不可抗拒 Irresistible

上映日期: 2,020

语言: 英语

影片类型: 剧情 / 喜剧

导演: 乔恩·斯图尔特

演员: 史蒂夫·卡瑞尔 / 罗丝·伯恩 / 麦肯兹·戴维斯 / 娜塔莎·雷昂 / 克里斯·库珀 / 托弗·戈瑞斯 / 黛博拉·梅辛 / 威尔·萨索 / 布伦特·塞克斯顿 / 伊芙·戈登 / 艾伦·艾森伯格 /


台词
原创翻译 双语字幕
最新连载海外影视剧下载仅供交流学习 禁止商用盈利请登陆 www.YYeTs.com原创翻译 双语字幕
Good evening. I welcome you to the third
晚上好 欢迎收看第三场
and final of the 2016 presidential debates.
同时也是最终的2016年总统大选辩论
We either have a country, or we don't.
非法移民不止 国将不国
Rounding up people who are undocumented...
针对那些无合法居留许可的人
We have some bad hombres here.
这些人是坏蛋
...is an idea that is not in keeping
和我们这个国家的宗旨
- with who we are as a nation. - I tell it like it is.
-背道而驰 -我只是实话实说
I'm happy to compare my 30 years of experience...
我很乐意用自己三十年的经验对比一下...
The one thing you have over me is experience,
你相比我的优势就是更有经验
but it's bad experience.
但并非好的经验
We are going to make America great again,
我们将让美国再次伟大
and it has to start now.
而且这必须从现在开始
I hope you will give me a chance to serve as your president.
我希望你们能给我机会 让我担任你们的总统
Donald Trump told the American people the truth tonight,
唐纳德·特朗普今晚向美国民众道出了真相
as he always does.
一如既往
Hillary Clinton is the real outsider.
希拉里·克林顿没戏了
Hillary Clinton is the real outsider.
加里·齐默民主党战略家希拉里·克林顿没戏了
Look, whatever you think you saw tonight...
听着 无论你们认为自己今晚看到了什么...加里·齐默民主党战略家
Look, whatever you think you saw tonight...
听着 无论你们认为自己今晚看到了什么...
Look, whatever you think you saw tonight...
费丝·布鲁斯特共和党战略家听着 无论你们认为自己今晚看到了什么...
You didn't. You actually saw what I saw,
并非如此 你们其实和我看到的一样费丝·布鲁斯特共和党战略家
费丝·布鲁斯特共和党战略家
and I think that the American people...
我认为美国民众...费丝·布鲁斯特共和党战略家
and I think that the American people...
我认为美国民众...
Would agree with me.
都会赞同我的观点
As long as I say it repeatedly, doggedly...
只要我坚持不懈地重复这么说
And with unearned confidence.
而且带着不相称的自信说
I lie.
我说谎
I am lying to you.
我在骗你们
And you know I lie.
而且你们知道我说的是假话
I'm actually in this position
我能够担任这个职位
because of how effectively I lie to you.
正是因为我骗你们骗得很成功
Are we clear?
听明白了吗
We call this the spin room, without shame.
我们恬不知耻地把这个地方叫做忽悠厅
Spinning is something you do to disorient people.
忽悠是为了误导他人
And you all know that, and yet here we are.
你们都心知肚明 然而我们还是聚在了这里
What a wonderful play we're putting on.
这真是一场精彩的演出
Thank you all so much.
非常感谢大家
And fuck you, America.
去你妈的 美国
I look forward to lying to you in the future.
期待以后继续骗你们
See you at the bar.
酒吧见
Thank you.
谢谢
2016年11月8日选举日
Shockwaves across America.
举国震惊
His surprise victory defied preelection polling.
他出乎意料的胜选与选前民调不符
Tectonic-plate-shifting, 9.5 on the Richter scale earthquake.
构造板块偏移 引发里氏9.5级地震
So that's just a snapshot of the reaction we're getting this morning.
刚才只是关于今早反响的部分报道
And we're still trying to get our good old pal Gary Zimmer to talk to us.
我们还在试图连线老伙计加里·齐默
He's probably halfway to Canada by now. And we're still trying to get our good old pal Gary Zimmer to talk to us.
他可能正在赶往加拿大的路上我们还在试图连线老伙计加里·齐默
He's probably halfway to Canada by now.
他可能正在赶往加拿大的路上
Yeah, maybe halfway to Canadian Club.
是啊 也许他的目标是加拿大俱乐部
Yeah, maybe halfway to Canadian Club.
加拿大的著名威士忌品牌是啊 也许他的目标是加拿大俱乐部
I'd love to ask this guy what the hell he was thinking.
我想问问这个家伙到底在想什么加拿大的著名威士忌品牌
I'd love to ask this guy what the hell he was thinking.
我想问问这个家伙到底在想什么
How did they blow this election?
他们是怎么搞砸这次大选的
How did they blow this election?
乔治城大学法学院授予加里·齐默法学博士学位他们是怎么搞砸这次大选的
Hey, guys, did you find the clip?
伙计们 找到片段了吗乔治城大学法学院授予加里·齐默法学博士学位
You got it? Okay.
找到了 好的乔治城大学法学院授予加里·齐默法学博士学位
乔治城大学法学院授予加里·齐默法学博士学位
This is our good friend Gary Zimmer,
这是我们的好朋友加里·齐默乔治城大学法学院授予加里·齐默法学博士学位
This is our good friend Gary Zimmer,
这是我们的好朋友加里·齐默
grand old consigliere of the Clinton campaign,
著名的克林顿竞选顾问
not even a week ago on this program.
这是他不到一周前参加本节目的画面
So, you're confident?
你很有信心吗
Oh, no question. Hillary's made her case.
当然了 希拉里阐明了自己的立场
She is the most qualified presidential candidate,
她是我见过的 甚至是史上
She is the most qualified presidential candidate,
华盛顿邮报特朗普大获全胜她是我见过的 甚至是史上
She is the most qualified presidential candidate,
她是我见过的 甚至是史上
certainly in my lifetime, maybe ever.
最合格的总统候选人
Donald Trump will not be president.
唐纳德·特朗普不会当选总统
Well, he is doing well in the South,
这个嘛 他在南方各州的选情不错
so maybe he can be president of the Confederacy.
所以也许他可以当联盟国的总统
so maybe he can be president of the Confederacy.
1861年至1865年美国南方部分地域存在的政权所以也许他可以当联盟国的总统
so maybe he can be president of the Confederacy.
太阳时报加时赛1861年至1865年美国南方部分地域存在的政权所以也许他可以当联盟国的总统
so maybe he can be president of the Confederacy.
1861年至1865年美国南方部分地域存在的政权所以也许他可以当联盟国的总统
But Ohio, Michigan, Pennsylvania.
但是俄亥俄州 密歇根州 宾夕法尼亚州1861年至1865年美国南方部分地域存在的政权
But Ohio, Michigan, Pennsylvania.
但是俄亥俄州 密歇根州 宾夕法尼亚州
Mika, he's not winning Pennsylvania.
米卡 他不会赢得宾夕法尼亚州
He's not winning Michigan.
不会赢得密歇根州
He's not winning Michigan.
世界报不会赢得密歇根州
That rust belt blue wall is impenetrable. It holds.
锈带的蓝色城墙坚不可破 很牢固世界报
That rust belt blue wall is impenetrable. It holds.
锈带指美国北部衰败或萧条的工业区蓝色城墙指民主党的铁票州锈带的蓝色城墙坚不可破 很牢固世界报
That rust belt blue wall is impenetrable. It holds.
锈带的蓝色城墙坚不可破 很牢固锈带指美国北部衰败或萧条的工业区蓝色城墙指民主党的铁票州
I guarantee.
我保证锈带指美国北部衰败或萧条的工业区蓝色城墙指民主党的铁票州
I guarantee.
我保证
Well, you decided to spend almost no time there campaigning.
你之前决定几乎不花时间在那里竞选
Was that a Carville impression?
这是在模仿卡维尔吗
All right, so wait a minute.
好了 稍等一下
- Tommy, try Gary again. - Google, off.
-汤米 再联系一下加里 -谷歌 关机
Okay, we have Faith Brewster on the line...
好的 我们连线了费丝·布鲁斯特
Hey, Google, off.
谷歌 关机
Sorry. Power controls is not yet supported.
抱歉 目前还不支持电源控制
Phone lady, decline.
手机女士 拒接
Try asking again in a different way.
请换一种方式表述您的要求
Hang up. Hey, Google, tell phone lady to hang up.
挂断电话 谷歌 让手机女士挂断电话
Sorry, I'm not sure how to help with that yet.
抱歉 我不知道如何实现您的要求
- Off, off! - Sorry, I'm still not sure about that.
-挂掉 挂掉 -抱歉 我还是不知道如何帮助您
Hey, Google, disengage.
谷歌 断开
- Songs aren't available on SiriusXM. - Abort.
-网络电台上没有这首歌曲 -中断
- I'm not sure about that. - Everybody, shut up!
-我不知道如何帮助您 -都给我闭嘴
Try asking again in a different way.
请换一种方式表述您的要求
乔恩·斯图尔特执导
翻译Sakura的小书包
翻译屯栗子
翻译海云生
Carolgcz
翻译
Giggles
翻译
翻译陈奥奥
kathy567
翻译
翻译椰子
翻译布塔
不可抗拒
校对布塔诚荐
时间轴西·查
时间轴今
时间轴噃噃
caroline
时间轴
时间轴紫夏
后期雷鸣
总监布塔爱老囧
编剧及导演乔恩·斯图尔特
美国农村
美国 中心腹地美国农村
政府财产禁止擅闯
美国海军陆战队
威斯康星州 迪尔拉肯
So, if there is no further discussion,
如果不需要进一步讨论的话威斯康星州 迪尔拉肯
can I get a motion to vote on Resolution 1217,
我提议对1217号决议案进行投票表决威斯康星州 迪尔拉肯
requiring a valid Wisconsin driver's license
该决议要求出示有效的威斯康星州驾照威斯康星州 迪尔拉肯
requiring a valid Wisconsin driver's license
该决议要求出示有效的威斯康星州驾照
or proof of U.S. citizenship
或者美国公民身份的证明文件
to qualify for any state or municipality program or benefit,
才有资格享有州级或市级的项目和福利
such as food stamps, welfare and so on and so forth.
例如食物救济券和社会保障金等等
So moved.
表决吧
- Second? - Second.
-赞成吗 -赞成
I have a second. It is time...
有了赞成 现在该...
- Excuse me, fellas. - Jack, I already told you,
-打断一下 伙计们 -杰克 我已经和你说过了
you can widen that easement on Hamburg...
你可以在汉堡扩大地役权
Actually, it's about that resolution you're thinking about passing.
其实是关于你想通过的那项决议案
With all due respect, Colonel, that discussion has ended.
恕我直言 上校 讨论已经结束了
With all due respect, Colonel, that discussion has ended.
布劳恩市长恕我直言 上校 讨论已经结束了
With all due respect, Colonel, that discussion has ended.
恕我直言 上校 讨论已经结束了
Yeah, yeah. So I heard.
是啊 我听说了
But, uh...
但是
the thing is that, um...
问题是
it's a bad idea.
这是个坏主意
- Y-You can't... - Okay, well,
-你们不能... -好吧
I already seconded, but whatever...
我已经赞成了 但不管怎样...
I know we're in a bad spot, but...
我知道我们现在处境不妙 但是
you can't bring it back by throwing these people under the bus.
你没法通过牺牲这些人来改善我们的境遇
We're not throwing anybody under anything, Jack.
我们没有牺牲任何人 杰克
Money was tight when the base was still open, but now...
基地还开着的时候 资金就很紧张 但现在...
I mean, we just got to be smart.
我们得机灵一点
We got to eliminate cheating the programs.
我们得杜绝冒领福利的现象
There's not a damn soul using those programs
领取这些福利的人都是
that doesn't need 'em, and you know it.
走投无路的人 你很清楚
And all they need to do is produce the acceptable I.D.,
而他们只需要出示官方认可的身份证明
and the benefits will be...
保障金就会...
And you know they can't do that.
你清楚他们做不到
Well... I don't make the rules, Jack.
规矩又不是我定的 杰克
I mean, I do, I guess.
好吧 是我定的
Not by myself, but... this is over.
不是我一人定的 但这事已经定了
Okay, we have a motion that has been seconded.
好了 这项提议已经获得了赞成
It is time to bring it to a vote.
现在该进行投票表决了
You know, just curious...
我只是好奇
You know, when the river backed up
发洪水的时候
and the folks you think might be cheating
那些你认为冒领福利的人
stood shoulder to shoulder with us
与我们肩并肩站在一起
stuffing sandbags for three days straight,
接连三天填沙袋抗洪
ended up saving your store,
最终拯救了你的店面
you check their I.D.'s then?
那时候查过他们的身份证明吗
Discussion's closed, Jack.
讨论已经结束了 杰克
You checking I.D.'s when they're bringing food
他们带着菜肴参加教堂百味餐
to the church potlucks, Walt?
那时候查过他们的身份证明吗 沃尔特
Enough, Jack.
够了 杰克
You had your say.
你已经说完了
Look, we got rules here,
我们这里是有规矩的
but that don't make us bad people.
但这不意味着我们是坏人
I'm not saying you're a bad person, Billy.
我没说你是坏人 比利
I'm saying you're scared.
我说的是你害怕了
Hell, we all are.
见鬼 我们都害怕
Damn town went from 15,000 to five overnight,
这个破镇子的人口一夜之间从一万五降至五千
and business went with it.
生意也随之凋敝
We're not bringing it back by... by turning on each other.
我们不能通过互相针对来挽救它
Corps taught me the chain's only as strong as its weakest link.
陆战队教会了我 锁链的强度取决于最弱的一环
海军陆战队英雄为移民发声
And Father Heuvel here
坐在这的赫维尔神父海军陆战队英雄为移民发声
海军陆战队英雄为移民发声
taught me that I am my brother's keeper.
教会了我 我是兄弟的守护人海军陆战队英雄为移民发声
海军陆战队英雄为移民发声
Wait. Go back to that "weak link" part.
等等 跳回"最弱的一环"那部分海军陆战队英雄为移民发声
Whatever you do for the least of us, you do for the Lord. Wait. Go back to that "weak link" part.
你为最弱小的人所做之事 都是为了上帝等等 跳回"最弱的一环"那部分海军陆战队英雄为移民发声
Whatever you do for the least of us, you do for the Lord.
海军陆战队英雄为移民发声你为最弱小的人所做之事 都是为了上帝
Yeah, okay. Yeah. Whatever you do for the least of us, you do for the Lord.
好的海军陆战队英雄为移民发声你为最弱小的人所做之事 都是为了上帝
Yeah, okay. Yeah.
海军陆战队英雄为移民发声好的
海军陆战队英雄为移民发声
I mean, could this guy work?
这家伙能行吗海军陆战队英雄为移民发声
海军陆战队英雄为移民发声
Corps taught me the chain's only as strong as its weakest link.
陆战队教会了我 锁链的强度取决于最弱的一环海军陆战队英雄为移民发声
Corps taught me the chain's only as strong as its weakest link.
陆战队教会了我 锁链的强度取决于最弱的一环
Pretty good.
很不错
And Father Heuvel here
坐在这的赫维尔神父
taught me that I am my brother's keeper.
教会了我 我是兄弟的守护人
Whatever you do for the least of us, you do for the Lord.
你为最弱小的人所做之事 都是为了上帝
Looks conservative, sounds progressive.
看起来像保守派 听上去却像改革派
The point is,
问题在于
it's easy to be strong of character in the good times.
在境况良好时保持良好品格很容易
The test is the bad times.
考验在于境况恶劣的时候
If you can't live your principles then, well...
如果那时你不能坚守自己的原则 那么...
I guess they aren't principles; they're just hobbies.
我想那就算不上原则 只是爱好罢了
Where is this again?
这是哪来着
Wisconsin.
威斯康星州
Deerlaken.
迪尔拉肯
Deerlaken.
迪尔拉肯
Gentlemen...
先生们
this square-jawed paragon of Americana
这位宽下巴的美国典范
is our goddamn key back into the forbidden city.
就是我们重登大宝的关键
- Well, that's my stop. - Sit. Kurt, sit.
-我要走了 -坐下 科特 坐下
- Call me when he gets to the point. - Nope.
-他说到重点时再叫我 -不
You're not going anywhere. No, sit.
你哪都不能去 坐好了
And we have Alan to thank
我们要感谢艾伦
for bringing this man to our attention.
让我们注意到了这个人
It's Evan.
我叫埃文
Did I happen to mention that
我有没有提到
he is a veteran of the United States Marine Corps?
他是美国海军陆战队的退伍老兵
- Yes. - And a farmer.
-提到了 -他还是个农民
- You did. - I believe so.
-也说过了 -应该提到了
And did I happen to mention that he's a widower?
我有没有提到他还是个鳏夫
- Impressive. - All right.
-厉害 -好吧
A man who makes Joe the Plumber look like
他让水管工乔看起来像是
A man who makes Joe the Plumber look like
2008年美国大选中共和党用于讨好中产阶级的政治"明星"他让水管工乔看起来像是
Dukakis in mom jeans and a fucking Easter bonnet...
1988年美国大选中败于老布什的民主党总统候选人穿着老妈裤和戴着复活节圆帽的杜卡基斯
1988年美国大选中败于老布什的民主党总统候选人
in the reddest of counties
身处威斯康星这个大摇摆州的
in the great now swing state of Wisconsin...
最偏向共和党的县里
is...
他是...
a Democrat.
民主党人
He's a Democrat?
他是民主党人吗
Yeah.
是的
He just doesn't know it yet.
他只是还不自知罢了
民主党全国委员会华盛顿特区
Well, here's the idea: I get on a plane,
计划是这样的 我坐上一架飞机民主党全国委员会华盛顿特区
and I go to Wisconsin, and I use this guy
飞去威斯康星州 利用这家伙民主党全国委员会华盛顿特区
to road-test a more rural-friendly message.
尝试制造对农村更友好的竞选信息民主党全国委员会华盛顿特区
to road-test a more rural-friendly message.
尝试制造对农村更友好的竞选信息
It's a mayoral race... in the middle of nowhere.
这是个偏僻的无名小镇的...市长竞选
Uh, I don't get how this helps us.
