汉密尔顿 Hamilton

上映日期: 2,020

语言: 英语

影片类型: 歌舞 / 历史

导演: 托马斯·凯尔

演员: 林-曼努尔·米兰达 / 小莱斯利·奥多姆 / 戴维德·迪格斯 / 芮妮·戈兹贝里 / 菲莉帕·苏 / 乔纳森·格罗夫 / 克里斯·杰克逊 / 雅斯曼·塞斯·琼斯 / 奥基里特·奥诺多瓦 / 安东尼·拉


台词
Ladies and gentlemen, this is your king, George III.
女士们先生们 我是你们的国王乔治三世
Welcome to Hamilton.
欢迎观看《汉密尔顿》
At this time, please silence all cell phones
接下来的时间 请把手机和其他电子设备
and other electronic devices.
调至静音
All photography and video recording is strictly prohibited.
严禁所有形式的拍照和录像
Thank you, and enjoy my show.
谢谢配合 祝您观看愉快
How does a bastard, orphan
一个野种,孤儿
Son of a whore and a Scotsman
荡妇生的苏格兰人后裔
Dropped in the middle of A forgotten spot in the Caribbean
冥冥之中,降生于加勒比海的不毛之地
By providence Impoverished, in squalor
肮脏破落,一贫如洗
Grow up to be a hero and a scholar?
如何成长为一名才子,一代传奇?
注:十美元纸币上的头像是汉密尔顿
The ten-dollar founding father Without a father
十美元上的国父被父亲抛弃
Got a lot farther by working a lot harder
然而天道酬勤,他出人头地
By being a lot smarter
凭借天资聪颖
By being a self-starter
凭借自强自立
By 14, they placed him In charge of a trading charter
刚到十四岁就掌管起公司的远洋贸易
And every day, while slaves Were being slaughtered
每天无数奴隶被屠杀,被虐待
And carted away across the waves
被迫漂洋过海被人贩卖
He struggled and kept his guard up
亚历山大不愿同流,坚守自己的看法
Inside, he was longing For something to be a part of
他心中渴望一个归属,一个家
The brother was ready to beg Steal, borrow or barter
这位早已做好了准备巧取豪夺,讨价还价
Then a hurricane came and devastation reigned
突然一场飓风来袭,家乡满目疮痍
注:在1772年8月23日,一场飓风袭击了汉密尔顿居住的城市。飓风过后汉密尔顿给父亲写了一封信,详细描述了灾后场景并把内容发表在Royal Danish-American Gazette(皇家丹麦美国宪报)上
Our man saw his future Drip-dripping down the drain
此君眼见自己的前途也快要随波漂离
Put a pencil to his temple Connected it to his brain
于是他动了动脑子,拿起一支笔
And he wrote his first refrain A testament to his pain
发表了他的第一篇诗作,倾诉心中悲疾
Well, the word got around They said, "This kid is insane, man"
消息传开,人道"这孩子太厉害了嘿"
Took up a collection just to send him to the mainland
家乡筹款送他去了大陆上的北美
Get your education Don't forget from whence you came
"去上学吧,别忘了是我们给你机会"
And the world's gonna know your name
"你将扬名立万大有作为"
What's your name, man?
"说吧,你是谁?"
Alexander Hamilton
亚历山大·汉密尔顿
My name is Alexander Hamilton
我是亚历山大·汉密尔顿
And there's a million things I haven't done
我那数不清的事迹从此刻讲起
But just you wait, just you wait
你别着急,看仔细
When he was ten his father split Full of it, debt-ridden
他十岁的时候债台高筑, 弃他于不顾
Two years later See Alex and his mother bedridden
两年后,母子二人重病卧床
Half dead, sittin' in their own sick
几乎病入膏肓
The scent thick and...
屋里异味冲天,却无人照看打扫
Alex got better But his mother went quick
亚山大终于好转,母亲却撒手人寰
Moved in with a cousin The cousin committed suicide
他搬去了表哥家,谁知表哥不久后自杀
Left him with nothing but ruined pride Something new inside
除了被打击的自尊什么都没留给他
A voice saying
然而他心中有了新的想法:
"Alex, you gotta fend for yourself"
"亚历山大,你必须自己起家"
He started retreatin' and readin' every treatise on the shelf
于是他闭关苦读,览遍群书
There would've been nothing left to do for someone less astute
要不是那么精明绝顶
He would've been dead or destitute without a cent of restitution
他一定会计无所出,山穷水尽,至死一文不名
Started working Clerking for his late mother's landlord
但他开始工作,帮亡亲的房东管账
Tradin' sugarcane and rum and all the things he can't afford
经手甘蔗朗姆酒,穷小子见识看涨
-Scammin' -Scammin' for every book
不放过每一本书
He can get his hands on
如饥似渴地阅读
-Plannin' -Plannin' for the future
规划着明天
See him now as he stands on the bow of a ship
也就是现在,看他脚下那艘船
Headed for a new land
正向新大陆驶来
In New York you can be a new man
在纽约你能改头换面
In New York you can be a new man
在纽约你能改头换面
Just you wait
等着瞧!
-In New York you can be a new man -Just you wait
-在纽约你能改头换面 -等着瞧!
In New York you can be a new man
在纽约你能改头换面
In New York, New York
在纽约,在纽约
Just you wait
等着瞧!
Alexander Hamilton
亚历山大·汉密尔顿
Alexander Hamilton
亚历山大·汉密尔顿
-We are waiting in the wings for you -Waiting in the wings for you
我们都等着你来部署
You could never back down
你一向都不考虑让步
You never learned to take your time!
你一直都没学会停下脚步!
-Oh, Alexander Hamilton-Alexander Hamilton
-哦,亚历山大 汉密尔顿 -亚历山大·汉密尔顿
When America sings for you
当美利坚歌颂着你
Will they know what you overcame?
他们可知你饱受磨砺?
Will they know you rewrote the game?
他们可知你重塑历史格局?
The world
世界
Will never be the same
从此不一样
Oh
The ship is in the harbor now
船已经进入港湾
-See if you can spot him -Just you wait
-快仔细找找他 -等着瞧
Another immigrant Comin' up from the bottom
又一个底层移民正努力往上爬
Just you wait
等着瞧
注:汉密尔顿的政敌如杰斐逊、亚当斯、麦迪逊等曾攻击过汉密尔顿,对后世舆论造成影响
His enemies destroyed his rep America forgot him
夙敌抹杀他的名誉 美利坚把他忘记
We fought with him
我们同他抗敌 / 与他为敌
Me, I died for him
我呢?把性命放他手里
Me, I trusted him
我呢?对他从不怀疑
Me, I loved him
我呢?为他意乱情迷
And me
而我?
I'm the damn fool that shot him
是那个对他开枪的傻逼
There's a million things I haven't done
我那数不清的事迹从此刻讲起
But just you wait
你们给我看仔细!
What's your name, man?
说吧,你是谁?
Alexander Hamilton
亚历山大·汉密尔顿!
1776
1776年
New York City
纽约城
Pardon me, are you Aaron Burr, sir?
打扰了,请问阁下可是亚伦·伯尔?
That depends Who's asking?
看情况,你是谁啊?
Oh, well, sure Sir, I'm Alexander Hamilton
哦,是这样的,我是亚历山大·汉密尔顿
I'm at your service, sir I have been looking for you
乐意为您效劳,阁下,我一直在找您呢
I'm getting nervous
我有点紧张了呢
Sir, I heard your name at Princeton
阁下...您的大名我在普林斯顿就听说了
I was seeking An accelerated course of study
我在寻求提前毕业的时候
When I got sort of out of sorts with a buddy of yours
被您的哥们儿惹火了
I may have punched him It's a blur, sir
我似乎是把他打了,我不清楚他是谁
He handles the financials
他好像是个管财务的?
-You punched the bursar? -Yes
-你打了司库 -对!
I wanted to do what you did
我想像您似的
Graduate in two then join the revolution
两年毕业,然后加入革命
He looked at me like I was stupid I'm not stupid
他看我像看白痴似的,我才不是白痴呢
So, how'd you do it? How'd you graduate so fast?
您究竟是怎么做到的?您怎么那么快就毕业了呢?
It was my parents' dying wish before they passed
那是我父母过世前所期望的
You're an orphan Of course
您是孤儿?原来如此,我也是孤儿
I'm an orphan God, I wish there was a war
上帝啊,我真希望有一场战争之类的
Then we could prove that we're worth more than anyone bargained for
这样我们就能证明我们是不会比任何人差的...
Can I buy you a drink?
我请你喝一杯如何?
That would be nice
那太好了
While we're talking let me offer you some free advice
既然我们聊到这儿了,我就跟你讲讲:
Talk less
三缄其口
What?
什么?
-Smile more -Ha.
-笑脸迎人 -呵!
Don't let them know what you're against or what you're for
别让别人知道你赞成什么反对什么
You can't be serious
您是开玩笑的么?
-You wanna get ahead? -Yes
-你想出人头地么? -是的
Fools who run their mouths off
管不好自己嘴的傻子
Wind up dead
是不会有好结果的
Oh, yo, yo, yo, yo, yo! What time is it?
哟,哟,哟,哟,哟!现在是什么时候!
Showtime!
秀出来的时候!
Like I said
...正如我所说的...
Showtime! Showtime! Yo!
秀出来!秀出来!
I'm John Laurens in the place to be
小爷我是约翰.劳伦斯
Had two pints of Sam Adams But I'm workin' on three
塞缪尔.亚当斯若能值两盅,那爷就能抵三盅!
Those redcoats don't want it with me
红衣服英国兵可见不得我牛皮哄哄!
Cuz I will pop chick-a pop these cops till I'm free
因为我会揍得他们满地找牙直到革命成功!
Oui, oui, mon ami Je m'appelle Lafayette
喂,喂,旁友们,我是拉法叶!
注:兰斯洛特是圆桌骑士之一被描述为亚瑟王最伟大最受信任的骑士并为亚瑟诸多胜利作出了贡献
The Lancelot of the revolutionary set
圆桌骑士的兰斯洛特跟我有得一比
I came from afar just to say bonsoir
我远道而来只为问个好!
Tell the king "casse-toi" Who is the best? C'est moi
告诉国王“给老子滚蛋去!”,谁最牛逼?我最牛逼!
I am Hercules Mulligan Up in it, lovin' it
我是赫丘利斯·穆里根,器大活好,性趣不少
Yes, I heard your mother say "Come again?"
听到你妈喊"再来一炮?"
Lock up your daughters and horses
把你们的女儿和马都藏好
Of course, it's hard to have intercourse over four sets of corsets
隔着四层紧身衣确实也很难搞
Whoa! No more sex Pour me another brew, son
别再说那些淫词,再给我倒杯酒,小子!
-Let's raise a couple more -To the revolution
-我们再次举起杯子 -敬革命!
Well, if it ain't the prodigy of Princeton College
哎呀,这不是普林斯顿的天才大师?
Aaron Burr.
亚伦·伯尔!
Give us a verse Drop some knowledge
给我们吟个诗,教我们点儿知识!
Good luck with that you're takin' a stand
想得美:你们急着表态,说得唾沫横飞
You spit, I'mma sit
我就坐着看
-We'll see where we land -Boo!
看我们中走得远的是谁
Burr, the revolution's imminent What do you stall for?
伯尔,革命近在眼前,你犹豫什么?
If you stand for nothing, Burr , what'll you fall for?
如果你不表态,你想怎样呢?
-Ooh, who are you? -Who are you?
呦,这是谁?这是谁?
Who are you?
这是谁?
Ooh, who is this kid? What's he gonna do?
这小子是谁?他想干什么?
I am not throwing away my shot
我绝不放过任何良机
I am not throwing away my shot
我绝不放过任何良机
Hey, yo, I'm just like my country I'm young, scrappy and hungry
我与我的国家无异,年轻、好斗、迫切之极
And I'm not throwing away my shot
我绝不放过任何良机
I'mma get a scholarship to King's College
国王学院的奖学金我已获得
I probably shouldn't brag But dag, I amaze and astonish
我不该自夸,但是天啦,我真是天才难得
The problem is I got a lot of brains but no polish
问题是我天赋异禀但缺乏打磨
I gotta holler just to be heard
搞出动静才有人注意到我
With every word I drop knowledge
我每一句话都道理多多
I'm a diamond in the rough A shiny piece of coal
如同金子沙中埋,钻石未雕琢
Tryin' to reach my goal My power of speech, unimpeachable
我为达到目标奋力拼搏,我的演说才能没人比得过
Only 19, but my mind is older
19岁的我内心已成熟如长者
These New York City streets get colder, I shoulder
纽约的街头无比冷漠
Every burden, every disadvantage
我必须背负艰难险恶
I have learned to manage, I don't have a gun to brandish
我没有资本可言说
I walk these streets famished
我走在路上,又冷又饿
The plan is to fan this spark Into a flame
我要点燃燎原星火
But damn, it's getting dark so let me spell out the name
然而此刻夜黑如墨,那就让我把名字述说
I am the-A-L-E-X-A-N-D-E-R
我是亚一历一山一大一
We are meant to be
一大一业一必一兴
A colony that runs independently
一个独立运转的殖民地
Meanwhile, Britain Keeps shittin' on us endlessly
却被英国指手画脚个不停
Essentially, they tax us relentlessly
他们的苛捐杂税无尽无止
Then King George turns around, runs a spending spree
然而英王乔治花钱毫无节制
He ain't ever gonna set his descendants free
他才不会无条件地解放臣民
So there will be a revolution in this century
所以本世纪定有一场革命
-Enter me -He says in parentheses
-轮到我出席! -他这句号在括号里
And don't be shocked when your history book mentions me
我名垂青你可别讶异
I will lay down my life If it sets us free
用生命换取民族的自由也在所不惜
Eventually you'll see my ascendancy
你早晚会看到我的光荣事迹
-And I am not throwing away my shot -My shot
任何机遇我都不放过
-I am not throwing away my shot -My shot
任何机遇我都不放过
Hey, yo, I'm just like my country I'm young, scrappy and hungry
我就像我的国家,年轻、好斗、如饥似渴
And I'm not throwing away my shot
任何机遇我都不放过!
I am not throwing away my shot
任何机遇我都不放过
I am not throwing away my shot
我绝不放过任何良机
Hey, yo, I'm just like my country I'm young, scrappy and hungry
我与我的国家无异,年轻、好斗、迫切之极
And I'm not throwing away my shot
我绝不放过任何良机
It's time to take a shot
就是这个时机!
I dream of life without a monarchy
我梦想着国家没有君主
The unrest in France will lead to "on-archy"
法国持续的动乱会变成“木政府”主义么?
注:拉法叶是法国人,所以纠结英语的发音
"On-archy?" How you say?
“木政府”?怎么说,该怎么说
Anarchy
无政府?
When I fight I make the other side panicky
我在战场上能吓得敌人方寸全无
With my shot
看我一出击!
Yo, I'm a tailor's apprentice
我是个裁缝的徒弟
And I got y'all knuckleheads In loco parentis
我能让你们这些笨蛋失去理智
I'm joining the rebellion
我加入革命
'Cause I know it's my chance to socially advance
是因为我不想再缝裤裁衣
Instead of sewin' some pants
而要抬升我的社会阶级
-I'm gonna take a shot -Shot!
我要一出击!
But we'll never be truly free
但若不能保证相同的杈利也属于黑人朋友
Until those in bondage Have the same rights as you and me
我们都不算是真正自由
You and I, do or die
不成功,便成仁
Wait till I sally in on a stallion with the first black battalion
等我带着第一支黑人部队
Have another shot
出击!
Geniuses, lower your voices
天才们,低调
You keep out of trouble and you double your choices
别惹麻烦,你们的选择少不了
I'm with you But the situation is fraught
我同意你们,但是时局纷扰
You've got to be carefully taught
小心为妙
If you talk, you're gonna get shot
话太多,躺着也中招
Burr, check what we got
伯尔,看看我们的阵容吧
Mr. Lafayette Hard rock like Lancelot
拉法叶如兰斯洛特骑士般决心不改
I think your pants look hot
我看你这身很帅
Laurens, I like you a lot
劳伦斯,你也不赖
Let's hatch a plot blacker than the kettle callin' the pot
让我们搞出些大动静来
What are the odds the gods would put us all in one spot
什么样的概率能让我们相遇
Poppin' a squat on conventional wisdom Like it or not
思想的火花撞出异彩
A bunch of revolutionary Manumission abolitionists?
我们一群充满激情的废奴主义者,不管你怎么看待
Give me a position show me where the ammunition is
给我个头衔,告诉我弹药在哪装载
Oh, am I talkin' too loud?
哦,我是不是太大声了?
Sometimes I get overexcited Shoot off at the mouth
我一激动就会说得停不下来
I never had a group of friends before I promise that I'll make y'all proud
我从来没有这么多志同的朋友,我发誓我要给你们争光添彩
Let's get this guy in front of a crowd
让大家都好好认识他一下
I am not throwing away my shot
我绝不放过任何良机
I am not throwing away my shot
我绝不放过任何良机
Hey, yo, I'm just like my country I'm young, scrappy and hungry
我与我的国家无异,年轻、好斗、迫切之极
And I'm not throwing away my shot
我绝不放过任何良机
I am not throwing away my shot
我绝不放过任何良机
I am not throwing away my shot
我绝不放过任何良机
Hey, yo, I'm just like my country I'm young, scrappy and hungry
我与我的国家无异,年轻、好斗、迫切之极
And I'm not throwing away my shot
我绝不放过任何良机
Everybody sing!
大家一起来
Whoa, whoa, whoa
噢,噢,噢
Hey!
嘿!
-Whoa-Whoo!
噢,噢
Whoa
-Said let 'em hear ya! Let's go! -Yeah
来,让他们听到你!
Whoa, whoa, whoa
走起!
I said shout it to the rooftops!
让呐喊声响彻天际!
-Whoa-Said to the rooftops!
响彻天际!
Whoa
哦!
-Come on! -Yeah
来吧!
Come on, let's go! Rise up
来吧,走起! 雄起!
When you're living on your knees You rise up
跪着的人们要雄起
Tell your brother that he's gotta rise up
告诉你的兄弟们要雄起
Tell your sister that she's gotta rise up
告诉你的姐妹们要雄起
When are these colonies gonna rise up?
殖民地什么时候能雄起?
When are these colonies gonna rise up?
殖民地什么时候能雄起?
When are these colonies gonna rise up?
殖民地什么时候能雄起?
When are these colonies gonna rise up?
殖民地什么时候能雄起?
Rise up!
雄起!
I imagine death so much it feels more like a memory
我太多次想象死亡以至于死亡对我就像是一个回忆
When is it gonna get me?
它什么时候真正来临?
In my sleep? Seven feet ahead of me?
七步之遥?睡梦里?
If I see it comin' do I run, or do I let it be?
它来临时我该毅然面对还是逃离?
Is it like a beat without a melody?
它是否会像鼓点般没有旋律?
See, I never thought I'd live past 20
我从没想能活过20岁
Where I come from some get half as many
在我出生之地 很多人甚至没有十年寿命
Ask anybody why we livin' fast And we laugh, reach for a flask
人生苦短,却要笑脸相迎
We have to make this moment last, that's plenty
问其原因,很多人都会说是想瞬息变无尽
Scratch that
去它的吧
This is not a moment It's the movement
这不是瞬息,这是一场革命
Where all the hungriest brothers with something to prove went
饥寒交迫的弟兄们都去了哪里?
Foes oppose us We take an honest stand
在敌人面前,我们毅然挺立
We roll like Moses claimin' our promised land
我们就像摩西,寻找自己的迦南美地
And if we win our independence?
如果我们贏得了独立?
Is that a guarantee of freedom for our descendants?
能否保证自由属于我们的后裔?
Or will the blood we shed Begin an endless
我们流的血会不会带来冤冤相报
Cycle of vengeance and death With no defendants?
死亡和复仇的循环无尽?
I know the action in the street Is excitin'
我知道街头暴乱激动刺激
But, Jesus between all the bleedin' and fightin'
但是在流血与战争间隙
I've been readin' and writin'
我也没停止写作和学习
We need to handle our financial situation
财务问题急需处理
Are we a nation of states? What's the state of our nation?
我们是联邦国家么?我们国家面临何种处境?
I'm past patiently waitin'
我已经等候太久
I'm passionately smashin' every expectation
我要实现我的每一个目的
Every action's an act of creation
每件作为都是创新
I'm laughin' in the face of casualties and sorrow
我笑对死亡和悲伤之情
For the first time I'm thinkin' past tomorrow
这是我第一次为了未来忧虑
And I am not throwing away my shot
我绝不放过任何良机
I am not throwing away my shot
我绝不放过任何良机
Hey, yo, I'm just like my country I'm young, scrappy and hungry
我与我的国家无异,年轻、好斗、迫切之极
And I'm not throwing away my shot
我绝不放过任何良机
We gonna rise up! Time to take a shot
我们要难起!不要错失良机!
We gonna rise up! Time to take a shot
我们要难起!不要错失良机!
-We gonna... -We're gonna rise up, rise up
-我们要 -雄起!雄起!
-It's time to take a shot! -Rise up, rise up
-不要错失良机! -雄起!雄起!
-It's time to take a shot! -Rise up
-不要错失良机! -雄起!
-It's time to take a shot! -Rise up
-不要错失良机! -雄起!
Take a shot! Shot! Shot!
不要错失良机!
-Ay-yo, it's time to take a shot! -Whoa, whoa, whoa
就是这个时机!
And I am not throwin' away my -Not throwin' away my shot!
我绝不放过任何良机!
Whoa, whoa, whoa
Hey!
-Whoa-Whoo!
Whoa
-Let 'em hear ya! Come on. -Yeah
让我们听到你的声音
Whoa, whoa, whoa
Whoa, whoa, whoa
Whoa, whoa, whoa
One last round, gents.
再来一遍,先生们
I may not live to see our glory
可能我无法活到荣胜之日
I may not live to see our glory
可能我无法活到荣胜之日
But I will gladly join the fight
但我仍会奔赴战场
But I will gladly join the fight
但我仍会奔赴战场
And when our children tell our story
后人讲述我们的事迹之时
And when our children tell our story
后人讲述我们的事迹之时
They'll tell the story of tonight
他们会传诵今夜之事
Let's have another round tonight.
今夜让我们再次共同举杯
Let's have another round tonight
今夜让我们再次共同举杯
Let's have another round tonight
一起举杯
Raise a glass to freedom
来,敬自由
Something they can never take away
敬那永不会被夺走的自由吧
No matter what they tell you
无论他人向你灌输了什么
Raise a glass to the four of us
举杯敬我们四人
Tomorrow there'll be more of us
明日,将会有更多志同道合的伙伴
Telling the story of tonight
传诵着今夜的故事
They'll tell the story of tonight
他们会传述今夜之事
Raise a glass to freedom
共同举杯
Something they can never take away
敬那永不会被夺走的自由吧
No matter what they tell you
无论他人向你灌输了什么
Let's have another round tonight
今夜让我们再次共同举杯
Raise a glass to the four of us
举杯敬我们四人
Tomorrow there'll be more of us
明日,将会有更多志同道合的伙伴
Telling the story of tonight
传诵着今夜的故事
Let's have another round tonight
今夜,让我们再一次共同举杯
They'll tell the story of tonight
后人会传诵今夜之事
Raise a glass to freedom
举杯敬向自由
They'll tell the story of tonight
后人会传诵今夜之事
Raise a glass to freedom
举杯敬向自由
They'll tell the story of tonight
后人会传诵今夜之事
Tell the story of
后人会传诵今夜之事
Tonight
今夜之事
There's nothing rich folks love more
富人们都乐此不疲
Than going downtown and slummin' it with the poor
到下城区体验民间疾苦
They pull up in their carriages and gawk at the students in the common
他们坐在马车上向街上的学生打量
Just to watch them talk
只为看他们为什么忙
Take Philip Schuyler the man is loaded
而腰缠万贯的菲利普·斯凯勒
Uh-oh, but little does he know
哎呦,他还不知道
That his daughters Peggy, Angelica, Eliza
他的女儿们,佩姬、安吉丽卡和伊莱莎
Sneak into the city Just to watch all the guys at—
偷偷溜进城,只为看看小伙们
Work, work
干活,干活!
Angelica
我,安吉丽卡
-Work, work -Eliza
-干活,干活! -我,伊莱莎
-And Peggy -Work, work
-还有我,佩姬 -干活,干活!
-The Schuyler sisters -Angelica
-斯凯勒三姐妹一伙 -安吉丽卡
-Peggy -Eliza
-佩姬 -伊莱莎
Work
干活
Daddy said to be home by sundown
爸爸说日落之前必须回家
Daddy doesn't need to know
咱们不用告诉他
Daddy said not to go downtown
爸爸说不要去下城区
Like I said, you're free to go
正如我说,你可以回家
But look around, look around
但是,你们看,你们瞧
The revolution's happening in New York
纽约城内革命将到
New York
纽约
Angelica work
安吉丽卡 干活
It's bad enough Daddy wants to go to war
爸爸居然打算参战,这已经够糟糕
People shouting in the square
广场上的人们热情多高
It's bad enough there'll be violence on our shore
战火将要烧到家门口,这已经够糟糕
New ideas in the air
到处都是思想新潮
Look around, look around
你们看,你们瞧
Angelica, remind me What we're looking for
安吉丽卡,提醒我咱们要找...
She's lookin' for me!
她在找我
Eliza, I'm lookin' for a mind at work
伊莱莎,他必须聪明又能干
Work, work
干活,干活
-I'm lookin' for a mind at work -Work, work
-他必须聪明又能干 -干活
-I'm lookin' for a mind at work -Work, work
-他必须聪明又能干 -干活
Whoa, whoa
哇喔!
Whoa, whoa
哇喔!
-Work -Whoo.
-能干! -噢!
There's nothin' like summer in the city
城市的夏天无与伦比
Someone in a rush next to someone lookin' pretty
有人雷厉风行,有人大方美丽
Excuse me, miss I know it's not funny
打扰一下,小姐,恕我无礼
But your perfume smells like your daddy's got money
你身上的香水让我感到你家有钱有地
Why you slummin' in the city In your fancy heels?
为何穿着高跟鞋徘徊在这贫民区
You searchin' for an urchin who can give you ideals?
是否寻觅一个浪子来给你启迪?
Burr, you disgust me
伯尔,你让我感到恶心
Ah, so you've discussed me
哈,你也替我费心
I'm a trust fund, baby You can trust me
我可靠得像信托基金,亲爱的,要对我有信心!
