Lawrence!
劳伦斯!
Lawrence!
劳伦斯!
Enough. Enough! Make them stop!
够了,够了!叫他们住手!
Lawrence!
劳伦斯!
Lawrence!
劳伦斯!
Lawrence!
劳伦斯!
Major!
少校!
Major Lawrence!
劳伦斯少校!
Jesus wept.
老天爷啊
Jesus wept.
老天爷啊
Does it surprise you, Mr. Bentley?
这让你吃惊吗,本特利先生?
Surely you know the Arabs are a barbarous people.
你知道阿拉伯人是野蛮的民族
Barbarous and cruel.
野蛮又残忍
Who but they?
除了他们还会是谁?
Who but they?
除了他们还会是谁?
Oh, you rotten man.
你这个混蛋
Here, let me take your rotten bloody picture.
来,我给你这个混蛋拍张血腥的照片
For the rotten bloody newspapers.
给那个该死的烂报纸
These were cut last night, Lawrence, in Damascus.
这些是昨晚在大马士革剪下来的,劳伦斯
Damascus!
大马士革!
Take them to Sherif Ali.
把它们拿去给圣裔阿里
Tell him.
告诉他
Remind him.
提醒他
- Is Allenby in Damascus? - Near.
- 艾伦比在大马士革吗? - 在附近
Tell Sherif Ali that.
告诉圣裔阿里
They are not ripe.
他们还没熟呢
General salute!
向将军致敬!
Present arms!
举枪!
Port arms!
枪放下!
Lawrence is behind it, sir.
劳伦斯在背后搞鬼,长官
The whole town is plastered with the Arab flag.
整个镇子贴满了阿拉伯旗帜
- When? - A day and a night, sir.
- 什么时候的事? - 已经一天一夜,长官
They've been here a day and a night.
他们来这里一天一夜了
They've occupied the town. They've done it.
他们占据了这个小镇。他们做到了
He's set up his own headquarters in the town hall.
他在镇公所设立了自己的总部
What else beside the town hall?
除了镇公所还有什么?
Telephone exchange, post office, powerhouse...
电信局,邮局,发电站…
...hospitals, fire station. Everything, sir.
医院,消防站。什么都占了,长官
They call themselves the Arab National Council...
他们称自己为阿拉伯国家议会...
...and they're in the town hall.
...他们在镇公所里
Well, they're your pigeon, Harry.
他们是你的问题了,哈里
What should we do about it?
我们该怎么办?
Get them out of it, sir, quick time.
把他们弄出那里,长官,尽快
How about that, Dryden?
你觉得呢,德莱顿?
Not unless you want a full-scale rising.
除非你想引起全面的抗争
- What, then? - When will Feisal be in Damascus?
- 那要怎么做呢? - 费萨尔什么时会到大马士革?
By special train in two days' time.
他搭专用的火车,2天内会到
Two days.
2天
Two days is what you asked for. I can't keep him out any longer.
2天是你所要求的。超过了我无法再拖住他
- Isn't it enough? - Yes.
- 还不够吗? - 够了
- Ample, l should think. - We can't just do nothing.
- 我想够了 - 我们不能什么都不做
Why not? It's usually best. Get us something to drink, Tracey.
为什么不呢?通常是最好的。给我们拿点喝的,特雷西
And Tracey, all troops to remain quartered until further orders.
特蕾西,所有部队待在原地,等待进一步命令
Does that apply to technical units?
技术单位也一样吗?
Technical units particularly.
特别是技术单位
Yes, sir.
是的,长官
Medicals too, sir?
医药单位也一样吗,长官?
I'm afraid so, Harry.
恐怕是的,哈里
Medicals too.
医药单位也一样
We, here,
我们,这里
are neither Harith nor Howeitat...
不是哈里斯人或哈威塔特人...
...nor any other tribe, but Arabs...
...也不是其他部落的,而是阿拉伯人的...
of the Arab Council, acting for Prince Feisal.
代表费萨尔王子的阿拉伯议会
He insulted me.
他侮辱了我
Sherif Ali said that the telephones are in the care of the Howeitat...
圣裔阿里说,电话现在属于哈威塔特人...
...and they have ceased to work. And this is true.
...它们已经停止工作了。这是真的
They will not work because they are given no electricity.
电话不通是因为没电
The electricity is in the care of the Harith.
电力属于哈里斯人负责
If you answer, there will be bloodshed.
如果你回击,会有流血冲突
You speak to me of bloodshed?
你要跟我谈流血?
I ask pardon of Auda Abu Tayi.
我请求奥达·阿布·塔耶原谅我
Humbly?
诚心的吗?
Humbly, Harith?
诚心的吗,哈里斯?
Yes, humbly.
是的,诚心的
This is a new trick.
这倒是新把戏
Why is there no electricity?
为什么没有电?
I have been to that electrical house, Lawrence.