我不明白这怎么能帮到我们
There are two million rural votes in these states alone.
这些州就能贡献两百万的农村选票
If we lost them 2.7 to one instead of three to one,
如果共和党在那里拿到我们2.7倍的票 而不是3倍
we'd win, but we didn't even try.
我们就赢了 但我们根本没试过
Their base turned out. Ours didn't.
他们的基本盘都去投票了 我们的没有
If we find a candidate to activate our base...
如果我们找一个能激活我们的基本盘的候选人
if our African Americans
如果我们的非裔美国人
and Latino communities...
和拉丁裔群体...
It's just "Latino."
说拉丁裔就行
...show up, we win.
站出来 我们就赢了
We have to get the rural voters back into the tent,
我们必须争取农村选民的支持
even just a little bit.
哪怕是一点也很重要
Well, if it's all the same to you,
如果你不介意的话
I'll stick with pandering to our special-interest groups,
我要继续迎合我们的特殊利益团体的需求
thank you very much.
非常感谢各位
Sí, se puede. Sí, se puede.
是的 你们能 是的 你们能奥巴马选举时期的口号"是的 我们能"
- Sí, se... - I like the idea of expanding our base.
-是的 -我喜欢扩展基本盘的主意
Not taking any voter for granted.
别把任何选票当理所当然
It does have some merit.
的确有可取之处
Good morning. Gary Zimmer's office.
早上好 加里·齐默办公室
Okay, so we'll make sure a car comes here and picks you up,
好的 我们会派车过去接你
- and we'll make sure the driver is Frank. - Okay.
-司机一定是弗兰克 -好的
Um, it's a two-hour flight,
航行时间两小时
but you'll gain an hour when you get there.
不过会减掉一小时时差
- What is that? - The 7 Series.
-这是什么 -宝马7系
It was the closest thing they had to your Tesla, but...
这是能找到的跟你的特斯拉最像的一款车了
Just take a Sharpie, and write "liberal city douchebag"
你直接拿支记号笔 在我额头上写
on my forehead, okay?
"大城市自由派混蛋"算了
- Come on, guys. - Yeah.
-拜托 各位 -好吧
Um, Accord?
那换本田雅阁吗
I'm traveling to America.
我要在美国各州旅行
Explorer, neutral color.
给我换福特探险者 中性颜色
And pack me like a conference.
像参会那样帮我安排妥当
Davos? TED?
达沃斯论坛还是TED演讲
Aspen, weekend package.
阿斯彭 周末套装
- Thank you. - Great.
-谢谢 -好极了
Oh, and, guys, you know what?
伙计们 知道吗
Keep it simple.
简单点
Simple. No frills. Thank you.
简单点 不要过头 谢谢
- Got it. - Sure. Great.
-明白 -当然 好极了
Although, if the Explorer has a-a Bose
不过 要是那辆探索者有Bose
or a Bang & Olufsen sound package,
或Bang & Olufsen的音响
if they have it... it'd be good.
就再好不过了
- Great. - Gotcha.
-好极了 -明白了
Did they say anything about catering?
他们说供餐的事了吗
Not yet.
还没有
Those little mozzarella balls would be great.
要是有马苏里拉奶酪球就好了
- Yeah? - Caprese salad.
-是吗 -卡普列塞沙拉
- Something light. Balsamic. - Yeah, just...
-清淡点 意大利黑醋 -那就...
Balsamic, all that jazz?
意大利黑醋 那一类的
Cool.
好的
Nothing.
没了
Cool.
好的
That's fun.
有意思
He'll flip the short pass.
他将来一记短传
Complete to Anderson. He's at the 35.
传给安德森 他在35码线
He moves to the 30-yard line...
他到了30码线...
- Here you go, Mr. Zimmer. - Oh, thank you.
-请慢用 齐默先生 -谢谢
Trailing by three points...
还落后三分...
Thanks.
谢谢
with time running out, the Packers roll 68 yards
时间在流逝 包装工队往前带了68码
across the frozen field and into legend.
穿过了封锁区 创造了传奇
across the frozen field and into legend.
维基百科 威斯康星州穿过了封锁区 创造了传奇
维基百科 威斯康星州
He flips the pass. It's complete.
他传球了 传出去了
To Chuck Mercein.
给到了查克·梅塞因
He's at the 25, the 20...
他到达25码 20码...
With only three minutes to play,
比赛还有三分钟
all the hopes and dreams of an entire season
球队一整个赛季的希望和梦想
rested on the shoulders of one man.
都压在了一个人的肩膀上
This is "Fresh Air." I'm Terry Gross.
这里是《清新空气》 我是泰瑞·格罗斯
Richard Rodgers and Oscar Hammerstein
理查德·罗杰斯和奥斯卡·哈默斯坦
had one of the most successful
拥有整个二十世纪
musical partnerships of the 20th century.
最为成功的音乐伙伴关系
But I also think it's-it's a canard
但我觉得有人说
that Hammerstein can't write funny songs.
哈默斯坦写不出好玩的歌纯属谣言
She's got a beautiful voice, so let's hear her singing
她嗓音十分甜美 让我们聆听她演唱
"Everybody's Got a Home but Me."
《除了我 人人都有家可归》
Will you set the scene for us
你能在放歌之前
about where this song fits into the show?
给我们讲讲这首歌的主题背景吗
Well, this young prostitute has just arrived in Monterey...
有位年轻的妓女刚到蒙特利...
Well, this young prostitute has just arrived in Monterey...
迪尔拉肯德式餐馆有位年轻的妓女刚到蒙特利...
迪尔拉肯德式餐馆
Evening.
晚上好
What can I get you?
想来点什么
How about a Bud and a burger?
百威和汉堡如何
That sounds good.
感觉不错
- Thank you so much. - Sure thing.
-非常感谢 -没问题
Coming up.
马上来
Hey, Charlie.
查理
Tough day?
难捱的一天吗
A long day, traveling.
疲倦的一天 出差
Oh, yeah? Where from?
是吗 从哪里来
Washington, D.C.
华盛顿特区
Man, I ain't been there since, like, a school trip.
天呐 学校旅行后我就再也没去过了
Can't even remember how many years ago that was.
甚至都记不清那是多少年前的事了
It was 29. 29 years. Yeah?
29 29年前 对吧
- Was it? - 29 years. Ms. Heuvel's history class.
-是吗 -29年前赫韦尔老师的历史课
- That's what it was. Ms. Heuvel's history class. - Yeah.
-没错 赫韦尔老师的历史课 -是的
Security guards chased us out of the Space Museum.
保安把我们赶出了太空博物馆
Yeah, well, we beat the dog shit out of those other kids.
没错 我们把别的孩子打惨了
Well, you guys aren't missing anything.
你们什么都没错过
It is a nightmare down there.
那边简直是个噩梦
Yeah. Well, no argument there.
当然 大家都有共识
Yeah. You can say that again.
嗯 这话说得没错
Mike Staadt.
我叫迈克·施塔德
We call him Big Mike.
我们都叫他大迈克
People call me Big Mike for some reason.
不知为什么都叫我大迈克
Well, it's, uh, because... to tell us apart.
这是为了...区分我们俩
Because I'm... my name's Mike, too, but I'm Little Mike.
因为我也叫迈克 但我是小迈克
How are you? Gary.
你好吗 我叫加里
- Nice to meet you. - Gary, Gary.
-很高兴认识你们 -加里
Gary from D.C. D.C. Gary.
从特区来的加里 特区加里
He likes to give everybody nicknames,
他喜欢给大家起外号
so that's why he's-he's giving you a nickname right now, which...
现在给你也起了一个 以表达...
It shows friendship and affection.
友好和喜爱
Okay, yeah, but he doesn't...
没错 但他不...
If you don't like yours,
如果你不喜欢的话
- I'll take it away. - No, I'm fine with my nickname.
-我就不这么叫了 -不 我觉得挺好
Well, I appreciate it, Little Mike.
很感谢 小迈克
Okay, thank you, D.C. Gary.
好的 谢谢 特区加里
Hey, this is our new friend, D.C. Gary.
这是我们的新朋友 特区加里
How are you?
你好吗
- Dave. - My name is Gary, and I'm from D.C., so...
-我叫戴夫 -我叫加里 来自特区 所以
- that works. - Well, welcome to Deerlaken.
-很形象 -欢迎来到迪尔拉肯
- Thank you. - Ever been to Wisconsin before?
-谢谢 -以前来过威斯康星州吗
Uh, spent a fair amount of time in Madison.
在麦迪逊待过好一阵子
So that's a no.
那就是没来过
That's not Wisconsin.
那边可不算威斯康星州
Actually, I'm here to see Jack Hastings. You know him?
我是来见杰克·黑斯廷斯的 你们认识他吗
- Oh, yeah. - He's a great guy. Yeah, everybody knows Jack.
-当然 -是个好人 大家都认识杰克
- The Colonel. Great guy. - Semper fi.
-上校 好人 -永远忠诚海军陆战队格言
Yeah. YouTube star.
没错 YouTube名人
We've got some rooms upstairs, if you need.
我们楼上有房间 如果你需要的话
- Sure. That sounds good. - Tonya?
-当然 好极了 -汤娅
Yeah, baby.
在 宝贝
This gentleman here would like a room.
这位先生要一间房
Oh, sure. What do you need, hon?
没问题 你想要什么样的 亲爱的
Uh, anything. Any room is fine.
都行 什么房间都可以
Okay.
好的
If you have something on a high floor
如果你们有高楼层的
with a king bed and a coffee maker...
大床房 配咖啡机的话...
Okay. Yeah, we... everything's on the second floor.
好吧 我们的房间都在二楼
- Perfect. - They're all pretty much the same.
-好极了 -都差不多
That's perfect. I'm easy.
好极了 我不挑剔
- Anything's good. - Take 206. It's the biggest.
-什么样的都行 -206吧 最大一间
- They're all unlocked. - Okay.
-都没上锁 -好的
Thank you so much, Tonya.
非常感谢 汤娅
- Hey, so, D.C. Gary. - Yeah.
-话说 特区加里 -怎么
You ever been to the White House?
你去过白宫吗
- I have. - What's that like?
-去过 -什么感觉
- What's that like? It's a lot smaller than you think. - Thanks.
-什么感觉 比你想的小得多 -谢谢
- What? - Really?
-什么 -真的吗
- Yeah. - Yeah, 'cause we didn't...
-没错 -因为我们没...
I don't think we got by there on that student trip.
我们学校旅行的时候没去白宫
Must not have been built at that point.
当时估计还没建好吧
That looks delicious. Thank you so much.
看上去很美味 非常感谢
Do you have a bottle opener?
你们有开瓶器吗
- That's a... no, that's just a twist. - Bud, you just twist.
-没有 扭一下就开了 -伙计 扭一下
- Oh, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. - It's a twist-off.
-没错没错 -扭一下就开
I know. I know.
我知道 我知道
Maybe he does need a bottle opener.
他可能真需要开瓶器
- Maybe use your-your vest. - He's probably...
-用背心垫一下 -他可能...
- Maybe a European grip. - Ah, I got it.
-要不试试反手 -开了
- There we go. - There we go.
-好了 -好了
Cheers.
干杯
- Cheers. - Cheers.
-干杯 -干杯
- Cheers. - Here's to you.
-干杯 -敬你
- Cheers. - Budweiser.
-干杯 -百威
You got to be kidding me.
开玩笑的吧
Okay.
好吧
All right.
好了
All right.
好了
It's fine, it's fine.
没关系 没关系
It's fine!
没关系
All right.
好了
And it's fucking locked.
该死的 上锁了
Goddamn it.
他妈的
Oh, shit.
该死
Ah, fuck this.
真讨厌
Oh, Deerlaken.
迪尔拉肯
Love it.
爱死了
Okay.
好吧
Everything all right?
一切还好吗
Hel... Yes? Hello?
喂 有人吗
- It's Dave. - Yes?
-我是戴夫 -喂
From the Hofbrau House.
德式餐馆的
- From downstairs? - Yes.
-楼下吗 -对
- O-Okay. - Everything all right?
-好吧 -一切还好吗
Yeah, I was just looking for a Wi-Fi password.
是的 我只是在找无线密码
Good luck.
祝你好运
Case-sensitive?
分大小写吗
No, good luck getting Wi-Fi.
不是 我是说祝你好运能连上无线网
You're better off using your phone.
你最好还是用手机吧
- Okay. - Okay.
-好吧 -好的
All right, very good.
好的 很好
- Thank you. - Sure.
-谢谢 -客气
- Goodbye. - Night, Gar.
-再见 -晚安 小加
Everything all right?
一切还好吗
Hey, D.C. Gary!
特区加里
Hey, Gary.
加里
Good morning, Gary.
早上好 加里
Okay.
好吧
- Excuse me, Gary. - Hi, Gary.
-抱歉 加里 -你好 加里
安咖啡馆
Well, hello, Gary.
你好 加里安咖啡馆
Well, hello, Gary.
你好 加里
The Mikes told me that you're up from D.C.,
大小迈克告诉我你是从特区来的
and I figured that you might be on the hunt
我猜你可能想来一杯
for some good caffeine.
不错的咖啡
Yes. Um... sure.
是 当然
May I have a...
我想要一...
- Coffee? - A coffee.
-一杯咖啡 -一杯咖啡
Cream, two sugars.
加了奶油和两块糖
Not how I like it, but good.
我不爱这么喝 但也好
And i-if you don't mind, um,
如果你不介意的话
when you head up to Jack's, can you give him this?
你到杰克家时 能把这个给他吗
Jack, uh, he gets a little cranky if he doesn't get his linzers.
杰克如果吃不到林兹派就会有点暴躁
Oh, and I-I, uh...
另外我
I put a little streusel in there for you, too.
我也给你准备了一些糕点
Just made it. Still warm.
刚做好的 还热着呢
Okay.
Ah, no, no, no, no, no.
不不不不
You're saving me a trip, so...
你帮我跑腿 所以不用了
Okay.
Okay.
Okay.
Bye, Gary.
再见 加里
Okay. Bye.
好 再见
Have a good one.
祝你度过开心的一天
Thank you. You have a good one.
谢谢 也祝你度过开心的一天
Hey, guys. Have a good one.
伙计们 祝你们度过开心的一天
Hey, lady. Have a good one.
女士 祝你度过开心的一天
All right. Is everybody having a good one?
好了 大家都收到祝福了吗
What the fuck?
什么鬼
Oh, my God.
老天
Oh, fuck!
妈的
Fuck me!
我操
Oh, God.
天啊
Shit! God! God!
该死 天啊 天啊
Sunny! Muffin! Stand down!
阳阳 松糕 退后
You Ann's new delivery guy?
你是安新找的送餐员吗
I'm sorry.
抱歉
I'll go back and get you some more of those.
我回去再给你拿一份
It's fine. I'll probably end up
没事 反正我最后可能
giving them most of them anyway.
大部分都喂给它们了
Okay.
好吧
That's an angry labradoodle.
这条拉布拉多贵宾犬真暴躁
Really beautiful out here.
风景真不错
Really takes me back.
真让我怀念
You a farm boy?
你是农场长大的
Uh, no.
不是
Political consultant.
我是政治顾问
Well, sir, I saw your video on the Internet...
先生 我在网上看到了你的视频
the town hall you busted up.
就是你大闹市政厅那段
Your comments on the responsibility
你谈到的对最弱小的人
to the least of us moved me deeply.
所负有的义务让我很受触动
- Grab a bucket. - And I'll grab a bucket.
-拿个桶 -我这就拿个桶
And here they come. Okay.
它们过来了 好吧
I think, increasingly...
我认为我们
we have lost the capacity to see each other.
在逐渐丧失看到彼此的能力
Empathy for those that we don't resemble.
丧失对那些和我们不同的人共情的能力
Not to say partisanship has no place,
我不是说党派相争完全不能存在
but certainly not at the level of toxicity
但是肯定不该到达
that our current debate incorporates.
目前这种针锋相对的状态
"No man left behind" is your ethos as a Marine!
"不抛弃任何人"是海军陆战队精神
I think it's especially poignant this day and age!
但在今时今日 这种精神尤其重要
Your words spoke to values, not identity.
你的话语针对的是价值观 而非特定群体
So important.
非常重要
God.
老天
It was Abraham Lincoln who said,
亚伯拉罕·林肯说过
"An appeal to our better angels."
"唤起我们内心的天良"
You came out of there pretty fast.
你出来的好快
Did you wash?
你洗手了吗
Okay.
Here it is.
是这样
I want you to be the Democratic candidate
我希望你能作为民主党候选人
for mayor of Deerlaken.
竞选迪尔拉肯的市长
Now, I know you probably don't think that you're a Democrat,
我知道你可能觉得自己不算民主党
but after watching your speech, I can assure you that you are,
但看完你的发言之后 我能向你保证你就是
and I would like to offer my company's services
我也愿意让我的公司来帮助你
to help you do so.
参加竞选
Well, I thank you.
谢谢你
You're welcome.
不客气
You know, thanks for the help today.
谢谢你今天来帮忙
My pleasure.
这是我的荣幸
But all things being equal,
但不出意外的话
I'd rather not.
我不想参选
All right.
好吧
Can I be completely honest with you?
我能跟你打开天窗说亮话吗
No bullshit.
不扯屁话
Be nice.
注意措辞
My daughter's here.
我女儿还在呢
That was your daughter, with her-her arm up the c-cow?
胳膊塞进母牛的那个 是你女儿吗
Okay. Look...
好吧 听着
Democrats are getting their asses kicked.
民主党正一败涂地
Because guys like me don't know how to talk to guys like you.
因为像我这样的人不知道怎么和你这样的人沟通
I really believe that you believe what I believe...
我真的相信你相信我所相信的东西
that what is happening in this town is wrong.
也就是这镇子目前的境遇是不对的
What is happening in this country is wrong.
这个国家目前的境遇是不对的
People are turning their backs on each other.
人们彼此离心
We are forgetting that we need each other.
我们遗忘了对彼此的需要
What you said in your speech...
你在发言里提到
strong as our weakest link.
强度取决于最弱的一环
Do you mean that?
你是认真的吗
Did you mean it when you said that?
你那么说的时候是认真的吗
Because if you did, I think that you have an obligation
因为如果你是认真的 我认为你就有义务
to try to strengthen those weak links.