I've been reading "Common Sense" By Thomas Paine
我正在读托马斯·潘恩的《常识》
注:《常识》是革命初期发行的一本政治宣传手册里面阐述了为何殖民地不应该继续屈服于英国的统治
So men say that I'm intense Or I'm insane
男人们要么批我激进,要么笑我疯子
You want a revolution? I wanna revelation
你渴望掀起革命?我追求真相阐明
So listen to my declaration
那么,听听我的宣言声明
"We hold these truths to be self-evident that all men are created equal"
"事实不辨自明,人人生来平等"
注:此处引用杰弗逊的独立宣言里面的句子安吉丽卡指责当中男性为主的用词:men指代人类
-And when I meet Thomas Jefferson -Ah
当我见到托马斯·杰弗逊
I'mma compel him to include women in the sequel
我会要求他把女性的权利加进去!
Work
Look around, look around
你们看,你们瞧
At how lucky we are to be alive right now
生在此时多美好
Look around, look around
你们看,你们瞧
At how lucky we are to be alive right now
生在此时多美好
History is happening in Manhattan
在曼哈顿,人们要改变历史
And we just happen to be In the greatest city in the world
而我们正身处其中,在这世界上最伟大的城市
In the greatest city in the world
在这世界上最伟大的城市
'Cause I've been reading "Common Sense" by Thomas Paine -Look around! Look around!
-我正在读托马斯·潘恩的《常识》 -你们看,你们瞧
-So men say that I'm intense or I'm insan -Revolution's happenin' in New Yorke
-男人们要么批我激进,要么笑我疯子 -纽约城内革命将到
You want a revolution? I wanna revelation
你渴望掀起革命?我追求真相阐明
So listen to my declaration
那么,听听我的宣言声明
"We hold these truths To be self-evident
"事实不辨自明"
That all men are created equal"
"人人生来平等"
Look around, look around
你们看,你们瞧
At how lucky we are to be alive right now
生在此时多美好
History is happening in Manhattan
在曼哈顿,人们要改变历史
And we just happen to be
而我们正身处其中
-In the greatest city in the world -In the greatest city
在这世界上最伟大的城市
In the greatest city in the world
在这世界上最伟大的城市
-Work, work -Angelica
-干活!干活! -我,安吉丽卡
-Work, work -Eliza
-干活!干活! -我,伊莱莎
-And Peggy -Work, work
-还有我,佩姬 -干活!干活!
-The Schuyler sisters -Work, work
-斯凯勒姐妹! -干活!干活!
-We're looking for a mind at work -Work, work
-我们要找的人精明能干 -干活!干活!
-Hey -Work, work
-嘿! -干活!干活!
-Whoa -Work, work, work, work
-嘿! -干活!干活!
In the greatest city
在这最伟大的城市
In the greatest city in the world
在这世界上最伟大的城市
In the greatest city in the world
在这世界上最伟大的城市
Hear ye, hear ye!
听我说,听我说!
My name is Samuel Seabury, and I present
我塞穆尔·西伯里
"Free Thoughts on the Proceedings of the Continental Congress."
我将向您展示"关于大陆国会的自由观点!"
注:“关于大陆国会的自由观点”以笔名A.W.Farmer发表其观点在汉密尔顿的名为"The Farmer Refuted"的宣传册中被反驳
Heed not the rabble who scream revolution
不要理会那些叫嚣着革命的乌合之众
They have not your interests at heart
你们的利益可没被他们放在心中
Oh, my God Tear this dude apart
天呐,谁来弄死这家伙
Chaos and bloodshed are not a solution
纷争和流血并不是解决之道
Don't let them lead you astray
不要被他们引入歧途
This congress does not speak for me
这个政权并不代表我的立场
Let him be
随他去吧
They're playing a dangerous game
他们正在玩火,太危险
I pray the king shows you his mercy
我祈祷着国王能可怜可怜你们
For shame
好丢脸啊
For shame
好丢脸
-Yo! he'd have you all unravel at the sound of screams -Heed not the rabble who scream revolution
-唷!国王会让你在叫嚷中得到宽慰 -不要理会那些叫嚣着革命的乌合之众
But the revolution is comin'
但是革命的步伐不会停歇
-The have-nots are gonna win this -They have not your interests at heart
- 一无所有的人终将获得胜利 -你们的利益可没被那些家伙放在心中
It's hard to listen to you with a straight face
听了你的观点,我很难摆出一张严肃的脸
注:波士顿惨案(Boston Massacre),1770年英国殖民当局屠杀北美殖民地波士顿人民的流血事件导致了5年后独立战争的发生
-Chaos and bloodshed already haunt us -Chaos and bloodshed are not a solution
-纷争和流血早就发生在眼前 -纷争和流血并不是解决解决之道
Honestly you shouldn't even talk
老实说,你甚至不应发言
-Don't let them lead you astray -And what about Boston?
-不要被他们引入歧途 -再说波士顿又如何了?
注:波士顿倾茶事件(Boston Tea Party),1773年因北美人民不满英国殖民者的统治,当地居民化装成印第安人将船上价值约1.5万英镑的342箱茶叶全部倒入大海
Look at the cost and all that we've lost
看看我们已付出的代价,看看我们已失去的一切
And you talk about Congress
你却还在瞎扯国会?
This congress does not speak for me
这个政权并不代表我的立场
My dog speaks more eloquently than thee
我的狗说话都比你有条理
They're playing a dangerous game
他们正在玩火,太危险
But, strangely your mange is the same
但奇怪的是,你的毛病跟它有一比
I pray the king shows you his mercy
我祈祷着国王能可怜可怜你们
-Is he in Jersey? -Oh!
国王是不是在泽西?
-For shame -For the revolution
-好丢脸啊 -革命万岁!
-For shame -For the revolution
-好丢脸啊 -革命万岁!
-Heed— -If you repeat yourself again
-注意—— -有本事你再重复一遍
-I'm gonna— -Scream—
-别逼我—— -吼你——
Honestly, look at me Please, don't read
老实说,你看着我,别念了!
Not your interests at—
不在乎你们的利益——
Don't modulate the key then not debate with me!
不要偷偷升调,跟我辩论别想投机取巧!
Why should a tiny island across the sea regulate the price of tea?
隔海的一个小岛凭什么规定我们茶叶价钱是多少?
Alexander, please!
亚历山大,别闹!
Burr, I'd rather be divisive than indecisive, drop the niceties
伯尔,与其犹豫不决我宁愿跟他决裂
Silence! A message from the king!
肃静!陛下有旨!
A message from the king!
陛下有旨!
A message from the king!
陛下有旨!
注:英王乔治三世(1738-1820)1776年,美国独立战争爆发,英军一度占领优势
当78年法国和79年西班牙加入战争后,英方形式极度严峻他的大臣不赞同,乔治三世仍固执地要与美国战斗到底并坚称“永不承认美国独立”
You say
你说
The price of my love's not a price that you're willing to pay
你接受不了我们爱的代价
You cry
你的泪
In your tea which you hurled in the sea when you see me go by
连同你倒进港湾的茶,在我越洋过海时飘洒
Why so sad?
你哭啥?
Remember we made an arrangement when you went away
想初你离开时我们说过的话
Now you're making me mad
而现在你快要把我气炸
Remember, despite our estrangement
记住即使我们吵嘴
I'm your man
我都是你的男人
You'll be back
你早晚会回来
Soon you'll see
很快会明白
You'll remember you belong to me
你会记得你是我的奴隶
You'll be back
早晚会回来
Time will tell
你以后会知道
You'll remember that I served you well
你会记得我从前的好
Oceans rise, empires fall
沧海桑田,王朝更替
We have seen each other through it all
我们目睹了彼此的这段经历
And when push comes to shove
关键时刻,你若温柔不再
I will send a fully armed battalion to remind you of my love
我会派来一个全副武装的营来证明我的爱
Da-da-da-da-da Dat-da-da-da-dai-ah-da
Da-da-dat-dat-dai-ah-da
Da-da-da-da-da Dat-da-da-da-dai-ah-da
Da-da-dat-dat-da
You say our love is draining
你说要挥手拜拜
And you can't go on
因我们的爱已枯竭
You'll be the one complaining
但我要彻底离开
When I am gone
你一定会叫苦不迭
And, no, don't change the subject
不,不要转变话题
注:重复出现的subject一词(词意包含了话题、从属者、臣民等意思)是戏谑英王乔治三世在1775年的关于反对美国独立战争的宣言中反复使用该词
'Cause you're my favorite subject
因你是我最爱的奴隶
My sweet, submissive subject
我那甜美,顺从的小蜜
My loyal, royal subject
我那忠诚,皇室的仆役
Forever and ever and ever and ever and ever
永远是永远是永远都是
You'll be back like before
你一定会回来,像以前一样
I will fight the fight and win the war
我会奋力拼搏,赢得这场仗
For your love, for your praise
为了你的爱和你的夸奖
And I'll love you till my dying days
我对你的爱到死也不变样
When you're gone, I'll go mad
若你离开,我会抓狂
So don't throw away this thing we had
所以不要将我们的爱扔到一旁
'Cause when push comes to shove
关键时刻,你若温柔不再
I will kill your friends and family
我会杀光你的亲朋好友
To remind you of my love
向你证明我的爱
Da-da-da-da-da Dat-da-da-da-dai-ah-da
Da-da-dat-dat-dai-ah-da
Da-da-da-da-da Dat-da-da-da-dai-ah-da
Da-da- -Everybody!
给我一起唱!
Da-da-da-da-da Dat-da-da-da-dai-ah-da
Da-da-dat-dat-dai-ah-da
Da-da-da-da-da
Ah-da Da-da-da-dat-da-dai-ah
Da
注:英国海军将领查理·豪,此处指他在长岛战役中驻军整个纽约海岸线的行为
British Admiral Howe's got troops on the water
英国豪将军在水上驻兵
32,000 troops in New York Harbor
纽约港集聚了三万二水军
-32,000 troops in New York Harbor -In New York Harbor
纽约港集聚了三万二水军
When they surround our troops
当他们包围我军
They surround our troops They surround our troops
当他们包围我军
注:1769年,还是个孩子的汉密尔顿在写给朋友的信中提及自己希望能有一场战争来证明自己
As a kid in the Caribbean I wished for a war
从小我就盼战斗
I knew that I was poor I knew it was the only way to rise up
出身贫穷没门路,我知道只有这样才能,出人头地
If they tell my story
等后世讲述我的故事
I am either gonna die on the battlefield in glory
我不是光荣战死就是出人头地
-Or rise up -Rise up
-雄起 -雄起
We will fight for this land But there's only one man
我为这片土地战斗
Who can give us a command
但只有一位领袖
-So we can rise up -Rise up
-能够指挥我们 -雄起
Understand, it's the only way to rise up! Rise up
懂不懂?只有一条路能让我们雄起!雄起!
-Here he comes -Here comes the general
-他来了 -将军莅临!
-Ladies and gentlemen -Here comes the general!
-女士们先生们! -将军莅临!
-The moment you've been waiting for -Here comes the general
-万众期待的时刻! -将军莅临
注:弗农山庄是乔治华盛顿的故居,这里同时也诞生了许多明星:说唱歌手DMX,hip-pop艺术家吹牛老爹,演员丹泽尔华盛顿,嘻哈唱作人哈维迪...
-The pride of Mount Vernon -Here comes the general
-弗山庄的骄傲! -将军莅临!
George Washington
乔治 华盛顿!
-We are outgunned -What?
-我们少人力 -啥?
-Outmanned -What?
-少武器 -啥?
Outnumbered, out-planned
缺策略 缺运气
We gotta make an all-out stand
我们必须尽力反击
Hey, yo I'm gonna need a right-hand man
嘿哟,我需要一位左膀右臂
Check it—
停一下
Can I be real a second? For just a millisecond?
我能否展现真实面貌 哪怕一毫秒也好
Let down my guard and tell the people how I feel a second?
暂时放下心防,告诉人们我内心煎熬
Now, I'm the model of a modern major general
我已成为当代少将之典范
The venerated Virginian veteran
备受尊敬的弗吉尼亚老兵
Whose men are all lining up to put me up on a pedestal
属下抢着为我把神坛打造
注:据记载,在许多书信中,对华盛顿的“优雅与雄辩”的赞美都是信件的主体
Writing letters to relatives Embellishing my elegance and eloquence
他们写信给亲友同道,美化我气概与头脑
But the elephant is in the room The truth is in your face
却回避不了现实中的燃眉之急
When you hear the British cannons go...
你可听到英军大炮
Boom!
轰!
Any hope of success is fleeting
成功的希望愈发渺小
注:纽约长岛战役是独立战争期间最大的战役之一华盛顿在这场战役中一败涂地
How can I keep leading when the people I'm leading keep retreating?
我带领的士兵虽身着战袍,然心已逃跑
We put a stop to the bleeding as the British take Brooklyn
我们避免牺牲,布鲁克林却成为英军囊中宝
Knight takes rook, but look
骑士把车吃掉,你再瞧瞧:
-We are outgunned -What?
-我们少人力 -啥?
-Outmanned -What?
-少武器 -啥?
Outnumbered, out-planned
缺策略 缺运气
We gotta make an all-out stand
我们必须尽力反击
Hey, yo I'm gonna need a right-hand man
嘿哟,我需要一位左膀右臂
Incoming!
来了!
They're battering down the battery Check the damages
他们正在摧毁炮台,看这残垣断壁
We gotta stop 'em and rob 'em of their advantages
必须加以阻止,摧毁他们的优势
注:汉密尔顿和穆里根带着百余同伴在英军攻占曼哈顿的战争中,窃取了对方24架大炮中的21架。
Let's take a stand with the stamina God has granted us
咱们可得团结发力,天神助我一臂之力
Hamilton won't abandon ship Yo, let's steal their cannons
我汉密尔顿绝不弃船逃离,唷,咱们可以偷炮抗敌
Boom!
咻——轰!
Goes the cannon, watch the blood and the shit spray and...
大炮声响起,狼藉一片血满地
Boom
Goes the cannon, we're abandoning Kip's Bay and...
-大炮声响起,基普斯湾将被抛弃
-Boom! -There's another ship, and...
-轰! -击沉我方战船又一艘
-Boom! -We just lost the southern tip, and...
-轰! -曼岛南端刚失守
-Boom! -We gotta run to Harlem quick
-轰! -撤往哈莱姆区要赶快
We can't afford another slip
我们不能再失败
Guns and horses, giddyap I decide to divvy up
枪支马匹跟上来,我决定把部队分开
My forces, they're skittish as the British cut the city up
英军攻城时,属下军心已乱
This close to giving up Facing mad scrutiny
严苛搜捕下,他们眼看要认栽
注:“内乱”指1781年新泽西的兵变
I scream in the face of this mass mutiny
面对骚动内乱,我忍不住呼喊
Are these the men With which I am to defend America?
难道这就是和我并肩守卫美国的兵卒将帅?
We ride at midnight Manhattan in the distance
我们午夜扬鞭,曼哈顿越来越远
I cannot be everywhere at once People, I'm in dire need of assistance
我已经分身乏术,各位,急求有谋之士排忧解难
-Your Excellency, sir. -Who are you?
-尊敬的阁下! -你哪位?
Aaron Burr, sir. Permission to state my case?
亚伦·伯尔,先生,请允许我阐述一下我的想法
As you were.
随便你
Sir, I was a captain Under General Montgomery
先生,我曾是蒙哥马利将军旗下一名上将
Until he caught a bullet in the neck In Quebec
但他在魁北克市脑后中了一枪
Well, in summary, I think That I could be of some assistance
反正,总地来讲,我觉得我有能力助您打下胜仗
I admire how you keep firing on the British from a distance
我尤其佩服您远距离攻打英方
I have some questions A couple of suggestions
我有一些疑问,一些关于战斗的考量
On how to fight instead of fleeing west
战斗总比西逃强
-Yes? -Well—
-嗯? -是这样—
Your Excellency, you wanted to see me?
阁下,您想要见我?
Hamilton, come in. Have you met Burr?
汉密尔顿,你见过伯尔了吗?
-Yes, sir. We keep meeting. -We keep meeting.
-见过了,阁下 -我们总能撞见
As I was saying, sir, I look forward to seeing your strategy play out.
我正说着呢,阁下,我期盼一睹您的大略宏图
-Burr? -Sir?
-伯尔? -阁下请讲?
Close the door on your way out.
出去的时候把门带上
Have I done something wrong, sir?
阁下,我做错什么了吗?
On the contrary
恰恰相反
I called you here because our odds are beyond scary
我叫你来是因为我们没有太多胜算
Your reputation precedes you But I have to laugh
我早已久仰你的大名,但有件事很稀奇
Sir?
阁下?
Hamilton, how come no one can get you on their staff?
汉密尔顿,怎么就没人招揽你?
Sir--
阁下!
Don't get me wrong You're a young man of great renown
别会错意,你年纪轻轻有名望
I know you stole British cannons when we were still downtown
下城战斗是你偷来英军炮和枪
注:纳森尼尔·格林和亨利·诺克斯,两人都是华盛顿手下的大将
Nathanael Greene and Henry Knox wanted to hire you
纳森尼尔·格林 和 亨利·诺克斯 都想收你入麾下
Yeah, to be their secretary. I don't think so.
做他们的秘书?我才不去
-Now, why are you upset? -I'm not.
- 你为什么不高兴? -我没有
It's all right, you wanna fight You've got a hunger
这没有错,你想战斗,你有追求
I was just like you when I was younger
我年轻时也像你一样
Head full of fantasies of dying like a martyr?
是不是满脑子英勇殉国的幻想?
Yes.
是的
Dying is easy, young man Living is harder
是的 年轻人,要死很简单,活着才是挑战
-Why are you telling me this? -I'm being honest
-您跟我说这些干什么? -我只实话实说
I'm working with a third of what our congress has promised
经费只有国会承诺的三分之一那么多
We are a powder keg about to explode
军中就像火药桶,矛盾一触即发
I need someone like you to lighten the load, so...
我需要你这样的人为我分担重压,你愿意吗?
I am not throwing away my shot
我绝不放过任何良机!
I am not throwing away my shot
我绝不放过任何良机!
Hey, yo, I'm just like my country I'm young, scrappy and hungry
我与我的国家无异,年轻、好斗、迫切之极
I am not throwing away my shot
我绝不放过任何良机!
Son, we are outgunned, outmanned
孩子,我们少人力,少武器!
You need all the help you can get I have some friends
能帮您的人越多越好,我有几个朋友
Laurens, Mulligan, Marquis de Lafayette Okay, what else?
劳伦斯、穆里根,拉法叶侯爵,还需要哪些?
-Outnumbered, out-planned -We'll need some spies on the inside
- 缺策略,缺运气! -我们需要一名内线
Some king's men who might let some things slide
引国王身边人泄露天机
Boom!
I'll write to Congress and tell 'em we need supplies
我负责写信向国会要支援
You rally the guys Master the element of surprise
你策划偷袭,召集你的人员
Boom!
I'll rise above my station Organize your information
我将高瞻远瞩,整合多方情报
Till we rise to the occasion of our new nation, sir!
且待挑战迎刃而解,新生国度成功打造,阁下
Here comes the general
将军莅临!
-Rise up -What?
-雄起! -啥?
-Here comes the general -Rise up
-将军莅临! -雄起!
-What? -Here comes the general
-啥? -将军莅临!
-Rise up -What?
-雄起! -啥?
Here comes the general
将军莅临!
-What? -And his right-hand man!
-啥? -还有他的左膀右臂!
Boom!
How does a bastard, orphan, son of a whore
一个野种,孤儿荡妇的儿子是如何
Go on and on Grow into more of a phenomenon?
一步一步成长,超越了非凡
Watch this obnoxious arrogant loudmouth bother
这家伙烦人又傲慢,聒噪个没完
Be seated at the right hand of the father
现在却坐在国父的身边
Washington hires Hamilton right on sight
华盛顿任用汉密尔顿仅凭一面之缘
But Hamilton still wants to fight Not write
但汉密尔顿只想参战,不甘做文秘
Now, Hamilton's skill with a quill Is undeniable
如今汉密尔顿的笔上功夫不容置疑
But what do we have in common? We're reliable with the...
但这件事上我们不分高低:在她们面前我们靠谱之极
Ladies
妹咂!
There are so many to deflower
有太多的娇花等待采撷!
Ladies
妹砸!
Looks, proximity to power
看吧!权力触手可及
Ladies
妹砸
Oh, they delighted and distracted him
哦,她们使他兴奋又意乱情迷
Martha Washington Named her feral tomcat after him
玛莎·华盛顿用他的名字称呼她发情的野猫
That's true.
这是真的
1780, a winter's ball
1780年,一个冬夜的舞会上
And the Schuyler sisters are the envy of all
斯凯勒姐妹们是所有人的目光焦点
Yo, if you could marry a sister You're rich, son
如果能娶到她们一个,你小子可就发达了
Is it a question of "if," Burr or which one?
问题到底是否能娶,到还是娶哪一个,伯尔?
-Hey-Hey
嘿 嘿
Hey
-Hey-Hey, hey, hey, hey
嘿 嘿嘿嘿嘿
-Ooh, I do, I do, I do, I do -Hey, hey, hey, hey, hey
-愿意愿意我愿意! -嘿嘿嘿嘿
Hey
-Ooh, I do, I do, I do, I do -Hey, hey, hey, hey, hey, hey
-愿意愿意我愿意! -嘿嘿嘿嘿
-Boy, you got me helpless -Helpless
-天哪你让我意乱情迷 -意乱情迷
Look into your eyes and the sky's the limit
注视你的双眸,深不见底
I'm helpless
意乱情迷
Down for the count and I'm drownin' in 'em
无力反击,我已沉溺
I have never been the type to try and grab the spotlight
那是个狂热的夜晚,我们在与革命军狂欢
We were at a revel with some rebels on a hot night
我一向没有引人注目的习惯
Laughin' at my sister as she's dazzling the room
与惊艳全场的姐姐嬉笑打闹
Then you walked in and my heart went boom
突然你走来,我几乎停止了心跳
Tryin' to catch your eye from the side of the ballroom
我在舞厅一端向你偷瞄
Everybody's dancin' and the band's top volume
大家在热舞,厅里无尽喧嚣
Grind to the rhythm as we wine and dine
跟着节奏舞蹈,当我酒足饭饱
Grab my sister and whisper "Yo, this one's mine"
抓着姐姐轻声说:"嘿,这男人我想要"
Ooh
My sister made her way across the room to you
姐姐穿过舞厅走向你
Ooh
And I got nervous, thinking "What's she gonna do?"
我坐立难安不知她干什么去?
She grabs you by the arm I'm thinkin', "I'm through"
她拉住你的手臂,我心想"干脆放弃"
Then you look back at me and suddenly I'm helpless
突然你转过头来,一瞬间我意乱情迷
-Oh, look at those eyes, oh -Look into your eyes
-哦,你那炽热的眼睛 -注视你的双眸
-And the sky's the limit, I'm helpless -I'm helpless
-深不见底,意乱情迷 -意乱情迷
I know
我知道
Down for the count and I'm drownin' in 'em
无力反击 我已沉溺
-Helpless -I'm so into you
-意乱情迷 -我多么迷恋你
-I am so into you -Look into your eyes and the sky's the limit, and I'm
-我深深地迷恋你 -注视你的双眸,深不见底
Helpless
意乱情迷
I know I'm down for the count and I'm drownin' in 'em
-我知道我已无力反击,彻底沉溺 -我已沉溺
-Where are you taking me? -I'm about to change your life.
-你要带我去哪里? -你未来的归属所在
Then by all means, lead the way.
那恭敬不如从命,请领路
Elizabeth Schuyler. It's a pleasure to meet you.
我是伊丽莎白·斯凯勒,能认识你倍感荣幸
-Schuyler? -My sister.
-斯凯勒? -是我妹妹
Thank you for all your service.
感谢你在战场上的拼搏
If it takes fighting a war for us to meet, it will have been worth it.
如果要历经鏖战才能让你我相遇,哪怕战死也不足惜
I'll leave you to it.
不打扰了,你们请继续
One week later I'm writin' a letter nightly
一周过去,我每晚都有信要寄
Now my life gets better every letter that you write me
你的每封来信都让我幸福无比
Laughin' at my sister 'cause she wants to form a harem
和姐姐玩笑,她想建个后宫给你
I'm just sayin', if you really loved me You would share him
随便说一句,你若爱我,就让他也跟我在一起
Ha!
Two weeks later in the living room stressin'
两周过去,我在家里担心
My father, stone-faced while you're asking for his blessin'
爸爸沉着脸,看着你向他提亲
I'm dying inside as you wine and dine
你尽享酒席,我却怕得要命
And I'm tryin' not to cry 'cause there's nothing that your mind can't do
想哭又忍住,因为你那么聪明,没有什么搞不定
Ooh
My father makes his way across the room to you
爸爸起身朝你走去
I panic for a second Thinking we're through
我惊慌失措,以为大势已去
But then he shakes your hand and says, "Be true"
但他握住你的手说:"请保持真心"
And you turn back to me, smiling and I'm...
你望向我,嘴角含笑,我又是
-Helpless -Ah, ah-ah-ah, ah-ah-ah
意乱情迷!
Look into your eyes and the sky's the limit
注视你的双眸 深不见底
-I'm helpless -Helpless
意乱情迷! 意乱情迷!
Down for the count
无力反击
-And I'm drownin' in 'em -Whoo!
我已沉溺
-Helpless -He's mine
-意乱情迷 -他是我的夫婿!
-That boy is mine -Look into your eyes
-他是我的夫婿! -注视你的双眸
And the sky's the limit
深不见底
-I'm helpless -Helpless
-意乱情迷 -意乱情迷
Helpless
意乱情迷
Down for the count and I'm drownin' in 'em
无力反击 我已沉溺
Eliza, I don't have a dollar to my name
伊莱莎,我一穷二白,默默无闻
An acre of land, a troop to command, a dollop of fame
无权无位,无房无地
All I have's my honor, a tolerance for pain
我只有我的隐忍,我的自尊
A couple of college credits and my top-notch brain
聪明绝顶的脑袋,还有一点大学成绩
Insane, your family brings out a different side of me
你家让我有了不一样的心境,真是神奇
Peggy confides in me Angelica tried to take a bite of me
佩姬和我分享小秘密,安吉莉卡见到我就牙尖嘴利
No stress My love for you is never in doubt
别担心,请永不要怀疑我对你的爱
We'll get a little place in Harlem and we'll figure it out
我们可以在哈莱姆的小屋住下慢慢来
I've been livin' without a family since I was a child
我从小身边就没有家人在
My father left, my mother died I grew up buck-wild
爸爸出走,妈妈早亡,我成长于荒郊野外
But I'll never forget my mother's face that was real
但妈妈的面庞我永远难忘怀
And long as I'm alive, Eliza Swear to God, you'll never feel that
伊莱莎,我发誓,只要我在,你永远不会感到
-Helpless -I do, I do, I do, I do
-意乱情迷 -愿意愿意我愿意!