我去过那个发电的房子了,劳伦斯
There are three large machines.
那里有3部大机器
He means generators!
他是说发电机!
So.
One of them is burning.
其中一个着火了
They are of an incredible size, but helpless.
它们的大小令人难以置信,但却无能为力
It is so of all machines.
所有机器都是这样
Let them burn. What need of telephones?
让他们燃烧吧。电话有什么用?
- The need is absolute. - Then we need English engineers.
- 当然有用 - 那么我们需要英国工程师
No. Take English engineers and you take English government.
不,把英国工程师带进来,英国政府也会跟着来
Take--
带…
Fire has broken out.
起火了
- Where? - The Jinsibi district.
- 在哪里? - 金西比区
- It is not a district that matters. - It will spread!
- 这不是一个重要的地区 - 火势会扩散的!
Then use the fire brigade!
那么叫消防队啊!
We have tried, but there is no force in the water.
我们试过了,但水不够强
Then you must carry it.
那你们得去提水
- The Ruala do not carry water. - What else are they good for?
- 鲁阿拉人不提水的 - 他们会做什么事?
We will hear petitions this afternoon.
今天下午我们将听取请愿
This afternoon!
今天下午!
- I'll take this up after the war. - Surely we should do something, sir.
- 我战后再谈这个 - 我们当然应该做点什么,先生
- It's an old man's sport. - Are you an old man, sir?
- 这是一个老人的运动 - 先生,您是老人吗?
All I can say is, sir, it's a heavy responsibility.
我只能说,先生,这是一个沉重的责任
Sorry, sir.
对不起,先生
Maybe it's the bulb.
或许是灯泡的问题
No, sir.
不是的,先生
It's the power.
是电力的问题
They're leaving.
他们要走了
That's it, then.
那么,就这样了
Marvellous-looking beggars, aren't they?
好看极了的乞丐,不是吗?
Leave it, Lawrence. Come with me.
别管了,劳伦斯,跟我来
- Come where? - Back.
- 去哪里? - 回去
I know your heart.
我了解你的心
What is it?
那是什么?
Is it this?
是这个吗?
I tell you, this is nothing.
我告诉你,这没什么
Is it the blood?
那是血吗?
The desert has dried up more blood than you could think of.
沙漠中干涸的血,比你想像中还要多
I pray that I may never see the desert again.
我祈祷我再也不必去沙漠了
Hear me, God.
听我说,上帝
You will come. There is only the desert for you.
你会来的,只有沙漠适合你
What about you?
你呢?
No, I shall stay here and learn politics.
不,我要留在这里学习政治
A very low occupation.
一种很低等的职业
I had not thought of it when I met you.
我遇见你的时候还没有想过要这样
You have tried very hard to give us Damascus.
你非常努力地将大马士革交给我们
It's what I came for.
这就是我来的目的
And then...
那么…
...it would be something.
...那是件伟大的事
Yes.
Much.
很伟大
- He is your friend? - Take your hand away.
- 他是你的朋友吗? - 把你的手拿开
- You love him. - I fear him.
- 你爱他 - 我怕他
Then why do you weep?
那你为什么哭?
If I fear him, who love him...
如果我怕他,谁爱他…
...how must he fear himself, who hates himself?
…恨自己的人,怎能惧怕自己呢?
Take your hand away, Howeitat!
把你的手拿开,哈威塔特人!
So you are not yet entirely politician.
原来你还不是一个完全的政客
Not yet.
还不是
Well, these are new tricks, and I am an old dog.
好吧,这些都是新把戏,而我是一只老狗
And Allah be thanked.
感谢真主
I'll tell thee what...
我会告诉你…
...being an Arab will be thornier than you suppose, Harith.
...做一个阿拉伯人会比你想象的更麻烦,哈里斯
In all my years, I've never seen anything like it.
这么多年来,我从没见过这样的事
It comes within the jurisdiction of the Arab Council.
这是阿拉伯议会的管辖范围
Under the circumstances, I think I must take over. Immediately.
在这种情况下,我想我必须接手。马上
Under any circumstances at all, you must obey your orders.
在任何情况下,你都必须服从你的命令
No, sir, I will not.
不,长官,我不会的
Control yourself.
控制一下自己
Now, go over to the town hall and see what they say.
现在,去镇公所看看他们说了什么
We did what we could in the civic hospitals.
我们在市立医院做了我们能做的
But you forgot the Turkish Military Hospital.
但你忘了土耳其军队医院
Yes.
是的
It has 600 beds. There are about 2000 Turkish wounded in it.
那里有600个床位。大约有2000名的土耳其伤患
All of whom are the responsibility of your precious Arab Council.
所有这些都是你的宝贝的阿拉伯议会的责任
What's it like?
是什么样的?
This is outrageous!
这太过份了!
Outrageous!
太过份了!
Outrageous!
太过份了!
You filthy little wog!