努力去强化那些最弱的环节
And you can do it. You can do it.
并且你能做到 你能
You can do it in this sort of position.
你当市长的话就能做到
You can help strengthen those... those weak links.
你能强化那些最弱的环节
You can achieve that.
你能做到
Okay...
好吧
All right.
You know what?
你知道吗
All due respect, Colonel, anybody can make a speech.
无意冒犯 上校 但是漂亮话人人会说
The real test is backing up your words.
真正的考验是付诸行动
The things that you said to those folks in that meeting,
你那天在会议上对人们所说的话
was that principle,
那究竟是原则
or was that just a hobby?
还是只是爱好罢了
Let me know.
记得告诉我
Why does he need three guns?
他要三把枪做什么
God.
天啊
Oh, God.
天啊
- Shit. - I'm sorry if I startled you, sunshine.
-见鬼 -吓到你我很抱歉 老兄
Don't you people believe in locks?
你们这些人都不在乎人家锁不锁门吗
Or privacy or basic social contracts?
或者个人隐私 或者基本的社会契约
Yeah, Tonya let me in.
汤娅给我开的门
I told her I had something important
我告诉她我有重要的事情
I needed to talk to you about.
需要跟你谈谈
You'll do it?
你愿意参选吗
Under one condition.
只有一个条件
Great. Name it.
真棒 说吧
You run the damn thing.
你来负责整个竞选活动
I got the farm to worry about.
我还要照料我的农场
Don't have any idea how to even start.
我连从哪开始都不知道
I will have one of my top guys make himself available to you.
我会让我最好的手下来帮你
No, no, that's not gonna do it.
不不 那不行
You.
The deal is you run it from here.
条件是你亲自在这里负责竞选
I checked you out.
我查过你了
You got one hell of a portfolio.
你履历挺惊人啊
So, deal?
成交吗
I'd like a big clump of the cows
我要一大群牛
right here in the center.
聚在中间这里
- Do you copy me? - Yes, sir!
-你们听到了吗 -好 先生
Okay. If you can just move 'em over that way.
好 把它们赶到那边去
- Yep! - Okay!
-好 -好
And if you could get some of them to face front.
最好让几头牛脸朝这边
Oh, my God.
天啊
Hey there, Colonel.
你好 上校
Gary.
加里
Bobby, thanks a million for coming out here.
鲍比 你能来我真是感激不尽
I'll be certain to vote for you.
我肯定会投你的票的
Thank y'all, folks, for coming.
大伙 谢谢你们的到来
So, this is just a quick kickoff.
这就是段简单的参选宣言
Let's make you look a little more like Farmer Jack
我们要让你更像农夫一点
and less like Certified Public Accountant Jack.
而不是注册会计师
- There you go. - Uh, okay.
-搞定 -行
- Oh, no, no. That's okay. - Quit it.
-不不 不用了 -别弄了
- That's okay. Donny, right? - Quit it.
-不用了 唐尼是吗 -别弄了
Michael.
迈克尔
Michael, we can just boom him, okay?
迈克尔 我们可以直接给他架个话筒 好吗
The pole with the thing on the end.
就是那种一头有个话筒的杆子
Do you do sound, Michael?
你是搞录音的吗 迈克尔
- Chuck does sound. - Okay.
-查克是搞录音的 -好
But he's at the lake with his family.
但他和家人在湖边呢
Okay, well, that's too bad that he's not...
好吧 真遗憾他没...
- Eh, that's okay. That's okay. We'll just go without. - No.
-没事 不用了 我们直接开始 -不用
- Thank you, Donny. - Thank you, son. Thank you.
-谢谢 唐尼 -谢谢 孩子 谢谢
Okay.
Let's give it a try.
我们试试看
There you are.
给你
Uh, this is...
这是
Why you are running for mayor.
你竞选市长的原因
I quote Patton...
引用了巴顿将军
and Jesus.
还有基督的话
Paraphrase.
是改述
And you can't go to the prom without a corsage.
参加舞会可不能不戴花
Let's make magic.
我们来创造奇迹吧
All right. Thank you for coming.
好 谢谢你们的到来
Could we quiet the cows, please?!
能不能让牛安静点
Thank you!
谢谢
Ladies and gentlemen, Colonel Jack Hastings.
女士们先生们 这位是杰克·黑斯廷斯上校
So, uh,
那个
I am Colonel Jack Hastings, and...
我是杰克·黑斯廷斯上校 并且
I'm running for mayor.
我要竞选市长
So, uh...
那个
How we doing?
怎么样
All right. Beautifully put.
好吧 说得很好
Are there any questions for the Colonel?
有什么问题要问上校吗
Anyone?
有人吗
Bueller?
别勒
Yes, Colonel.
是的 上校
Yes, name and affiliation, please.
请报一下姓名和身份
- It's Dan. - Name and affiliation, please.
-是丹 -请报一下姓名和身份
I'm Dan.
我是丹
Go ahead, Daniel.
说吧 丹尼尔
Easy on the cows!
让牛安分点
Yes, Mr. Hastings, uh, Colonel,
是的 黑斯廷斯先生 上校
could you say that again?
你能再说一遍吗
Because I-I don't think my recorder was on.
因为我刚才没开始录音
Do it again?
再来一遍
Hey, you know what?
喂 那什么
It's okay.
没关系
- Now... - We'll get it.
-听着 -一会再录
Okay, this one...
好吧 这头
What I'm looking for...
我要的是
don't put all the black ones in the center.
不要把黑牛都赶到中间
He's running as a moderate, okay?
他是以温和派的身份参选
And if you could get some facing this way,
要是能让几头牛脸朝这边
that would be helpful.
那就太好了
More local news tonight out of Deerlaken.
今晚迪尔拉肯又传出新闻
Former Marine Colonel Jack Hastings
前海军陆战队上校杰克·黑斯廷斯
announcing today that he's running for mayor
今天宣布将作为民主党人
announcing today that he's running for mayor
杰克·黑斯廷斯(民主党)迪尔拉肯市长候选人今天宣布将作为民主党人
as a Democrat.
竞选市长杰克·黑斯廷斯(民主党)迪尔拉肯市长候选人
While Braun may have an incumbent's advantage,
内部人士称 虽然布劳恩可能杰克·黑斯廷斯(民主党)迪尔拉肯市长候选人
While Braun may have an incumbent's advantage,
内部人士称 虽然布劳恩可能
political insiders say Hastings
拥有现任市长的优势 但是黑斯廷斯
is likely to give him a run for his money.
很有希望与他一比高下
Happening now, a major...
此时此刻 主要的...
Well, how much is this gonna cost?
这要花多少钱
You let me worry about that.
钱的问题我来操心
What I need from you are people, volunteers.
我需要你们出人 出志愿者
We got a lot of legwork
如果我们想搞出点水花
if we're gonna make a noise in this thing.
就需要很多跑腿的人
- More coffee? - Oh, I'm good.
-再来点咖啡 -不用了
No, I'm good, Lizzie. Thanks.
不用了 丽兹 谢谢
You know what I do need?
你知道我真正需要的是什么吗
I need a couple buckets of that gravy
我需要几桶这种酱汁
so I can take a bath in it.
那样我就可以用来泡澡了
So good.
太美味了
Delicious.
好吃极了
My compliments to the chef.
我向主厨致意
I'll let Ziggy know.
我会告诉齐格的
Great.
很好
That ought to cheer him up.
应该能让他高兴起来
Just the check, Lizzie.
买单 丽兹
Will do, Jack.
就来 杰克
What's the deal with the happy chef?
开心主厨是怎么回事
Ziggy's all right.
齐格挺好的
He owns the place.
这餐馆是他的
Eh, he may be a bit peeved about the election thing.
他可能对选举这件事有点生气
He's Mayor Braun's brother.
他是布劳恩市长的弟弟
Why isn't this place called Braun's?
这餐馆为什么不叫布劳恩
The Hansens owned this place since probably... Korea.
大概从朝鲜战争起 这家餐馆就属于汉森家
Bobby Hansen started it, his kids ran it for years,
鲍比·汉森开了这家店 他的孩子经营多年
and had to sell once the base closed,
基地关闭后 他们不得不卖掉餐馆
but no matter who owns it, it'll always be Hansen's.
但不管是谁来经营 餐馆永远都叫汉森
Base closing really hammered this place.
基地关闭对这个地方打击很大
Yeah, it did.
的确是
More than half of our storefronts have shut down.
一半以上的店面都关门了
In fact, we're losing our high school
事实上 如果我们筹不到资金
if we can't come up with the funding.
高中也要关门了
But no matter what folks might wish for here,
不管这里的人们有什么愿望
it ain't coming back.
都回不去了
"Vote for Jack Hastings,
"投杰克·黑斯廷斯一票
"'cause no matter what you wish for,
因为不管你有什么愿望
it ain't never coming back."
永远都回不去了"
I like it. It's good.
我喜欢 很不错
- I'm not gonna lie to people. - No, I know. I know.
-我不会对人们说谎 -我知道
I was just being witty and cynical.
我只是开玩笑 讽刺而已
Can't win a battle if you're not honest
如果不诚实指出面临的问题
about what you're really up against.
你就无法赢得战斗
No, you cannot.
对 赢不了
Not enough for a bath,
不够泡澡
but you can get a good foot soak in.
但足够好好泡个脚了
Thank you.
谢谢
A straw.
吸管
All right, let's bring it in.
好了 来吧
Everybody in.
大家都过来
- Phone bank! - Phone bank.
-电话中心 -电话中心
Well, you'll get it next time.
下次你们就会了
Okay, I want you to be upbeat.
我希望你们语调轻快
I want you to be positive.
积极乐观
Active participation is what we're looking for.
我们需要的是积极参与
Would they volunteer? Would they donate?
他们愿不愿意当志愿者 愿不愿意捐款
Can we drop off a lawn sign?
我们可以在草坪上竖标牌吗
Would they donate?
他们愿不愿意捐款
Would they donate?
他们愿不愿意捐款
Yes, write that down. That's good.
对 记下来 很好
Got some sample scripts for you there.
这里有一些范本
Contact list there.
联系人名单
To the ramparts!
冲向堡垒
That means go. You can begin.
意思是开工 你们可以开始了
Now...
好了
you guys are my "A" Team.
你们是我的A队
So, first, we're going to take these lawn signs,
首先 我们拿上这些草坪标牌
and we're going to put them in all available public spaces.
把它们竖在所有可用的公共空间
I want them visible but not obnoxiously so.
要让人看见 但不要招人嫌
Isn't it a little early for lawn signs?
现在竖草坪标牌会不会太早了
I'm sorry. She just, um...
不好意思 她...
'Cause just around here,
因为在这里
sometimes people aren't so keen...
人们不是很热衷于...
But then, I do appreciate
不过 非常感谢
that you got the signs made.
你做了标牌
I mean, we've always used lawn signs.
我们一直都用草坪标牌
- Yeah. - They've worked for hundreds of years, so...
-是的 -几百年来都很有效
- Great. - Yeah, let's just use 'em.
-很好 -对啊 我们用吧
Great. All right, Ann?
很好 好了 安
- Okay. - I want you to take the downtown area.
-好的 -你来负责市中心
Martha, Dave, how about everything west of 39?
玛莎 戴夫 你们负责39街以西
And, Diana, I'd like you to stay here...
戴安娜 我要你留在这里...
- Hello? - Yeah?
-你好 -喂
- to do... - Good morning.
-负责... -早上好
Hi. This is Matthew, and I'm a volunteer
你好 我是马修 我是志愿者
- calling with Jack... - Matthew?
-给您打电话是为了杰克... -马修
- Matt... Matthew... - Hello?
-马修... -你好
Hello?
你好
What are you doing?
你在做什么
- Zimmer. - Good morning, Mr. Zimmer.
-我是齐默 -早上好 齐默先生
My name is Michael, calling on behalf of Colonel Hastings.
我叫迈克 代表黑斯廷斯上校给您打电话
Guys, guys, guys, guys.
各位 各位
All right, this is what's happening here.
好了 我明白怎么回事了
You're calling off the office contact list.
你们用的是办公室通讯录
This is the voter contact list.
这才是选民通讯录
So, yeah, I know.
是的 我知道
I want you to call the voter contact list.
你们要用选民通讯录
We're already voting for the Colonel.
我们本来就要给上校投票
Okay? Good.
明白了吗 很好
Let's go do the signs, too.
我们去竖标牌吧
Oh, my God.
天啊
Keep doing that, guys.
大家继续加油
加油站
汽车配件 机油 香烟 烈酒 啤酒 葡萄酒 彩票 零食
Gar! Hey, D.C. Gary!
加里 特区加里汽车配件 机油 香烟 烈酒 啤酒 葡萄酒 彩票 零食
汽车配件 机油 香烟 烈酒 啤酒 葡萄酒 彩票 零食
- Hi. - Hey, Gar, come on over.
-你好 -加里 过来汽车配件 机油 香烟 烈酒 啤酒 葡萄酒 彩票 零食
汽车配件 机油 香烟 烈酒 啤酒 葡萄酒 彩票 零食
Okay. All right.
好吧 来了
Nothing, nothing, nothing.
不中 不中 不中
That's a six. That is a five.
一个六 一个五
And a four. Look at that.
还有一个四 看啊
- And a seven. - Oh, my... Oh!
-还有一个七 -天啊
I'm keeping it, baby!
归我了 宝贝
Hey, everybody.
伙计们
This is D.C. Gary.
这是特区加里
He's staying above the Hofbrau.
他住在德式餐馆楼上
- Good to see you. - Welcome to The Ambassador's Lounge.
-很高兴见到你们 -欢迎来到贵宾休息室
Thank you very much.
非常感谢
Hear you're in town helping the Colonel.
听说你是来帮助上校的
- Yes, I am. - He's a good man.
-是的 -他是个好人
He is. He is a good man.
是的 他是个好人
So, is this your campaign office here?
这是你的竞选办公室吗
This?
这里
No, this is The Ambassador's Lounge,
不 这是贵宾休息室
an elite, uh, social club of the area's top entrepreneurs,
本地顶级企业家 运动员和善谈者的
athletes and raconteurs.
精英社交俱乐部
It's a shithole.
就是个狗窝
Hey, guys.
伙计们
Jack's already got lawn signs printed up.
杰克已经把草坪标牌做好了
Well, I got to head out.
我得走了
Got a lot of work to catch up on.
有很多工作要做
Pleasure meeting everybody.
很高兴见到大家
Hey, Father, you want to go with him?
神父 你要不要跟他一起走
He might need a miracle or two.
他可能需要奇迹
This town hasn't had a Democrat mayor
继拉福莱特州长之后
since La Follette ruled these parts, and...
这镇上还没有过民主党市长
hasn't had a Democratic Party since the '70s.
从七十年代起就没有过民主党
Gonna take a little bit more than lawn signs.
光靠草坪标牌肯定不够
Okay.
好吧
杰克·黑斯廷斯上校竞选市长
Colonel Jack Hastings.
杰克·黑斯廷斯上校杰克·黑斯廷斯上校竞选市长
杰克·黑斯廷斯上校竞选市长
Tempered by war.
接受战争的洗礼杰克·黑斯廷斯上校竞选市长
Chain's only as strong as its weakest link.
锁链的强度取决于最弱的一环杰克·黑斯廷斯上校竞选市长
Chain's only as strong as its weakest link.
锁链的强度取决于最弱的一环
Driven by faith.
受到信仰的驱使
I am my brother's keeper.
我是兄弟的守护人
A new kind of Democrat.
新型民主党人
A Democrat for the heartland.
腹地的民主党人
Jack Hastings, a redder kind of blue.
杰克·黑斯廷斯 更温和的民主党人
Paid for by Real Americans for...
本条广告资金来自真正的美国人...
What are you up to, Zimmer?
你在打什么主意 齐默
I am telling you guys, Jack could be the real deal,
我告诉你们 杰克可能会成为大人物
on a national level.
席卷全国
On a national level?
席卷全国
It's like he's a cross between...
他就像是...
- MacArthur and elk jerky. - Wait, what?
-麦克阿瑟上将和麋鹿肉干的结合 -什么
And one of those machines that test grip strength.
再加上那种测试握力的机器
Sounds too good to be true.
完美到不真实了
Oh, my God.
我的天
Oh, my God.
布劳恩;竞选迪尔拉肯市长本条广告资金来自迪尔拉肯市长家族我的天
布劳恩;竞选迪尔拉肯市长本条广告资金来自迪尔拉肯市长家族
Semicolon.
分号布劳恩;竞选迪尔拉肯市长本条广告资金来自迪尔拉肯市长家族
布劳恩;竞选迪尔拉肯市长本条广告资金来自迪尔拉肯市长家族
She took the bait.
她上钩了布劳恩;竞选迪尔拉肯市长本条广告资金来自迪尔拉肯市长家族
She took the bait.
她上钩了
It's on here, boys. Game on.
开始了 小子们 比赛开始
- And let him be the star, you know? - Yeah.
-衬托他出风头 明白吗 -明白
- Yep. - So...
-没错 -那么
♪ A little bit of Hastings all the time ♪
♪ 总是有黑斯廷斯的影子 ♪
♪ We're gonna win election, yeah, yeah, yeah. ♪
♪ 我们即将赢得选举 耶耶耶 ♪
Oh, yeah. Oh, here I am.
没错 我来了
Yes. Hello, party people.
是的 党派人士 你们好
It's a beautiful day to be alive
人生在世 引领变革
and on the vanguard of change.
真是美好的一天
Who wants something to eat?
谁想吃点东西
They're so delicious.
美味极了
Okay.
好吧
What's going on?
怎么回事
Why all the long faces?
干嘛都耷拉着脸
Did you not see it?
你没看到吗
The billboard.
那块广告牌
The one on Main with the giant "Vote for Mayor Braun"?
主街上大字写着"投布劳恩市长一票"的那个
- Yes. - What about it?
-就是那个 -怎么了
"What about it?"
"怎么了"
That's the Macgregor Ford billboard.
那是麦格雷戈·福特的广告牌
Okay.
Okay, so it's been the Macgregor Ford billboard
好 大概四十年来那都是
for probably 40 years.
麦格雷戈·福特的广告牌
God only knows how much it cost.
天知道那有多贵
And it looks like Braun has taken over Jerry's old office
而且布劳恩租用了杰瑞的老办公室
as some sort of campaign headquarters.