-Eliza -Helpless
-伊莱莎 -意乱情迷
-I do, I do, I do, I do -I've never felt so...
-愿意愿意我愿意! -我从未如此
-Hey, yeah, yeah -Helpless
意乱情迷
Down for the count and I'm drownin' in 'em
无力反击,我已沉溺
I'm down for the count, I'm...
无力反击,我已沉溺
Yo, my life is gonna be fine 'cause Eliza's in it
我有了伊莱莎,人生将美满如意
I look into your eyes and the sky's the limit
注视你的双眸,深不见底
I'm—Helpless
我 ——意乱情迷无力反击
Down for the count and I'm drownin' in 'em
无力反击,我已沉溺
In New York, you can be a new man
在纽约你能改头换面
In New York, you can be a new man
在纽约你能改头换面
In New York, you can be a new man
在纽约你能改头换面
Helpless
意乱情迷
All right, all right. That's what I'm talking about!
不错啊小子,干得漂亮!
Now, everyone, give it up for the maid of honor
现在,各位宾客,隆重欢迎伴娘致辞
Angelica Schuyler!
安吉丽卡·斯凯勒!
A toast to the groom
这杯酒敬新郎
To the groom, to the groom To the groom
敬新郎!敬新郎!敬新郎!
-To the bride -To the bride!
-敬新娘! -敬新娘!
To the bride
敬新娘!
-From your sister -Angelica
-你的姐姐 -安吉丽卡
-Angelica
-安吉丽卡
-Who's always by your side -By your side
-永远守在你身旁 -在你身旁
By your side
在你身旁
-To your union -To the Union, to the revolution
-敬联姻! -敬联姻!敬革命!
-And the hope that you provide -You provide
-敬你把希望点亮 -把希望点亮
You provide
把希望点亮
-And may you always -Always
- 愿你总是... -总是
Be satisfied
能称心如意
Rewind
倒带
Rewind, rewind
倒带 倒带
Helpless
意乱情迷
-Skies, skies -Helpless
-深不见底 -意乱情迷
-Drowning, drowning -Rewind
-我已沉溺 -倒带
-I remember that night, I just might -Rewind
-我还记得那一晚,我大概 -倒带
-I remember that night, I just might -Rewind
-我还记得那一晚,我大概 -倒带
I remember that night-- I remember that--
我还记得那一晚,我还记得那一晚
I remember that night, I just might
我还记得那一晚,我大概
regret that night for the rest of my days
会为那晚的决定终身懊悔
I remember those soldier boys tripping over themselves to win our praise
我还记得些热血将士大献殷勤,只为听一句我们的赞美
I remember that dreamlike candlelight like a dream that you can't quite place
我还记得那朦胧闪烁的烛光如梦似幻,令人不知身在何方
But, Alexander, I'll never forget the first time I saw your face
但亚历山大,我永远忘怀不了第一次我看到你眼眉
I have never been the same
从此我关不住心扉
Intelligent eyes in a hunger-pang frame
你形容憔悴但目光聪慧
And when you said hi I forgot my dang name
一声问候,我忘了自己姓甚名谁
Set my heart aflame, every part aflame This is not a game
如痴也如醉,心防被击溃
You strike me as a woman who has never been satisfied
直觉告诉我,你从不会轻易满足
I'm sure I don't know what you mean You forget yourself
这形容莫名其妙,你太得意忘形
You're like me I'm never satisfied
你我一样,我从不会轻易满足
Is that right?
你真会猜
I have never been satisfied
我从未感到心满意足
My name is Angelica Schuyler
在下安吉丽卡·斯凯勒
Alexander Hamilton
亚历山大·汉密尔顿
Where's your family from?
先生从哪里来?
Unimportant There's a million things I haven't done
无关紧要,还有丰功伟业待我去成就
But just you wait, just you wait...
请拭目以待,拭目以待
So, so, so, so this is What it feels like to match wits
呦呦呦 终于遇见有人与我才智相当
With someone at your level What the hell is the catch?
这种感觉让人几乎难以置信
It's the feeling of freedom of seeing the light
是自由的感觉,如闪电的光彩
It's Ben Franklin with a key and a kite You see it, right?
像富兰克林的风筝飞向天外,你可明白?
The conversation lasted two minutes Maybe three minutes
对话持续了两三分钟,稍纵即逝
Everything we said in total agreement
我们谈论一切都像是心有灵犀
It's a dream and it's a bit of a dance
恍若美梦,摇曳在舞池
A bit of a posture It's a bit of a stance
欲迎还拒,又若即若离,他开始
He's a bit of a flirt But I'mma give it a chance
拨雨撩云,我也要放手一试
I asked about his family Did you see his answer?
我问了他的出身,你们听他怎么说的?
His hands started fidgeting He looked askance
他开始手忙脚乱,面红耳赤
He's penniless He's flying by the seat of his pants
他一贫如洗,只能孤注一掷
Handsome, boy, does he know it
潇洒倜傥,他可曾为意
Peach fuzz, and he can't even grow it
唇上胡须,都还没长齐!
I wanna take him far away from this place
我想带他展翅高飞
Then I turn and see my sister's face and she is...
而我转身看到妹妹,她已经
Helpless
意乱情迷
And I know she is...
我知道她已
Helpless
意乱情迷
And her eyes are just...
她的眼神已然
Helpless
意乱情迷
And I realize three fundamental truths at the exact same time
我顿时明白三个事实摆在我的眼前
-Where are you taking me? -I'm about to change your life.
-你要带我去哪里? -你未来的归属所在
Then by all means, lead the way.
那恭敬不如从命,请领路
Number one
第一点!
I'm a girl in a world in which my only job is to marry rich
名门望族出身的年轻儿女,唯一价值是联姻获利
My father has no sons, so I'm the one who has to social climb for one
老父并无子嗣,故重任我来担,趋炎附势以求高攀
'Cause I'm the oldest and the wittiest
我是长女,聪明伶俐
And the gossip in New York City Is insidious
纽约城里已流言四起
And Alexander is penniless
而亚历山大一贫如洗
Ha, that doesn't mean I want him any less
哈!我对他的爱慕并不减少一分一厘
Elizabeth Schuyler. It's a pleasure to meet you.
伊丽莎白·斯凯勒,能认识你倍感荣幸
-Schuyler? -My sister.
-斯凯勒? -是我妹妹
Number two
第二点!
He's after me 'cause I'm a Schuyler sister
他追求我只因我本姓斯凯勒
That elevates his status
是他提升地位的有力名牌
I'd have to be naive to set that aside Maybe that is why
我太天真才会假装不明白
I introduced him to Eliza now that's his bride
也许这是我为何把他介绍给伊莱莎,现在是他的太太
Nice going, Angelica, he was right You will never be satisfied
多么机智,安吉丽卡,他说中要害,你将永远不能释怀
Thank you for all your service.
感谢你在战场上的拼搏
If it takes fighting a war for us to meet, it will have been worth it.
如果要历经鏖战才能让你我相遇,哪怕战死也不足惜
I'll leave you to it.
不打扰了,你们请继续
Number three
第三点!
I know my sister like I know my own mind
我妹妹在想些什么我一眼能看穿
You will never find anyone as trusting or as kind
世上没人比得上,她的真诚与和善
If I tell her that I love him She'd be silently resigned
如果我坦白我爱他,她会默默退开
He'd be mine She would say, "I'm fine"
他会和我在一起,她会说"我不介意"
She'd be lying
那可不是她本意
But when I fantasize at night It's Alexander's eyes
但每每深夜我心神荡漾,脑中是亚历山大眼中的光芒
As I romanticize what might have been
我也忍不住向往
If I hadn't sized him up so quickly
若我并未这般果断地为他考量,生活会变成什么样
At least my dear Eliza's his wife
至少我的伊莱莎是他新娘
At least I keep his eyes in my life
至少我把他的关怀留在身旁
-To the groom -To the groom, to the groom
-敬新郎! -敬新郎!敬新郎!
To the groom
敬新郎!
-To the bride -To the bride, to the bride
-敬新娘! -敬新娘!敬新娘!
-From your sister -Angelica, Angelica, Angelica
-你的姐姐 -安吉丽卡,安吉丽卡,安吉丽卡
-Who's always by your side -By your side
-永远守在你身旁 -在你身旁
-To your union -To the Union, to the revolution
-敬联姻! -敬联姻!敬革命!
-And the hope that you provide -You provide, you provide
-敬你把希望点亮 -点亮,点亮
-May you always... -Always
愿你总是...
-Be satisfied -Be satisfied
能称心如意
Satisfied, satisfied
称心如意
-And I know... -Be satisfied
-我知道 -能称心如意
Be satisfied, be satisfied
能称心如意 能称心如意
-She'll be happy as his bride -Be satisfied, be satisfied
-她将幸福美满 -能称心如意,能称心如意
Be satisfied, be satisfied
能称心如意 能称心如意
-And I know -Be satisfied, be satisfied
-我知道 -能称心如意 能称心如意
Be satisfied
能称心如意
He will never be satisfied
他永远不会心满意足
I will never be satisfied
我永远无法释怀
Whoo-hoo!
I may not live to see our glory
可能我无法活到荣胜之日
I may not live to see our glory
可能我无法活到荣胜之日
But I've seen wonders great and small
但我已看遍世间瑰丽奇景
I've seen wonders great and small
但我已看遍世间瑰丽奇景
'Cause if the tomcat can get married
如果这只公猫可以喜结连理
If Alexander can get married
如果汉密尔顿可以喜结连理
There's hope for our ass, after all
我们的另一半也就有了指望!
-Raise a glass to freedom -Hey!
-举杯敬自由吧 -嘿
Something you will never see again
它将成为你触不可及之物
No matter what she tells you
无论你妻子说些什么
Let's have another round tonight
今夜,让我们再次共同举杯
-Raise a glass to the four of us -Oh!
-举杯敬我们四人 -呵!
-To the newly not-poor of us -Whoo.
-敬这贏取富家小姐的人 -喔!
We'll tell the story of tonight
我们会牢记今夜的故事
Let's have another round
让我们再次举杯
-Well, if it isn't Aaron Burr -Sir.
-嗯...这不是亚伦·伯尔 -先生!
-I didn't think that you would make it -To be sure
-我没想到你真的会来 -说实话
- Burr -I came to say congratulations
-伯尔! -我来是为了送上贺词
-Spit a verse, Burr -I see the whole gang is here
-来唱一段,伯尔! -看来大伙都在这儿
You are the worst, Burr
你可是最扫兴的,伯尔!
Ignore them Congrats to you, Lieutenant Colonel
别理他们,祝贺你,中校
I wish I had your command instead of manning George's journal
与其给乔治整理文件,我更希望像你一样受到任命
-No, you don't -Yes, I do
-不,你才不会 -是的我会
Now, be sensible
行了,说正经的
From what I hear You've made yourself indispensable
据我所知,你已使自己变得不可或缺
Well, well, I heard you've got A special someone on the side, Burr
那个,我听说,你已经把某人把到手了,伯尔
Is that so?
这是真的吗?
What are you tryin' to hide, Burr?
别藏着掖着了,伯尔?
-I should go -No, these guys should go.
-我该走了 -不,是这些人该走了
-Leave us alone. -Man.
让我们独处一会儿
It's all right, Burr
没关系的,伯尔
I wish you'd brought this girl With you tonight, Burr
我真希望这个女孩今晚也来了,伯尔
You're very kind, but I'm afraid it's unlawful, sir.
谢谢你的好意,但恐怕这是不合法的,先生
-What do you mean? -She's married.
-你是什么意思? -她已成婚
-I see. -She's married to a British officer.
-我懂了 -她已经嫁给了一名英国军官
Oh, shit.
哦该死...
Congrats again, Alexander
再一次祝贺你们,亚历山大
Smile more
多笑一笑
See you on the other side of the war
我们会在战场上相见
I will never understand you
我真是搞不懂你
If you love this woman, go get her
如果你爱这个女人,那就去争取!
What are you waiting for?
你到底在磨蹭什么?
See you on the other side of the war
我们战场上见
I'll see you On the other side of the war
我们战场上见
注:茜奥多莎·普雷沃(后茜奥多莎·伯尔)当时的丈夫雅克·马库斯·普雷沃一度担任英属北美佐治亚殖民地总督
Theodosia writes me a letter every day
茜奥多莎与我日日书信传情
Day, day, day
每一天
I'm keeping her bed warm While her husband is away
她丈夫不在,我负责暖床共寝
Away, away
丈夫不在
He's on the British side in Georgia He's trying to keep the colonies in line
他在佐治亚为英方效力,为殖民地维稳不遗余力
Well, he can keep all of Georgia Theodosia, she's mine
那就让他去他的佐治亚,现在她是我的茜奥多莎
Love doesn't discriminate Between the sinners and the saints
爱情待谁都一样,不分低贱与高尚
It takes and it takes and it takes And we keep loving anyway
它来得防不胜防,势不可挡,可人为爱偏要一意孤行
We laugh and we cry and we break And we make our mistakes
历经欢笑与眼泪,也曾经心碎,曾经犯错又后悔
And if there's a reason I'm by her side When so many have tried
我有幸夺取她芳心,独受青睐,问苍天原因何在?
Then I'm willing to wait for it
我相信老天自有安排
I'm willing to wait for it
相信老天自有安排
Wait for it, wait for it, wait for it
相信老天自有安排
注:伯尔的外祖父即乔纳森·爱德华兹(Jonathan Edwards)神学家,美国宗教复兴运动“大觉醒运动”(The Great Awakening)领导人物著有步道词《落在忿怒上帝手中的罪人》(Sinners in the Hands of an Angry God)
My grandfather was A fire and brimstone preacher
我外公是传达上帝忿怒的牧师
Preacher, preacher, preacher
牧师,牧师,牧师
But there are things that the homilies And hymns won't teach ya
但生存之道无法全由布道揭示
Teach ya, teach ya, teach ya
揭示,揭示,揭示
-My mother was a genius -Genius
-我母亲天赋异禀 -天赋异禀
注:伯尔的父亲、外祖父(爱德华兹)、母亲在1757-1758年,即伯尔两岁时,因患天花先后去世,父母去世中间仅相隔七个月
My father commanded respect
我父亲令人肃然起敬
Respect, respect
肃然起敬,肃然起敬
When they died They left no instructions
但他们突然过世,一言未留
Just a legacy to protect
家族赫赫名声,独靠我捍卫
Death doesn't discriminate Between the sinners and the saints
死亡待谁都一样,不分低贱与高尚
It takes and it takes and it takes And we keep living anyway
它若出击,猝不及防,势不可挡,但生活总要继续
We rise and we fall and we break And we make our mistakes
世事无常,潮起潮退,我们会受挫崩溃,会犯错、后悔
And if there's a reason I'm still alive
我孑然一身在世上
When everyone who loves me has died
无依无靠,没了爹娘
-I'm willing to wait for it -Wait for it
我相信老天自有安排
I'm willing to wait for it
相信老天自有安排
-Wait for it -Wait for it, wait for it, wait for it
自有安排
I am the one thing in life I can control
我是自己命运的主宰
Wait for it, wait for it Wait for it, wait for it
相信老天自有安排
I am inimitable, I am an original
我无人能及,我独一无二
Wait for it, wait for it Wait for it, wait for it
相信老天自有安排
I'm not falling behind or running late
我不会甘居人后,不会错过时机
Wait for it, wait for it Wait for it, wait for it
相信老天自有安排
I'm not standing still I am lying in wait
我并非原地踏步 我暗中观察等候
Wait, wait, wait
我暗中观察等候
Hamilton faces an endless uphill climb
汉密尔顿面对险峰重重
Climb, climb, climb
险峰重重
He has something to prove. He has nothing to lose
他誓要扬眉吐气,他什么都输得起
Lose, lose, lose, lose
输得起
Hamilton's pace is relentless He wastes no time
汉密尔顿马不停蹄
Time, time, time
争分夺秒不停息
What is it like in his shoes?
若我是他会怎样?
Hamilton doesn't hesitate
汉密尔顿从不多想
He exhibits no restraint
他毫无顾忌,不知疲倦
He takes and he takes and he takes
他若向前,则势不可挡
And he keeps winning anyway
他总能在角逐中胜出
Changes the game Plays and he raises the stakes
他改变了游戏格局,抬高了门槛,增加了赌注
And if there's a reason He seems to thrive
优胜劣汰,他如有天助
When so few survive
问苍天究竟何故?
Then, goddamn it I'm willing to wait for it
真可恶——
Wait for it, wait for it
我要静候良机
I'm willing to wait for it
我要静候良机
Life doesn't discriminate, between the sinners and the saints
命运待谁都一样,不分低贱与高尚
-It takes and it takes and it takes -And we keep living anyway
它若袭来,无法抵抗,不可阻挡
-We rise -We rise and we fall and we break
我们身不由己,沉沉浮浮
-We fall -And we make our mistakes
我现仍屹立于此大难不死
And if there's a reason I'm still alive when so many have died
问苍天原因何在?
Then I'm willing to-—
我相信——
Wait for it
我会把良机等来
-Wait for it -Wait for it
把良机等来
-Wait for it, wait for it -Wait for it, wait for it
把良机等来
-Wait for it, wait for it, wait for it -Wait for it, wait for it
把良机等来
Stay alive
活下去...
Stay alive
活下去...
I have never seen the general So despondent
我从未见将军如此沮丧
I have taken over writing All his correspondence
我负责他的书信来往
Congress writes "George, attack the British forces"
国会来信:"乔治,向英军进攻"
I shoot back "We have resorted to eating our horses"
我回信说:我们已沦落到以战马果腹
Local merchants Deny us equipment, assistance
商人拒绝提供武器和援助
注:国会宣布独立后发行了自己的货币(大陆币)贬值严重,到1780年时只有货币面额的1/40而英镑依旧在美国大陆流通,因此许多商人拒绝接受大陆币。《六便士之歌》是英国童谣,汉密尔顿借此告诉国会军饷不够
They only take British money So sing a song of sixpence
他们只收英谤,六便士之歌来唱一唱
-Cavalry's not coming. -But, sir--
-骑兵不会来了 -但是,阁下!
Alex, listen. There's only one way for us to win this.
听着,亚历山大,要打胜仗别无他法
Provoke outrage, outright.
激起民愤,点燃举国怒火
That's right.
您说得对
Don't engage, strike by night
避免交战,趁夜袭击
Remain relentless Till their troops take flight
恪守战术直到英军撤退
Make it impossible To justify the cost of the fight
要让英军担不起战开销
-Outrun -Outrun
跑得要快
注:华盛顿发起的一系列小型突袭成功阻止了英军攻势攫取战略物资,并鼓舞了大陆军士气
-Outlast -Outlast
打持久战
Hit 'em quick, get out fast
火速出击,火速撤退
Stay alive Until this horror show is past
坚持下去,待这场恐怖秀结束
注:独立战争中大陆军伤亡惨烈,遂在全国降半旗纪念他们的牺牲
We're gonna fly a lot of flags Half-mast
我们会降下半旗,致敬亡者
Raise a glass
举杯吧!
I go back to New York And my apprenticeship
我回纽约做学徒
I ask for French aid I pray that France has sent a ship
我向法国人求援,请求送来一艘军舰
I stay at work with Hamilton We write essays against slavery
我同汉密尔顿一起奋战,撰写社论,抨击奴隶制
And every day's a test Of our camaraderie and bravery
每一天都是对友谊与勇气的考验
So we cut supply lines We steal contraband
我们切断供给线,我们盗窃走私货
We pick and choose our battles And places to take a stand
我们决定何时何地开战
And every day "Sir, entrust me with a command"
每一天 "阁下,请允许我领军"
-And every day -No.
-每一天 -"不"
-He dismisses me out of hand -Stay alive
他对我不予理会
Instead of me he promotes Charles Lee! -Charles Lee
冷落我 转而提拔尔斯·李
注:查尔斯·李,职业军人,大陆军总指挥的热门人选,实际得到这一职位的却是经验不足的华盛顿因此李对华盛顿颇为不满,曽于纽约被英军囚禁16个月,深信美国人不可能战胜英国人于是帮助英方推动和平会谈,遭国会拒绝后,他甚至向英军将领贺维提供建议攻打华盛顿
Makes him second-in-command
任命他为副指挥
I'm a general. Whee!
我是将军了,耶!
Yeah, he's not the choice I would have gone with
哼,换做我我不会提拔他
He shits the bed At the Battle of Monmouth
他在蒙茅斯战役吓得屁滚尿流
注:蒙茅斯战役(1778年6月28日):华盛顿的军队迎战亨利·克林顿华盛顿计划分兵从两翼侵扰敌军,李负责带领先遣部队华盛顿派遣汉密尔顿前去侦查李的行动,却发现李的部队未经通报就全线撤退
-Everyone, attack -Retreat
-大家进攻! -撤退!
-Attack -Retreat
-进攻! -撤退!
What are you doing, Lee? Get back on your feet
你在做什么,李?回来战斗继续!
-There's so many of them -I'm sorry, is this not your speed?
-他们人多势众! -你说什么,你无能为力?!
- Hamilton! - Ready, sir!
- 汉密尔顿 -准备好了,阁下!
-Have Lafayette take the lead. -Yes, sir!
-让拉法叶领军! -遵命,阁下!
A thousand soldiers die In 100-degree heat
干名战士在高温中死去
As we snatch a stalemate From the jaws of defeat
我们打成平手,险胜一筹
Charles Lee was left behind Without a pot to piss in
查尔斯·李处境艰难,身败名裂无处发泄
He started saying this To anybody who would listen
于是他对所有人开始满囗胡言
Washington cannot be left alone To his devices
华盛顿绝无能力独挑大任
Indecisive, from crisis to crisis
他优柔寡断,危机面前无计可施
The best thing he could do For the revolution
为革命着想
Is turn and go back to planting tobacco In Mount Vernon
他最好回芒特弗农种烟草
Ooh
Don't do a thing History will prove him wrong
无需多事,历史会证明他是错的
-But, sir-- -We have a war to fight
-但是,阁下! -眼下还有一场仗要打
Let's move along
前进
Strong words from Lee Someone ought to hold him to it
听听李的激烈言辞,得有人教训他
I can't disobey direct orders
我不能违抗直接命令
Then I'll do it.
那就我来
Alexander, you're the closest friend I've got.
亚历山大,你是我最好的朋友
Laurens, do not throw away your shot.
劳伦斯,不要浪费良机
One, two, three, four Five, six, seven, eight, nine
一,二,三,四,五,六,七,八,九
It's the ten duel commandments
决斗十诫要旨
It's the ten duel commandments
决斗十诫要旨
Number one
第一
The challenge Demand satisfaction
挑战是为了一雪前耻
If they apologize No need for further action
一方道歉,决斗立即终止
Number two
第二
If they don't, grab a friend That's your second
无人退让,那就找个朋友当你副手
Your lieutenant When there's reckoning to be reckoned
你的替补,帮你谈判甚至替你决斗
Number three
第三
Have your seconds meet face-to-face
副手相见面对面
Negotiate a peace
若不能促成和解
Or negotiate a time and place
就商定决斗时间地点
This is commonplace Especially between recruits
决斗很常见,尤其是军中豪杰
Most disputes die, and no one shoots
多数争端都能和平解决不流血
Number four
第四
If they don't reach a peace That's all right
如果和谈失败,不要感到心塞
Time to get some pistols And a doctor on site
准备好枪弹,请医生到现场来
You pay him in advance You treat him with civility
礼貌对待医生,提前付好医疗费
You have him turn around So he can have deniability
让他背对决斗现场,以便事后脱罪
Five
第五
Duel before the sun is in the sky
决斗别等到日出
Pick a place to die Where it's high and dry
选个人迹罕至的葬身之处
Number six
第六
Leave a note for your next of kin Tell 'em where you been
留张字条给你的至亲,告知你去哪火拼
Pray that hell or heaven lets you in
祈祷天堂地狱开门让你进
Seven
第七
Confess your sins Ready for the moment of adrenaline
提前做好忏悔,平静心情
When you finally face your opponent
别在过快的心跳中等对手来临
Number eight
第八
Your last chance to negotiate
最后谈判和解的机会
Send in your seconds See if they can set the record straight
副手碰面,是让步还是绝不后退
-Alexander-Aaron Burr, sir
-亚历山大 -亚伦·伯尔,阁下
Can we agree that duels Are dumb and immature?
我们是不是都说决斗太傻?
Sure, but your man has to answer For his words, Burr
是吧,可是你的人必须为自己的言行付出代价
With his life? We both know that's absurd, sir
以命相抵?太扯了,阁下
Hang on, how many men died because Lee was inexperienced and ruinous?
拜托,李的胡乱指挥自毁长城害死了多少将士?
Okay, so we're doing this
好吧,看来真得决一生死
Number nine!
第九
Look 'em in the eye Aim no higher
瞄准好,不要高于对方的眼帘
Summon all the courage you require
鼓起勇气
Then count
然后倒数
One, two, three, four Five, six, seven, eight, nine
一,二,三,四,五,六,七,八,九
-Number Ten! Paces
十步站定
Fire!
开枪
Lee, do you yield?
李,你投不投降?
You shot him in the side Yes, he yields
你射中了他的肋骨!他不得不投降!
-I'm satisfied! -Yo, we gotta clear the field
-我满意了 -我们得清理现场!
Go, we won
走起,我们是胜利方!
Here comes the general!
将军驾临!
-This should be fun -What is the meaning of this?
-看你慌不慌 -这是在做什么?
Mr. Burr, get a medic for the general
伯尔先生,请为将军找个医生
Yes, sir.
遵命
Lee, you will never agree with me But believe me
李,你和我一向意见相左,但请相信我
These young men don't speak for me
这些毛头小子的言行不代表我
-Thank you for your service -Let's ride
-感谢您在战场上的拼搏 -我们闪!
-Hamilton. -Sir!