你这个肮脏的小蛮子!
My friend Lawrence, if I may call him that.
我的朋友劳伦斯,如果我可以这么叫他
"My friend Lawrence."
“我的朋友劳伦斯”
How many men will claim the right to use that phrase? How proudly.
有多少人会宣称有权这么说呢?太自豪了
He longs for the greenness of his native land.
他渴望着故土的绿地
He pines for the Gothic cottages of Surrey, is it not?
他很喜欢萨里的哥特式别墅,对吧?
Already in imagination, he catches trout...
他已经在想像他钓到了鳟鱼...
...and all the activities of the English gentleman.
...从事英国绅士的所有活动
That's me you're describing, sir, not Colonel Lawrence.
你说的人是我,先生,不是劳伦斯上校
You're promoted colonel.
你被提升为上校了
Yes. What for?
是,为什么?
Take the honour, colonel. Be a little kind.
接受这荣誉吧,上校。表现出一点热忱来
As a colonel, you'll have a cabin to yourself on the boat home.
作为一个上校,你在回家的船上会有自己的小屋
Then, thank you.
那么,谢谢你
Well, then...
那么…
...Godspeed.
祝你好运
There's nothing further here for a warrior.
这里不需要战士了
We drive bargains. Old men's work.
我们在讨价还价,这是老头子的工作
Young men make wars, and the virtues of war...
年轻人发动战争,而战争的本质…
...are the virtues of young men.
...就是年轻人的本质
Courage and hope for the future.
对未来充满勇气和希望
Then old men make the peace.
然后,老人促成了和平
And the vices of peace are the vices of old men.
和平的罪恶就是老人的罪恶
Mistrust and caution.
不信任和谨慎
It must be so.
一定是这样的
What I owe you is beyond evaluation.
我欠你的是无法估量的
The powerhouse, the telephone exchange, these I concede.
发电站,电信局,这些我都让步
The pumping plant I must retain.
我必须保留住抽水设备
If you retain it, there will be no water.
如果你留住了它,就无水可用了
- I shall be glad of assistance. - Then you must bring down your flag.
- 我很希望你们能够帮忙 - 那么你必须把你的旗帜降下来
I shall not, and if your men attempt it, my men will resist it.
我不会的,如果你的人企图这样做,我的人会反抗的
- Have you men? - Enough for that.
- 你有手下吗? - 够打败你了
It's a thing that makes an ugly incident.
这是一件造成丑陋事件的事情
I'm sure your government...
我相信你的政府…
...does not wish to appear at the peace conference as an aggressor.
...不想以侵略者的身份出现在和平会议上
I say!
我说!
It's Lawrence, isn't it?
是劳伦斯,对吧?
May I shake your hand, sir?
先生,我可以和你握手吗?
Just want to be able to say I'd done it, sir.
我只是想跟别人吹嘘一下而已,先生
Haven't we met before?
我们以前不认识吧?
Don't think so, sir.
我想是不认识,先生
No, no, sir, I should remember that.
不,不,先生,我应该记住
It is widely known the Arab Council took power in my name.
大家都知道阿拉伯议会是以我的名义掌权的
They have no power. lt's illusory.
他们没有权力。这是虚幻的
Illusions can be very powerful.
幻想是非常强大的
Particularly...
特别是…
...when they take this form.
...当他们采取这样的模式
The world is delighted at the picture of Damascus...
全世界都很高兴看到大马士革的照片…
...liberated by the Arab army.
…被阿拉伯军队解放了
Led, may I remind you, by a British-serving officer.
请允许我提醒你,是由一个在英国服役的军官领导的
Ah, yes. But then Lawrence is a sword with two edges.
啊,是的。但劳伦斯是一把双刃剑
We are equally glad to be rid of him, are we not?
我们都很高兴摆脱他了,不是吗?
I thought l was a hard man, sir.
我还以为我是个无情的人,先生
You are merely a general.
你只是一个将军
I...
我...
...must be a king.
...一定是国王
Excuse me, sir.
请原谅,先生
Well?
那么?
Well...
那个…
...it seems we're to have a British waterworks ...
...看来我们要建一座英国自来水厂...
... with an Arab flag on it.
... 上面挂着阿拉伯国旗
Do you think it was worth it?
你认为值得吗?
Not my business. Thank God I'm a soldier.
那不关我的事。谢天谢地,我是个军人
Yes, sir.
是的,先生
So you keep saying.
你一直都是这么说
You, I suspect...
你,我怀疑…
...are chief architect of this compromise.
...你是这个妥协的总设计师
- What do you think? - Me, Your Highness?
- 你怎么认为? - 我吗,殿下?
On the whole, I wish I'd stayed in Tunbridge Wells.
总的来说,我希望我能留在滕布里奇水井区
Well, sir. Going home.
好了,先生。回家吧
Home, sir.
回家,先生
北京老刘,2020.9.30