作为竞选总部
Wait a second. Wait a second. Hold on. Hold on.
等等 等一下
Um, are you telling me that the mayor,
你是说市长
who's running for reelection,
竞选连任
has decided to advertise his campaign for mayor?
决定大肆宣传吗
And he's doing it from a... campaign office?
还组建了竞选办公室
Oh, my God! Oh, I... This is...
天啊 我...这...
This is overwhelming to me.
太突然了
Oh, my God.
我的天
I don't... I...
我不...我...
What...
什么...
I have the vapors. I...
我要疯了
I'm hyperventilating.
我喘不上气
Why are these spoons just standing there?
这些勺子立在墙上干嘛
You don't get it.
你不明白
Sorry. Sorry. Sorry.
抱歉 抱歉
You don't get it.
你不明白
Do you have any idea how much that costs?
你知道那有多贵吗
Well, that space is 3,800 square feet,
那办公室有350平方米
and it runs for $20 a square foot yearly.
每平米大概200美元一年
Prorated to two months is $7,600.
两个月就是7600美元
The billboard, a little bit harder to decipher.
那块广告牌的花费就不太好猜了
But I'd say, based on the location
不过根据其所处的位置
and Mayor Braun's desperation, 8K all-in.
还有布劳恩市长的孤注一掷 八千块
Design and printing included.
包括设计和印刷费用
I don't know, maybe something like that.
我说不好 大致如此
Well, there's no way that Braun's got that much money.
布劳恩不可能有那么多钱
Unless... this little campaign of ours
除非...我们这场竞选
has caught the attention of the national Republican Party
引起了共和党的注意
and they are sending money and reinforcements.
他们送来了资金和援兵
It's okay.
没关系
It's exactly what we wanted to happen.
这正是我们所希望的
They are scared.
他们害怕了
On a national level,
国家层面上的
they are scared of Colonel Jack.
害怕杰克上校
So we have to plan our next move.
所以我们得做下一步计划
Come here.
过来
Gather round.
围过来
We're going to need...
我们需要
something a little like...
像这样的
that.
英雄老兵对抗小镇的狭隘思想东西
英雄老兵对抗小镇的狭隘思想
And you scroll down.
向下滚屏
And you scroll down.
立即捐款向下滚屏
立即捐款
There's a "Donate" Button.
有一个捐赠按钮立即捐款
Well, the money be just one clicky away.
点击一下就能捐款
And one clicky goes to where?
点击后跳转到哪里
Our website.
我们的网站
We don't have a web...
我们没有网站...
那你就不了解杰克如果你觉得他不会为你而战
- Awesome. - Good slogan, right?
-好棒 -口号不错吧那你就不了解杰克如果你觉得他不会为你而战
那你就不了解杰克如果你觉得他不会为你而战
You were one step ahead the whole time.
你总是先行一步
Well, three or four, but thank you very much.
三步或四步 但还是谢谢
I will take that.
我接受夸奖
Know how I knew you were here?
知道我怎么知道你来了吗
Your pussy tingled.
你的小妹妹痒了
Semicolon on the billboard.
广告牌上的分号
Classic Faith Brewster over-punctuation.
经典的费丝·布鲁斯特式滥用标点
Look, Zim, y'all punched your ticket on a changing demographic,
老齐 你们拼命讨好多元化群体
and now whitey don't want you back.
现在白人不要你们了
Okay, Jeb, exclamation point.
好吧 杰布 感叹号
Why are you here?
你来干什么
Because I enjoy demoralizing you.
因为我喜欢打击你
Because crushing the last piece of hope in your eyes
因为浇灭你的最后一丝希望
really gets me off.
让我爽翻了
You are a twisted fuck, Faith.
你太扭曲了 费丝
And you don't know Jack.
你不了解杰克
Please don't tell me that is the campaign slogan
别告诉我这就是你想出来的
you came up with.
竞选口号
This guy, Zim, he's not the last Jedi,
老齐 这个人不是绝地武士
and even if he were, I'd still crush him
即使他是 我还是会毁了他
because that's what I do.
因为我就是干这个的
You realize, in that analogy, you're Darth Vader.
你知道照这样说 你就是黑武士
Whatever you say, nerd.
随你怎么说 呆子
- It's good to see you. - Yeah.
-很高兴见到你 -是啊
You look fat.
你发福了
Divine, Ann.
味道好极了 安
You have to tell me your secret sometime.
改天你得告诉我秘方
I would never tell you.
我绝不会告诉你
I'll never tell her.
我绝不会告诉她
Cream, two sugars.
加了奶油和两块糖
- No, that's not how I take it. - I know, but...
-不 我不爱这么喝 -我知道 但是...
and here-here's some streusel I made for you,
这是我给你准备的一些糕点
- and, um, it's still warm. - No, no, no, no, Ann, I can't.
-还热着呢 -不不 安 我不能吃
- And then these are cookies I made for you. - I can't.
-我还给你做了一些饼干 -不行
- I'm getting fat. I can't do that. - They're...
-我长胖了 不能吃了 -这些...
- They're called the Garys, though. - Thank you.
-但这些就是为你做的 -谢谢
- I made these... - I know. I appreciate it.
-我做这些... -我知道 很感谢
- Thank you. Okay. - Yeah. Okay.
-谢谢 好了 -好吧
- Okay, bye-bye. - All right, then.
-好吧 再见 -好的
Thank you. All right, then.
谢谢 那就这样
- Bye-bye. Have a good day. - Okay.
-再见 祝你度过开心的一天 -好的
Up all night for nothing.
白白做了一夜
- Coming back. There you go. - All right, just today.
-回来了 拿着吧 -好吧 就今天
- Okay. - Yeah. Thank you.
-好的 -谢谢
Bye-bye, now. Bye-bye.
再见 再见
Bye, Gar.
再见 小加
Have a good one.
祝你度过开心的一天
37%
布劳恩市长43% 浮动7%杰克距选举日还有28天
Okay, good night.
好了 晚安
Good night. I didn't know anybody else was here.
晚安 我不知道还有人在
I just wanted to make sure
我只是想确认
everything was set for tomorrow.
做好明天的准备了
I was just finishing up these pamphlets on immigration.
我刚完成了移民宣传册
That sounds complicated.
听起来好复杂
I hope the small minds can manage.
希望思想狭隘的人能看懂
I'm sorry about that.
抱歉
Sometimes, messaging for the base
有时候向基本盘传递的信息
doesn't resonate with the broader electorate.
并不能引起更广泛选民的共鸣
Okay.
好吧
So, to flatter them, you have to condescend to us.
所以为了取悦他们 你得轻视我们
I get it.
我懂了
No, no, that wasn't...
不不 不是...
that wasn't what...
不是那样...
Sorry.
抱歉
How's your dad doing?
你爸怎么样
Is he okay? Nervous?
他还好吗 紧张吗
No.
No? Well, why would he be? He's been through a war.
不紧张 他有什么好紧张的 他上过战场
He's not gonna sweat a fish fry.
这对他来说是小事一桩
No, he doesn't really get nervous.
对 他不是会紧张的人
Just quiet.
只是沉默
Right.
Runs in the family.
家族遗传
Maybe.
或许吧
Yes, my, uh...
是的
my mom was really more of the talker.
我妈才是健谈的那个
She was...
她...
You ever know anyone that just lit up a room?
你认识那种活跃气氛的人吗
Well, she was that.
她就是
Yeah.
- She sounds great. - Yeah.
-她听起来很棒 -是的
So, why did your dad get involved with all this?
你爸为什么要插手这些事
I mean, why speak at that meeting?
为什么要在会议上发言
Why run when it involves talking and people?
为什么要抛头露面参选
I think he just loves this town.
我想他只是爱这个镇子
You know, I think he'd do anything to save it.
为了拯救它 他愿意做任何事
What about you?
那你呢
I guess I would do
为了拯救他
just about anything to save him.
我愿意做任何事
Okay. You have a good day, now.
好了 祝你度过开心的一天
I'll just take one.
我要一个
Hey. How are you this evening?
今晚过得怎么样
Pamphlet? Vote for Colonel Jack.
要宣传册吗 投杰克上校一票
Colonel Jack pamphlet.
杰克上校的宣传册
Vote for Colonel Jack.
投杰克上校一票
永远的迪尔拉肯
How are y'all doing?
你们好吗永远的迪尔拉肯
永远的迪尔拉肯
Incredible database.
神奇的数据库永远的迪尔拉肯
Yeah. And all your information is in there.
对 你们的所有信息都在这里永远的迪尔拉肯
Yeah. And all your information is in there.
对 你们的所有信息都在这里
Hey, Gary. Sorry I'm late.
加里 抱歉我迟到了
I was just waiting for these to get finished.
我在等这些东西完工
Beer Koozies might be a little more helpful
除了宣传册 啤酒保温套
than just the pamphlets.
或许能有点帮助
And this is actually very simple.
而且真的很简单
You just type in your family's name...
只要输入你的姓氏
How big is that booth?
那个摊位有多大啊
- Faith. - Gary.
-费丝 -加里
You seem to be doing a brisk business.
你看起来业务繁忙
"Deerlaken: always."
"永远的迪尔拉肯"
So, apparently,
所以很明显
"Deerlaken über alles" was copyrighted?
"迪尔拉肯高于一切"被人注册了
Well, we were gonna go with "I'm with him"
我们本来准备用"我支持他"
until we remembered how fucking stupid it sounded.
后来我们想起来这听着太蠢了
No, no, no, no. I love it.
不不不 我挺喜欢的
I love the whole town genealogy angle.
我喜欢这个全镇家谱的想法
It's got a real bold
有非常大胆的
"you ain't from around here" flavor.
"你都不是本地人"的风味
With subtle notes of,
还有微妙的
xenophobia.
排外气息
Not to mention the cognitive dissonance
更别提认知失调了
that your booth is basically a love letter to immigration.
你的摊位简直就是写给移民的情书
That's a great observation.
你真是好眼力
So all these people are hypocrites?
所以这些人全是伪君子
- I'd run with that. - All you have is fear.
-我能搞得定 -你手上只有恐惧
Now we're getting somewhere.
这就说到重点了
20 bucks says I do better with fear
赌二十块 我利用恐惧
than you do with shame.
强过你利用羞愧
Okay. It's all set, Miss Brewster.
好了 都搞定了 布鲁斯特女士
Thank you, sweetie.
谢谢你 亲爱的
Well, well, well.
瞧瞧这是谁
I'm really sorry, Mr. Z.
真抱歉 齐先生
I like working with you guys, but...
我喜欢跟你们共事 但是...
I'm saving up for a car, and she's paying us.
我在存钱买车 她给我们付工资
"Eh, she's paying us."
"她给我们付工资"
Wow, way to stand up for what you believe in there...
你可真是坚守自己的立场啊
It's Michael.
他叫迈克尔
- Michael. I know his name is Michael. - His name is Michael.
-迈克尔 我知道他叫迈克尔 -他叫迈克尔
- No, you don't. - I know it.
-不 你不知道 -我知道
- I was pausing for effect, Michael. - It's okay, Michael.
-我这是意味深长的停顿 迈克尔 -没事 迈克尔
Character is destiny, Michael.
品格决定命运 迈克尔
- Character is destiny. - Don't listen to him. He's a jerk.
-品格决定命运 -别听他的 他就是个混蛋
Good burn.
打脸了
Jack has lived here for 30 years.
杰克在这里生活了三十年
You really think you can run a campaign
你真的以为你可以展开竞选
that paints him as a carpetbagger?
把他描绘成一名外来政客吗
Probably not, but I think I can run one that says you are.
可能不行 但我可以宣称你是
- Beer Koozie? - Oh, my God.
-要啤酒保温套吗 -我的天
Hastings Koozie?
黑斯廷斯保温套
- Yeah. - Touché.
-是的 -不错啊
That's right. That's in our booth.
的确 就在我们的摊位上
- What do you think of that? - Yeah, I'll take one.
-你觉得如何 -我要一个
What do you think of that right there?
你下面感觉如何
What do you think of that?
你感觉如何
I don't...
我不是
Sorry. Not you, Dot.
抱歉 不是对你说的 多特
Oh, Dot.
多特啊
We're not doing this.
我们不能这么做
What?
什么
You go through my stuff?
你翻了我的东西
Why here? You have your own room.
为什么来这 你有你自己的房间
I don't want to smoke alone.
我不想一个人抽烟
Oh, come on. Are...
拜托
Really?
不是吧
Gary, I'm bored.
加里 我好无聊
Please, can we just forget it?
拜托 我们能暂时忘了那些吗
You've made your point.
你已经表明立场了
There's Democrats with calloused hands.
这世上还有满手是茧的民主党人
Gonna bode very well for the midterms, I promise.
我保证这对中期选举来说是个好兆头
Now, can we just all go back to Washington
我们能赶紧回华盛顿吗
and forget that we ever made camp in a place
忘掉我们在这个把从牛奶里
where the shit you skim off milk is considered a food?
撇出来的垃圾当食物吃的地方扎过营
They are called cheese curds, and they are delicious.
那叫凝乳干酪 很好吃
They're disgusting.
很恶心
And you can't make poutine without them.
是做肉汁乳酪薯条的必备食材
- Come on. Please. - Go.
-拜托 -走啊
You can go. You don't have to be here.
你可以走啊 你没必要待在这里
I made these people a promise.
我向这里的人承诺过
I'm a good person.
我是个好人
It's your last chance, Zim.
这是你最后的机会 老齐
I'm gonna make a big deal of this.
我会小题大做的
Tons of press, lots of money. You're gonna lose,
大堆媒体 大笔金钱 你会输的
and then you're gonna look like a giant asshole.
你会看起来像个超级混蛋
Good. That's what I want.
好 那正是我想要的
Not the asshole but for you to make a big deal of this.
不是说混蛋 而是你小题大做
I want it to be a big deal. It is a big deal.
我希望小题大做 这本来就是件大事
Well, let's make it interesting.
那我们来加点码
Okay, why don't we?
好啊 有何不可
The loser has to eat the winner's pussy out for an hour.
输家要给赢家口交一小时
You better grab a big old bib, 'cause it's chow time.
你最好找个大围嘴 要开饭了
Dick chow time.
吃屌时间
'Cause I'm gonna win,
因为我会赢的
and you're gonna have to eat my dick for an hour.
你要吃我的屌一小时
And you know something?
你知道吗
That's a long time, dick-eating-wise.
对吃屌来说 一小时可长了
A long time!
可长了
To eat my dick.
吃我的屌
In a dangerous world gone mad...
在这个疯狂的危险世界里
we need emotionally stable leadership.
我们需要情绪稳定的领导者
we need emotionally stable leadership.
愤怒我们需要情绪稳定的领导者
we need emotionally stable leadership.
我们需要情绪稳定的领导者
we need emotionally stable leadership.
暴力我们需要情绪稳定的领导者
we need emotionally stable leadership.
我们需要情绪稳定的领导者
we need emotionally stable leadership.
精神失常我们需要情绪稳定的领导者
精神失常
不稳定
Only Mayor Braun is stable enough
只有布劳恩市长足够稳定
Only Mayor Braun is stable enough
布劳恩市长强大只有布劳恩市长足够稳定
Only Mayor Braun is stable enough
只有布劳恩市长足够稳定
Only Mayor Braun is stable enough
布劳恩市长稳定只有布劳恩市长足够稳定
布劳恩市长稳定
to keep Deerlaken safe,
以维护迪尔拉肯的安全布劳恩市长稳定
to keep Deerlaken safe,
以维护迪尔拉肯的安全
to keep Deerlaken safe,
布劳恩市长安全以维护迪尔拉肯的安全
to keep Deerlaken Deerlaken.
维护其原本的模样布劳恩市长安全
to keep Deerlaken Deerlaken.
维护其原本的模样
布劳恩竞选市长
I got you.
我接到了布劳恩竞选市长
布劳恩竞选市长
I'm Mayor Braun, and I approve this message.
我是布劳恩市长 我认可这条信息布劳恩竞选市长
布劳恩竞选市长
Here.
给你布劳恩竞选市长
Here.
给你
Here.
布劳恩竞选市长给你
布劳恩竞选市长
Paid for by Traditional Wisconsin Families
本条广告资金来自支持信仰与自由的布劳恩竞选市长
for Faith and Freedom.
传统威斯康星州家庭布劳恩竞选市长
for Faith and Freedom.
传统威斯康星州家庭
They've taken the office just across from mine.
他们的办公室就在我们对面
They're definitely ramping up,
他们肯定在招兵买马
so I'm gonna need the full crew.
所以我需要全部人手
If Zimmer wants to take a stand in Turdsville, USA,
如果齐默想在狗屎镇站住脚
I say we bury him here.
我们就把他葬送在这里
Sorry.
抱歉
Not a turd.
不是狗屎
Heart and soul of America.
是美国的心脏与灵魂
Get me the nerdy guy from analytics.
我要分析部的那个呆子
- Who's that? - I don't know his name.
-谁 -我不知道他叫什么
He wears glasses and plaid.
他戴眼镜 穿格子衫
- Has a very complicated beard. - Which one?
-胡子乱七八糟 -哪一个
How the fuck does that not narrow it down? I...
都说这么清楚了你还不知道是哪个吗
- God fucking damn it. - What?
-活见鬼 -什么
And send me everyone by yesterday.
把所有人都派来 立刻马上
I'll get on it.
这就去办
Sor... Hey, Dot.
抱歉 多特
- Gary. - Hey, big guy?
-加里 -老大
- Yes. - We got a problem.
-说 -我们有麻烦了
What's up?
怎么了
Having trouble rounding up focus groups?
凑不齐焦点小组吗
No.
不是
I don't even know what to say.
我不知道该说什么
Hey, hey, everybody.
各位
Do we know why we have dial-up in this space?
这里为什么是拨号上网
Duffy had it upgraded right before he closed the shop.
达菲在店面关门前刚升级的
Upgraded from what?
升级之前是什么
- Nothing. - Well, is there any way
-什么都没有 -我们可以想办法
we can piggyback Wi-Fi from someplace?
从别的地方接无线网过来吗
There's a place where the kids go and they do homework
有个孩子们去的地方 他们在那写作业
and they play games and whatnot.
玩游戏之类
- I know the password. - Okay.