-汉密尔顿! -阁下!
Meet me inside.
过来咱们谈谈!
Meet him inside, meet him inside
他要跟你谈谈!跟你淡谈
注:虽然华盛顿和汉密尔顿在事业上互相支持,但是二人私交并没有很近华盛顿试图给予汉密尔顿父亲般的关怀但是汉密尔顿自尊心很强,不愿意成为华盛顿的附属
Meet him inside Meet him, meet him inside
跟你谈谈,跟你,跟你谈谈!
-Son— -Don't call me son.
-孩子—— -别叫我孩子
This war is hard enough without infighting.
不要内讧,战争本身已经太艰难——
Lee called you out.
李挑衅你
-We called his bluff. -You solve nothing.
-我们就向他挑战 -你没解决任何问题
You aggravate our allies to the south.
反而惹恼了南方的同盟
You're absolutely right.
您说的没错
John should have shot him in the mouth. That would've shut him up.
约翰应当让他的臭嘴见红,他才没法胡说八道
-Son— -I'm not your son—
-孩子—— -我不是你的孩子——
Watch your tone
注意你的语气
I am not a maiden in need of defending
我不需要你的维护
-I am grown! -Charles Lee, Thomas Conway
-我能自立 -查尔斯·李,托马斯·康威
These men take your name And they rake it through the mud
他们顶着你的名义,让你名声扫地
My name's been through a lot I can take it
我的名声经历过考验,我无所畏惧
Well, I don't have your name
可我没有你的名声
I don't have your titles I don't have your land
我没有你的军衔 我没有你的地产
-But if you— -No—
-但是如果你—— -不行——
If you gave me command of a battalion A group of men to lead
如果你让我率领一队硬汉,指挥一个营
I could fly above my station After the war
战后我将会大有作为
Or you could die, and we need you alive.
但你可能会进棺材,我们需要你活下来
I am more than willing to die.
死得其所,快哉——
Your wife needs you alive, son. I need you alive!
你妻子要你活下来,孩子,我需要你活下来——
Call me son one more time!
别叫我"孩子"!
Go home, Alexander.
回家去,亚历山大
That's an order from your commander.
这是你的将军给你的命令
Sir—
阁下——
Go home!
回家去
Look around, look around
你看,你瞧
At how lucky we are To be alive right now
能一起走到现在多美好
Look around, look around
你看,你瞧
How long have you known?
你知道了多久?
-A month or so -Eliza
-一个月出头 -伊莱莎
You should have told me
你应该告诉我的
I wrote to the general a month ago
我一个月前写信给将军的时候
-No -I begged him to send you home
-不 -我请求他让你回家暂留
You should have told me
你应该告诉我的
I'm not sorry
我不后悔
I knew you'd fight Until the war was won
我知道你会战斗到底,直到战争胜利
The war's not done
战争还没到结局
But you deserve a chance To meet your son
但你应该有机会来见见你的儿子
Look around, look around
你看,你瞧
At how lucky we are To be alive right now
能一起走到现在多美好
Will you relish Being a poor man's wife?
你乐意做一个穷人的老婆?
Unable to provide for your life
他甚至无法保障你的生活?
I relish being your wife
我乐于做你的老婆
Look around, look around
你看,你瞧
Look at where you are
看看你如今身处何地
Look at where you started
看看你最初的境遇
The fact that you're alive Is a miracle
你能活着已是奇迹
Just stay alive That would be enough
继续活下去,那已足矣
And if this child
如果这小男子汉
Shares a fraction of your smile
能有一点你的笑颜
Or a fragment of your mind
或是一点你的才干
Look out, world
世界要刮目相看!
That would be enough
那已足矣
I don't pretend to know
我不想假装明白
The challenges you're facing
你面临的挑战
The worlds you keep erasing
你脑海中反反复复
And creating in your mind
构建的世界
But I'm not afraid
但我并不惧怕
I know who I married
我知道我嫁给了什么人
So long as you come home At the end of the day
只要到最后你能回家
That would be enough
那已足矣
We don't need a legacy
我们不需要流芳百世的名誉
We don't need money
我们不需要腰缠万贯的财力
If I could grant you peace of mind
如果我能成为你心灵平静的港湾
If you could let me inside your heart
如果你能让我走进你的内心
Oh, let me be a part of the narrative
哦,把我带进你生命的轨迹
In the story they will write someday
流传后世的故事里
Let this moment be the first chapter
就从此刻讲起
Where you decide to stay
从你决定留下这一刻起
And I could be enough
对我来说已足矣
And we could be enough
我们也足矣
That would be enough
那便足矣
How does a ragtag volunteer army In need of a shower
一队衣衫褴褛、臭气熏天的志愿兵
Somehow defeat a global superpower?
是怎样打败了全球霸主的大军?
How do we emerge victorious From the quagmire?
以胜利之姿摆脱望的困境?
Leave the battlefield Waving Betsy Ross's flag higher?
让罗丝女士缝制的星条旗在沙场上高高起?
Yo, turns out we have a secret weapon
哟!原来我们还有一个秘密武器!
An immigrant you know and love Who's unafraid to step in
一个妇孺皆知人人爱戴的移民自告奋勇无所畏惧!
He's constantly confusing Confounding the British henchmen
他略施小计就让英国佬的走狗晕头转向满腹狐疑
Everyone give it up for America's favorite fighting Frenchman
有请美国最爱的法兰西战士!
Lafayette
拉法叶!
I'm takin' this horse by the reins Makin' redcoats redder with bloodstains
我要策马冲锋杀的那群虾兵蟹将血溅红衣
注:红衣军(redcoat)是一个经常用来指代某段历史时期英国军队士兵的术语因为以前大部分英军兵团的制服是红色
Lafayette
拉法叶!
And I'm never gonna stop Until I make 'em drop or burn 'em up
我把他们赶尽杀绝挫骨扬灰
-And scatter their remains, I'm—Lafayette
-就绝不停息,我是—— -拉法叶!
Watch me engagin' 'em, escapin' 'em Enragin' 'em, I'm—
待我引开敌人摆脱追踪笑看他们恼羞成怒,我是——
-Lafayette -I go to France for more funds
-拉法叶! -我回法兰西筹集物资
-Lafayette -I come back with more guns and ships
-拉法叶! -归来时带来更多枪支、舰船
And so the balance shifts
有了这些峰回路转
注:罗尚博伯爵,法国人,1780年其指挥6000法国志愿军援助美国革命1780年7月在罗德岛登上美洲大陆,协助大陆军,支持北美殖民地独立
We rendezvous with Rochambeau Consolidate their gifts
我们与罗尚博将军汇合,整合他们赠予的资源
We can end this war at Yorktown Cut them off at sea
我们能在海上消灭他们,在约克镇取得战争胜利
But for this to succeed There is someone else we need
但是实现这些大计,我们还需一人出力
-I know -Hamilton
-我知道 -汉密尔顿!
Sir, he knows what to do in a trench Ingenuitive and fluent in French, I mean
先生,这个人知道战壕里怎么布局,他机敏多谋又精通法语,我是指——
Hamilton
汉密尔顿!
You're gonna have to use him eventually What's he gonna do on the bench? I mean
先生,你迟早要让他展现实力,他怎么能无所事事一直坐替补席,我是指——
Hamilton
汉密尔顿!
No one has more resilience or matches My practical tactical brilliance
没有人比他有更强的应变力能与我的实用战术才华相匹敌
Hamilton
汉密尔顿!
-You want to fight for your land back? -Hamilton
-你想要夺回你们的土地? -汉密尔顿!
-I need my right-hand man back -Hamilton
-我需要我的左膀右臂 -汉密尔顿!
-Get your right-hand man back -Hamilton
-是!你需要找回你的左膀右臂 -汉密尔顿!
-Gotta get your right-hand man back -Hamilton
-你自己清楚你需要他助你一臂之力 -汉密尔顿!
Gotta put some thought into the letter But the sooner the better
-你给他写信要费点心但一定要尽快去信 -汉密尔顿!
To get your right-hand man back
找回你的左膀右臂!
Alexander Hamilton
亚历山大·汉密尔顿
Troops are waiting in the field For you
部队整装待发等你的身影
If you join us right now
如果你现在加入
Together we can turn the tide
我们携手并肩可以力挽狂澜
Oh, Alexander Hamilton
哦,亚历山大.汉密尔顿
I have soldiers That will yield for you
士兵们会听从你的指令
If we manage to get this right
如果我们的计划能顺利执行
They'll surrender by early light
他们将会在黎明举白旗
The world will never
世界将会
Be the same
翻开新的篇章
Alexander
亚历山大...
I was younger than you are now
当年我比你还年轻
When I was given my first command
第一次沙场做将领
I led my men straight into a massacre
我把手下带去一场屠杀
注:1754年,华盛顿带领部队在尤宁墩市袭击了一支法国军队杀了包括指挥官朱蒙维拉在内的十人,华盛顿因此一战成名此事件亦成为法国印第安人战争的导火索
I witnessed their deaths firsthand
亲眼看着他们送命
I made every mistake
我犯了无数错误
注:华盛顿曾不自量力地建立“必需堡”与法军对抗,后投降被捕被捕后他承认了杀害朱蒙维拉,引发了国际事变,导致了法国印第安人战争
And felt the shame rise in me
愧疚从心底升起
And even now I lie awake
至今挥散不去
Knowing history has its eyes on me
我知道历史会见证我的举动
-Whoa, whoa, whoa
Whoa, whoa, whoa
Whoa, whoa, whoa
History has its eyes on me
历史自会见证
Whoa, whoa, whoa
Whoa, whoa, whoa
Yeah
Let me tell you what I wish I'd known
这个道理,我真希望在我还年轻
When I was young and dreamed of glory
还梦想着荣誉的时候就能懂得:
You have no control
你无法左右
Who lives? Who dies? Who tells your story?
谁生,谁死,谁人讲述你的事迹
I know that we can win
我道我们能赢
I know that greatness lies in you
我相信你的实力
But remember, from here on in
但要谨记从现在起
History has its eyes
历史自会见证
On you
你的事迹
Whoa, whoa, whoa
Whoa, whoa, whoa
History has its eyes On You
历史自会见证你的事迹
The Battle of Yorktown. 1781.
约克郡战役,1781年
-Monsieur Hamilton -Monsieur Lafayette
-汉密尔顿先生 -拉法叶先生
注:这里是汉密尔顿模仿拉法叶典型的法式英语问句
-In command, where you belong -How you say? No sweat
-众望所归,领兵打仗 -怎么说来着?没问题
We're finally on the field We've had quite a run
我们终于来到了前线大干一场
Immigrants
我们移民
We get the job done
把一切搞定
-So, what happens if we win? -I go back to France
-胜利之后我们何去何从? -如有机会
I bring freedom to my people If I am given the chance
我将返回法国,解放我的人民
We'll be with you when you do
到时候我们将与你同在
Go, lead your men
回去带队吧
-See you on the other side-Till we meet again
愿我们战后还能相见
-Let's go! -I am not throwing away my shot!
-后会有期,走! -我绝不放弃每个良机
I am not throwing away my shot!
我绝不放弃每个良机
Hey, yo, I'm just like my country I'm young, scrappy and hungry
我和的国家无异,年轻、好斗、迫切之极
And I'm not throwing away my shot
我绝不放弃每个良机
I am not throwing away my shot
我绝不放弃每个良机
Till the world turns upside down
直到一切翻天覆地...
Till the world turns upside down
直到一切翻天覆地!
I've imagined death so much It feels more like a memory
我曾无数次幻想死亡以至于死亡对我就像是一个回忆
This is where it gets me On my feet, the enemy ahead of me
现在,大敌当前,它悄然来到我身边
If this is the end of me At least I have a friend with me
如果这就是我人生的终点,至少还有挚友作伴
Weapon in my hand A command, and my men with me
全副武装,奉命上场,下属与我并肩作战
Then I remember My Eliza's expecting me
但我想起伊莱莎她在等着我
Not only that, my Eliza's expecting
不仅如此,她腹中的孩子也在等着我
We gotta go, gotta get the job done
赶紧出征去,让我们了结这一切
Gotta start a new nation Gotta meet my son
建立崭新的国家,我将与儿子相见!
Take the bullets out your gun
把枪里的子弹卸下!
-What? -The bullets out your gun
-啥? -把枪里的子弹卸下!
-What? -We move undercover
-啥? -我们做好掩护
And we move as one
行动统一
Through the night We have one shot to live another day
这个晚上是一决生死的时机
We cannot let a stray gunshot Give us away
我们不能让枪走火暴露自己
We will fight up close Seize the moment and stay in it
我们要并肩作战,把握当下,抓住战机
It's either that Or meet the business end of a bayonet
若不这样,便要成了敌人刀下的尸体
The code word is "Rochambeau"
暗号是罗尚博
-Dig me? -Rochambeau
-记住了? -罗尚博!
You have your orders now Go, men, go
你们已经把命令记住,上路!
And so the American experiment begins
美利坚迈出尝试独立的第一步
With my friends All scattered to the winds
我的朋友们四散而去各自忙碌
Laurens is in South Carolina Redefining bravery
劳伦斯在南卡莱罗纳,奋勇当先
We'll never be free Until we end slavery
奴隶制不灭我们就永无自由可言!
When we finally drive the British away
当我们把英国人赶到海边
Lafayette is there waiting
拉法叶已把埋伏设在了
In Chesapeake Bay
切萨皮克湾
How did we know That this plan would work?
我们怎么知道此计能成?
We had a spy on the inside That's right
因为我们有内线,没错!
Hercules Mulligan!
赫丘利斯·穆里根!
A tailor spying On the British government
一个混入英国政府的裁缝!
I take their measurements, information
我给他们量衣服 盗取他们的情报
-And then I smuggle it-Up
然后传出去
To my brother's revolutionary covenant
我与弟兄们结成革命同盟
I'm running with the Sons of Liberty And I am loving it!
我和自由之子一起忙活,乐在其中
注:Sons of Liberty,自由之子,反对英国税法、支持革命的地下组织
See, that's what happens When you up against the ruffians
看到了吧,这就是和我们这帮好斗之徒作对的下场
We in the shit now Somebody's gotta shovel it
我们已身陷屎坑 总得有人把我们挖出来
Hercules Mulligan I need no introduction
我赫丘利斯·穆里根不要你多说
When you knock me down I get the **** back up again!
你打倒我一次,我就他妈的爬起来一次!
Whoo!
Left! Right! Hold!
左!右!停!
Go!
走!
What? What? What?
吼!吼!吼!
After a week of fighting
一周的战斗之后
A young man in a red coat Stands on a parapet
一个年轻的红衣兵站上护墙
We lower our guns as he Frantically waves a white handkerchief
他疯狂地挥动着白旗,我们放下了枪
And just like that, it's over. We tend to our wounded. We count our dead.
战争就这样结束了,我们照料伤者,清点尸体
Black and white soldiers wonder alike if this really means freedom.
白人和黑人士兵不敢确定,自由是否真的来临?
Not yet.
未必
We negotiate the terms of surrender. I see George Washington smile.
我们协商投降条款 我看见了乔治·华盛顿的笑容
We escort their men out of Yorktown. They stagger home single file.
我们把英国人送出约克郡,他们狼狈而归
Tens of thousands of people flood the streets.
成千上万的人们涌上街头
There are screams and church bells ringing
他们欢呼呐喊,教堂钟声轰鸣
and as our fallen foes retreat, I hear the drinking song they're singing.
英军落荒而逃之时,我听到了他们唱的饮酒歌
The world turned upside down
地覆天翻
The world turned upside down
地覆天翻
The world turned upside down
地覆天翻
The world turned upside down
地覆天翻
Down, down, down, down
翻 翻 翻
Freedom for America! Freedom for France!
给美国自由!给法国自由!
Down, down, down
翻 翻 翻
Gotta start a new nation Gotta meet my son
我们要建立新国家,我要与儿子相见
Down, down, down
地覆天翻
-We won! -We won!
我们赢了!
We won! We won!
我们赢了!
The world turned upside down
地覆天翻!
注:“他们”指英国民众和国会,当乔治三世的支持者失去了对国会的控制国民的注意力被转移到与欧洲诸国的战争上因此国会无意花费更多的预算在美国殖民地上
They say
他们说
The price of my war's Not a price that they're willing to pay
他们不愿意为我的战争浪费开支
Insane
可恶啊你
You cheat with the French
你与法国的小把戏
注:法国和西班牙分别对英国宣战,使英国军队三面作战
Now I'm fighting with France And with Spain
令我与法国和西班牙为敌
I'm so blue
我好蓝过
I thought that we made an arrangement When you went away
当初你远去,我以为我们都说好了
You were mine to subdue
你曾臣服于我
Well, even despite our estrangement
好啦,即使我们吵嘴
I've got a small query for you
有个小问题请回答我
What comes next? You've been freed
之后如何?毕竟现在你自由了
Do you know how hard it is to lead?
是否能体会领导是多么难做?
You're on your own
你全靠自己
Awesome, wow
太棒了,好给力!
Do you have a clue what happens now?
你可想好了下一步祺?
Oceans rise
沧海桑田
Empires fall
王朝更迭
It's much harder When it's all your call
你大权在握却举步维艰
All alone across the sea
孑然一身,远隔重洋
When your people say they hate you
有朝一日,当你被人民抛弃
Don't come crawling back to me
莫要回来求我帮你
Da-da-da-da-da
Dat-da-da-da-dai-ah-da
Da-da-dat-dat-dai-ah-da
You're on your own
你现在只能靠自己
Dear Theodosia, what to say to you
宝贝茜奥多莎,我说什么好呢?
You have my eyes You have your mother's name
你的眼睛像我,名字来自你母亲
When you came into the world You cried
当你降生世上的时候
And it broke my heart
你的哭声让我不能自已
I'm dedicating every day to you
我的每个日夜,都献给你
Domestic life was never quite my style
虽然我本不是居家一型
When you smile
你的笑容
You knock me out, I fall apart
让我魂牵梦萦
And I thought I was so smart
而我自以为了不起
You will come of age With our young nation
你会茁壮成长,和我们年轻的国家一起
We'll bleed and fight for you
我们为你浴血奋战
We'll make it right for you
我们为你把道路铺平
If we lay a strong enough foundation
如果我们奠下未来之基
We'll pass it on to you
我们会把它传给你
We'll give the world to you And you'll blow us all away...
把世界交托给你 总有一天,你会让我们大吃一惊
Someday, someday
一定,一定
Yeah, you'll blow us all away
你会让我们大吃一惊
Someday, someday
一定,一定
Oh, Philip, when you smile I am undone
哦菲利普,你的笑容让我丢盔弃甲
My son
我的儿子
Look at my son
看啊,我的儿子
Pride is not the word I'm looking for
我的傲气此刻不值一提
There is so much more inside me now
太多的感情在我心中混杂
Oh, Philip You outshine the morning sun
哦菲利普,你耀眼胜过朝阳的光华
My son
我的儿子
When you smile
我投降在你的笑容之下
I fall apart And I thought I was so smart
我还以为自己有多伟大
-My father wasn't around -My father wasn't around
-从小父亲不在我身边 -从小父亲不在我身边
-Swear that I'll be around for you -I'll be around for you
-我发誓,我会永远陪伴你 -我会永远陪伴你
-I'll do whatever it takes -I'll make a million mistakes
-我不惜拼尽全力 -犯错亦在所不惜
I'll make the world safe and sound for you
为了你,我会让世界和谐安宁
You'll come of age with our young nation
你会茁壮成长,和我们年轻的国家一起
We'll bleed and fight for you
我们为你浴血奋战
We'll make it right for you
我们为你把道路铺平
If we lay a strong enough foundation
如果我们奠下的未来之基
We'll pass it on to you
我们会把它传给你
We'll give the world to you
把世界交托给你
And you'll blow us all away
总有一天,你会让我们大吃一惊
Someday, someday
一定,一定
Yeah, you'll blow us all away
总有一天,你会让我们大吃一惊
Someday, someday
一定,一定
I may not live to see our glory
可能我无法活到荣胜之日
Alexander, there's a letter for you.
亚历山大?有你的信
It's from John Laurens. I'll read it later.
约翰·劳伦斯寄来的,我一会儿再读
But I will gladly join the fight
但我仍会奔赴战场
-No. It's from his father. -His father?
-不,这是他父亲寄来的 -他父亲?
And when our children tell our story
后人讲述我们的事迹之时
Will you read it for me?
你来念好么?
They'll tell the story of tonight
他们会讲述今夜之事
"On Tuesday the 27th
"在27日,星期二那天"
my son was killed in a gunfight
"我的儿子在与一支往南卡罗莱纳
against British troops retreating from South Carolina.
撤退的英军的交火中牺牲"
The war was already over.
"那场战斗已经结束"
As you know, John dreamed of emancipating and recruiting 3,000 men
"你知道的,他梦想着解放并招募3000个黑人"
for the first all-black military regiment.
"并组成第一个黑人军团"
His dream of freedom for these men dies with him."
"他的自由之梦已随他一同消逝"
Tomorrow there'll be more of us
明日,将会有更多志同道合的伙伴
Alexander, are you all right?
亚历山大,你还好么?
I have so much work to do.
我还有好多事情要忙
After the war, I went back to New York
战争结束后我回到纽约
A-After the war I went back to New York
战争结束后我回到纽约
I finished up my studies And I practiced law
我完成了学习,开始做律师执业
I practiced law Burr worked next door
我开始执业,伯尔就在隔壁工作
Even though we started At the very same time
虽然我们几乎同时起步
Alexander Hamilton began to climb
汉密尔顿很快就开始加速
How to account For his rise to the top?
他是如何步步高升闯出这条路?
-Man, the man is nonstop -Nonstop
天哪,这个人永不停步
Gentlemen of the jury I'm curious, bear with me
陪审团的诸位先生,我很好奇,请容许我提问
Are you aware That we're making history?
你们可明白我们在创造历史?
This is the first murder trial Of our brand-new nation
这是我们建国后的第一起谋杀案审理
-The liberty behind deliberation -Nonstop
-自由来自于深思熟虑的审议 -永不停步!
I intend to prove beyond a shadow Of a doubt with my assistant counsel--
我打算和我的助理律师排除一切疑点来证明
Co-counsel Hamilton, sit down
是合作律师,汉密尔顿,坐下
Our client Levi Weeks is innocent Call your first witness
我们的当事人李维·维克斯是无辜的 传你的第一位证人
-That was all you had to say -Okay, one more thing—
-就这些! -好吧,还有——
Why do you assume You're the smartest in the room?
为何你总觉得自己才智无敌?
Why do you assume You're the smartest in the room?
为何你总觉得自己才智无敌?
Why do you assume You're the smartest in the room?
为何你总觉得自己才智无敌?
-Soon that attitude may be your doom -Aw
这种态度很快就会葬送你!
Why do you write Like you're running out of time?
为何你总在奋笔疾书仿佛时日无多?
Write day and night Like you're running out of time
不分昼夜宵衣旰食似乎时日无多?
Every day you fight Like you're running out of time
为何每天你都在奋战仿佛时日无多?
Keep on fighting in the meantime...
你继续战斗吧,与此同时...
Nonstop
永不停步!
Corruption's such an old song That we can sing along in harmony
腐败问题像首老歌人人都能跟着唱
And nowhere is it stronger Than in Albany
纽约首府奥尔巴尼情况最反常
This colony's economy's Increasingly stalling
殖民地的经济停滞不前
And honestly, that's why public service Seems to be calling me
这大概就是公职召唤我的原因
He's just nonstop
他真是永不消停!
I practiced the law I practically perfected it
我研习法律,一手完善了整个法律制度
I've seen injustice in the world And I've corrected it
世间但有不公,我便拔刀相助
Now for a strong central democracy If not, then I'll be Socrates
现要我要建立一个强有力的中央民主制度,如果行不通,我会学习苏格拉底
Throwing verbal rocks At these mediocrities
用语言的大炮向庸人们发起攻击
Hamilton At the Constitutional Convention
汉密尔顿出现在制宪会议上:
I was chosen For the Constitutional Convention
我被推举参加制宪会议啦!
There as a New York junior delegate
作为纽约青年代表
Now, what I'm going to say May sound indelicate...
现在我要说的可能会让你觉得不妥...
Aw
Goes and proposes His own form of government
提议了他自己设想的政府
注:汉密尔顿在制宪会议上提议的政府形式为精英阶级控制的强有力的中央集权政体其中包含凭良好品行而终身任职的民选官员
What?
什么?
His own plan For a new form of government
他自己计划的一种新的政府
What?
什么?
Talks for six hours The convention is listless
滔滔不绝了6个小时!所有人都昏昏欲睡!
-Bright young man -Yo, who the eff is this?
-年轻人真了不起 -靠,这特么是谁?
Why do you always Say what you believe?
为何你非要把自己的信念说出口?
Why do you always Say what you believe?
为何你非要把自己的信念说出口?
Every proclamation guarantees Free ammunition for your enemies
你的每次发言都自动变成敌人打击你的借口
Aw
Why do you write Like it's going out of style?
为什么你奋笔疾书,仿佛和时间赛跑
Write day and night Like it's going out of style
不分昼夜,仿佛和时间赛跑
Every day you fight Like it's going out of style
每天都在奋战仿佛和时间赛跑
Do what you do
那就继续吧
-Alexander? -Aaron Burr, sir.
-亚历山大? -艾伦·伯尔,阁下
-Well, it's the middle of the night. -Can we confer, sir?
-现在是半夜啊 -我们能谈谈么,阁下?
-Is this a legal matter? -Yes, and it's important to me.
-法律问题? -是的,这事很重要
-What do you need? -Burr, you're a better lawyer than me.
-需要我怎么做? -伯尔,作为律师你比我强
Okay.
是吗
I know I talk too much, I'm abrasive
我知道我话太多,说了很多不该说的
You're incredible in court You're succinct, persuasive
在法庭上你很厉害,有说服力,讲话言简意赅
My client needs a strong defense You're the solution
我的当事人需要强有力的辩护,这非你莫属
-Uh, who's your client? -The new US Constitution.
-你的当事人是谁? -刚刚推行美国宪法?
- No. - Hear me out.
-不行 -听我说
No way.
没门!
A series of essays Anonymously published
咱们匿名发表一系列文章
Defending the document to the public
向民众解释,为宪法辩护
-No one'll read it. -I disagree.
-没有人会去读的 -我不这样认为
-And if it fails? -Burr, that's why we need it.