-我知道密码 -好的
- Solving problems. - Nice!
-解决问题 -太好了
迪尔拉肯高中
Listen, I... I don't think you're allowed to be here
我觉得你们不能待在这里
unless you're on official school business, so...
除非你们来学校有公事 所以...
Okay, look, uh, Officer...
好吧 这位警官
- Tommy. - Officer Tommy.
-汤米 -汤米警官
We are with the Hastings campaign,
我们是黑斯廷斯竞选团队的
and we're trying to get some work done here.
我们正在忙工作
It's sort of time-sensitive.
时间比较紧
So... um, okay, here we go.
这样吧
Here is a pen.
给你一支笔
- Okay. - And...
-好 -还有
- one of these beer thingies. - Koozie.
-一个喝啤酒的玩意 -保温套
Koozie, and, uh...
保温套
thank you for your service.
谢谢你的服务
For God sakes.
真要命
Hello, boys.
你们好啊
Gentlemen, these are children!
先生们 他们都是孩子
Children!
孩子啊
- Great job, guys. - And do you know what that looked like?
-做得很好 -你们知道那像什么样吗
Sitting in your car?
坐在车里
A bunch of boys on the computer?
一帮盯着电脑的男人
No, no, no. Thank you.
不必了 谢谢
So, I see they sprung you from detention, huh?
看来他们把你们从拘留所放出来了
Yeah, apparently, small-town hospitality
是啊 显然小镇的好客
doesn't apply to Wi-Fi.
不适用于无线网络
They're not too keen on strangers staking out
他们不太喜欢陌生人
a school parking lot... you know, kids and all.
在学校停车场监视 事关孩子们
Yeah, in hindsight, that makes complete sense.
现在想想 完全说得通
Guys, could I talk to you for a sec?
各位 我能和你们说几句吗
My office.
来我的办公室
Come on in. Have a seat.
过来吧 找个座位
You can leave the door open.
你可以把门开着
Here's the deal.
是这样的
Our opponents are pumping way more into this
我们的对手比我想象的
than I ever expected them to.
更加大手笔
than I ever expected them to.
黑斯廷斯上校竞选市长更加大手笔
黑斯廷斯上校竞选市长
This rinky-dink stuff is not gonna fly.
这些破旧的设备搞不定黑斯廷斯上校竞选市长
黑斯廷斯上校竞选市长
We need to up our fundraising game.
我们要加强筹款活动黑斯廷斯上校竞选市长
We need to up our fundraising game.
我们要加强筹款活动
Okay. That's...
好吧
Sure. Do you want to do, uh, like, a street fair or...?
没问题 你是说街头集市 还是...
That's a good idea.
这是个好主意
No, it's not a good idea.
不 这不是好主意
Don't... No, we're not gonna do that.
不 我们不做那个
Have you ever been to New York?
你去过纽约吗
Oh, my God, please unplug it.
天啊 赶紧拔掉好吗
Please unplug it.
赶紧拔掉好吗
Unplug it!
快拔掉
I'm just looking at the guest list here.
我刚才看了宾客名单
Great. Great turnout.
不错 出席人数很多
Especially considering the short notice.
尤其考虑到是临时通知的
Really good.
很不错
You ever have one of those?
你吃过这个吗
Yeah, green beans.
吃过 青豆
Haricot vert.
扁豆
Isn't that French for "green beans"?
不就是法语的"青豆"吗
These are more delicate.
这种更可口
Thinner, more flavorful.
更清淡 更有风味
I didn't know you spoke French.
我都不知道你会说法语
Would you like something?
你想来什么吗
No, no.
不用
This too loud?
我吃太大声了吗
Richard and Ginnie Peeler are hosting.
理查德和金妮·皮勒做东
He's a hedge fund swell.
他是对冲基金名流
She's been saving the Hudson for about 25 years.
她25年来一直在拯救哈德逊河
Richard Peeler. Yeah?
理查德·皮勒
Got it.
明白了
Are you, like, 12?
你是小孩吗
It's not only that the sand traps are deeper,
不仅仅是那些隔沙池更深了
but the quality of the sand at...
还有沙子的质量
Excuse me. Gary! Hey.
失陪一下 加里
迪克·皮勒[剥屌器]Dick Peeler.
Gary, thank you for coming.
加里 谢谢你能来
My pleasure. Thanks for having us.
我的荣幸 感谢你邀请我们
Well, we're really, really excited.
我们非常激动
We're excited. Jack! Jack!
我们非常激动 杰克 杰克
I'd like you to meet Richard Peeler.
我想介绍你认识理查德·皮勒
- What an honor. - Colonel Jack Hastings.
-幸会 -杰克·黑斯廷斯上校
Very nice to meet you.
很高兴认识你
- Thank you for... having us. - Oh, it's really an honor.
-谢谢你邀请我们 -我很荣幸
No, it's, uh, you know, the authentic thing here.
这是货真价实的场合
I see that. It's amazing.
我明白 很棒吧
Can I get you something to drink?
你们想喝点什么吗
Sure. What would you like?
当然 你想喝什么
I'd like a little, uh, tea.
我想喝茶
Chamomile if you have it.
甘菊茶 如果有的话
All right.
好吧
That's fine. You want a Scotch.
没问题 你要苏格兰威士忌
- Yes, please. - Yes, I know that.
-是的 谢谢 -我就知道
He's a criminal.
他是个罪犯
Thank you.
谢谢
He's a criminal.
他是个罪犯
Trust me, I've done deals with him.
相信我 我和他做过生意
Our democracy is falling apart.
我国的民主正在分崩离析
We're gonna lose it.
就要消失了
Tom Friedman had a great line.
汤姆·弗里德曼有句话说得很好《纽约时报》专栏作家
I like to say he's the Bitcoin of presidents.
我认为他是总统中的比特币
Her whole dress line was made in China.
她的整个礼服系列都是中国制造的
The man is mentally ill.
那个人精神有问题
Fuckface von Clownstick.
贱人·蠢蛋对特朗普的黑称
I'm mad? We should all be mad.
我疯了 我们都应该疯了才对
I mean, what kind of person hunts elephants?
什么样的人才会猎杀大象
And there's not a whole lot of the, um...
还没有太多的...
What did you call that?
怎么说的来着
- Farm-to-table. - The farm-to-table.
-从农场到餐桌 -从农场到餐桌
I mean, I guess it all kind of, uh...
我觉得都差不多...
all goes from farms to tables of some kind.
一定程度上都是从农场到餐桌吧
We're so excited that you're all here.
你们能来捧场我们很高兴
We're so excited that you're all here.
清真食你们能来捧场我们很高兴
We're so excited that you're all here.
史前食清真食你们能来捧场我们很高兴
We're so excited that you're all here.
你们能来捧场我们很高兴史前食
史前食
And we are so thankful
我们心怀感激史前食
And we are so thankful
我们心怀感激
And we are so thankful
犹太洁食我们心怀感激
犹太洁食
to our old friend for presenting us
我们的老朋友又为我们犹太洁食
to our old friend for presenting us
我们的老朋友又为我们
with another informative and, uh, just stimulating evening.
安排了一个增长见识并振奋人心的夜晚
You know him. You love him.
你们认识他 你们爱他
And sometimes hate.
有时候也讨厌
- Hate writing the checks, but, uh, you know. - Yeah.
-写支票时讨厌 不过... -是的
- Gary. - Thank you. Thanks so much.
-加里 -谢谢 非常感谢
Thanks for coming.
谢谢大家能来
And thank you...
谢谢大家
Keep that going for the Peelers, please.
请大家继续为皮勒夫妇鼓掌
Their tremendous hospitality.
感谢他们的慷慨好客
Listen, I'm not gonna take up too much of your time
除了感谢你们今天的到来
other than to say thank you all for being here.
我不会占用太多时间
One thing I do want to say, though, is that
但有一件事我得说说
Colonel Jack Hastings is the embodiment
杰克·黑斯廷斯上校是美国
of America's real greatness.
伟大精神的化身
Service to nation, hard work, faith.
为国家服役 努力工作 充满信仰
Republicans don't own those values, do they?
这些精神不是共和党独有的 对吧
They don't own 'em.
不是他们独有的
They can't.
不可能是独有的
Inclusion.
包容
That's the most important of all.
这是最重要的精神
But sometimes, we get comfortable
但有时 我们会陶醉于
in our own little ideological bubbles.
自己的意识形态气泡中
I see them.
我能看到
You can't see them, necessarily, but I see 'em.
你们不一定能看到 但我能看到
There's a little bubble there.
那就有一个小气泡
There's a little bubble there.
那也有一个小气泡
And we forget to reach out.
我们就忘记了要伸出手
To find empathy and understanding
去寻求共情与理解
across religious or racial
跨越宗教或者种族
or just plain geographical boundaries.
或者只是地理界限
And I hope tonight changes that, even just a little bit.
我希望今晚可以改变这一点 哪怕只改变一点点
So, without further ado,
那么事不宜迟
I would like you to join me in welcoming
请大家与我一起欢迎
the next mayor of Deerlaken, Wisconsin,
威斯康星州迪尔拉肯的下一任市长
Colonel Jack Hastings.
杰克·黑斯廷斯上校
Hear, hear.
说得好
Thanks, folks.
谢谢大家
And thanks to Gary
还要谢谢加里
- and to the Peelers. - Thank you.
-和皮勒夫妇 -谢谢
Wow, this is a great house.
这房子真的很漂亮
It's a great house.
真的很漂亮
I see some of you are...
我看出你们有些人
wondering what I'm doing here.
在想我是来干嘛的
And...
而且
I think I'm wondering the same.
我觉得我也想知道
I guess that's the point.
问题就在这里吧
Without all this, you might never have met me.
没有这事的话 你们可能永远都不会认识我
And I certainly wouldn't have met you.
我肯定也不会有机会认识你们
But...
但是
now we have.
现在我们认识了
So, uh...
所以...
Colonel, Colonel.
上校 上校
- Yeah. - Gary Zimmer from "The D.C. Bugle."
-嗯 -我是《华盛顿号角报》的加里·齐默
Why...
为什么
Why should a bunch of uptight Upper West Siders care about
为什么一群拘谨的上西区人士要关心
a little town in Wisconsin?
威斯康星州的一个小镇
It's hard to say.
很难说
I guess we're hurting,
我们很痛苦
looking for help from you.
需要你的帮助
What can we do to help?
我们能如何帮助呢
I'll take that. Money.
我来回答 给钱
Money.
It's a serious question, actually.
其实这是个严肃的问题
You know, our politics seem broken.
我们的政治似乎一片狼藉
Colonel, what do you see is the system's greatest weakness?
上校 你认为我们的体制最大的弱点是什么
Well, I guess, for one thing,
我觉得 首先来说
this.
这就是
Here, tonight.
这里 今晚
And I mean no disrespect.
我无意冒犯
I just think this seems a bit crazy.
我只是觉得这有点疯狂
I want to help my town.
我想帮助我的镇子
I want to be mayor,
我想当市长
some town in the middle of Wisconsin.
管理威斯康星州的一座小镇
So, instead of being home
于是我没有留在家里
working on some smart things to help my town,
想些聪明的办法来帮助我的镇子
I have to fly here to your town
而是飞来你们的镇子
and convince you that my town's worth saving.
说服你们 我的镇子值得被拯救
And that I'm worth it.
还有我也值得
And that saving it is worth it to you.
对你们来说 拯救它是值得的
All so you can give me some money.
就为了让你们给我钱
Not for my town, but for me.
不是给我的镇子 而是给我钱
To help convince my town that I'm worth it.
用来说服我的镇子 我值得当市长
I mean...
这事...
I don't know, it just sounds so stupid.
听起来太愚蠢了
Still crying?
还在哭吗
A little bit.
还有点
You gonna do that all the way home?
你打算一路哭回家吗
Yes.
是的
Why?
为什么
Because the seat belt sign is on
因为安全带的标志亮着
and I can't get up to hug you.
我不能起身去拥抱你
Damn, Jack.
见鬼 杰克
You walked in there,
你走进那间屋子
into the lion's den like that...
走进了虎穴 就那样...
Daniel.
丹尼尔
Yeah, and just...
嗯 然后就...
you told 'em, straight up, this isn't right.
你直截了当地告诉他们 这样不对
This is wrong. The system is corrupt.
这样是错的 这个体制已经腐坏了
I'm out of order? You're out of order.
我有问题 你有问题
The whole damn system's out of order!
整个体制都出问题了
Attica! Att...
阿提卡 阿提...指1971年美国阿提卡监狱暴动事件
Money.
Oh, God, their money is the problem?
天啊 他们的钱就是问题所在
You should've seen their faces.
你真该看看他们的表情
I saw.
我看到了
They ate it up.
他们买账了
We could've named our price.
我们可以随便开价的
Oh, no way Faith matches.
费丝绝对比不过我们
And why is that, now?
为什么这么说
Because they're spending to stop something,
因为他们是花钱阻止
and we're spending to start something.
而我们是花钱开启
I'm mad as hell,
我要抓狂了
and I can't take it anymore!
真的受不了了
Gary, you... green bean?
加里 青豆吃吗
No.
不吃
Okay. No, thank you.
好吧 不了 谢谢
I'm telling you, he is the real deal.
我告诉你 他绝对值得
It is like a Bill Clinton with impulse control.
他就是可以控制下半身的比尔·克林顿
Like a churchgoing Bernie Sanders
愿意去教堂 并且骨密度更高的
with better bone density.
伯尼·桑德斯
- He... Oh, here they are. - Hello. Good morning.
-他...他们来了 -你好 早上好
Here they are.
他们来了
Ladies and gentlemen, the next mayor of Deerlaken
女士们先生们 欢迎迪尔拉肯的下一任市长
and his talented first daughter.
和他才华横溢的长女
- Please join me. - You are fired up, huh?
-请跟我来 -你真是火力全开啊
I am fired... Why wouldn't I be fired up?
我火力...我哪有道理不火力全开呢
I am working with the future of the Democratic Party here.
我正在与民主党的未来携手共进
Oh, your dad the other night was transcendent.
你爸那天晚上简直无与伦比
He crushed it.
他震撼全场
And because of that, I'd like to show you
因此 我想向你们展示
the fruits of your labor.
你们的劳动成果
Because he was so good, I was able to hire...
因为他太厉害了 我才能够雇来...
the "A" team.
A队
I'm just kidding.
我开玩笑的
They're not the "A" team.
她们才不是A队
Not that you aren't great.
不是说你们不优秀
But this...
但这...
is the real "A" team.
才是真正的A队
I get it, but what are the numbers?
我明白 但我要数据
You know Kurt Lehman, polling and modeling.
你认识科特·雷曼吧 负责民调和建模
Oh, my God.
我的天
- Yes. Hi. - Hi.
-是的 你好 -你好
He gives us a window into the electorate.
他帮助我们了解选区
- Hi. - Hey. How are you? He gives us a window into the electorate.
-你好 -你好吗他帮助我们了解选区
He gives us a window into the electorate.
他帮助我们了解选区
Best in the business.
他是这行最厉害的
When everyone was predicting Hillary in a landslide over Trump,
所有人都预测希拉里会压倒性胜过特朗普时
Kurt was the one guy who had her just barely beating him.
科特是唯一一个预测她险胜的人
My models just picked up the trend lines, so...
我的模型捕捉到了趋势曲线
If the election had taken place a month or two later...
如果晚一两个月进行选举的话
My numbers would've been 100% on the money.
我的数据绝对百分百准确
Impressive.
厉害
Well...
客气
Well, he was the least wrong.
他只是错得最不严重罢了
Tina Kuryev, analytics.
蒂娜·克利耶夫 负责分析
She gives us a window into the voters.
她帮助我们了解选民
Good to meet you, sir.
很高兴认识你 先生
I thought, uh, polling did that.
我以为那是民调的任务
- It does. - Well, he tells you how he thinks they feel.
-是的 -他告诉你们他觉得选民有什么感受
I tell you how they really feel.
我告诉你们选民真实的感受
- People are liars. - Here we go.
-人人都是骗子 -又来了
He can tell you how often people say they go to church.
他可以告诉你们人们声称自己去教堂的频率
She can tell you if they actually go.
她可以告诉你们他们到底去不去
I can tell you if God is in their hearts.
我可以告诉你们他们心中有没有上帝
- Oh, my God. - Tina's in online analytics.
-我的天 -蒂娜是搞网络分析的
Hey, can I just say...
我能不能说一句
we take deception into account, too, okay?
我们也把欺骗纳入考虑范围了
Yeah, polling is an art form, but,
是的 民调是一门艺术
you know, there's plenty of science to back it up.
但有足够的科学依据
Says the guy still calling landlines.
还在打座机电话的人如是说
People tell computers the truth, right?
人们会把真相告诉电脑 好吧
Their desires, their prejudices.
他们的欲望 他们的偏见
Every search, every transaction...
每一次检索 每一笔交易
it's an unguarded private moment.
都是无设防的私密时刻
So there's no, uh, margin of error, you know?
所以没有误差 懂吗
The digital footprint is your true self.
数字足迹就是你真实的自我
But, surely, people are more complicated
但人们肯定要比他们的
than their online transactions.
网络交易记录更复杂吧
Well, says the woman with three cats
家里有三只猫
and an intense search history of the herpes virus.
并不断搜索疱疹病毒的女士如是说
One of the cats...
其中一只猫...
Is this legal?
这合法吗
Law enforcement or in the eyes of God?
你指的是执法机构还是上帝视角
With two weeks to go until election day,
距选举日还有两周时间
we have an update on the Deerlaken mayoral race.
我们有迪尔拉肯市长竞选的最新消息
The race between Colonel Jack Hastings
杰克·黑斯廷斯上校与现任市长
47% The race between Colonel Jack Hastings
布劳恩市长53% 浮动7%杰克距选举日还有14天杰克·黑斯廷斯上校与现任市长
and incumbent Mayor Billy Braun is tightening. 47%
比利·布劳恩之间的竞争愈发激烈距选举日还有14天杰克布劳恩市长53% 浮动7%
47%
距选举日还有14天杰克布劳恩市长53% 浮动7%
Who here has been chosen as 527s? 47%
根据美国税法第527条成立的政治性免税组织可以无限额筹措政治献金谁被抽进527条款组织了距选举日还有14天杰克布劳恩市长53% 浮动7%
Who here has been chosen as 527s?
谁被抽进527条款组织了根据美国税法第527条成立的政治性免税组织可以无限额筹措政治献金
Raise your hands, please.
请举手根据美国税法第527条成立的政治性免税组织可以无限额筹措政治献金
One, two, three, four. Good.
一 二 三 四 好的
You all run super PACs now.
你们现在是超级政治行动委员会的成员了
You are no longer associated with this campaign.
你们与这个竞选团队已经没有关系了
And as such, it is time to move
因此 是时候把你们
to your super PAC location,
超级政治行动委员会的办公地点
which is all the way at the back of the room,
挪到房间的最后面去了
far, far away from the activity of the campaign.
离竞选活动越远越好
Right now?
现在吗
I am not at liberty to say.
我无权透露
The campaign cannot coordinate
竞选团队不能与超级政治行动委员会
with the super PAC.
进行协调
So...
所以
After the meeting.
等开完会吧
杰克选择认捐金额 选择认捐频率
Get me that fucking sat truck!
我他妈也要卫星卡车
Get it now! They're gonna out-communicate us!
立刻 他们的消息会比我们更灵通的
Get it now! They're gonna out-communicate us!
理查德店布劳恩市长竞选连任立刻 他们的消息会比我们更灵通的
Get it now! They're gonna out-communicate us!
立刻 他们的消息会比我们更灵通的
Here, we have an unusual cluster of single women.
这里的单身女性异常集中
They're all gonna get pamphlets
她们都会收到宣传册
saying that the mayor is gonna repeal
说市长将撤销用于节育的
the health care payment for birth control.
医疗保健费用
What's this?
这是什么
It's eight SMAWs.
是八个SMAW
Stay-at-home middle-aged women.
中年家庭妇女
- 29 to 54. - 29?
-29到54岁 -29
That's middle-aged?
就算中年了
Yes. Yes, it is.
是的 是中年
You got to do it on the adjective.
你得把重音放在形容词上
Safe streets. It's not safe streets.
街道安全 而不是安全的街道
- Everybody wants safe streets! - Safe... No, no, no.
-人人都希望能保证街道安全 -安全 不不不
Okay, that's coming off a little angry.
这样听起来有点凶
Did you finish those donor calls?
你打完那些捐赠电话了吗
Yeah, just about.
差不多了
I just always had a notion that farmers had a...
我一直有个观念 就是农民有...
I'm sorry, are... are you clicking your heels?
抱歉 你是在磕自己的脚后跟吗
Are you Dorothy?
你是桃乐茜吗《绿野仙踪》女主角
《绿野仙踪》女主角
Is there no place like home?
哪里也比不上家吗《绿野仙踪》女主角
America's greatness and God's grace...
美国的伟大和上帝的恩典
I'd go to battle for those two any day.
我随时愿意为这两点而战
I'd go to battle for those two any day.
立即捐款请登陆WWW.BACKJACK.ORG获取更多信息我随时愿意为这两点而战
立即捐款请登陆WWW.BACKJACK.ORG获取更多信息
Paid for by Wisconsinites
本条广告资金来自立即捐款请登陆WWW.BACKJACK.ORG获取更多信息
Paid for by Wisconsinites
本条广告资金来自
Paid for by Wisconsinites
杰克·黑斯廷斯上校竞选市长本条广告资金来自
for Religiously Based Compassionate Empathy.
基于宗教的慈悲同情的威斯康星人杰克·黑斯廷斯上校竞选市长
for Religiously Based Compassionate Empathy.
基于宗教的慈悲同情的威斯康星人
49% for Religiously Based Compassionate Empathy.
布劳恩市长51% 浮动4%杰克距选举日还有12天基于宗教的慈悲同情的威斯康星人
49%
距选举日还有12天杰克布劳恩市长51% 浮动4%
Did you just sigh?
你刚才叹气了吗
- Did he just sigh? - Oh, I can't...
-他刚才叹气了吗 -我真忍不了了
Don't even get me started with sighing.
别跟我提起叹气这茬
Now, here, this cluster in blue have children,
这群蓝色的家庭都有孩子
so they're gonna get pamphlets
所以他们会收到写着
saying "save our schools"
"救救我们的学校"的宣传册
because it's 1950 and everybody loves pamphlets.
因为现在是1950年 人人都爱宣传册
"Hi. My name is Jack. I'm exasperated."
"大家好 我叫杰克 我很恼怒"
Why don't we move on to the WoMAMs?
要不我们再看看WoMAM
White middle-aged men.
白人中年男性
白人中年男性
白人青年男性
拉丁裔大杂烩
What's this?
这是什么
Walt.
沃尔特
Is that an acronym?
是首字母缩写吗
No, it is not.
并不是
50.2% 49.6%
布劳恩市长杰克距选举日还有9天
Can I still bring baked goods 50.2% 49.6%
我还能继续带烘焙食物布劳恩市长杰克距选举日还有9天
Can I still bring baked goods
我还能继续带烘焙食物
to the super PAC location?
来超级政治行动委员会的办公地点吗
No.
不能
不是
老爸的那种
民主党人
I'm Colonel Jack Hastings, and I approve this message.
我是杰克·黑斯廷斯上校 我认可本条信息
You want to come to Deerlaken,
你想到迪尔拉肯来
you'll have to go through him.
得先经过他的同意
杰克·黑斯廷斯上校
Paid for by Powerful Progressives for Strength.
本条广告资金来自强大的进步力量
Thank you so much, sir.
非常感谢您 先生
- You're welcome. - Thank you so much for your support.
-不客气 -非常感谢您的支持
- Thank you. - Thank you.
-谢谢 -谢谢
How the hell did she get
她到底是怎么让这些
the bayou billionaires involved?
河道亿万富翁入伙的
You okay? Do you need some help?
能行吗 需要帮忙吗
- Just fine. - You're good? Okay, thank you.
-可以的 -没问题吗 好的 谢谢您
She must have promised that
她肯定是向他们承诺
they could have the town smelted after the election.
选举之后可以把这个镇子给熔了
I'm just very impressed with all this.
这一切让我印象深刻
- You... you do the polling. - Uh-huh. In fact...
-你做的民调 -实际上
There it is.
来了
What is that?
什么来了
No, who is that? Elton Chambers.
不是什么 而是谁 埃尔顿·钱伯斯
The Rocket Man?
那个火箭男
The billionaire Rocket Man, yes.
是的 就是那个火箭亿万富翁
Jesus Chr... I thought he was dead.
老天 我以为他死了
- Well, he is dead. - No, no, no.
-他是死了 -不不不
A series of micro-strokes. It's all good.
只是一系列轻微中风 没有大碍
Sir Elton, thank you so, so much for coming.
埃尔顿爵士 万分感谢您的到来
Everyone, this is the great Sir Elton.
各位 这位就是伟大的埃尔顿爵士
Let's get through the pleasantries.
我们来互相介绍一下
This is Jack Hastings and his daughter Diana.
这是杰克·黑斯廷斯和他的女儿戴安娜
Hello to you.
你好
All right, well, let's get right to it, then.
好了 那我们进入主题吧
Tell me, what is your position
告诉我 你对于
concerning the settlement
基维亚特·沙林问题的解决方案
of Kevyat Sharim?
持何种立场
I'm not sure I...
我不确定
Israel.
以色列
Jack believes that sovereign nations
杰克认为主权国家
are entitled to self-defense.
有权进行自卫
Strongly?
坚定吗
Strongly believes, yes.
是的 坚信
An election is a moral horror,
选举是一种道德噩梦
as bad as a battle but without the blood.
就像没有硝烟的战场一样可怕
That's George Bernard Shaw.
萧伯纳说的
- Get the car. - I think that went well.
-去开车 -还挺顺利的
Seemed like a really nice guy.
看起来人很好
Actually looked pretty good, right?
看起来状态还不错 是吧
- Yeah. - Surprisingly robust.
-是的 -出奇地强健
Elton Chambers is in.
埃尔顿·钱伯斯入伙了
All right.
很好
Making it rain.
砸钱吧
He actually has a machine that makes it rain.
他其实有台机器可以用来砸钱
50.2% 49.6%
浮动人员菲尔 贝齐玛格丽特 比岑丹尼斯 安修女查尔斯 沃尔特布劳恩市长杰克距选举日还有5天
This margin of error is really shrinking.
误差范围真的缩小了非传统相关数据分析
This margin of error is really shrinking.
误差范围真的缩小了
Excuse me. Gary...
打扰一下 加里
Mr. Zimmer.
齐默先生
Becca, super PAC. Uh...
贝卡 你是超级政治行动委员会的人
Okay.
好吧
Big guy?
老大
We got a problem.
我们有麻烦了
Hey, everybody.
各位
Hard at work, I see. That's good. That's good.
都在努力工作呢 不错 真不错
I had a couple of questions.
我有几个问题
The first is: What the fuck?!
第一个是 他妈的搞什么
What tactical genius in here
是哪个战术天才认为
thought it might be a good idea to carpet-bomb
用传单对这个镇子的某个街区
a particular neighborhood in this town
实行地毯式轰炸是好主意呢
with flyers suggesting that Colonel Jack Hastings
上面写着杰克·黑斯廷斯上校
- would make sure... - Fuck.
-会确保 -妈的
that contraception is paid for by the government?
避孕费用由政府支付
that contraception is paid for by the government?
维护妇女健康避孕费用由政府支付
维护妇女健康
Uh, I did.
是我
The data showed an unusually concentrated
数据显示 该地区
grouping of single women in the area
聚集了一群对生育权
who are deeply interested in reproductive rights.
非常关注的单身女性
And you know why that is?
你知道为什么吗
Well, "why" is not really...
"为什么"并不是...
Because this "concentrated grouping of single women," as you put it,
因为你说的这个"单身女性群体"
is a convent.
是个修道院
They are nuns.
她们是修女
Which is how many of them are going to end up
也就是说她们最终会有多少人
voting for us.
投给我们呢
"Nuns" of them. Zero.
没人 零蛋
It's not funny.
这不好笑
I'm not laughing.
我没在笑
Fuck.
妈的
突发新闻威斯康星州迪尔拉肯的修女们不太满意
Well, I think we can appreciate the humor
我想我们都可以突发新闻威斯康星州迪尔拉肯的修女们不太满意
突发新闻威斯康星州迪尔拉肯的修女们不太满意
in this very honest mistake.
对这个无心之过莞尔一笑突发新闻威斯康星州迪尔拉肯的修女们不太满意
突发新闻威斯康星州迪尔拉肯的修女们不太满意
And the fact that the nuns
事实上修女们突发新闻威斯康星州迪尔拉肯的修女们不太满意
are generously turning the other cheek
大度地容任退让突发新闻威斯康星州迪尔拉肯的修女们不太满意
are generously turning the other cheek
大度地容任退让
- makes it a nonstory, - Brooke,
-这事根本不用报道的 -布鲁克
- but... - Brooke, if I may.
-但是... -布鲁克 恕我直言
Uh, this is really just another perfect example
这又是一个典型的例子
of the D.C. elite coming into a place
华盛顿的精英来到一个
they don't understand
他们不理解的地方
and trying to dictate how we should live.
并试图决定我们应该如何生活
The Democrat Party can't win. They're getting desperate.
民主党赢不了 他们越来越绝望了
They don't know us, they don't want to know us,
他们不了解我们 也不想了解我们
- and they look down on our values. - No, no.
-他们看不起我们的价值观 -不对 不对
That's "we." You're D.C. elite.
是"我们" 你也是华盛顿的精英
Oh, no, actually, I'm from here.
不 其实我是本地人
Faith, I didn't know that.
费丝 我都不知道
- You're from Wisconsin? - Mm-hmm. Yeah.
-你是威斯康星人 -是的
Well, no, "Deer-lake-en." I'm from "Deer-lake-en."
不 其实是迪尔雷肯 我是迪尔雷肯人
What?
你说什么
Wow. So this campaign has been a bit of a homecoming.
所以这次竞选有种返乡的感觉吗
- It really is, Brooke. Thank you. - No, no.
-确实如此 布鲁克 谢谢你 -不 不
No, no, that's a lie. That's a lie.
不 不 是骗人的 骗人的
No, no, that's a lie. That's a lie.
突发新闻费丝·布鲁斯特的返乡不 不 是骗人的 骗人的
- No, it's... - You're lying.
-不是 -你在说谎突发新闻费丝·布鲁斯特的返乡
- It's-it's the truth. - She's ly... That's...
-是真的 -她在说谎突发新闻费丝·布鲁斯特的返乡
- I'm from here. - No, that... What are you even doing?
-我是本地人 -不是 你到底在干什么突发新闻费丝·布鲁斯特的返乡
Okay. Well, as always, a great and spirited discussion.
一如既往 又是一场精彩而热烈的讨论突发新闻费丝·布鲁斯特的返乡
Okay. Well, as always, a great and spirited discussion.
一如既往 又是一场精彩而热烈的讨论
- I-I am from here. - You're not from here! Okay. Well, as always, a great and spirited discussion.
-我是本地人 -你不是本地人一如既往 又是一场精彩而热烈的讨论
Thank you so much. Okay. Well, as always, a great and spirited discussion.
非常感谢一如既往 又是一场精彩而热烈的讨论
Okay. Well, as always, a great and spirited discussion.
一如既往 又是一场精彩而热烈的讨论
- No, hey! No, no, no, no. She's lying. - Thank you both.
-不不不 她在说谎 -感谢二位
- Unfortunately, we have to leave it there. - She's a li...
-很遗憾 我们得结束了 -她是个骗子
Coming up, we'll look at more of this year's hot races
接下来 我们来关注今年选举的更多热门消息
Coming up, we'll look at more of this year's hot races
下节看点2028年又将如何接下来 我们来关注今年选举的更多热门消息
and how those will affect races four years from now.
以及这些将如何影响四年后的选举下节看点2028年又将如何
and how those will affect races four years from now.
以及这些将如何影响四年后的选举
Why do you even lie about something like that?
你为什么要在这种事上说谎
Honestly, I, uh... I don't even know.
老实说 我也不知道
"I... I don't even know."
"我也不知道"
Wh-What do you mean, you don't know?
你不知道是什么意思
You can't just lie about something like that.
你不能睁眼说瞎话
You just walk away?
你就这么走了
You just told America that you're from "Deer-lake-en"?
你刚刚告诉全美观众你是迪尔雷肯人
That's not even how you pronounce it!
连发音都不对
"Deer-lake-en," my ass.
迪尔雷肯 放屁吧
Oh, my God.
我的天
She's a fucking genius!
她真是个天才
Oh, my God, I hate her so much.
天啊 我恨死她了
I hate her. I hate her.
我恨她 我恨她
She said it, and now it's the truth.
她说出来就成了事实了
Fuck me.
我操
Another round, guys?
再来一杯吗
Okay.
Goddamn it. You're killing me.
该死的 真要命
That's good. Yeah.
很好
Come on. Let's get out of here.
我们走吧
Hey, Mikes!
大小迈克
How you doing, guys?
你们好吗
Hello, everybody.
大家好
- Hey, big guy. - Hey, Gary. Um...
-老大 -加里
- Burger and a Bud. - Oh, thank you very much.
-汉堡和百威 -非常感谢
You know, that looks great. Uh, can I have one of those?
看起来真不错 能给我一份吗
No.
不能
What you guys doing? Looking at some ads?
你们做什么呢 研究广告
Yeah, they're just taking me through it.
他们刚刚在为我说明
Bio. Very nice.
简介 很不错
Education. That's important.
教育 非常重要
Hey, are we sure that we want to be doing this here
我们一定要在这里讨论吗
and not in Faith's room or the mayor's office?
为什么不去费丝或市长办公室
Because right now I'm not sure that our opposition knows
因为我们的对手好像还没有
exactly what we're about to do.
摸清我们的底细
And that seems unfair. No, no, no, no, no.
感觉有点不公平 别别别
Don't put 'em away on my account.
别因为我就收起来
Why don't we got one of those overhead projectors
不如我们弄个投影机来吧
- that you have at a bowling alley? - Stop.
-保龄球馆里的那种 -别走
- Kurt, you don't have to leave. - So everybody here can see it.
-科特 你不用走 -让大家都好好看看
Wouldn't that be good?
是不是个好主意
Kurt, come on.
科特 别这样
Why do you talk to them like that?
你为什么那样跟他们说话
Like what?
哪样
Like that. Like they're idiots.
那样 仿佛他们是白痴
Well...
这个
Listen.
听着
I saw some polls.
我看了民调
If we don't figure this out soon,
如果我们不快点想出对策
there's no way we're gonna beat her.
就没办法打败她了
- Our demographics are so... - "Her"?
-我们的选民... -"她"
- Who? - Her.
-谁 -她
I mean, you said, if we don't figure it out soon,
你说 如果我们不快点想出对策
we're not gonna be able to beat her.
就没办法打败她了
We're not gonna beat her candidate, Braun.
就没办法打败她的候选人布劳恩了
Mayor Braun.
布劳恩市长
Herr... Herr Braun.
布劳恩先生
Herr, her. Same thing.
先生 她 一个意思
Look, Gary, I don't, um, really understand
加里 我不太了解
how you guys do things in D.C.,
你们在华盛顿的行事风格
but if you're gonna work for my father,
但如果你要为我父亲工作
you need to treat people with respect.
你就得尊重他人
- With. With. - What?
-是合作 合作 -什么
Work with your father, not for.
与你父亲合作 不是为他工作
You said "for." It's a semantic thing, but...
你说了"为他" 语义不同
it's... you know, it's an important distinction.
这个区别很重要
Just so you know,
跟你说下
they don't actually serve hamburgers and Budweiser here,
这里其实不卖汉堡和百威
'cause it's a hofbrau house, so they would serve
因为这是个德式餐馆 他们卖的是
German food and German beers.
德国食物和德国啤酒
They've been patronizing you.
他们一直在迁就你
Just so you know, I don't even like hamburgers or Budweiser,
跟你说下 我根本不喜欢汉堡和百威
so I've been patronizing them...
所以是我在迁就他们
- the whole time. - Okay.
-从一开始就是 -好吧
Did a little switcheroo.
回敬他们
Oh, and just so you know, congratulations.
跟你说下 恭喜你
Our campaign made the paper.
我们的竞选活动登报了
Oh, God.