-那如果它失败了呢? -正因如此我们必须要这样做
-The Constitution's a mess. -So it needs amendments.
-宪法写得乱七八糟 -所以需要把它改好
-It's full of contradictions. -So is independence.
-到处自相矛盾 -这正如独立自由本身
-We have to start somewhere. -No. No way.
-我们得开始处理这个部分 -不行,没门
-You're making a mistake. -Good night.
-你这个样子我真是不能忍 -走好不送
Hey. What are you waiting for? What do you stall for?
喂,你在等什么呢?你犹豫什么呢?
-What? -We won the war. What was it all for?
-怎么? -我们打赢了战争为的是什么?
-Do you support this Constitution? -Of course.
-你支持宪法么? -当然
-Then defend it. -What if you're backing the wrong horse?
-那就为它辩护 -如果我们站错了队呢?
Burr, we studied And we fought and we killed
伯尔,我们寒窗苦读,浴血奋战
For the notion of a nation We now get to build
是为了我们的国家,为了我们亲手建立的政权
For once in your life Take a stand with pride
你人生中能不能有一次明明白白地表个态
I don't understand How you stand to the side
我不懂你为什么总是旁观从不站出来
I will keep all my plans Close to my chest
所有的谋算我都深藏于心
Wait for it, wait for it, wait...
我要等待
I'll wait here And see which way the wind will blow
看风吹向哪里
I'm taking my time
我要等待时机
Watching the afterbirth of a nation
看着这个国家如何继续
Watching the tension grow
观望这愈发紧张的政局
I am sailing off to London
我要出发去伦敦
I'm accompanied By someone who always pays
我嫁了一个永远能买单的人
I have found a wealthy husband
我找了个有钱人结婚
Who will keep me in comfort For all my days
他会让我享乐终身
He is not a lot of fun
他有点无趣沉闷
But there's no one Who can match you for turn of phrase
但有谁能比得上你的言语才能
-My Alexander -Angelica
-亲爱的亚历山大 -安吉丽卡
Don't forget to write
别忘记给我写信
Look at where you are
看看你如今身处何地
Look at where you started
看看你当初的境遇
The fact that you're alive Is a miracle
你能活着已是奇迹
Just stay alive That would be enough
继续活着,那已足矣
And if your wife could share A fraction of your time
若你能在你妻子身边花一点时间
If I could grant you peace of mind
若我能够成为你心灵的港湾
Would that be enough?
这不是已足矣?
Alexander joins forces with James Madison and John Jay
亚历山大和詹姆斯·麦迪逊、约翰·杰伊一起
to write a series of essays defending the new United States Constitution
撰写了一系列为美国宪法辩护的文章
entitled "The Federalist Papers."
合称《联邦党人文集》
The plan was to write a total of 25 essays
原本的计划是写25篇文章
the work divided evenly among the three men.
由三个人平分
In the end, they wrote 85 essays in the span of six months.
结果,他们在6个月的时间里,一共撰写出了85篇
John Jay got sick after writing five.
约翰·杰伊写了5篇之后就生病了
James Madison wrote 29.
詹姆斯·麦迪逊写了29篇
Hamilton wrote the other 51!
汉密尔顿写了另外的51篇!
How do you write Like you're running out of time?
为何你奋笔疾书仿佛时日无多?
Write day and night Like you're running out of time
不分昼夜宵衣旰食似乎时日无多?
Every day you fight Like you're running out of time
每天你都在奋战仿佛时日无多?
Running out of time Are you running out of time?
仿佛你时日无多,难道你真的时日无多?
Aw
How do you write Like tomorrow won't arrive?
为何你奋笔疾书仿佛明天不会到来?
How do you write Like you need it to survive?
为何你奋笔疾书仿佛这样才能活下来?
How do you write Every second you're alive?
你是如何每分每秒都在奋笔疾书不知倦怠
Every second you're alive Every second you're alive
每分每秒,不知倦怠?
They're asking me to lead
他们要追随我的领导
I'm doing the best I can
我得尽力
To get the people that I need
为了寻找合适的人才
I'm asking you to be my right-hand man
我请求你当我的左膀右臂
Treasury or State?
财政部还是国务院?
-I know it's a lot to ask -Treasury or State?
-我知道这对你要求太多 -财政部还是国务院?
To leave behind the world you know
让你离开你熟知的世界...
Sir, do you want me to run the Treasury or State Department?
阁下,你想让我掌管财政部还是国务院?
Treasury.
财政部
Let's go.
这就来~
Alexander...
亚历山大...
I have to leave.
我得走了
Alexander.
亚历山大...
Look around, look around
你看,你瞧
At how lucky we are To be alive right now
能一起走到现在多美好
-Helpless-They are asking me to lead
我没办法... 他们让我去领导国家
Look around, isn't this enough?
看啊,难道这还不足矣?
He will never be satisfied
他永远不会满足
-What would be enough to be satisfied? -He will never be satisfied
-什么才能让你满足? -他永远不会满足
-Satisfied, satisfied -History has its eyes on you
-他永远不会满足 -历史自会见证一切
Satisfied, satisfied
才能满足 不会满足
Why do you assume You're the smartest in the room?
为什么你总觉得自才智无敌?
-Isn't this enough? -He will never be satisfied
-难道还不足矣? -他永远不会满足
History has its eyes on you
历史自会见证一切
Why do you write like...
为何你奋笔疾书仿佛时日无多?
History has its eyes on you
历史将会见证你的事迹
- I am not throwing away my shot. -Just you wait
-我绝不放弃每个良机! -等着瞧
-I am not throwing away my shot. -Just you wait
-我绝不放弃每个良机! -等着瞧
-I am Alexander Hamilton -Hamilton
我是亚历山大·汉密尔顿 汉密尔顿!
Just you wait
你们看仔细!
I am not throwing away my shot!
我绝不放弃每个良机!
17 Seventeen
1——1——17 Se-se-seventeen
1——1——17 Se-se-seventeen
1789
1789年
How does the bastard, orphan Immigrant, decorated war vet
一个野种、孤儿、移民,载誉而归的老兵
Unite the colonies through more debt?
如何用更多的债务联合起多个殖民地?
Fight the other founding fathers Till he has to forfeit
为何与其他国父们争吵直到丢官丧子?
Have it all, lose it all You ready for more yet?
从巅峰到谷底,各位看官,咱们继续
Treasury secretary Washington's the president
他成了财政部长,华盛顿当总统了
Every American experiment Sets a precedent
每一项新制度的探索,都是开创先河
Not so fast Someone came along to resist him
别得意,已经有人赶来阻击
注:汉密尔顿造成了美国最早的两党对立局面对立的两党为他的联邦党和杰弗逊的民主共和党
Pissed him off Until we had a two-party system
气得汉密尔顿最终促成了两党对立
You haven't met him yet You haven't had the chance
第一幕没来得及让你们和此人见面
注:杰弗逊于1784年至1789年在法国担任美国驻欧洲的全权公使
'Cause he's been kickin' ass As the ambassador to France
因为他那时在法国当着大使神气活现
But someone's gotta keep The American promise
但是总有人要来维护美国建国宗旨
You simply must meet Thomas Thomas!
大家必须见见托马斯,托马斯!
Thomas Jefferson's coming home!
托马斯·杰弗逊回家啦!
Thomas Jefferson's coming home!
托马斯·杰弗逊回家啦!
Thomas Jefferson's coming home!
托马斯·杰弗逊回家啦!
Thomas Jefferson's coming home
托马斯·杰弗逊回家啦!
Thomas Jefferson's coming home
托马斯·杰弗逊回家啦!
Lord, he's been off in Paris For so long
主啊,他已经在巴黎呆了太久!
Aaa-ooo!
Aaa-ooo!
注:美国独立革命的胜利引发了欧洲各地的革命浪潮,包括法国大革命
France is following us to revolution
法兰西革命追随着我们的脚步
There is no more status quo
旧世界的秩序已被打破
But the sun comes up And the world still spins
但是太阳照样东升西落,日子继续过
Aaa-ooo!
I helped Lafayette draft a declaration
我帮助拉法叶起草了一份宣言
Then I said, "I gotta go
然后我说:我要回国
Gotta be in Monticello"
得回到老家蒙蒂塞罗
Now the work at home begins
开展家乡的工作...
Aaa-ooo!
So what did I miss?
所以我错过了啥?
注:杰弗逊的音乐主题是老派南方爵士乐风(Blues, Ragtime, Boogie-Woogie等)既体现其南方人身份,也体现杰弗逊比唱hip hop的汉密尔顿年长老派、守旧的特点
What did I miss?
我错过了啥?
Virginia, my home sweet home I wanna give you a kiss
真想吻你一下,弗吉尼亚我亲爱的家
I've been in Paris meeting Lots of different ladies
有各路美女陪我在巴黎
I guess I basically missed the late '80s
我似乎错过了国内的八十年代末期
I traveled the wide, wide world And came back to this
游历天下之后回到这里...
Aaa-ooo!
There's a letter on my desk From the president
进门还没来得及喘囗气
Haven't even put my bag down yet
就看到桌上的总统来信
注:杰弗逊和其家奴莎莉·海明斯长期保持亲密关系,并且为杰弗逊生了六个孩子
Sally, be a lamb, darlin' Won'tcha open it?
帮我打开吧,亲亲宝贝儿莎莉
It says the president's Assembling a cabinet
信上说总统在组阁,遍寻才俊
And that I am to be The secretary of state
我即将担任国务卿
Great And that I'm already Senate-approved
行!参议院已经批准我了
I just got home And now I'm headed up to New York
我刚到家就要北上纽约
Headin' to New York! Headin' to New York!
北上纽约
Lookin' at the rolling fields
看着苍茫大地
I can't believe that we are free
难以置信,我们已是自由之境
注:嘲讽杰弗逊的伪善,虽然宣称人生而平等,但是一生中大量蓄奴
Ready to face whatever's
我已经做好准备
Awaiting me in NYC
迎接即将发生在纽约的一切
But who's waitin' for me When I step in the place?
可是到达后第一个迎接我的是谁?
My friend, James Madison
我的老友詹姆斯·麦迪逊
Red in the face
一脸憔悴
He grabs my arm And I respond, "What's goin' on?"
他一把抓住我,我问"发生了什么?"
Thomas, we are engaged in a battle for our nation's very soul
托马斯,我们正在为国家的核心而战斗
Can you get us Out of the mess we're in?
你能帮我们解围吗?
Aaa-ooo!
Hamilton's new financial plan Is nothing less
汉密尔顿的新财政计划简直是
注:汉密尔顿计划建立中央银行让联邦政府承继各州的战争债务,从而让联邦政府掌握财政权
Than government control
政府集权的阴谋
I've been fighting for the South alone
我单枪匹马为南方奋斗
Where have you been?
你去了哪里?
France. What?
呃...法兰西?
-Aaa-ooo! -We have to win.
我们得贏
-What did I miss? -Wha-- Wha-- What did I miss?
啥?啥? 我错过了啥?
-What did I miss? -I've come home to this?
-我错过了啥? -我回去做啥?
Headfirst into a political abyss
一头扎进政治深渊厮杀!
Headfirst into the abyss
一头扎进政治深渊厮杀!
I have my first cabinet meeting today
今天要参加我的第一场内阁大会
注:据称杰弗逊不喜欢公共演讲
I guess I better think Of something to say
估计得想点话题去应对
I'm already on my way Let's get to the bottom of this
我已准备就位,待我寻个水落石出...
What did I miss? Ah
我错过了啥?
Mr. Jefferson, welcome home
杰弗逊先生,欢迎回家
Mr. Jefferson? Alexander Hamilton
杰弗逊先生?我是亚历山大·汉密尔顿
Mr. Jefferson, welcome home
杰弗逊先生,欢迎回家
Mr. Jefferson, welcome home
杰弗逊先生,欢迎回家
Sir,you've been off in Paris for so long!
先生,您已经在巴黎呆了太久!
So what did I miss?
所以我错过了啥?
Ladies and gentlemen
女士们先生们
you could've been anywhere in the world tonight
今晚你们从世界各地远道而来
but you're here with us in New York City.
光临纽约城
Are you ready for a cabinet meeting?
这场内阁会议,各位准备好了吗?
The issue on the table:
会议讨论主题
注:汉密尔顿提出了国债提案(the Assumption bill)以允许建立国家银行来承担所有国债
Secretary Hamilton's plan to assume state debt and establish a national bank.
汉密尔顿部长承担州债,建立国家银行的计划
Secretary Jefferson, you have the floor, sir.
有请杰弗逊部长登场
注:出自独立宣言:造物主赋予(人人)若干不可让与的权利,其中包括生存权、自由权和追求幸福的权利
"Life, liberty And the pursuit of happiness"
"生存权、自由权和追求幸福的权利"
We fought for these ideals We shouldn't settle for less
为理想而抗争,我们不该把要求降低
These are wise words Enterprising men quote 'em
有胆识之人都在引用这些智慧之语
Don't act surprised, you guys 'Cause I wrote 'em
别假装惊讶,你们都知道,此话出自本巨巨
Ow, but Hamilton forgets
可汉密尔顿对此统统置之不理
His plan would have the government Assume states' debts
各州欠债,政府买单,好一个提议
Now, place your bets As to who that benefits
咱们打个赌,到头谁会获利?
The very seat of government Where Hamilton sits
还不是财政部长汉密尔顿自己
-Not true! -Ooh, if the shoe fits, wear it
-胡说! -反正我说得没错,你就承认吧
If New York's in debt Why should Virginia bear it?
如果纽约州欠债,凭什么要弗吉尼亚州承担?
Uh, our debts are paid, I'm afraid
哼,我弗州明明已经不欠谁
Don't tax the South 'Cause we got it made in the shade
别眼红我们南方逍遥富裕,就想征我们的税
In Virginia we plant seeds in the ground We create
我大弗州在辛勤播种,生产创造
You just wanna move our money around
你只想把我们的钱拿来用
This financial plan Is an outrageous demand
这个财政提案真是明目张胆
And it's too many damn pages For any man to understand
还冗长的让人没法看
Stand with me in the land of the free
身在这片自由土地,请大家站在我这边
Pray to God we never see Hamilton's candidacy
拜托了,千万别让汉密尔顿参选
注:此处指波士顿倾茶事件
Look, when Britain taxed our tea We got frisky
当初英国要对我们的茶叶征税,我们没给他们好脸
Imagine what gon' happen When you try to tax our whiskey
现在想对我们的威士忌征税,你确定要这样干?
Thank you, Secretary Jefferson. Oh.
谢谢,杰弗逊国务卿
Secretary Hamilton, your response.
汉密尔顿部长,请回应
Thomas, that was A real nice declaration
托马斯,你这宣言真不错
Welcome to the present We're running a real nation
欢迎回到现实,我们在治理真实的美国
Would you like to join us Or stay mellow
你是想加入我们,还是想回你的故乡
注:杰弗逊虽然起草了独立宣言,本身却是著名的蓄奴主
Doin' whatever the hell it is You do in Monticello?
在蒙蒂塞罗继续你那些见不得人的勾当?
If we assume the debts The Union gets
如果我们承债联盟会增加信用额度
A new line of credit A financial diuretic
财政会得到强心针一样的有力帮助
How do you not get it?
道理多么简单
If we're aggressive and competitive The Union gets a boost
如果我们强硬果断、凡事争先,联盟也就得到了助攻
You'd rather give it a sedative?
你反倒想让我们歇一歇?
A civics lesson from a slaver
奴隶主倒有脸搞公民教育
Hey, neighbor, your debts are paid 'Cause you don't pay for labor
嘿邻居,你不欠债因为你有无数的免费苦力!
"We plant seeds in the South We create"
"我们在南方辛勤播种创造生产"
Yeah, keep ranting We know who's really doing the planting
呵,继续扯淡,大伙都知道是谁真正在田地里苦干
And another thing Mr. Age of Enlightenment
还有,觉醒年代“大师”
Don't lecture me about the war You didn't fight in it
别跟我说教战争,你压根没参战
注:美国独立战争期间杰弗逊未实际参战
You think I'm frightened of you, man? We almost died in a trench
别以为我怕你,我们差点死在战壕里
While you were off getting high With the French
你却跟法国人花天酒地
Thomas Jefferson Always hesitant with the president
托马斯·杰弗逊,总统问啥都万分犹豫
Reticent There isn't a plan he hasn't jettisoned
没有他不否决的提议,没有他拿得了的主意
Madison, you mad as a hatter, son Take your medicine
麦迪逊,你个疯子,快点吃药
Damn, you're in worse shape Than the national debt is in
我靠,你的样子比国债现状还要糟糕
Sittin' there useless as two shits
两只窝囊废,百无一用真没出息
Hey, turn around, bend over I'll show you where my shoe fits
嘿,转个身弯下腰,让大爷我看清楚应该踹哪里
Excuse me.
说什么呢?
Madison, Jefferson, take a walk. Hamilton, take a walk.
麦迪逊、杰弗逊,休息一下。汉密尔顿,休息一下!
We're gonna reconvene after a brief recess.
我们休会,一会儿回来
-Hamilton. -Sir.
-汉密尔顿! -阁下!
A word.
过来说句话
You don't have the votes
没人会投你票啊
You don't have the votes
没人会投你票
You're gonna need congressional approval And you don't have the votes
你必须拿到国会批准,可没人会投你票
注:致敬Grandmaster Flash and the Furious Five的"The Message"重复的一句:“这里有时像丛林一样危险,我感叹 我怎么一直没有沦陷”
Such a blunder
真是手忙脚乱的莽撞汉
Sometimes it makes me wonder Why I even bring the thunder
我有时感叹,我干嘛还要出面力挽狂澜
Why he even brings the thunder
他干嘛要出面力挽狂澜
You wanna pull yourself together?
你要冷静一下么?
I'm sorry. These Virginians are birds of a feather.
抱歉,这些弗吉尼亚人真是一丘之貉
Young man, I'm from Virginia. So, watch your mouth.
小子,我也是弗吉尼亚来的,说话小心点
So we let Congress get held hostage by the South?
我们难道要放任南方州挟持国会?
-You need the votes. -No, we need bold strokes.
-你需要有人给你投票 -不,我们需要果断行动
-We need this plan. -No, you need to convince more folks.
-我们需要这个提案 -不,你需要说服更多人
Well, James Madison won't talk to me. That's a nonstarter.
根本无从下手,詹姆斯 麦迪逊根本不和我谈
Ah. Winning was easy, young man. Governing's harder.
年轻人,打江山容易,守江山才难
-They're being intransigent. -You have to find a compromise.
-他们都顽固不妥协 -你必须找到一个折衷方案
They don't have a plan. They just hate mine!
可他们自己并没有提案,只是要拆我的台
Convince them otherwise.
那就去说服他们接受你的提案
And what happens if I don't get congressional approval?
如果我得不到国会批准,会有什么后果?
I imagine they'll call for your removal.
提议罢免你,他们有可能这样做
-Sir. -Figure it out, Alexander.
-阁下 -想办法,亚历山大
That's an order from your commander.
这是你的总统给你的命令
Un, deux, trois, quatre
一,二,三,四
-Cinq, six, sept, huit, neuf -Un, deux, trois, quatre
五,六,七,八,九! - 一,二,三,四
-Cinq, six, sept, huit, neuf -Good!
-五,六,七,八,九! - 很好!
Un, deux, trois, quatre
一,二,三,四
-Cinq, six, sept, huit, neuf -Un, deux, trois, quatre
-五,六,七,八,九! - 一,二,三,四
Cinq, six, sept, huit, neuf
五,六,七,八,九!
-Sept, huit, neuf -Sept, huit, neuf
-七,八,九! - 七,八,九!
-Sept, huit, neuf -Sept, huit, neuf
-七,八,九! - 七,八,九!
One, two, three, four, five Six, seven, eight, nine!
一,二,三,四,五,六,七,八,九!
My dearest Angelica
我最亲爱的,安吉丽卡
注:莎翁剧作《麦克白》中最有名的独白之一语出第五场第五幕,麦克白发现妻子去世之后
"Tomorrow and tomorrow and tomorrow
"明日复明日又复明日"
Creeps in this petty pace From day to day"
一天一天脚步细碎,悄然而至"
I trust you'll understand the reference To another Scottish tragedy
我相信你懂得这一典故
Without my having to name the play
不用我明说的又一场苏格兰伤悲
注:汉密尔顿同麦克白一样,都是苏格兰裔
They think me Macbeth Ambition is my folly
他们说我是麦克白,被胸中志向所累
I'm a polymath A pain in the ass, a massive pain
我学识渊博却惹人厌恶,自己也感到痛彻心肺
Madison is Banquo, Jefferson's Macduff
麦迪逊是班戈,杰弗逊是麦克特夫
And Birnam Wood is Congress On its way to Dunsinane
前往邓锡南的路上,伯南森林化身为国会
And there you are, an ocean away
而你却在,天南海北
Do you have to live an ocean away?
为何你偏要在天南海北?
Thoughts of you subside Then I get another letter
思念才下眉头,却又收到来信
And I cannot put the notion away
一字一句仍在心头...
Take a break
歇一会
I am on my way
我正要过去
There's a little surprise before supper And it cannot wait
晚餐前为你准备了惊喜,已经等不及
I'll be there in just a minute Save my plate
我马上就会过来,给我留点菜
-Alexander -Okay, okay
-亚历山大 -好吧,来嘞
Your son is nine years old today
今天你的儿子已经九岁
He has something he'd like to say
他想要说出他的体会
He's been practicing all day
一整天时间他都在准备
Philip, take it away
菲利普,看你发挥——
Daddy, Daddy, look
老爸,老爸,听我说——
My name is Philip, I am a poet
我大名叫菲利普,我是个诗人
I wrote this poem just to show it
我写下这首诗,来作为佐证
And I just turned nine
而我刚满九岁
You can write rhymes But you can't write mine
你能凑韵尾,但我的你学不会!
What!
啥!
I practice French And play piano with my mother
我和我的母亲练习钢琴和法语
Uh-huh!
啊哈!
I have a sister But I want a little brother
我有个妹妹,但我想要一个小弟
Okay.
行呀!
My daddy's trying To start America's bank
我爸爸要建立国家银行
Un, deux, trois, quatre, cinq!
一,二,三,四,五!
-Bravo! -Take a break
-好样的! -歇一会
Hey, our kid is pretty great.
嘿,我们的孩子可真不错
Run away with us for the summer Let's go upstate
夏日炎炎,不如远走高飞,我们一路向北
注:Upstate指纽约州北部
Eliza, I've got so much on my plate
伊莱莎,我大小事务无可推诿
We can all go stay with my father
我们都去拜会我的父亲
-There's a lake I know -I know
-去我熟悉的那片湖水 -我知道
In a nearby park
赏尽园中花
I'd love to go
我也想闲游
You and I can go When the night gets dark
跟我一起走,看夜幕落下...
I will try to get away
我尽量奉陪
My dearest Alexander
我最亲爱的亚历山大
You must get through to Jefferson
你一定要说服杰弗逊
Sit down with him and compromise Don't stop till you agree
坐下商谈,妥协绥靖,直到意见不再相悖
Your favorite older sister Angelica Reminds you
你最爱的大姐,安吉丽卡,提醒你
There's someone in your corner All the way across the sea
海峡那边有个人与你心相随
In a letter I received from you Two weeks ago
两周前你那封来信的开头
I noticed a comma In the middle of a phrase
我发现一个逗号,在句子中间出现
It changed the meaning Did you intend this?
这句话的意思就此改变,你可是刻意而为?
One stroke and you've consumed My waking days, it said:
一个笔画,就扰得我夜不能寐,看称谓
注:基于二人真实信件,My dearest xxx(亲爱的某人)是关系亲密的人之间通信的习惯用语,但是加逗号之后"my dearest"单独成了一个名词短语,意思是“我最亲爱的人”
"My dearest Angelica"
'我最亲爱的安吉丽卡"
With a comma after "dearest"
在"最亲爱的"后加个逗号
You've written:
你的意思变成了
"My dearest, Angelica"
"我最亲爱的人,安吉丽卡"
Anyway, all this to say I'm coming home this summer
不说这个,言归正传,我接受妹妹的邀请
At my sister's invitation
这个夏天要回到北美
I'll be there with your family If you make your way upstate
如果你计划一同向北,我可以在那里同你一家相会
I know you're very busy I know your work's important
我知道你日夜劳累,我知道你工作为重
But I'm crossing the ocean And I just can't wait
但我即将漂洋过海,等不及与你相会!
You won't be an ocean away
你即将来到我身边
You'll only be a moment away
不再远在天南海北
Alexander, come downstairs
亚历山大快下楼来
Angelica's arriving today
安吉丽卡今天刚回!
Angelica
安吉丽卡!
Eliza!
伊莱莎!
The Schuyler sisters
斯凯勒姐妹!
Alexander
亚历山大
Hi.
It's good to see your face
再见到你我很宽慰
Angelica, tell this man
安吉丽卡,告诉这个人
John Adams Spends the summer with his family
约翰·亚当斯整个夏天都和家人在一起
Angelica, tell my wife
安吉丽卡,告诉我妻子
注:约翰·亚当斯时任副总统,该职位常被嘲笑人微言轻
John Adams Doesn't have a real job anyway
约翰·亚当斯连个正经工作都没
You're not joining us? Wait
...你不和我们一起了?喂...
I'm afraid I cannot join you upstate
抱歉不能同你们一起
Alexander, I came all this way
亚历山大,我跋山涉水
-She came all this way -All this way
-她跋山涉水... -跋山涉水...
Take a break
歇一会
You know I have to get my plan Through Congress
你们知道,我得让国会批复我的计划
Run away with us for the summer Let's go upstate
夏日炎炎,不如远走高飞,我们一路向北
I lose my job if we don't Get this plan through Congress
如果国会不通过我的计划,我会失业
We can all go stay with our father
我们一起去拜会父亲
-There's a lake I know -I know I'll miss your face
-去那片熟悉的湖水 -我知道我会想念你眼眉
In a nearby park
赏尽园中花
注:Screw your courage to the sticking place《麦克白》中另一名句,语出第一场第七幕,麦克白夫人对麦克白的激励
Screw your courage to the sticking place—
一鼓作气——
-You and I can go -Eliza's right
-跟我一起走 -伊莱莎说得对——
Take a break and get away
歇一会,别太累
Run away with us for the summer
夏日炎炎,不如远走高飞——
Let's go upstate
我们一路向北
Where we can stay
在那你我相随
We can all go stay with our father
我们都去拜会父亲
-If you take your time -Look around, look around
-如果你慢慢来 -你看,你瞧
-You will make your mark -At how lucky we are
-历史会把你铭记 -生在此时多美好
To be alive right now
生在此时多美好
Close your eyes and dream
现在闭上眼睛尽管畅想——
We can go when the night gets dark
你我同游,看夜幕落下
Take a break
歇一会
I have to get my plan through Congress.