天啊
Oh, God.
五名非本地男子因非法入侵扰乱治安和小偷小摸被传讯天啊
五名非本地男子因非法入侵扰乱治安和小偷小摸被传讯
She's so pretty.
她真漂亮
I bet she smells like Pop-Tarts.
我打赌她一定散发着果酱馅饼的香气
Is he still looking?
他还在看我吗
Now, Colonel Jack Hastings.
杰克·黑斯廷斯上校
- Military man. - Absolutely.
-军人 -没错
- From the heartland. - Yep.
-来自中心腹地 -对
No greater place in America.
美国没有比那更好的地方了
No greater place in America.
杰克·黑斯廷斯打击部队士气?美国没有比那更好的地方了
- No, no. - Am I right?
-没有了 -我说得对吧杰克·黑斯廷斯打击部队士气?
- Nope. - He is now part of the loony left.
-没错 -他现在成了疯子左派了杰克·黑斯廷斯打击部队士气?
No, not just the loony left. He's not just a Democrat.
不仅仅是疯子左派 他不仅仅是个民主党人杰克·黑斯廷斯打击部队士气?
No. He has joined the...
不是 他还加入了...杰克·黑斯廷斯打击部队士气?
No. He has joined the...
不是 他还加入了...
No. He has joined the...
杰克·黑斯廷斯打击部队士气?不是 他还加入了...
- Squad. - Socialism.
-小分队 -社会主义杰克·黑斯廷斯打击部队士气?
杰克·黑斯廷斯打击部队士气?
Socialism.
社会主义杰克·黑斯廷斯打击部队士气?
杰克·黑斯廷斯打击部队士气?
杰克·黑斯廷斯打击部队士气?
Do you think it hurts our military
你认为我们的部队杰克·黑斯廷斯打击部队士气?
杰克·黑斯廷斯打击部队士气?
to have one of their own throw in with the Democrats?
得知战友加入了民主党 会不会受到打击杰克·黑斯廷斯打击部队士气?
杰克·黑斯廷斯打击部队士气?
I know that if I had served,
我只能说如果我服过役
I wouldn't like it.
对此一定会有不满
Wow, that was a harsh segment.
这一段真严厉
Cutting but fair.
尖刻但公正
It's like I wrote it myself last night and sent it to them
就好像是我昨晚亲自写了发给他们
and they read it verbatim like a scene.
然后他们一字不差地读出来了
Go to bed.
睡觉去
What is this?
这是什么
What am I looking at?
我手上拿的是什么
Those are the...
这是...
Why are we being outspent three-to-one?
为什么他们的开销是我们的三倍
And how do white women not realize
为什么白人女性还不明白
they're backing the wrong horse?
她们选错人了
These numbers aren't solidified.
这不是最终数据
Yeah, well, you got to make it happen,
那你就得想办法
or you got to find me some more fucking Hispanics.
不然就再给我找些拉美裔来
Where are my fucking Hispanics?!
我的拉美裔都去哪了
I need some more fucking Hispanics, Kurt!
我他妈需要更多的拉美裔 科特
Hey, everybody.
各位
Listen.
听着
I am profoundly disappointed
我对我刚才的
in the comments that I just made.
言论深感失望
My words and/or actions
我的言论和/或行为
do not represent who I am as a person and...
并不能代表我是一个怎样的人
- Teachable moment. - It is a teachable moment.
-学习的机会 -这是一个学习的机会
It's something I think we can all learn from.
我认为我们都可以从中学习
And in that way, I feel like I have given you a gift.
这样一来 我觉得我给了你们一份礼物
- You have my heart. - And from this moment on,
-我爱你 -从现在开始
I vow to make this office
我发誓要让这个单位
a color- and gender-neutral work environment.
成为一个肤色和性别中立的工作环境
That is my...
这就是我...
Are you gonna get that?
你不接电话吗
Ringing off the fucking hook.
他妈的响个不停
A hundred percent.
百分百的
What do you mean, you're sure?
什么意思 你确定吗
I'm sure.
我确定
You're sure, or you're just pretty sure?
真的确定 还是比较确定
- 100% sure. - Okay.
-百分百确定 -好吧
Okay, Tina. Better not be another nun situation.
好吧 蒂娜 别又搞成修女那样
It's not.
不会的
Hey. Is your dad here?
你爸在家吗
Yeah. Dad!
在 爸
- Yeah? - Come on in, Colonel.
-什么事 -进屋来 上校
So, um, we can't win.
是这样 我们赢不了
The people in this town are pretty set in their ways.
这个镇上的人都很固执己见
And we lost the eight nuns.
而且我们失去了八名修女
That wasn't good.
那很不利
So, we can't win.
所以 我们赢不了
Y-you know, we appreciate all you done.
我们很感激你所做的一切
I mean, the campaign and, uh...
竞选活动还有...
I'm just sorry we let you down, but...
很抱歉我们让你失望了
well, all I can say is thank you.
但我只能说谢谢你
Really, Gary, thank you for everything.
真的 加里 谢谢你所做的一切
It was a hell of a ride.
我们尽兴了
Are you shitting me?
开什么玩笑
All I have to say is we can't win,
我只说一句赢不了
and you're-you're through, you're out.
你们就放弃了 退出了
- You said we can't win. - Unless.
-你说了我们赢不了 -除非
We can't win unless...
我们赢不了 除非...
You didn't let me finish.
你们没让我说完
We can't win unless it turns out that this town
我们赢不了 除非人们发现
isn't the Mayberry everybody thinks it is.
这个镇子并非他们所认为的乌托邦
I just got a little piece of intel
我刚收到一条情报
that's kind of intriguing.
挺有意思的
So, the mayor's brother Ziggy, he had an Oxy problem.
市长的弟弟齐格 他对止疼药上瘾
Well, he was a roofer and got hurt on the job.
他是个修屋顶的 工作时受伤了
Yes, well, what you might not know
是的 但你们不知道的是
is that the mayor pulled some strings,
市长动用了一些关系
kept him out of jail, got him into rehab.
免了他的牢狱之灾 送他去戒毒所了
That is abuse of power, nepotism.
这是滥用职权 裙带关系
- Probably some clerical shit in there. - Come on.
-大概还有些文书猫腻 -拜托
Gary.
加里
But we're the good guys, right?
我们可是好人啊 对吧
Yeah, we're the good guys.
对 我们是好人
When they go low...
当别人低劣
We go high.
我们要高尚
Unless we also need to go low, apparently.
除非我们也需要变得低劣
Only to keep those who would go lower out of power.
这是为了不让那些愿意变得更低劣的人掌权
So, when they go low, we go higher,
所以当别人低劣 我们要高尚
incrementally, in relation to how low they went.
但要循序渐进 取决于别人有多低劣
Regrettably, yes.
很遗憾 是的
When they go low, we go almost as low,
当别人低劣 我们要几乎一样低劣
but we feel worse doing it.
但我们的内心更受折磨
You think they thought twice about making your dad
你觉得他们在把你爸描绘成应激障碍疯子之前
look like a PTS nutcase?
有过一丝犹豫吗
And I'm going low because
我只是想说出
I'm gonna tell the truth about the mayor?
有关市长的真相 我就低劣了
His brother's fragile, Gary.
他弟弟很脆弱 加里
This town is fragile.
这镇子很脆弱
The whole area is fragile. Our democracy.
整个地区都很脆弱 我国的民主很脆弱
Stop. We're not doing it.
别说了 我们不会这么做的
Okay? People are gonna get hurt.
明白吗 会有人受到伤害的
I'm sorry... I really am...
真的很抱歉
but sometimes good people have to do shitty things
但有的时候为了大义
in service of the greater good.
好人不得不做坏事
Isn't that right, Colonel?
不对吗 上校
Yeah?
干嘛
Gary, stop.
加里 留步
What?
怎么
Is this politics?
这是政治吗
It's not politics anymore, Diana.
已经不是政治了 戴安娜
It's... it's math.
这是数学
That's what an election is.
选举就是这么回事
It's just math.
数学而已
We need what they get plus one.
我们得比他们多一票
That's all.
就这么简单
And if I can't get that
如果我没办法通过
by getting more people to vote for your dad,
让更多的人给你爸投票来实现这一点
then I have to get fewer people to vote for Braun.
那我就得让给布劳恩投票的人减少
- Come on in. - Thank you.
-进屋吧 -谢谢
I'm so sorry.
我很抱歉
I... I'm pulling the plug.
我要终止计划了
I mean, we have the money we need.
我们的钱已经够了
We have more than we would need.
远远超出所需
And this would... destroy your brother.
这事会毁了你弟弟的
And I'm just so sorry.
我真的很抱歉
You have nothing to be sorry for.
你完全不需要道歉
You saved us, Diana.
你拯救了我们 戴安娜
This place was done.
这地方本来要完蛋了
Just another town in the middle of nowhere, going nowhere.
只是个偏僻的无名小镇 毫无前景
And everyone agreed... yours was the best idea we had.
大家一致同意 你的主意是最好的
Unless you want to go back to the two Mikes' idea of...
除非你想采用大小迈克的主意
ostrich meat farms.
鸵鸟农场
Diana, you moving back here,
戴安娜 你搬回这里
caring so much...
这么努力...
I mean, this whole thing...
这整件事...
Well, I just know how proud of you your dad is
我知道你爸有多为你骄傲
and how proud your mom would be.
你妈也一样会为你骄傲
And how grateful every single one of us are
我们每个人也都很感激你
for what you've done and everything you've given.
为了你所做的 所付出的一切
It's working.
奏效了
Okay.
好吧
What do we do about Gary?
我们该拿加里怎么办
Whatever Gary thinks he's got,
不管加里以为自己掌握了什么
why don't we just give him something better?
我们给他一个更猛的黑料怎么样
紧急朋友
No, forget the rehab thing.
别管戒毒所的事了
This is bigger. Obviously, you can't use my name, so just...
这个更猛 很明显你不能用我的名字 就说是
"Senior official with inside knowledge of campaign strategy."
"熟悉竞选战略的高层官员"
Yes, you are welcome.
对 不客气
Tell me they're running it.
告诉我他们要报道
- They are running it. - Oh, yeah, baby!
-他们要报道 -太棒了
- Shit's gonna hit the fan. - Oh, it feels good.
-要出大事了 -感觉真棒
Now, the word of the day is "disappointed."
今天的关键词是"失望"
We are not mad at the mayor. We are not shocked.
我们不对市长感到愤怒 也不震惊
- We're just disappointed. - Yeah, I am disappointed.
-我们只是感到失望 -对 我感到失望
- I'm disappointed, too. - I mean, it's disappointing.
-我也感到失望 -太令人失望了
- It is. You know what, he's the mayor. - He betrayed us.
-没错 他是市长 -他背叛了我们
- It is. You know what, he's the mayor. - He betrayed us.
我支持杰克-没错 他是市长 -他背叛了我们
He betrayed us, and it's disappointing.
他背叛了我们 太令人失望了我支持杰克
- I'm hurt. - But I'm not mad.
-我很受伤 -但我不愤怒我支持杰克
- I'm hurt. - But I'm not mad.
投杰克·黑斯廷斯一票-我很受伤 -但我不愤怒我支持杰克
- No, I'm just disappointed. - Me, too.
-对 只是失望 -我也是我支持杰克投杰克·黑斯廷斯一票
Tonight, we have this picture
今晚我们要报道一张照片我支持杰克投杰克·黑斯廷斯一票
Tonight, we have this picture
今晚我们要报道一张照片
of the alleged ten-year-old love child
据称是威斯康星州市长的
of the alleged ten-year-old love child
突发新闻据称是威斯康星州市长的
of the alleged ten-year-old love child
据称是威斯康星州市长的
of the Wisconsin mayor and the girl's mother.
情妇和私生子
of the Wisconsin mayor and the girl's mother.
突发新闻市长有婚外私生子情妇和私生子
We've obscured the child's face to protect her identity
为了保护孩子的身份 我们掩盖了她的脸突发新闻市长有婚外私生子
突发新闻市长有婚外私生子
but left enough clues
但留下了足够的线索突发新闻市长有婚外私生子
so that you can probably figure it out.
这样你们自己就可以搞清楚突发新闻市长有婚外私生子
so that you can probably figure it out.
这样你们自己就可以搞清楚
To discuss this important, late-breaking story,
为了讨论这个重要的突发消息
we go to our panel with a feature
我们连线谈论组
we go to our panel with a feature
突发新闻威斯康星州的私生子我们连线谈论组
you'll only see here on CNN: the Duodecabox.
这是CNN独有的"十二方会谈"突发新闻威斯康星州的私生子
What do you think, Phil, Diane, Liz, Carl,
你们怎么看 菲尔 黛安 莉兹 卡尔突发新闻威斯康星州的私生子
Barbara and... let's say Craig?
芭芭拉 还有...克雷格吧突发新闻威斯康星州的私生子
突发新闻威斯康星州的私生子
觉得专家还不够多? 给我们发推@CNN突发新闻威斯康星州的私生子
觉得专家还不够多? 给我们发推@CNN
Kaylee?
凯莉
- Kaylee. - Y-Yeah.
-凯莉 -来了
- Can you clean this up, please? - Oh, sure.
-你能打扫一下吗 -好的
It was an accident with the sandwich. Thank you.
三明治不小心掉了 谢谢
去投票
保持迪尔拉肯深红
反对堕胎支持拥枪支持上帝建墙
建墙
煤矿=工作
能源独立
Hey, man.
伙计
Can I talk to you about white power?
能跟你聊聊白人权力吗
枪支拯救生命
Yeah, guns save lives.
对 枪支拯救生命枪支拯救生命
Yeah, guns save lives.
对 枪支拯救生命
- Thank you, sir. - Thank you.
-谢谢你 先生 -谢谢
It has been a hard-fought campaign,
这是一场艰苦的竞选
but now it's in the hands of the voters.
但现在交给选民们了
And excuse me... there's the Colonel right there.
不好意思 上校来了
Colonel, come on in.
上校 来吧
- Diana. - Hi. Good morning.
-戴安娜 -早上好
Did you get some rest?
你睡得好吗
Yeah, we got a little bit.
嗯 我们睡得挺好
- Excuse us, folks. - Good morning. Good morning.
-借过 大伙 -早上好 早上好
Excuse us. Excuse us.
借过 借过
There he is.
他来了
- Billy. Hey. - Colonel, good to see you, sir.
-比利 -上校 很高兴见到你
- How are you? How are you? - Good to see you.
-你好吗 -很高兴见到你
How about a picture?
拍张照吧
All righty.
Come on. Come on.
走吧 走吧
- Let's go. Let's go. - Thank you.
-我们走 走了 -谢谢
Make sure you get this guy's I.D.
一定要检查他的身份证明
Okay.
好了
Billy, we're just talking to Fox. Just Fox.
比利 我们要接受福克斯的采访 只有福克斯
- Hello. Good morning. - Good morning, Jack.
-早上好 -早上好 杰克
- Sign right there. - Yeah. All right.
-在这里签名 -好的
Your dad is really something.
你爸真的很了不起
- Yeah. - He's done a great job.
-是啊 -他做得很好
- Yeah, yeah. - Go over here?
-是啊 -去那边
So have you. Thank you for everything.
你也一样 谢谢你所做的一切
- It's been... - My pleasure.
-这是... -我的荣幸
- So... - I was thinking, maybe later,
-那个... -我在想
if you want to watch the returns come in?
一会我们要一起看结果吗
Yeah. Oh, yeah, yeah, I'd love to.
好啊 好啊 我很乐意
Oh, shoot.
糟了
You know what? I have to head back to the farm,
这样吧 我得先回一趟农场
- but I'll see you later, okay? - Okay.
-我们之后见 好吗 -好
Okay.
Diana, aren't you gonna vote?
戴安娜 你不投票吗
Nothing?
没有吗
- No early returns? - Nothing.
-没有早期结果吗 -没有
- What about exit polling? - No exit polling.
-那出口民调呢 -没有出口民调
Well, is there another precinct?
还有别的选区吗
No.
没有
Well, where else can they vote?
那他们还能去哪投票
Well, they can't vote anywhere else.
没有别的地方能投票
Was it all early voting?
全都提前投票了吗
No early voting, no. Nothing.
没有提前投票 什么都没有
What do you mean, nobody has voted yet?
什么意思 没人投票吗
Uh, big guy.
老大
You're gonna want to see this.
你得看看这个
...smear Mayor Braun with the falsehood of an illegitimate child.
污蔑布劳恩市长有私生子
...smear Mayor Braun with the falsehood of an illegitimate child.
突发新闻市长的侄女被误认为是"私生子"污蔑布劳恩市长有私生子
Which, as the report you just read stated,
正如你刚刚读到的报告所说突发新闻市长的侄女被误认为是"私生子"
is actually the man's dear niece.
这孩子实际上是他亲爱的侄女突发新闻市长的侄女被误认为是"私生子"
is actually the man's dear niece.
这孩子实际上是他亲爱的侄女
Has the Hastings campaign apologized?
黑斯廷斯的竞选团队道歉了吗
Uh, no, they haven't, and it-it's too late for that.
没有 现在道歉也晚了
- Oh, fuck! - Mayor Braun continues to focus on the issues.
-妈的 -布劳恩市长继续关注重要议题
And quite frankly, Brooke,
而且说实话 布鲁克
the media owes the mayor an apology, as well,
媒体也欠市长一个道歉
for credulously covering a poorly sourced story.
因为他们报道了来源不明的新闻
Faith! Congratulations. Well done.
费丝 恭喜你 干得漂亮
- What the fuck are you doing? - A new low.
-你他妈干什么 -刷新了下限
Yeah, like I leaked a cocked-up story
是吗 你是说我泄露了
about a bastard child who happens to be the man's fucking niece.
市长的侄女是他的私生子的假消息
- Please, Gary. - You fed me that bullshit.
-别扯了 加里 -是你给我送的消息
You know, go fuck yourself.
去你妈的
- You go fuck yourself. - You go fuck your...
-去你妈的 -去你妈的
Okay, you two.
好了 二位
Unfortunately, we're gonna have to leave it there.
很遗憾 我们得结束了
Thank you so much, Brooke.
非常感谢 布鲁克
- Thank you so much. - Thanks, Brooke.
-非常感谢 -谢了 布鲁克
- Thank you. - We're clear.
-谢谢 -关机
Why would I leak this? Huh?
我为什么要泄露这消息
Oh, to just make me take the bait.
为了引我上钩
You didn't just want to win.
你不只是想赢
You wanted to castrate me, didn't you?
你想阉了我 是不是
If I wanted to cut your dick off,
如果我想把你的老二剁下来
I would have done it in front of you
我会当着你的面下手
just to see the last look of horror in your eyes.
好让我看看你眼中最后的恐惧
You're telling the truth.
你说的是实话
No shit.
废话
What the fuck is going on here?
这他妈是怎么回事
Evan?
埃文
What...
什么
Evan.
埃文
Evan, oh, my God.
埃文 天呐
- What's up, Becca? - How the hell are you?
-你好吗 贝卡 -你怎么样
- Hiya. Nice to see you. - Good to see you.
-很高兴见到你 -很高兴见到你
- How's everything? - Yeah, I mean, it's going.
-你过得怎么样 -嗯 都挺好的
What the hell?
什么鬼
How the hell does he know her?
他怎么会认识她
Is he from here?
他是本地人吗
Gary, look at his shoes. I mean, really.
加里 看看他的鞋 多明显
And we have Alan to thank for bringing this man
我们要感谢艾伦让我们
- to our attention. - It's Evan.
-注意到了这个人 -我叫埃文
Did I happen to mention that...
我有没有提到...
Holy shit.
妈的
- What? What? - Come on!
-怎么了 怎么了 -快来
So, with 100% of the vote counted,
100%的选票统计完毕
the mayoral race is tied.
市长竞选打成平手
One vote to one vote.
一票不差
No.
Okay, no, no, no, no, no, no, no.
不不不不不不
Wait, wait, wait. Hold on, hold on, hold on.
等等 等等 等一下 等一下
Hold on. I, uh...
等一下
I don't... I don't know exactly
我不太明白
what's going on here, but it's weird.
这里是怎么回事 但很奇怪
Could somebody please explain to me
谁能跟我解释一下
- what's happening? - Well, we had an election.
-发生了什么吗 -我们进行了选举
- Yes, I know that. - And we gave it our best.
-这我知道 -我们尽力了
Just didn't work out.
但是没成功
Didn't work out, Jack? Come on.
没成功 杰克 拜托
Do you know how much money we invested in this?
你知道我们投入了多少钱吗
Yeah, if the news media is to be believed,
嗯 如果新闻媒体可信的话
more than $45 million was raised between the two of you.
你们二位总共筹集了超过4500万美元
Oh, shit.
妈的
Did you sucker me, Jack?
杰克 你骗了我
I guess.
大概吧
You know what? Folks, sorry,
抱歉了 大伙
but I'm getting all that money back.
我要把钱全收回来
From where?
从哪收回
We put millions into those PACs.
我们为那些政治行动委员会投入了数百万美元
Well, campaign finance law says
竞选财政法规定
that money needn't be accounted for.
不用说明那笔钱的用途
Oh, my God.
天啊
I got to give it to this place.
我不得不佩服这地方
Hey, Alan.
艾伦
Uh, it's Evan.
我叫埃文
Shit weasel.
卑鄙小人
You're from this town, aren't you?
你是本地人 对吧
- Yeah. - You set this whole thing up.
-对 -这都是你设计的
You set me up, huh?
你设计我
You are so fired, and you're going to jail!
你被开除了 你要进监狱了
It was me. I did it.
是我 我干的
You?
Wh...
什...
Why?
为什么
You know...
就是...
it was just this weird idea I had
因为这镇子需要钱
'cause the town needed money.
我想了个奇怪的主意
So you...
所以你...
Uh, shot the video,
拍了视频
and then had Evan show it to you.
让埃文拿给你看
Uh, I...
我...
We needed 750 grand over three years
我们这三年需要75万美元
to keep the school from closing down.
来阻止学校关门
We blew way past that.
远远超出目标
We got enough to buy back the base, redevelop it.
我们有足够的钱买回基地 重新开发
And the speech, the viral speech?
那段发言呢 火了的那段
Can I get a motion to vote?
我提议进行投票表决
Actually, I'm here about that...
其实我是来...
Fuck, what's the word? Resolution.
妈的 忘词了 决议案
- I'll get it. - Mike, do you want to help him and...
-我能行 -迈克 你能帮他把...
Yeah.
Just have it low enough.
弄低点
Just leave enough room for that road sign in there.
给那个路标留出足够的空间
- Uh, am I supposed to have these on? - No glasses.
-我应该戴着这个吗 -不戴眼镜
I'm lost.
我迷茫了
Okay, Dad, that's good,
好了 爸 这样就可以
but you have to leave after.
但你说完之后得离开
All right, one more time.
好 再来一遍
I guess they weren't principles.
我想那就算不上原则
They're just hobbies.
只是爱好罢了
Holy shit, I think we got it.
天啊 拍好了
Oh, thank God.
谢天谢地
That was really just baiting the hook.
真的只是诱你们上钩而已
You guys took it from there. I was never expecting her.
接下来的事都是你们干的 我没想过她会来
Oh, I had a fucking blast.
我玩得可开心了
So you used me.
你利用了我
We used you?
我们利用你
You guys only show up here once every four years,
你们这些家伙四年才来一次
and only then 'cause it's a swing state.
因为这是个摇摆州
And then, when it's over, you're gone.
等选举结束 你们就走了
But we're still here
但我们还在这里
with all the same problems we had before,
该解决的问题一个也没解决
just waiting around for you to come back
等着你们再次回来
and make the same empty promises as last time.
许下和上次一样的空头承诺
We used the system.
我们利用了体制
You make millions of dollars
通过给选举经济
funneling tens of millions of dollars
注入数千万美元
into this election economy.
你们赚取数百万美元
All we did is take a cut.
我们只是分一杯羹
Well...
好吧
I guess I just...
我只是
I thought that maybe you and I had a little something.
我还以为咱俩之间有点什么
I'm 28. I mean...
我才28
In what world would this be okay?
这种关系放到哪都不合适吧
D.C. and L.A., parts of New York,
华盛顿 洛杉矶 纽约一些地方
Miami, maybe Dallas.
迈阿密 达拉斯可能也行
Look...
听着
It wasn't personal.
别往心里去
It was math.
这是数学
Math.
数学
But this system, the way we elect people,
但是这个体制 我们选举的方式
it's terrifying.
太可怕了
And exhausting.
而且令人疲惫
And I think it's driving us all insane.
我觉得我们都要被逼疯了
You know what the real problem here
你知道真正的问题是什么吗
is that the media is completely complicit in this sort of thing.
这种事上媒体完全就是同谋
I absolutely agree.
我完全同意
I mean, it's like Neil Postman said...
尼尔·波兹曼说过
in entertaining ourselves,
在我们娱乐自己的时候
- news has become entertainment. - Yeah. Yeah.
-新闻已经变成了娱乐 -没错
- And when that happens... it's gone. - Yeah.
-等到那时 就完蛋了 -没错
I thought he knew. I mean, I would get so nervous
我以为他发现了 每次他来店里
- every time he would come in. I would just, like... - Oh, no.
-我就很紧张 我会... -不
I couldn't get my coffee order right,
我会做错咖啡
- and I was giving him the wrong thing. - Oh, you were great.
-给他上错东西 -你做得很好
You were perfect.
做得很完美
Plus, you know, he has, you know,
而且你知道
dreamy eyes a little bit, so, I mean...
他的眼睛很迷人 我就...
- Yeah. - He's-he's dashing.
-是的 -他太帅了
He actually made me cry.
他把我弄哭了
- He was, like, a shithead. - Yeah.
-他真是个白痴 -是啊
It metastasizes, so it-it's growing
它在扩散 在生长
- and-and whatever, so... - Yeah.
-就是这样 -没错
Well, it becomes... it's sort of like
它变成了某种
any sort of autoimmune disorder.
自身免疫性疾病
- Yeah. - It's like... it's like lupus.
-没错 -就像狼疮一样
Know what I mean?
明白我的意思吗
That's actually a really great metaphor.
这个隐喻还挺贴切的
- That's... that's like... - It's a simile.
-就是... -这是明喻
- 'Cause you said... - 'Cause I said...
-因为你说 -因为我说
- I said it's "like." - You said it's "like."
-我说了"像" -你说了"像"
Yeah, right. It's like lupus.
没错 就像狼疮一样
What a clusterfuck.
真是一团糟
Amen.
阿门
六个月后
How we looking?
情况怎么样六个月后
Well, they're saying these, uh, back acres
他们说后面这些土地六个月后
Well, they're saying these, uh, back acres
他们说后面这些土地
are gonna become the over-55 community health center.
将用来建设55岁以上人群的社区健康中心
Madison has promised
威斯康星大学麦迪逊分校
a satellite campus for the front.
承诺在前面建一所分校
Okay. And you know that we have to redo
好的 你知道我们得重建
the septic on the back 50?
后面的化粪池吧
- We heard all about it. - Okay.
-我们都知道 -好的
Hey, you.
你好啊
Oh, hey, you.
你好啊
She is something, huh?
她可真了不起 是吧
Are you listening to me?
你在听我说话吗
Are you listening to me?
你在听我说话吗
Are you listening to me?
你在听我说话吗
Oh, Gary, honey.
加里 亲爱的
I'm just so excited.
我太激动了
I can't wait till we get the café tables in.
我等不及要把咖啡桌搬进去了
I think people are really gonna like those a lot, you know?
大家一定会很喜欢的 是吧
And then we can put the umbrellas up.
然后我们可以把阳伞支起来
And people can just sit outside and have coffee and...
大家可以坐在外面喝咖啡
You know. Are you... are you listening to me?
是吧 你在听我说话吗
Are you listening to me?
你在听我说话吗
Hey, fuckup. Hey, fuckup.
傻逼 傻逼
- Are you listening to me? - Yes, yes, yes.
-你在听我说话吗 -在听 在听
I'm listening to you.
我在听
You don't open a dossier for less than $2 million.
少于两百万美元不给建档
I know. That's what I'm talking to them about right now.
我知道 我正在跟他们说这个
$2 million.
两百万美元
God, I hate you.
我恨死你了
Ditto.
我也恨你
费丝和加里的爱情传为佳话遍布华盛顿
Gary?
加里费丝和加里的爱情传为佳话遍布华盛顿
费丝和加里的爱情传为佳话遍布华盛顿
Gary, you there?
加里 你还在吗费丝和加里的爱情传为佳话遍布华盛顿
Gary, you there?
费丝和加里的爱情传为佳话遍布华盛顿 洛杉矶加里 你还在吗费丝和加里的爱情传为佳话遍布华盛顿
费丝和加里的爱情传为佳话遍布华盛顿费丝和加里的爱情传为佳话遍布华盛顿 洛杉矶
费丝和加里的爱情传为佳话遍布华盛顿 洛杉矶
Gary?
加里费丝和加里的爱情传为佳话遍布华盛顿 洛杉矶
Gary?
费丝和加里的爱情传为佳话遍布华盛顿 洛杉矶纽约一些地方加里费丝和加里的爱情传为佳话遍布华盛顿 洛杉矶
Gary?
加里费丝和加里的爱情传为佳话遍布华盛顿 洛杉矶纽约一些地方
费丝和加里的爱情传为佳话遍布华盛顿 洛杉矶纽约一些地方
费丝和加里的爱情传为佳话遍布华盛顿 洛杉矶纽约一些地方迈阿密费丝和加里的爱情传为佳话遍布华盛顿 洛杉矶纽约一些地方
费丝和加里的爱情传为佳话遍布华盛顿 洛杉矶纽约一些地方迈阿密
Yo, Gary.
加里费丝和加里的爱情传为佳话遍布华盛顿 洛杉矶纽约一些地方迈阿密
Yo, Gary.
费丝和加里的爱情传为佳话遍布华盛顿 洛杉矶纽约一些地方迈阿密 可能还有达拉斯加里费丝和加里的爱情传为佳话遍布华盛顿 洛杉矶纽约一些地方迈阿密
Yo, Gary.
加里费丝和加里的爱情传为佳话遍布华盛顿 洛杉矶纽约一些地方迈阿密 可能还有达拉斯
费丝和加里的爱情传为佳话遍布华盛顿 洛杉矶纽约一些地方迈阿密 可能还有达拉斯
经过一次特别选举 戴安娜当选迪尔拉肯市长
Cheers!
干杯经过一次特别选举 戴安娜当选迪尔拉肯市长
经过一次特别选举 戴安娜当选迪尔拉肯市长
金钱从此过上幸福的生活
金钱从此过上幸福的生活金钱从此过上幸福的生活
金钱从此过上幸福的生活
沉醉于其对美国政治的巨大影响力金钱从此过上幸福的生活
金钱从此过上幸福的生活
不可抗拒
Colonel Jack Hastings, Deerlaken...
迪尔拉肯的杰克·黑斯廷斯上校
Colonel Jack Hastings, Deerlaken...
媒体看法媒体不负责任?迪尔拉肯的杰克·黑斯廷斯上校
did the media fall for a false narrative
难道仅因为此事符合媒体看法媒体不负责任?
媒体看法媒体不负责任?
just because it fit into our preconceived notion of the divide of this country
我们先入为主的我国红蓝割裂的观念媒体看法媒体不负责任?
between red and blue
媒体就不加核实媒体看法媒体不负责任?
without actually checking the facts?
相信了错误的说法吗媒体看法媒体不负责任?
Were we irresponsible?
我们是否不负责任媒体看法媒体不负责任?
媒体看法媒体不负责任?
Well, we're the news.
我们是新闻媒体媒体看法媒体不负责任?
Are we not supposed to cover the news?
我们难道不该报道新闻吗媒体看法媒体不负责任?
I mean, these are newsworthy stories.
这些都是值得报道的新闻媒体看法媒体不负责任?
We're absolutely in the right to cover them.
我们报道它们绝对是正确的媒体看法媒体不负责任?
It is literally our job to cover the news.
我们的工作就是报道新闻媒体看法媒体不负责任?
But isn't there a way to report the news
但是在报道新闻的工作中媒体看法媒体不负责任?
without so much speculation,
难道没有办法避免猜测媒体看法媒体不负责任?
without a false sense of urgency
避免虚假的紧迫感媒体看法媒体不负责任?
that causes us to breathlessly report "facts"
避免我们迫不及待地报道媒体看法媒体不负责任?
that maybe are not facts?
可能不是事实的"事实"吗媒体看法媒体不负责任?
And are we framing these stories
我们把这些报道媒体看法媒体不负责任?
on an artificial right-left axis
框定在人为设置的左右轴上媒体看法媒体不负责任?
because that's how our pundit economy is set up?
是因为我们的专家经济就是这样建立的吗媒体看法媒体不负责任?
Is there a better way to do this?
有没有更好的方法呢媒体看法媒体不负责任?
媒体看法媒体不负责任?
I'm just kidding.
我开玩笑的媒体看法媒体不负责任?
I'm just kidding.
我开玩笑的
Unfortunately, we have to leave it there.
很遗憾 我们得结束了
Unfortunately, we have to leave it there.
媒体看法没事 我们没问题很遗憾 我们得结束了
- Thank you all for watching. - She's...
-感谢大家的收看 -她...媒体看法没事 我们没问题
- Thank you all for watching. - She's...
-感谢大家的收看 -她...
She's good.
她可真行
Could something like this happen?
这种事真有可能发生吗
Could something like this happen?
特雷弗·波特这种事真有可能发生吗
特雷弗·波特
Legally, this could absolutely happen.
从法律上讲 这是完全可能发生的特雷弗·波特
Legally, this could absolutely happen.
从法律上讲 这是完全可能发生的
前联邦选举委员会主席
Somebody could create a political organization...
有人可以创建一个政治组织前联邦选举委员会主席
Somebody could create a political organization...
有人可以创建一个政治组织
so-called outside group, a super PAC, 527...
所谓的外围团体 超级政治行动委员会 527条款组织
so-called outside group, a super PAC, 527...
竞选法律中心主席所谓的外围团体 超级政治行动委员会 527条款组织
raise an unlimited amount of money,
筹集无限额的资金竞选法律中心主席
raise an unlimited amount of money,
筹集无限额的资金
and then choose to give that money
然后选择把这笔钱
to another organization, a charity,
捐赠给另一个组织 慈善机构
and use it for public purposes.
用于公共目的
And you don't need the donors' consent to do that.
不需要取得捐赠者的同意
The problem we have is that
我们面临的问题是
none of the pieces of the system are working today.
如今这个体制的任何一部分都无法正常工作
You have regulators like the Federal Election Commission
像联邦选举委员会这样的监管机构
that don't have a quorum, can't meet,
没有达到法定人数 不能开会
and when they do, they disagree on what the law is.
当达到法定人数时 他们对法律的解读有分歧
You have Congress deadlocked so it can't rewrite the laws.
国会陷入僵局 无法改写法律
You have the Supreme Court
最高法院认为
that thinks that almost nothing is corrupt
基本上任何事都不算是腐败
and that citizens won't think the sale of access...
公民认为钱权交易
what the court calls
也就是法院所说的
ingratiation in return for giving money to candidates...
用迎合来回报给候选人的捐款
is a problem.
他们认为这不是问题
So, to sum up, we currently have
那么总的来说 我们目前有
hundreds of millions to billions of dollars
数亿到数十亿美元的
that is, uh, uh, untraceable,
无法追踪的资金
uh, that can pour into groups
这些资金可以流入
that are actually coordinating with-with candidates
与候选人协调的团体
who end up having to spend a good amount of their time
结果这些候选人不得不花费大量的时间
raising more and more money to keep up
筹集越来越多的资金
with the arms race that is occurring.
为了不被目前的军备竞赛甩下
The money continues to pour in and corrupt
钱源源不断地流入 导致腐败
not just where they spend their time
影响到的不仅仅是他们在哪里花费时间
and how they spend their time
如何花费时间
but on the types of legislation that they would even bring to the fore.
更影响到他们将要推出的立法类型
And the one group that would be charged
而负责监管这个
with regulating, uh, this spigot,
金钱水龙头的团体
uh, doesn't meet
根本不开会
'cause there aren't enough of them.
因为他们人数不够
Yes.
是的
I realize that's not helpful to you, but...
我知道这对你没有帮助
It is very helpful. Thank you.
非常有帮助 谢谢