我得让国会通过我的计划
I can't stop till I get this plan through Congress.
我不眠不休,直到国会通过我的计划
There's nothing Like summer in the city
纽约的夏天无与伦比
Someone under stress Meets someone looking pretty
重压之下的人遇到了美女
There's trouble in the air You can smell it
空气骚动不安,麻烦无处不在
And Alexander's by himself
亚历山大正孤单
I'll let him tell it
让他自己一一道来
I hadn't slept in a week I was weak, I was awake
我已经一周没睡,我很虚弱,夜不能寐
You've never seen a bastard orphan More in need of a break
我这个野种孤儿,此时真的需要休息片刻
Longing for Angelica, missing my wife
渴望安吉丽卡,思念我的妻子
That's when Miss Maria Reynolds Walked into my life
就是这时玛莱亚·雷诺兹翩然而至
She said:
她说:
I know you are a man of honor
我知道您是个有名望的人
I'm so sorry to bother you at home
很抱歉在您家里打扰您
But I don't know where to go
但是我无路可走
And I came here all alone
孤身一人来到这里...
She said:
她说:
My husband's doin' me wrong
我丈夫迫害我
Beatin' me, cheatin' me
家暴,劈腿
Mistreatin' me
虐待我
Suddenly he's up and gone
他忽然又离开,抛弃了我
I don't have the means to go on
我无人可依
So I offered her a loan I offered to walk her home
我借给她一笔钱,送她回了家
She said:
她说:
You're too kind, sir
您真好,先生
I gave her 30 bucks That I had socked away
我从私房钱中拿给她30块
She lived a block away She said:
她住在一个街区之外,她说:
This one's mine, sir
这里就是我家,先生
Then I said "Well, I should head back home"
然后我说"那么我就回去了"
She turned red, she led me to her bed Let her legs spread and said:
她脸色羞红,把我带到床前,宽衣解带,说:
Stay?
陪我?
Hey
嘿...
Hey
嘿...
That's when I began to pray
于是我开始祷告
Lord, show me how to say no to this
主啊,让我如何拒绝她
I don't know how to say no to this
我不知此时,如何拒绝她
But, my God, she looks so helpless
但是上帝啊,她看起来如此无助害怕
And her body's saying, "Hell yes"
她的身体却呼唤"快来啊"
-Whoa -No, show me how to say no to this
-来啊 -不,告诉我,如何拒绝她
I don't know how to say no to this
我不知此时,如何拒绝她
-In my mind, I'm tryin' to go -Go! Go! Go!
-我的理智让我走 -走!走!走!
Then her mouth is on mine And I don't say
可是她吻了上来,我顿时说不出...
No! No! Say no to this
不,不要!快说不!
No! No! Say no to this
不,不要!快说不!
No! No! Say no to this
不,不要!快说不!
No! No! Say no to this
不,不要!快说不!
I wish I could say That was the last time
我多么希望那是最后一次
I said that last time It became a pastime
可这最后一次,我说了一次又一次
A month into this endeavor I received a letter
就这样挣扎了一个月,我收到了一封信
From a Mr. James Reynolds, even better It said:
落款是詹姆斯·雷诺兹,更糟糕的是,信上说:
Dear sir, I hope this letter Finds you in good health
亲爱的先生,见信知安
And in a prosperous enough position To put wealth
您家境富足腰缠万贯
In the pockets of people like me Down on they luck
请给我这不幸之人施舍点钱
You see, that was my wife Who you decided to...
要知道,您是在跟我老婆
-Fu... -Uh-oh
艹...
You made the wrong sucker a cuckold
啊哦!想给我把绿帽戴,我可不会轻易忍耐
So time to pay the piper For the pants you unbuckled
自己系不紧裤带,乖乖掏钱认栽
And, hey, you can keep seein' My whore wife if the price is right
还有,你可以继续搞我放荡的老婆,你出手绰就行
If not, I'm telling your wife
否则,我就去告诉你的老婆
I hid the letter And I raced to her place
我藏起信,跑去她的住处
Screamed, "How could you?" in her face She said:
冲她大吼"这种事你也做得出?!" 她说:
No, sir
先生,我没有!
Half-dressed, apologetic A mess, she looked pathetic, she cried:
她衣衫不整,满脸羞愧,凌乱不堪,那个样子真惨,她哭道:
Please don't go, sir
求您不要走,先生!
So was your whole story a setup?
你是故意把我陷害?
I don't know about any letter!
我不知道什么信!
Stop crying Goddamn it, get up
别哭了,妈的给我起来!
I didn't know any better!
我真的不知情
-I am ruined -Please don't leave me with him
-我完蛋了... -求你不要留下我不管
-I am -Helpless
我束手无策
How could I do this?
我怎么做了这种蠢事?
Just give him what he wants And you can have me
我无依无靠,您给他钱我就是您的
-I don't want you -Whatever you want
-您想怎样就怎样 -你别过来
I don't want you
你别过来
If you pay, you can stay
给他钱,您就能留下来
Lord, show me how to say no to this
主啊,告诉我拒绝她
-Tonight -I don't know how to say no to this
-今晚留下来 -你让我如何拒绝她
-Cuz the situation's helpless -Helpless
-我实在没有办法 -无依无靠
And her body's screaming, "Hell yes"
她的身体还在呼唤我"来吧"
-Whoa -No, show me how to say no to this
-哦! -不,告诉我此时,如何拒绝她
-How can I say no to this? -How can you say no to this?
-我此时怎能拒绝她? -你怎能拒绝我?
-There is nowhere I can go -Go, go, go
-我已无路可走 -走,走,走...
When her body's on mine I do not say
当她投身入怀时我怎能说...
-No! Say no to this -Yes
-不! -来吧
-No! Say no to this -Yes
-快说不! -来啊,来吧
-No! -Yes
-快说不! -来啊
-Say no to this -Yes, yes, yes
-快说不! -来啊,来吧
-No! -Yes
-快说不! -来啊
Yeah
来啊
Say no to this
快说不!
-I don't say no to this -Don't say no to this
-我无法拒绝她 -不要拒绝我
There is nowhere I can go
我已无路可走
Go, go, go
走,走,走...
So?
如何?
Nobody needs to know
你知我知就好
Ah, Mr. Secretary
啊,财政部长
Mr. Burr, sir
伯尔先生,是您
Hey, did you hear the news About good old General Mercer?
你听说老莫瑟将军的事了吗?
-No -You know Clermont Street?
-还没有 -你知道科勒尔蒙街吧?
-Yeah -They renamed it after him
-知道 -政府重新以他的名字命名了那条街
-The Mercer legacy is secure -Sure
-莫瑟从此被人铭记 -原来如此
-And all he had to do was die -Yeah, that's a lot less work
-他只不过是死了而已 -这方法倒是很省事
We ought to give it a try
这条路值得我们借鉴
Now how you gonna Get your debt plan through?
话说回来,你打算怎么说服国会通过你的州债提案?
I guess I'm gonna finally Have to listen to you
我想我大概终于要听你一回
Really?
当真?
Talk less
"三缄其口"
Smile more
"笑脸迎人"
Do whatever it takes
不惜一切
To get my plan on the Congress floor
让我的提案被批准
Now Madison and Jefferson Are merciless
可现在麦迪逊和杰弗逊都丝毫不给你面子
Well, hate the sin, love the sinner
圣经都说要憎恨罪恶,但要爱罪人
-Hamilton. -I'm sorry, Burr, I gotta go
-汉密尔顿! -不好意思伯尔,我先走一步
Oh, but, uh—
可是——
Decisions are happening over dinner
重大决定会在晚餐餐桌上见分晓
注:1790年妥协案:在1790年杰弗逊出面举办的晚餐席间麦迪逊同意,如果汉密尔顿能说服宾州和纽约的代表把首都设在弗吉尼亚州他将说服弗吉尼亚洲和南方其他各州的代表支持国债提议
Two Virginians and an immigrant Walk into a room
两个弗吉尼亚人和一个移民走进了同一个房间
Diametrically opposed, foes
双方势不两立
They emerge with a compromise
却炮制出了一个折衷方案,打开一扇
Having opened doors that were
向来紧闭的大门
-Previously closed-Bros
敌人变盟友
The immigrant emerges With unprecedented financial power
这个外来移民要求前所未有的财政权
A system he can shape however he wants
一个可以由他全权把握的金融系统
The Virginians emerge With the nation's capital
两个弗吉尼亚人则要求拍板定都决议
And here's the pièce de résistance
重点在于:
No one else was in the room Where it happened
决策现场再无他人目击
The room where it happened The room where it happened
决策现场
No one else was in the room Where it happened
决策现场再无他人目击
The room where it happened The room where it happened
决策现场
No one really knows How the game is played
没有人真的知道游戏规则
The art of the trade How the sausage gets made
没人知道博弈的回合或者交易细节有多龌龊
We just assume that it happens
然而我们只是凭空想象
But no one else is in the room Where it happens
决策现场再无他人目击
Thomas claims:
托马斯.杰弗逊的说法——
Alexander was on Washington's doorstep One day, in distress and disarray
有一天亚历山大出现在华盛顿门前,身心疲惫,满脸憔悴
Thomas claims:
托马斯.杰弗逊的说法——
-Alexander said:-I have nowhere else to turn
亚历山大说:我实在已经走投无路!
And basically begged me To join the fray
然后求我不要再熟视无睹
Thomas claims:
托马斯.杰弗逊的说法——
I approached Madison and said:
是我说服了麦迪逊——
"I know you hate him But let's hear what he has to say"
"我知道你看他不顺眼,但不妨听听他的条件?"
Thomas claims:
托马斯.杰弗逊的说法——
Well, I arranged the meeting
之后我安排了这次会议
I arranged the menu The venue, the seating
我挑选了菜肴,地点和坐席
But no one else was in the room Where it happened
但!再无他人目击——
The room where it happened The room where it happened
决策现场
No one else was in the room Where it happened
决策现场再无他人目击——
The room where it happened The room where it happened
决策现场
No one really knows How the parties get to yes
没人知道,觥筹交错,他们究竟怎样成交
The pieces that are sacrificed In every game of chess
棋盘之上,他们如何取舍
We just assume that it happens
我们只能凭空想象
But no one else is in the room Where it happens
决策现场但再无他人目击
-Meanwhile -Meanwhile Madison is grappling
-与此同时 -麦迪逊正苦苦思考
With the fact that not every issue Can be settled by committee
民主投票并不是所有问题的万能解药
-Meanwhile -Congress is fighting
-与此同时 -国会为定都选址
Over where to put the capital
吵得不可开交——
It isn't pretty.
事态狼狈不堪
Then Jefferson approaches With a dinner and invite
于是随之杰弗逊抛出晚宴邀请函
And Madison responds With Virginian insight
麦迪逊的回应则充满弗吉尼亚风范:
Maybe we can solve one problem With another
也许我们可以用一个问题解决另一个
And win a victory for the Southerners
并且为南方老乡博取好处
-In other words -Oh, ho
-换句话说 -啊-哈!
-A quid pro quo -I suppose
-等价交换,互不亏欠 -我想也是
Wouldn't you like to work A little closer to home?
难道你不想让办公室离家近一点?
Actually, I would
说实话,我挺想
-Well, I propose the Potomac -And you'll provide him his votes?
-正好,我提议了波托马可河沿岸城市 -所以你会赞成汉密尔顿的州债提案?
-Well, we'll see how it goes -Let's go
-这个,我们边走边看 -走起
-No... -...One else was in
且慢!
The room where it happened
再无他人目击
The room where it happened The room where it happened
决策现场
No one else was in the room Where it happened
决策现场再无他人目击
The room where it happened The room where it happened
决策现场
-My God! -In God we trust
-上帝啊! -我们不曾动摇对你的信仰
But we'll never really know What got discussed
但我们从未知晓交涉内容
Ha!
Click, boom, then it happened
如同扳机扣动,眨眼间木已成舟
And no one else is in the room Where it happened
但再无他人目击决策现场
Alexander Hamilton
亚历山大·汉密尔顿!
What did they say to you
他们给你灌了什么迷魂汤
To get you to sell New York City Down the river?
竟让你放弃纽约把首都选址拱手相让
Alexander Hamilton
亚历山大·汉密尔顿!
Did Washington Know about the dinner
华盛顿知道这顿晚餐的来龙去脉吗?
Was there presidential pressure To deliver?
他没有暗中施压插手席间决定吗?
Alexander Hamilton
亚历山大·汉密尔顿!
Or did you know even then
还是说,你就算知道也毫不在意
It doesn't matter Where you put the US capital?
我们国家的首都究竟被安置在哪里?
注:此处运用双关语Capital(首都)和银行代表的capital(资本)拼写相同
'Cause we'll have the banks We're in the same spot
因为我们会有银行系统,这与定都何处同样重要
-You got more than you gave -And I wanted what I got
-你得到的比你付出的多太多 -但我得到的正合我意
When you got skin in the game You stay in the game
不入虎穴,焉得虎子
But you don't get a win Unless you play in the game
置身事外,则毫无胜算
Oh, you get love for it You get hate for it
就此一搏之后势必毁誉掺半
You get nothing if you
但你注定一无所获,因为你
Wait for it, wait for it, wait
守在原地,默默等待!
God help and forgive me
上帝啊,请给予我帮助,原谅我的罪过
I wanna build something That's gonna outlive me
我想建立能流传后世的业绩
What do you want, Burr? What do you want, Burr?
你想要什么,伯尔?
If you stand for nothing, Burr What do you fall for?
如果你不表态,伯尔,你还想怎样?
I...
I wanna be in the room Where it happens
想要置身
The room where it happens
决策现场
I...
Wanna be in the room where it happens
想要置身
The room where it happens
决策现场
I wanna be in the room Where it happens
我想要置身决策现场
I, I wanna be in
我想要置身
The room where it happens
决策现场
-I... -I wanna be in the room
想要置身 决策现场
-I wanna be in the room -Where it happens
-决策现场 -我想要置身
Where it happens The room where it happens
我想要置身其中
-Oh, yeah, oh -I wanna be in the room where it happens
-哦 -我想要置身决策现场
-I wanna be, I wanna be in -The room where it happens
-我想要,想要置身 -决策现场
-I've got to be -I wanna be
我想要
-I've got to be -In the room where it happens
-我一定要出现在 -决策现场
-In the room -The room where it happens
-那个决策现场 -决策现场
That big old room
那个重要的地方
The art of the compromise
妥协之道——
Hold your nose and close your eyes
屏息凝神,闭目忍耐
We want our leaders to save the day
我们期待我们的领袖力挽狂澜——
But we don't get a say In what they trade away
但无权决定未来用什么交换
We dream of a brand-new start
我们梦想一个全新的起点——
But we dream in the dark For the most part
但目之所及却是漆黑一片
Dark as a tomb where it happens
决策现场如坟墓般不透一丝光线
-I've got to be in the room -Where it happens
-我一定要置身 -决策现场
-I've got to be -In the room where it happens
-我一定要... -决策现场
-I've got to be -In the room where it happens
-我一定要... -决策现场
-I've got to be in the room -In the room where it happens
-跻身决策现场 -决策现场
I got to be, I got to be
我一定要,我一定要
I wanna be
跻身决策现场!
-In the room -In the room where it happens
-跻身决策现场! -我想要置身决策现场
Click, boom
砰!
Look, Grandpa's in the paper.
看!姥爷上报纸了!
"War hero, Philip Schuyler, loses Senate seat
"战争英雄菲利普·斯凯勒在参议院选举中"
to young upstart, Aaron Burr."
"败给了政坛新秀亚伦·伯尔"
Grandpa just lost his seat In the Senate
姥爷刚刚失去了参议员一职
Sometimes that's how it goes
有时候你也无能为力
Well, Daddy's gonna find out Any minute
爸爸肯定很快就会得知这个消息
I'm sure he already knows
我想他已经看在眼里
Further down
还没完
Further down
还没完
"Let's meet the newest senator From New York"
让我们见一见新任的纽约州参议员
New York
纽约
Our senator
我们的参议员
Burr, since when are you A Democratic-Republican?
伯尔?你什么时候成了民主共和党的一份子?
Since being one put me On the up-and-up again
因为参党能让我翻身,再次步步高升
No one knows who you are Or what you do
没人了解你的为人、你的政绩
Hey, they don't need to know me They don't like you
他们不需要了解我,反正他们也不喜欢你
-Excuse me? -Oh, Wall Street thinks you're great
-你什么意思? -哦,华尔街可能认为你很优异
You'll always be adored By the things you create
你将永远被你创造的事务所崇敬
-But upstate -Wait
-但是在纽约北部地区 -等一下
People think you're crooked
大家认为你招摇撞骗
And Schuyler's seat was up for grabs So I took it
斯凯勒的位子谣摇欲坠,那我自然当仁不让
I've always considered you a friend
我一直把你当朋友
I don't see why that has to end
我们没必要反目成仇
You changed parties To run against my father-in-law
你换党派就是为了跟我岳丈对着干
I changed parties To seize the opportunity I saw
我换党派是因为机会就在眼前
I swear, your pride Will be the death of us all
我发誓,你的骄傲会让所有人跌入深渊
"Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall"
注:这句化用了圣经箴言16:18,原文是
Beware, it goeth before the fall
记住,"狂心在跌倒之前"
注:1793年2月1日,法兰西共和国向英国宣战,于是英国1793年9月通过一系列条约把所有对法参战国联系在一起,由此形成了第一次反法联盟
The issue on the table:
今天要讨论的议题:
France is on the verge of war with England.
法国与英国之间的战争一触即发
Now, do we commit money and aid to our French allies, or do we stay out of it?
我们现在是应该派出援军帮助盟国法国,还是应该按兵不动、置身事外
Remember, my decision on this matter is not subject to congressional approval.
记住,我的决定无需经过国会批准
The only one you have to convince is me.
你们唯一需要说服的人是我
Secretary Jefferson, you have the floor, sir.
国务卿杰弗逊先生,接下来是你的发言时间
When we were on death's door When we were needy
当我们走投无路之时,在我们穷困潦倒之际
We made a promise We signed a treaty
我们立下承诺,我们签下协议
注:1778年初,合众国与法国签订《美法同盟条约》
We needed money and guns And half a chance
我们需要资金、武器和一线生机
Uh, who provided those funds?
是谁救我们于危机?
France.
法兰西
In return, they didn't ask for land
他们没有要求我们报以土地农田
Only a promise that we'd lend a hand
只要一个拔刀相助的诺言:
And stand with them If they fought against oppressors
如果他们与压迫者开战,我们会与他们站在同一战线
And revolution is messy
革命之路难寻头绪
But now is the time to stand
但现在我们不能袖手旁观!
注:雅各宾专政,即恐怖统治(1793年9月5日-1794年7月28日)时期
Stand with our brothers As they fight against tyranny
在我们的兄弟反抗专政之际,我们应助上一臂之力
Uh-huh.
I know that Alexander Hamilton is here
我知道今天亚历山大·汉密尔顿站在这里
And he would rather not Have this debate
却不愿意与我辩论这个议题
I'll remind you That he is not secretary of state
可他并不是国务卿请各位不要忘记!
- Oh! -He knows nothing of loyalty
对于忠诚守信他不知其意
Smells like new money Dresses like fake royalty
散发着暴发户般的铜臭,穿戴着假皇室似的锦衣
Desperate to rise above his station
不择手段想要越权管理
Everything he does betrays The ideals of our nation
他的所作所为统统违背了我们国家的理念之基
Ay, and if you don't know Now you know, Mr. President
哦!总统先生,如果您之前不了解的话,现在希望您看得明晰
Thank you, Secretary Jefferson.
感谢国务卿杰弗逊先生
Secretary Hamilton, your response.
财务卿汉密尔顿先生,你的回应是?
You must be outta your goddamn mind If you think
你一定是脑子进水了!如果你真以为
The president is gonna Bring the nation to the brink
在他们濒临暴乱之际
Of meddling in the middle Of a military mess
总统先生会让我们的国家也参与?
A game of chess Where France is queen and king-less
更何况法国已经丢王卸后,根本就是一盘乱棋?
注:1792年9月22日,法兰西第一共和国成立,路易十六在次年被推上断头台
We signed a treaty with a king Whose head is now in a basket
当初与我们签协议的国王早已人头落地
Would you like to take it out And ask it?
要不你把它挖出来问这个问题:
"Oh, should we honor our treaty King Louis's head?"
"国王路易十六的头骨啊,我们是否应该履行协议?"
"Ah, do whatever you want I'm super dead"
"呃...反正我早已死透,你们随意!"
Enough, enough
够了够了
-Hamilton is right -Mr. President—
-汉密尔顿是对的 -总统先生!
We're too fragile To start another fight
我们百废待兴,无法再经受一次战争
Sir, do we not fight for freedom?
但是先生,难道我们不应为了自由而战?
Sure, when the French figure out Who's gonna lead 'em
当然应该,但法国人要先搞清他们的领袖,否则免谈
The people are leading
人民就是领袖!
The people are rioting There's a difference
人民是在暴动,两者不能混为一谈
注:1793年,华盛顿发表了《中立宣言》,表明了合众国的立场并警告所有公民不要从事偏袒任何一方的敌对行为,该宣言在美国历史上极具重要意义因为它首次明确地把合众国远离欧洲战事、政治作为了一项国策
Frankly, it's a little disquieting you would let your ideals blind you to reality
老实说,你让理想蒙蔽现实的行为实在令人有点不安!
-Hamilton? -Sir
-汉密尔顿? -先生
-Draft a statement of neutrality -Yes, sir
-请起草中立宣言 -好的,先生
Did you forget Lafayette?
你难道忘记了拉法叶?
-What? -Have you an ounce of regret?
-什么? -你难道毫无羞愧之意?
You accumulate debt You accumulate power
你欠着他们的债笔笔堆积,你日日丰满自己的羽翼
Yet in their hour of need you forget
但在他们最需要帮助之时,你却忘恩负义
Lafayette's a smart man He'll be fine
拉法叶是个聪明人,我相信他会没事
And before he was your friend He was mine
更别说我比你更早与他熟识
If we try to fight In every revolution in the world
如果世界上每一场革命我们都要参与
We never stop Where do we draw the line?
那么革命永无止境,我们该何时停止?
-So quick-witted -Alas, I admit it
-多么的"机智" -好吧,这我承认确实如此
-I bet you were quite a lawyer -My defendants got acquitted
-巧舌如簧不愧是个律师 -我的被告都无罪得释
Yeah.
-Well, someone ought to remind you -What?
-话虽如此,有件事你可不要忽视 -什么意思?
You're nothing Without Washington behind you
没有华盛顿给你撑腰,你什么都不是
- Hamilton. -Daddy's calling.
-汉密尔顿! -你爹叫你去!
It must be nice
这种感觉一定很好
It must be nice
这种感觉一定很好
To have Washington on your side
有华盛顿撑腰
It must be nice
这种感觉一定很好
It must be nice
这种感觉一定很好
To have Washington on your side
有华盛顿撑腰
Every action Has its equal opposite reaction
每个作用力都与反作用力成对出现
Thanks to Hamilton Our cabinet's fractured into factions
都因为汉密尔顿,内阁现在四分五裂
Try not to crack under the stress We're breaking down like fractions
我们试图抵御压力,却几乎全被瓦解
We smack each other in the press And we don't print retractions
我们通过报纸互相攻击,谁都不妥协
I get no satisfaction Witnessing his fits of passion
我实在受不了汉密尔顿春风得意
The way he primps and preens And dresses like the pits of fashion
打扮得油头粉面,穿着光鲜亮丽
Our poorest citizens, our farmers Live ration to ration
纵容华尔街见缝插针地投机
As Wall Street robs 'em blind In search of chips to cash in
逼得市民和农民生活拮据
This prick is asking For someone to bring him to task
这个混蛋真是缺一顿教训
Somebody give me some dirt On this vacuous mass
若有人揭晓他的劣迹
So we can at last unmask him
我们就撕下他的面具
I'll pull the trigger on him
谁快来暴个猛料
Someone load the gun and cock it
我来揭他老底儿
While we were all watching He got Washington in his pocket
我们都看在眼里,华盛顿对他纵容到底
It must be nice
这种感觉一定很好
It must be nice
这种感觉一定很好
To have Washington on your side
有华盛顿撑腰
It must be nice
这种感觉一定很好
It must be nice
这种感觉一定很好
To have Washington on your side
有华盛顿撑腰
Look back at the Bill of Rights
回头看看《权利法案》
Which I wrote.
那是我写的哦
The ink hasn't dried
墨迹未干
It must be nice, it must be nice
有华盛顿撑腰
To have Washington on your side
这种感觉一定很好
So he's doubled The size of the government
他把政府规模翻了两番
Wasn't the trouble with much Of our previous government size?
这不增加了之前政府规模造成的麻烦?
-Look in his eyes -See how he lies
-仔细看他的双眼 -看他是怎么撒谎骗人
Follow the scent of his enterprise
调查他的事业表现
Centralizing national credit And making American credit competitive
集中国债,增强美国信用的竟争力
If we don't stop it We aid and abet it
如果我们不阻止它就是支持鼓励它实现
I have to resign
我得辞职不干
Somebody has to stand up for the South
必须有人要为南方人发言!
Or somebody has to Stand up to his mouth
必须有人要来阻止他发言!
If there's a fire You're trying to douse
如果房子起火冒烟
You can't put it out From inside the house
要扑灭它你可不能站在里面
I'm in the cabinet, I am complicit
我留在内阁,任他攫取且崇拜贵权
In watching him grabbin' at power And kiss it
那就是助纣为虐
If Washington isn't gon' listen To disciplined dissidents
既然华盛顿不听劝,我可不畏强权
This is the difference This kid is out
我力求改变,我不跟他们混!
Oh, this immigrant Isn't somebody we chose
-哦! -这个移民不是我们所选
Oh, this immigrant's Keeping us all on our toes
-哦! -这个移民让我们坐立不安
Oh, let's show these Federalists Who they're up against
-哦! -让我们给这些联邦党人点儿颜色看看
Oh, Southern mother**** Democratic-Republicans
-哦! -我们牛逼的南方民主共和党!
Oh, now follow the money And see where it goes
-哦! -让我们跟踪钱的走向
Oh
哦!
Because every second The treasury grows
因为每分每秒财政部都在扩张
Oh
哦!
If we follow the money And see where it leads
如果我们跟着钱的走向,找到马脚
Get in the weeds, look for the seeds Of Hamilton's misdeeds
找到证据,证明汉密尔顿的不法勾当
It must be nice, it must be nice
这种感觉一定很好
We follow the money And see where it goes
跟着钱的走向
It must be nice, it must be nice
这种感觉一定很好
The emperor has no clothes
皇帝的新衣,我们心知肚明
We won't be invisible
我们的力量不容忽视
We won't be denied
我们不会忍气吞声
Still, it must be nice It must be nice
不过,有华盛顿撑腰
To have Washington on your side
这种感觉一定很好
Mr. President, you asked to see me.
总统先生,您要见我?
I know you're busy
我知道你很忙
What do you need, sir? Sir?
您需要我做什么?先生?
I wanna give you a word of warning
我想给你提个醒
Sir, I don't know what you heard, but whatever it is, Jefferson started it.
阁下,我不知道您听说了什么,但是不管是什么,都是杰弗逊先找茬的
Thomas Jefferson resigned this morning
托马斯·杰弗逊今天早上辞职了
You're kidding.
您开玩笑吗
I need a favor
我需要你帮个忙
Whatever you say, sir Jefferson will pay for his behavior
什么都行,阁下,杰弗逊要为他的行为付代价
Shh, talk less
嘘,三缄其口
I'll use the press I'll write under a pseudonym
我会利用媒体,我会用笔名写文章
You'll see what I can do to him
您等着瞧我怎么批他
I need you to draft an address
我需要你给我起草一份演说词
Yes, he resigned You can finally speak your mind
没问题!他辞职了,您现在可以毫无顾忌地说你自己的想法了
No, he's stepping down So he can run for president
不,他辞职是要竞选总统
Ha! Good luck defeating you, sir.
哈,跟您竟争,他想什么呢
I'm stepping down I'm not running for president
我要离职,我不会参加总统竟选
I'm sorry, what?
等等,您说啥?
One last time
这是最后一回
Relax, have a drink with me
来,放轻松,再跟我喝一杯
One last time
最后一回了
Let's take a break tonight
我们今晚休息一下
And then we'll teach 'em How to say goodbye
然后我们要教他们该如何离开
To say goodbye
你和我
You and I
教他们该如何离开
No, sir. Why?
不,阁下,为什么?
I want to talk about neutrality
我想谈谈中立主义
Sir, with Britain and France On the verge of war
阁下,英国和法国的战争一触即发
Is this the best time—
这时候说真的合适么——
I want to warn Against partisan fighting
我想警告他们党争的危害
Pick up a pen, start writing
拿起笔,开始写吧
I wanna talk about what I have learned
我想谈谈我学到了什么
The hard-won wisdom I have earned
从一次次教训中逐步积累的智慧
As far as the people are concerned
人民都认为
You have to serve You could continue to serve
您必须要继续任职啊,您也完全可以继续任职
No, one last time
不!这是最后一次
The people will hear from me One last time
让人民将聆听我这最后一次的演说
And if we get this right
如果我们把这件事做好
We're gonna teach 'em How to say goodbye
我们就能教会他们该如何离开
You and I
你和我——
Mr. President They will say you're weak
总统先生,他们将会说你软弱
No, they will see we're strong
不,他们会明白我们很强大
Your position is so unique
您的职位是如此特殊
So I'll use it to move them along
所以我们要用它来推动人民前行
Why do you have to say goodbye?
为什么您一定要离开?
If I say goodbye
如果我放手
The nation learns to move on
国家将学会向前走
It outlives me when I'm gone
我走后,我的国家将比我活得长久
Like the scripture says
就像经上记着说:
注:此句为弥迦书4:4
"Everyone shall sit Under their own vine and fig tree
"人人都要坐在自己的葡萄树下和无花果树下"
And no one shall make them afraid"
"无人会让他们恐惧"
They'll be safe in the nation We've made
他们在我们建立的国家里将会安全无虞
I want to sit under my own vine And fig tree
我想坐在我自己的葡萄树和无花果树下
A moment alone in the shade
独自一人坐在自家院子的树荫下
At home in this nation we've made
它坐落在我们亲手创建的国家
One last time
这是最后一回
One last time?
最后一回
Though, in reviewing the incidents of my administration
在回顾本人任期内的各项措施时
注:此段为《华盛顿告别演讲》(Washington's Farewell Address)的原文
I am unconscious of intentional error
虽然未发现我犯过任何刻意的错误
I am nevertheless too sensible of my defects
但是我仍十分清楚自身的缺点
not to think it probable that I may have committed many errors.
并深知我可能犯过很多错误
I shall also carry with me the hope
我也将心怀期望
that my country will view them with indulgence...
愿我的国家宽容我的这些错误
And that after 45 years of my life dedicated to its service
且在我以正直的热忱全身心
with an upright zeal
为国家服务四十五年后
the faults of incompetent abilities will be consigned to oblivion
希望我的因能力薄弱犯下的错
as I myself must soon be
会随着我的离世
to the mansions of rest.
一起长眠地下,湮没无闻
I anticipate with pleasing expectation that retreat...
我以欢欣的期待心情
In which I promise myself to realize
指望在我切盼实现的
The sweet enjoyment of partaking
退休生活中
In the midst of my fellow citizens
与我的同胞们愉快地分享
The benign influence of good laws Under a free government
自由政府统治下完善的法律的温暖
The ever-favorite object of my heart
这是我一直衷心向往的目标
And the happy reward as I trust
并且我相信,这也是
Of our mutual cares
我们相互关怀,共同努力
Labors, and dangers
和赴汤蹈火的优厚回报
One last time
最后一回
George Washington's going home
乔治华盛顿归乡了!
Teach 'em how to say goodbye
教会他们该如何离开
George Washington's going home
乔治华盛顿归乡了!
You and I
你和我
George Washington's going home
乔治华盛顿归乡了!
-Going home -George Washington's going home
-归乡了 -乔治华盛顿归乡了!
History has its eyes on you
历史自会见证你的事迹
-George Washington's going home-Yeah
乔治华盛顿归乡了!
Yeah, we're gonna teach 'em How to say goodbye
我们要教他们如何离开!
Teach 'em how to say goodbye
教他们如何离开!
Teach them how to say goodbye To say goodbye
-教他们如何离开! -如何离开!
Say goodbye one last time
最后一回 道别!
One last time
最后一回!
Time
道别
They say
他们说
George Washington's yielding his power
乔治华盛顿放弃权力
And stepping away
准备退位
Is that true?
有没有搞错
I wasn't aware that was something A person could do
我不晓得一个人居然可以这么做
I'm perplexed
我好困惑
Are they going to keep on Replacing whoever's in charge?
他们难道要不断更换领导人选?
If so, who's next?
如果这么搞,谁是下一个?
There's nobody else in their "country" who looms quite as large
他们的小破"国家"里谁也没有他这样声名伟岸...
What?
什么?
John Adams?
约翰·亚当斯?!
I know him
我认识他
That can't be
不会吧
That's that little guy who spoke to me
那个小个子跟我说过话
All those years ago
好多年前了
What was it? '85
哪年来着,1785?
That poor man They're going to eat him alive
可怜的人啊,他会被黑的体无完肤!
Oceans rise, empires fall
沧海桑田,王朝更迭
Next to Washington They all look small
跟华盛顿相比,他们都显得矮小懦弱
All alone
孤立迷惘
Watch them run
跌跌撞撞
They will tear each other into pieces
他们会内斗的一地鸡毛支离破碎
Jesus Christ, this will be fun
上帝啊,这真是好戏一场!
Da-da-da-dat-da
Dat-da-da-da-dai-ah-da
Da-da-da-da-dai-ah-d--
President John Adams?
"约翰·亚当斯总统大人"
Good luck.
祝好运喽!
注:美国海岸警卫队建立于1790年,由汉密尔顿创立创立初衷是为了防止走私和海盗行为《纽约时报》由汉密尔顿创建于1801年,目前归鲁珀特· 默多克的新闻集团所有
How does Hamilton, the short-tempered Protean creator of the coast guard
汉密尔顿这个喜怒不定脾气反复的
Founder of the New York Post
海岸警卫队兼纽约邮报之父
Ardently abuse his cabinet post Destroy his reputation?
他是如何,滥用职权,扰乱内阁,让自己名声扫地?
Welcome, folks To the Adams administration!
欢迎来到亚当斯政府!
Jefferson's the runner-up Which makes him the vice president
杰弗逊夺得次席,攫取副总统之位
Washington can't help you now No more Mr. Nice President
华盛顿爱莫能助,好好先生地位不复
Adams fires Hamilton
亚当斯解雇了汉密尔顿
Privately calls him "creole bastard" In his taunts
私下嘲讽他是克里奥尔杂种
注:克里奥尔人可以指最早定居在西印度群岛或美国南部的欧洲人的后裔
Say what?
说什么呢?!
Hamilton publishes his response
汉密尔顿公开回应
Sit down, John, you fat mother!
约翰,给我坐下,你这个又胖又蠢的傻——
Hamilton's out of control.
汉密尔顿真是无法无天了
This is great. He's out of power, he holds no office
太好了!他现在无官无职,无权无势
and he just destroyed President John Adams
还毁了亚当斯总统
the only other significant member of his party.
那可是他党内仅剩的要员
Hamilton is a host unto himself.
没人管得了汉密尔顿
As long as he can hold a pen, he's a threat.
只要手中有笔,他就是威胁
Let's let him know what we know.
咱们得告诉他,我们都有哪些把柄
Mr. Vice President.
副总统先生
Mr. Madison.
麦迪逊先生
Senator Burr.
伯尔参议员
What is this?
有何贵干?
We have the check stubs From separate accounts
我们发现了好几张支票的票根,来自于不同的帐户
Almost a thousand dollars Paid in different amounts
前后金额不等,大概是一干美元的总数
To a Mr. James Reynolds Way back in 1791
从1791年开始,持续向一个叫詹姆斯·雷诺兹的人支付
Is that what you have? Are you done?
这就是你们的证据?你们说完了么?
You are uniquely situated By virtue of your position—
因公职之故你的位置很特殊——
Though "virtue" is not a word I'd apply to this situation
可是这种事上你不能搞特殊
To seek financial gain To stray from your sacred mission
辜负了你神圣的公职,利用职务之便谋财图利
And the evidence suggests You've engaged in speculation
证据表明你参与投机生意
注:雷诺兹因参与投机倒把如遇,谎称汉密尔顿也参与了投机生意
An immigrant embezzling Our government funds
一个外来移民挪用我们政府的公款
I can almost see the headline Your career is done
我能想象新闻头条,你的事业已完蛋
I hope you saved some money For your daughter and sons
我希望你给你孩子们存了点儿钱
You best g'wan run back Where you come from
你哪儿来的还滚回哪儿去吧
Ha! You don't even know What you're asking me to confess
哈!你们根本不知道你们要我招认什么
Confess
招吧
You have nothing I don't have to tell you anything at all
你们什么证据都没有,我无可奉告
-Unless... -Unless...
-除非 -除非
If I can prove That I never broke the law
如果我证明我从未违反法律本身
Do you promise not to tell Another soul what you saw?
你们能否保证不向任何人透露你们的所见所闻?
No one else was in the room Where it happened
事发现场没有别人
Is that a yes?
你们这是同意了么?
Um, yes.
呃,算是吧
"Dear sir, I hope this letter Finds you in good health
"亲爱的先生,见信知安"
And in a prosperous enough Position to put wealth
"您家境富腰缠万贯"
In the pockets of people like me Down on their luck
"请给我这不幸之人施舍点钱"
You see, that was my wife Who you decided to—"
"要知道,您是在跟我老婆——"
What?
卧槽
She courted me, escorted me to bed
她诱惑我,骗我上床
And when she had me in a corner That's when Reynolds extorted me
把我逼入绝地,雷诺兹就开始敲诈威逼
For a sordid fee, I paid him quarterly
金额巨大无耻至极,我每季度付钱将事态平息
I may have mortally wounded my prospects But my papers are orderly
我的前途是毁了,但是我的账单清廉无疑
As you can see, I kept a record Of every check in my checkered history
如你们所见,每张支票单我都记在账簿里
Check it again against your list And see consistency
拿去跟你们的清单比一比,你就会知道
I never spent a cent that wasn't mine
我从来没花过一分不属于自己的钱
You sent the dogs after my scent That's fine
你们派人查我,我不介意
Yes, I have reasons for shame
没错,我有令人羞愧之举
But I have not committed treason And sullied my good name
但我从来没有叛国,也没有玷污我清白的名誉
As you can see, I have done nothing To provoke legal action
你们看清楚,我绝对没有违法乱纪
Are my answers to your satisfaction?
我的回答你们是否满意?
My God.
老天爷
Gentlemen, let's go.
先生们,咱们走
So?
如何?
The people won't know what we know
人们不会知道我们的今日所获
Burr.
伯尔!
How do I know You won't use this against me
我怎么能确保下次我们针锋相对的时候
The next time we go toe to toe?
你不会用这件事来胁迫我?
Alexander, rumors only grow
亚历山大,谣言传干里
And we both know what we know
事已至此,知之为知之
Know, know
为知之
In the eye of a hurricane There is quiet
在这风暴中心,一片寂静
For just a moment
那个瞬间
A yellow sky
昏黄的天
When I was 17 A hurricane destroyed my town
当我十七岁那年风暴毁我家园
I didn't drown
我死里逃生
I couldn't seem to die
我不能就此认命
I wrote my way out
依靠写作我闯出一片天
Wrote everything down Far as I could see
写下一切所闻所见
I wrote my way out
依靠写作我闯出一片天
I looked up And the town had its eyes on me
我抬眼发现,故乡见证着我的一切
They passed a plate around
陌生的人们
And total strangers
把他们的食物送到我的面前
Moved to kindness by my story
被我的言行感动而心怀善念
Raised enough for me to book passage On a ship that was New York-bound
为我集资,给我一条出路,送我到纽约
I wrote my way out of hell I wrote my way to revolution
依靠写作我逃离地狱边缘,依靠作我加入革命前线
I was louder Than the crack in the bell
我的声音高过破碎之钟的声调
注:“破碎之钟”指自由钟,该钟表面有一巨大裂缝
I wrote Eliza love letters Until she fell
依靠写作我让伊莱莎与我相恋
I wrote about the Constitution And defended it well
我不停写作以守护我国新宪
And in the face Of ignorance and resistance
面对无知者和敌对者
I wrote financial systems Into existence
我写出了财政系统并将其实现
注:此指汉密尔顿作为财政部长奠定的美国财政基础(国家银行、国债、纸币等)
And when my prayers to God Were met with indifference
当我感到天神对我的祷告置之不见
I picked up a pen I wrote my own deliverance
我拾起笔,写下自我救赎的语言
In the eye of a hurricane There is quiet
在这风暴中心一片寂静
For just a moment
那个瞬间
A yellow sky
昏黄的天
I was 12 when my mother died She was holding me
母亲死在我十二岁那年,她拥我入眠
We were sick and she was holding me
我们被疾病缠身,她拥我入眠
I couldn't seem to die
我不能就此死去
Wait for it, wait for it, wait for it
再等等,再等等,再等等
-I'll write my way out -Wait for it, wait for it, wait for it
-我用笔闯出一片天... -再等等,再等等,再等等
Write everything down far as I can see
写下一切所闻所见...
Wait for it, wait for it Wait for it, wait for it
再等等,再等等,再等等
I'll write my way out
我用笔闯出一片天
Overwhelm them with honesty
我的真诚会让猜疑者汗颜
This is the eye of the hurricane
此刻正是风暴来临之前
This is the only way I can protect my legacy
唯有此法可以捍卫我的功绩
Wait for it, wait for it, wait for it Wait...
再等等,再等等,再等等
The Reynolds Pamphlet.
雷诺兹桃色手册
The Reynolds Pamphlet
雷诺兹桃色手册
Have you read this?
你看过这个吗?
Alexander Hamilton had a torrid affair
亚历山大·汉密尔顿搞了段火热的婚外恋
And he wrote it down right there
他还一五一十地写给我们看
Highlights!
挑重点说
"The charge against me is a connection With one James Reynolds
"有人指控我和詹姆斯 雷诺兹的关系"
For purposes of improper speculation
"认为我和他为了投机倒把而勾结"
My real crime is an amorous connection With his wife
"我真正的罪行在于与他妻子的不法恋情"
For a considerable time With his knowing consent"
"在他知情的情况下持续了较长时间"
Damn
我靠!
"I had frequent meetings with her Most of them at my own house"
"我和她频繁地相会,大部分时间在我自己家里"
-At his own house-At his own house
在他自己家里搞!
Damn.
草!这都行?
"Mrs. Hamilton, with our children Being absent on a visit to her father"
"那是在汉密尔顿夫人带着我们的孩子离家去看望她父亲时"
No
不是吧...
Have you read this?
你看过这个吗?
-He's never gon' be president now -Never gon' be president now
-他这辈子都别想当总统啦 -这辈子都别想当总统啦
-Well, never gon' be president now -Never gon' be president now
-他这辈子都别相当总统啦 -这辈子都别想当总统啦
-Well, never gon' be president now -Never gon' be president now
-他这辈子都别想当总统啦 -这辈子都别想当总统啦
-That's one less thing to worry about -That's one less thing to worry about
-少了一只拦路虎啦 -少了一只拦路虎啦
- I came as soon as I heard. - What?
-一听说出事我就赶来了 -啥?!
-Angelica -All the way from London?
-安吉丽卡 -大老远从伦敦赶来吗?!
Damn!
我擦
Angelica, thank God
安吉丽卡,感谢上帝
Someone who understands What I'm struggling here to do
终于有人理解,我为什么殚精竭虑
-I'm not here for you - Ooh.
-我来才不是为了你 -嗷!
I know my sister Like I know my own mind
我妹妹在想些什么我一眼能看穿
You will never find Anyone as trusting or as kind
世上没人比得上,她的真诚与和善
I love my sister More than anything in this life
我对我妹妹的爱,义无反顾
I will choose her happiness Over mine every time
我可以放下一切,只要她能幸福
Put what we had aside I'm standing at her side
别提我们的交情,我只为妹妹说情
You could never be satisfied God, I hope you're satisfied
你的欲求真是永无止境 天啊,但愿你这回已尽兴
-He's never gon' be president now -Never gon' be president now
-他这辈子都别相当总统啦 -这辈子都别想当总统啦
-He's never gon' be president now -Never gon' be president now
-他这辈子都别相当总统啦 -这辈子都别想当总统啦
-He's never gon' be president now -Never gon' be president now
-他这辈子都别相当总统啦 -这辈子都别想当总统啦
-That's one less thing to worry about -That's one less thing to worry about
-少了一只拦路虎啦 -少了一只拦路虎啦
-Well -He's never gon' be president now
-嘿 -至少他没有挪用公款!
-At least he was honest with our money -He's never gon' be president now
-至少他没有挪用公款! -他这辈子都别相当总统啦
He's never gon' be president now
他这辈子都别相当总统啦
-Hey-He's never gon' be president now
他这辈子都别相当总统啦
At least he was honest with our money
至少他没有挪用公款!
That's one less thing to worry about
少了一只拦路虎啦
The Reynolds Pamphlet.
雷诺兹桃色手册
Have you read this?
你看了吗?
You ever see somebody Ruin their own life?
你有没有见过谁这样自毁长城
His poor wife
他可怜的夫人
I saved every letter you wrote me
我珍藏着你的每一封来信
From the moment I read them
展信的那一刻
I knew you were mine
我觉得你深情永在
You said you were mine
你说过你深情永在
I thought you were mine
我以为你深情永在
Do you know what Angelica said
当我们看到你的第一封信
When we saw your first letter arrive?
你可知道安吉丽卡怎么看?
She said "Be careful with that one, love
她说:“当心那个家伙,亲爱的”
He will do what it takes to survive"
“为了生存他会不择手段”
You and your words flooded my senses
我被你的甜言蜜语淹没
Your sentences left me defenseless
你的一字一句令我手足无措
You built me palaces out of paragraphs
你妙笔生花为我建起宫宇
You built cathedrals
为我建起了天堂
I'm rereading the letters you wrote me
我一遍又一遍读着你的来信
I'm searching and scanning for answers
苦苦寻求答案
In every line for some kind of sign
字里行间是否有明言暗线
And when you were mine
那时你深情尚在
The world seemed
爱恋之火,点亮了
To burn
我的世界
Burn
我的世界
You published the letters She wrote you
你将她写给你的信公之于众
You told the whole world How you brought this girl into our bed
昭告天下你和这个女人如何在我们的床上颠鸾倒凤
注:《雷诺兹桃色手册》收录了玛莱亚·雷诺兹给他的书信媒体对伊莱莎明嘲暗讽,认为她枉为人妻,导致汉密尔顿出轨
In clearing your name
为了保全名誉
You have ruined our lives
你毁了我们的生活
Do you know what Angelica said
当安吉丽卡读到你的丑闻
When she read what you'd done?
你可知道她怎么看?
She said, "You've married an Icarus
她说"你的丈夫像夸父逐日"
注:原文中伊卡洛斯是希腊神话人物与父亲代达罗斯使用蜡和羽毛造的翼逃离克里特岛时因飞得太高,双翼上的蜡遭太阳融化跌落水中丧生
He's flown too close to the sun"
"靠得太近,引火上身"
You and your words Obsessed with your legacy
你的言语,句句离不开你的功绩
Your sentences border on senseless
你的词句几乎不可理喻
And you are paranoid In every paragraph
字里行间尽是痴心妄想
How they perceive you
他们会如何看你
You, you, you
你,你,你...
I'm erasing myself from the narrative
我要将自己从史书中抹掉
Let future historians wonder How Eliza reacted
未来的历史学家不会知道,当伊莱莎的心被你击碎时
When you broke her heart
她有何作为
You have torn it all apart
我只知道这颗心
I'm watching it burn
备受煎熬
Watching it burn
你可知它备受煎熬
The world has no right to my heart
外人凭什么窥视我的想法
The world has no place in our bed
外人凭什么走上我们的床榻
They don't get to know what I said
他们别想知道我说过的话
I'm burning the memories
我要烧掉所有过往
Burning the letters That might have redeemed you
烧掉那些或许能为你开脱的信件
You forfeit all rights to my heart
你在我心里已经没有了地位
You forfeit the place in our bed
你在这个家里已没有了席位
You'll sleep in your office instead
你不如去办公室住
With only the memories
也许在你的记忆里
Of when you were mine
你情意尚在
I hope that you
我宁愿
Burn
你被烈火吞噬
Meet the latest graduate Of King's College
我是国王学院最新的毕业生
I probably shouldn't brag But dag, I amaze and astonish
虽不该自夸,但是天啦,我真是天才难得
The scholars say I got the same Virtuosity and brains as my pops
教授们说我和我爸一样学富五车
The ladies say my brain's Not where the resemblance stops
姑娘们都说我也跟我爸一样魅力四射
I'm only 19, but my mind is older
只有十九岁内心已成熟如长者
Gotta be my own man Like my father but bolder
做我自己,就像父亲当年,但更无惧险恶
I shoulder his legacy with pride
我是他功绩的骄傲继承者
I used to hear him say That someday I would...
我知道他常说终有一天,我会——
Blow us all away
令人惊喜
注:乔治·伊克:杰弗逊的支持者,律师,1801年7月4日曾发表演说攻击汉密尔顿,并发表在报纸上
Ladies, I'm looking For a Mr. George Eacker
女士们,我在找乔治·伊克
Made a speech last week Our Fourth of July speaker
上周的国庆日,他是那个演说者
He disparaged my father's legacy In front of a crowd
哗众取宠诋毁我父亲的名誉
I can't have that I'm making my father proud
我要让父亲自豪,是可忍孰不可
I saw him just up Broadway A couple of blocks
他在百老汇,离这儿几个街区
-He was going to see a play -Well, I'll go visit his box
-他要去看一场戏 -那我可要打扰他去
-God, you're a fox -Y'all look pretty good in your frocks
-天,你真是帅得令人着迷 -你们穿着裙子也很美丽
How 'bout when I get back We all strip down to our socks?
何不脱下来看看?等我回来和你们一起
Okay!
没问题!
Blow us all away
令人惊喜
George!
乔治!
-George. -I'm trying to watch the show.
-乔治! -嘘!我在看戏呢
You should've watched your mouth Before you talked about my father though
你随意把我父亲诋毁 在那之前该看好你的嘴
I didn't say anything that wasn't true
我说的没有什么不对
Your father's a scoundrel And so, it seems, are you
你爸就是个下流胚,想必你也是同类
Oooooooooh!
唔——
-It's like that? -Yeah, I don't fool around
-你当真吗? -是啊,我才不会胡乱讲话
-I'm not your little schoolboy friends -Well, see you on the dueling ground
-我又不是你们这些象牙塔里的小傻瓜 -那就决斗场上再会
That is, unless you wanna Step outside and go now
除非你现在就想出去解决
I know where to find you, piss off I'm watching the show now
我知道要去哪找你,一边去 我在看演出呢,少说几句
Pops, if you had only heard the shit He said about you
爸,如果你听到他如何瞎扯你的事
I doubt you would have let it slide And I was not about to
你绝对不会置之不理,更别说我——
-Slow down -I came to ask you for advice
-别急 -我想问问你的意思
This is my very first duel
决斗我还是第一次
They don't exactly cover this subject In boarding school
寄宿学校的课堂没有教过这种事
Did your friends attempt to negotiate a peace?
你的朋友是否与他协商过和解把事情平息?
He refused to apologize We had to let the peace talks cease
他不肯道歉,和解之路只能放弃
-Where is this happening? -Across the river, in Jersey
-你们要在哪解决这事? -河那边的新泽西
Everything is legal in New Jersey
没有什么在新泽西不能做的事
All right
好了
So, this is what you're gonna do
接下来照我说得做:
Stand there like a man until Eacker is in front of you
像个男人一样面对伊克
注:随着年纪增长,汉密尔顿已逐渐倾向反对决斗
When the time comes Fire your weapon in the air
到了决斗之时,你向天空开火
This will put an end to the whole affair
这样会给你们一个妥当结果
But what if he decides to shoot? Then I'm a goner
可是如果他朝我射击呢?那我不就死定了
No, he'll follow suit If he's truly a man of honor
不,如果他真是有识之士,他也会做同样的事
To take someone's life That is something you can't shake
夺取他人生命,是你永远无法解脱的罪
Philip, your mother Can't take another heartbreak
菲利普,你母亲可承受不了又一次心碎
注:此处除了出轨丑闻之外,这也是指佩姬·斯凯勒的去世(1801)
-Father— -Promise me
-爸—— -答应我
You don't want this young man's blood On your conscience
你想必无意让这年轻人的血污染你的良知
Okay, I promise
好,我答应你
Come back home when you're done
解决后就回家
Take my guns, be smart Make me proud, son
拿上我的枪,要懂事,要让我骄傲,儿子
My name is Philip, I am a poet
我名叫菲利普,我饱读诗书
And I'm a little nervous But I can't show it
我有点紧张,但我不能轻易流露
I'm sorry, I'm a Hamilton with pride
我是个骄傲的汉密尔顿后人
You talk about my father I cannot let it slide
你妄议家父,我绝不会不管不顾
Mr. Eacker How was the rest of your show?
伊克先生!你那剩下的戏码何如?
I'd rather skip the pleasantries Let's go
别说客套话了,开始吧
Grab your pistol Confer with your men
拿好你的枪 跟你的伙伴们说清楚
The duel will commence after we count to ten
数到十后决斗开始
Count to ten
数到十
Look 'em in the eye, aim no higher. Summon all the courage you require
瞄准好,不要高于对方的眼帘,鼓起勇气
Then slowly and clearly Aim your gun towards the sky
然后慢慢地,把枪指向天际——
One, two, three, four, five, six, seven...
一,二,三,四,五,六,七...
Stay alive
活下来...
-Stay alive - Where's my son?
-我儿子在哪里? -活下来...
Mr. Hamilton, come in.
汉密尔顿先生请进
They brought him in a half an hour ago. He lost a lot of blood on the way over.
半小时前他被送到这里 一路上失血过多
-Is he alive? -Yes.
-他还活着吗? -还活着
But you have to understand
但你要明白
the bullet entered just above his hip and lodged in his right arm.
子弹射穿了腹腔,正中右臂
-Can I see him, please? -I'm doing everything I can.
-求您让我见见他 -我正尽我所能
But the wound was already infected when he arrived.
但抵达医院时他的伤口已然感染
Philip.
菲利普
Pa.
I did exactly as you said, Pa
我完全听了您的交代,爸
I held my head up high
昂首挺胸,不曾低头
I know, I know, shh
我明白,明白,嘘
-High -I know, I know, shh
-不低头 -我明白,明白
I know you did everything just right
嘘,我知道,你做得很好
Even before we got to ten
在我们数到十之前——
I was aiming for the sky
我已然瞄准天空
I know, I know, shh
我明白,明白
-I was aiming for the s— -I know, I know, shh
-我已然瞄准天空 -我明白,明白
I know Save your strength and stay alive
保存力气,活下来...
No!
不!
Eliza
伊莱莎
Is he breathing? Is he going to survive this?
他还有呼吸吗?他能不能挺过来?
-Stay alive -Who did this?
-活下来 -是谁干的
Alexander, did you know?
亚历山大,你事先知道吗?
Mom, I'm so sorry
妈妈,我很抱歉
For forgetting what you taught me
您的教导我总记不住
My son
儿子啊——
-We played piano -I taught you piano
-我们一起弹钢琴时 -我教你弹钢琴时
You would put your hands on mine
你的手握着我的手
You changed the melody every time
你每次都会把旋律改变
I would always change the line
哈,我总会做出改变
Shh, I know, I know
嘘,我明白,明白
I would always change the line
我总会改变
I know, I know.
我明白,明白
Un, deux, trois, quatre Cinq, six, sept, huit, neuf
一,二,三,四,五,六,七,八,九
Un, deux, trois, quatre Cinq, six, sept, huit, neuf
一,二,三,四,五,六,七,八,九
Good. Un, deux, trois, quatre Cinq, six, sept, huit, neuf
很好 一,二,三,四,五,六,七,八,九
Un, deux, trois...
一,二,三
Sept, huit, neuf.
七,八,九
Sept, huit...
七,八...
There are moments that the words don't reach
有时悲痛之深,难以名状
There is suffering too terrible to name
文字太过苍白,说不尽哀伤
You hold your child as tight as you can
你用尽全力抱将孩子抱紧
And push away the unimaginable
不愿相信,无法想象
The moments when you're in so deep
如何面对这般重创
It feels easier to just swim down
索性不去想
The Hamiltons move uptown
汉密尔顿一家移居上城区
And learn to live with the unimaginable
无法想象,他们如何安置悲伤
I spend hours in the garden
我在花园里消磨时间
I walk alone to the store
我独自走去商店
And it's quiet uptown
上城是个宁静的地方
I never liked the quiet before
我从前并不喜欢这份安宁
I take the children to church on Sunday
周日我带孩子们去教堂
A sign of the cross at the door
在门口的十字架前
And I pray
我开始祈祷
That never used to happen before
以前我从不这样
If you see him in the street
若你在路上看见他
Walking by himself
形单影只
Talking to himself
自言自浯
Have pity
请心存怜悯
Philip, you would like it uptown. It's quiet uptown
菲利普,你一定会喜欢上城这个地方 上城真是个宁静的地方
He is working through the unimaginable
无法想象,他在努力安置悲伤
His hair has gone grey
他鬓角渐白
He passes every day
每天在街上徘徊
They say he walks the length of the city
据说他走过城市的每个角落
You knock me out
我精疲力竭
I fall apart
万念俱灰
Can you imagine?
你能想象吗?
Look at where we are
看看我们如今身处何地
Look at where we started
看看我们最初的境遇
I know I don't deserve you, Eliza
我知道我配不上你,伊莱莎
But hear me out
但请听听我的想法
That would be enough
我别无他求
If I could spare his life
如果我能挽救他
If I could trade his life for mine
如果我能以命换命
He'd be standing here right now
此时此刻他会站在你面前
And you would smile
你便会展露微笑
And that would be enough
我便别无所求
I don't pretend to know
我不想假装明白
The challenges we're facing
我们此刻面对的困境
I know there's no replacing
我们所失去的
What we've lost
无可替代
And you need time
你需要一点时间
But I'm not afraid
但我并不担心
I know who I married
我了解我的妻子
Just let me stay here by your side
让我陪你度过这段时间
That would be enough
我别无他求
If you see him in the street
若你在路上看见他
Walking by her side
走在她身边
Talking by her side
在她身边细语
Have pity
请心存怜悯
Eliza, do you like it uptown? It's quiet uptown
伊莱莎,你喜欢上城区吗?这是个宁静的地方
He is trying to do the unimaginable
无法想象,他在努力安置悲伤
See them walking in the park
夜幕之中
Long after dark
他们在公园漫步
Taking in the sights of the city
久久地凝视着这座城市
Look around, look around, Eliza
你看,你瞧,伊莱莎
They are trying to do the unimaginable
无法想象,他们在努力安置悲伤
There are moments that the words don't reach
有时悲痛之深,难以名状
There's a grace too powerful to name
文字太过苍白,说不尽哀伤
We push away what we can never understand
我们宁愿拒绝真相
We push away the unimaginable
我们不去想象
They are standing in the garden
他们在花园里
Alexander by Eliza's side
亚历山大站在伊莱莎身旁
She takes his hand
她挽起他的手
It's quiet uptown
上城是个宁静的地方
Forgiveness
宽恕他
Can you imagine?
你能否想象?
Forgiveness
宽恕他
Can you imagine?
你能否想象?
If you see him in the street
若你在路上看见他
Walking by her side Talking by her side
走在她身边,在她身边低头细语
Have pity
请心存怜悯
They are going through the unimaginable
他们正经历着无法想象的悲伤
The election of 1800.
1800年大选
- Can we get back to politics? -Uh, please.
-我们能回到政治上来么? -拜托?
Yo, every action has Its equal opposite reaction
每个作用力都与反作用力成对出现
注:亚当斯执政期间推行了很多争议很大的法案和政策包括1798年外侨与煽动叛乱法,限制言论自由等
John Adams shat the bed
约翰·亚当斯骂名满满
I love the guy, but he's in traction
虽然人还不错,但是他现在举步维艰
Poor Alexander Hamilton He is missing in action
倒霉的亚历山大·汉密尔顿?他已经顾不上政坛
-So now I'm facing Aaron Burr -Aaron Burr.
所以现在站我对面的是——亚伦·伯尔!
With his own faction
和他的小集团
He's very attractive in the north New Yorkers like his chances
他在北方备受瞩目,纽约人都觉得他能赢得大选
He's not very forthcoming On any particular stances
对于所有政事他都远远观望
Ask him a question, it glances off He obfuscates, he dances
你若追问,他总闪烁其词,打太极般避开重点
And they say I'm a Francophile
他们说我是亲法派:
At least they know I know where France is
至少他们知道我了解法国
Thomas, that's the problem, see
托马斯,这正是问题所在,你看
-They see Burr as a less extreme you -Huh?
-大家都觉得你太激进,而伯尔更温和 -哈!
You need to change course A key endorsement might redeem you
你得改变策略找个有分量的人帮你解围
Who did you have in mind?
你认为谁胜任?
-Don't laugh. -Who is it?
-说出来你别笑 -谁?
You used to work on the same staff.
你们曾经共事过
Whaaat?
不会吧???
It might be nice, It might be nice
有汉密尔顿撑腰
To get Hamilton on your side
那感觉应该蛮好
It might be nice
那感觉应该蛮好
It might be nice
有汉密尔顿撑腰
To get Hamilton on your side
那感觉应该蛮好
-Talk less -Burr!
-三缄其口! -伯尔!
-Smile more! -Burr!
-笑脸迎人! -伯尔!
Don't let them know What you're against or what you're for
不露锋芒,不表立场
Burr!
伯尔!
-Shake hands with him -Burr!
-跟男士们握手寒暄! -伯尔!
-Charm her -Burr!
-对女士们献殷勤! -伯尔!
It's 1800. Ladies, tell your husbands, "Vote for Burr!"
现在是1800年,女士们,叫你丈夫投票给伯尔!
注:当时女性没有选举权
- Burr! -I don't like Adams.
-伯尔 -我不喜欢亚当斯
Well, he's gonna lose. That's just defeatist.
他输定了,那还用说
And Jefferson?
杰弗逊呢——
- In love with France. -Yeah, he's so elitist.
-他跟法国打得火热! -没错,他总是高高在上
I like that Aaron Burr.
我喜欢那个亚伦·伯尔!
I can't believe we're here with him.
我简直不敢相信他就在我们旁边!
He seems approachable.
他看起来似乎平易近人...?
Like you could grab a beer with him.
仿佛可以一起喝个小酒
Dear Mr. Hamilton Your fellow Federalists
亲爱的汉密尔顿先生
Would like to know How you'll be voting
您的联邦党人同僚想知道你会投谁的票
It's quiet uptown
上城区真是寂静啊
Dear Mr. Hamilton
亲爱的汉密尔顿先生
注:当时杰弗逊与伯尔的票数打平,一票之差便可决出胜负
John Adams doesn't stand a chance, so who are you promoting?
既然约翰·亚当斯毫无胜算,你会支持谁?
It's quiet uptown
上城区真是寂静啊
-Jefferson or Burr? -Jefferson or Burr?
杰弗逊还是伯尔?
We know it's lose-lose
无论怎样选都是输
注:二人都是汉密尔顿的敌对党派——民主共和党的候选人
-Jefferson or Burr? -Jefferson or Burr?
杰弗逊还是伯尔?
But if you had to choose
但如果你必须作出选择
-Dear Mr. Hamilton -Jefferson or Burr?
-亲爱的汉密尔顿先生 -杰弗逊还是伯尔?
John Adams doesn't stand a chance
既然约翰·亚当斯毫无胜算
-So who are you promoting? -Jefferson or Burr?
-你会支持谁? -杰弗逊还是伯尔?
But if you had to choose?
但如果你必须作出选择
Well, if it isn't Aaron Burr, sir
哦,这不是亚伦·伯尔么!
-Alexander! -You've created quite a stir, sir
-亚历山大! -你动静儿搞得挺大啊,先生!
-I'm going door-to-door -You're openly campaigning?
-我在挨家挨户地拉票呢 -搞公开竟选?
-Sure -That's new
-当然 -真新鲜
Honestly, it's kind of draining
说实话这可真磨人
-Burr. -Sir.
-伯尔 -先生!
注:汉密尔顿对伯尔假公济私的商业投机行为感到非常不满
Is there anything you wouldn't do?
您真是无所不用其极啊 先生!
No. I'm chasing what I want.
不,我只是尽力追求我想要的
-And you know what? -What?
-还有啊 -什么?
I learned that from you.
我这都是跟你学的
If you had to choose If you had to choose
如果你须作出选择,如果你须作出选择
It's a tie.
平局!
If you had to choose If you had to choose
如果你须作出选择,如果你须作出选择
It's up to the delegates.
胜负取决于代表们!
If you had to choose If you had to choose
如果你须作出选择, 如果你须作出选择
It's up to Hamilton!
一切在汉密尔顿一念之间!
-If you had to choose -Jefferson or Burr?
杰弗逊还是伯尔?如果你须作出选择
-If you had to choose -Jefferson or Burr?
杰弗逊还是伯尔?你须作出选择
Choose, choose, choose
选择!
Yo!
哟!
Oh!
噢!
The people are asking to hear my voice
人民想要倾听我的声音
Oh!
噢!
The country is facing A difficult choice
国家现在面临艰难的选择
Oh!
噢!
And if you were to ask me Who I'd promote
如果你们问我支持谁——
Oh!
噢!
Jefferson has my vote.
——我的票投给杰弗逊
Oh!
噢!
I have never agreed With Jefferson once
我从来未曾赞同过杰弗逊
Oh!
噢!
We have fought on Like, 75 different fronts
我们在方方面面都针锋相对
Oh!
噢!
But when all is said and all is done
但是归根结底
-Jefferson has beliefs. Burr has none - Ooooooooh
-杰弗逊有信念,伯尔却没底线 -噢——
Well, I'll be damned
哇,真没想到
Well, I'll be damned
哇,真没想到
Hamilton's on your side
汉密尔顿站在了你这边
Well, I'll be damned
哇,真没想到
Well, I'll be damned
哇,真没想到
And?
于是?
You won in a landslide.
你获得了压倒性的胜利
Congrats on a race well run
祝贺你
I did give you a fight
与你竞选真是个挑战
Uh-huh.
呵呵
I look forward to our partnership.
我期待我们的合作
-Our partnership? -As your vice president.
-合作? -作为你的副总统
Ha! Yeah, right.
哈,真行,服了
You hear this guy?
你们听见他说的话了?
Man openly campaigns against me
公开和我叫板的人
talkin' 'bout, "I look forward to our partnership."
现在腆着脸说"期待我们的合作"
It is crazy that the guy who comes in second
让得票第二多的人
gets to be vice president.
来当副总统真是太扯淡了
Ooh. You know what? We can change that.
是呀,你知道么?我们可以改变规则呀
-You know why? -Why?
-你知道为什么吗? -为什么?
'Cause I'm the president.
因为现在老子现在是总统了
Burr, uh, when you see Hamilton
喂,伯尔,再看见汉密尔顿的时候
thank him for the endorsement.
替我谢谢他的支持
How does Hamilton
汉密尔顿
An arrogant, immigrant, orphan Bastard whoreson
这个狂傲的野种,婊子养的移民
Somehow endorse Thomas Jefferson His enemy
怎么会支持他的敌人托马斯·杰弗逊
A man he's despised Since the beginning
一个他自始至终痛恨的人
Just to keep me from winning?
就为了把我挡在权力门外?
I wanna be in the room Where it happens
我想要置身于决策现场
The room where it happens The room where it happens
决策现场
You've kept me from The room where it happens
这将是你最后一次阻止我出现在
For the last time
决策现场
Dear Alexander
亲爱的亚历山大:
I am slow to anger
我不轻易动怒
But I toe the line
但您处处挡我路
As I reckon with the effects of your life on mine
我不能再按兵不动
I look back on where I failed
我反省我失败的原因
And in every place I checked
我彻查了每个细节
The only common thread Has been your disrespect
您对我的不尊重导致了一切
Now you call me amoral
您说我"没有底线"
A dangerous disgrace
"有危害,很丢脸"
If you've got something to say
如果您还想说什么
Name a time and place Face-to-face
咱们约定时间地点 面对面
I have the honor to be your obedient servant
您顺从的仆人
A dot Burr
A.伯尔
Mr. Vice President
副总统先生:
I am not the reason no one trusts you
人民不信任您的原因与我无关
No one knows what you believe
没有人知道您为何而战
I will not equivocate on my opinion
我从不含糊其辞
I have always worn it on my sleeve
我实话实说,一贯如此
Even if I said what you think I said
您说我讲的那些话,即使我真的说过
You would need to cite A more specific grievance
您也要讲清楚到底是因为哪件事
Here's an itemized list Of 30 years of disagreements
这是我们30年来所有争端的详细清单
Sweet Jesus.
我勒个去
Hey, I have not been shy
喂,我没有回避
I am just a guy in the public eye
我不过是在人民的视野中
Trying to do my best for our republic
尽全力为我们的联邦做事
I don't wanna fight
我不愿和您吵
But I won't apologize for doing what's right
但是我问心无愧,无可道歉
I have the honor to be your obedient servant
您顺从的仆人
A dot Ham
A.汉
Careful how you proceed, good man
大好人,你可要小心了
Intemperate indeed, good man
大好人,你实在过分了
Answer for the accusations I lay at your feet
要么就回应我对你的指控
Or prepare to bleed, good man
要么做好流血的准备吧
Burr, your grievance is legitimate
伯尔,您的指责合情合理
I stand by what I said Every bit of it
但我有原则,会捍卫自己的言行
You stand only for yourself It's what you do
您捍卫的只是您自己的利益,这就是你的所为
I can't apologize because it's true
这都是事实,我不会说对不起
Then stand, Alexander.
那就捍卫你自己吧,亚历山大
Weehawken. Dawn.
黎明时分,威霍肯见
Guns. Drawn.
准备好枪
You're on.
没问题
I have the honor to be
您顺从的
Your obedient servant
仆人
A dot Ham
A.汉
A dot Burr
A.伯尔
Alexander, come back to sleep
亚历山大,回来睡觉
I have an early meeting out of town
我要一早出城与人会面
-It's still dark outside -I know.
-天还未亮 -我知道
I just need to write something down
我需要写些东西
Why do you write Like you're running out of time?
为何如此紧迫,仿佛时日无多?
Come back to bed That would be enough
回床上来,这样就够了
I'll be back before you know I'm gone
在你察觉我的离去前,我便会回来
Come back to sleep
回来睡觉
This meeting's at dawn
会面就在拂晓
Well, I'm going back to sleep
好吧,我要睡了
Hey.
Best of wives and best of women
绝佳妻子,绝佳女子
One, two, three, four Five, six, seven, eight, nine
一,二,三,四,五,六,七,八,九
There are ten things You need to know
决斗须知十件事
Number one
第一!
We rode across the Hudson At dawn
我们渡过哈德逊河,迎着晨光
My friend, William P. Van Ness Signed on
我友威廉,为助我一臂之力充当——
-As my number two -Number two
-副手! -第二!
Hamilton arrived with his crew
汉密尔顿一行人也已到来
Nathaniel Pendleton And a doctor that he knew
纳森尼尔·彭德尔顿和一位熟识的医生一块
注:与之前试图救菲利普的是同一位医生
Number three
第三!
I watched Hamilton Examine the terrain
我眼看着汉密尔顿审视地形
I wish I could tell you What was happening in his brain
真想知道他脑中是怎样情形
This man has poisoned My political pursuits
此人已荼毒我的政治前途!
Most disputes die, and no one shoots
多数争论止于此而无人受害
Number four
第四!
Hamilton drew first position
汉密尔顿站定,认真得很
Looking, to the world Like a man on a mission
脸上的表情如同身负重任
This is a soldier With a marksman's ability
战时一身戎装的他弹无虚发
The doctor turned around So he could have deniability
医生背对决斗现场,以便事后脱罪
Five
第五!
Now, I didn't know this at the time But we were
当时我虽并不清楚
-Near the same spot your son died-Near the same spot my son died
但我们,正站在他儿子殒命之处
-Is that why -Six
-也许这就解释了为什么 -第六!
He examined his gun With such rigor?
他检查枪支时是如此缜密
I watched as he methodically Fiddled with the trigger
我看着他纯熟地调试扳机
Seven
第七!
Confession time Here's what I got
自白时刻来临,我只想到这个:
注:此处失实,伯尔枪法其实很好或许是为了表现伯尔心慌而故意为之
My fellow soldiers'll tell you I'm a terrible shot
我的同袍会说,我枪法向来生涩
Number eight
第八!
Your last chance to negotiate
这里是最后的协商时机
Send in your seconds
派副手
See if they can Set the record straight
去尽力化解危机
They won't teach you this In your classes
历史老师永远不会告诉你
But look it up Hamilton was wearing his glasses
看呐,汉密尔顿将眼镜戴起
Why, if not to take deadly aim?
难道不是为了将我置于死地?
It's him or me The world will never be the same
既生瑜,何生亮,世界会从此不一样
I had only one thought Before the slaughter
枪响之前只有一个念头在我心里:
This man will not make An orphan of my daughter
你别想让我的女儿也成为孤儿
注:伯尔的妻子已于1794年去世
Number nine
第九!
Look him in the eyes Aim no higher
瞄准好,不要高于对方的眼帘
Summon all the courage you require
鼓起勇气,保持尊严
Then count
然后默念:
One, two, three, four Five, six, seven, eight, nine
一,二,三,四,五,六,七,八,九
Number ten paces, fire!
十步站定,开枪!
I imagine death so much It feels more like a memory
我太多次想象死亡,它熟悉得如同一个回忆
Is this where it gets me
难道我将这样死去
On my feet, several feet ahead of me?
站着迎接子弹来袭
I see it coming
我看着死亡逼近
Do I run or fire my gun or let it be?
我应该逃还是反击,还是认命?
There is no beat, no melody
既没有迫近的鼓点,也没有旋律
Burr, my first friend, my enemy
伯尔,我最初的朋友,我的宿敌
Maybe the last face I ever see
或许我在世上见到的最后一张面孔是你
If I throw away my shot
我若举枪故意射偏
Is this how you remember me?
我给人留下的印象也将如此?
What if this bullet is my legacy?
难道这子弹就是我最后的功绩?
Legacy
功绩
What is a legacy?
到底什么才是功绩?
It's planting seeds in a garden you never get to see
就像是植花于庭却无缘见到花开放
I wrote some notes
是歌曲之前的序章
At the beginning of a song someone will sing for me
将由后人吟唱
America, you great unfinished symphony
美利坚,你这宏大而未完成的交响
You sent for me. You let me make a difference
是你召唤我登场,你让我改变世界
A place where even orphan immigrants can leave their fingerprints and rise up
让我这个幼年失怙的移民也能在历史中留下足迹并雄起
I'm running out of time. I'm running, and my time's up
没时间了,没时间了,我已临近死期
Wise up. Eyes up
动动脑子,抬眼望去
I catch a glimpse of the other side
我看到了另一个天地
Laurens leads a soldiers' chorus on the other side
劳伦斯在那边领军
My son is on the other side
我儿子也在那里
He's with my mother on the other side
和我的母亲一起
Washington is watching from the other side
华盛顿在那边注视着我
Teach me how to say goodbye
教会该如何离开
Rise up. Rise up. Rise up.
雄起,雄起
Eliza!
伊莱莎
My love, take your time.
我的爱人,尽情享受你余下的时间
I'll see you on the other side.
我们另一个世界见
Raise a glass to freedom
举杯敬自由...
He aims his pistol at the sky.
他竟举枪射向天空
Wait!
等一下!
I strike him right between his ribs
我的子弹击中了他肋间
I walk towards him But I am ushered away
我向他走去却被赶到一边
They row him back across the Hudson
他被船渡接回河对面
I get a drink
我去喝了一杯
I hear wailing in the streets
从街上传来哀嚎声
Somebody tells me, "You'd better hide"
有人劝我最好躲起来
They say Angelica and Eliza
听他们说,安吉丽卡和伊莱莎
Were both at his side when he died
在他临终之时都守在他床前
Death doesn't discriminate Between the sinners and the saints
死亡待谁都一样,不分低贱与高尚
It takes and it takes and it takes
它若出击,猝不及防,势不可挡
History obliterates In every picture it paints
历史会埋没一切
It paints me in all my mistakes
一幅幅,一帧帧,描绘着我的人生与我的过错
When Alexander aimed at the sky
当亚历山大举枪射向天空那一刻
He may have been the first one to die
他成了倒下的那个
But I'm the one who paid for it
我却要活下来偿还罪责
I survived, but I paid for it
我活了下来,却要偿还罪责
Now I'm the villain in your history
现在我成了你们历史中的罪人
I was too young and blind to see
我因太年轻太盲目犯了错
I should've known, I should've known
我本该知道
The world was wide enough for both Hamilton and me
世界之大,容得下汉密尔顿和我
注:引述伯尔后来回忆起这件事的原话
The world was wide enough for both Hamilton and me
世界之大,容得下汉密尔顿和我
Let me tell you what I wish I'd known
这个道理,我真希望在我还年轻气盛
When I was young and dreamed of glory
壮志凌云时就能懂得
You have no control
你无法左右
Who lives? Who dies? Who tells your story?
谁生,谁死,谁人讲述你的事迹?
President Jefferson.
杰弗逊总统:
I'll give him this, his financial system is a work of genius.
我这样评价他:他所建立的金融体系是一个伟大的工程
I couldn't undo it if I tried.
我用尽千方百计也没能撼动
And I tried.
当时我已经尽力了
Who lives? Who dies? Who tells your story?
谁生,谁死,谁人讲述你的事迹?
President Madison.
麦迪逊总统:
He took our country from bankruptcy to prosperity.
他让我们的国家从破产走向繁荣
I hate to admit it, but he doesn't get enough credit
虽然我不愿承认,但他得到的寥寥赞誉
for all the credit that he gave us.
配不上他的高功
Who lives? Who dies? Who tells your story?
谁生,谁死,谁人讲述你的事迹?
Every other founding father's story Gets told
其他国父的故事都得到传颂
Every other founding father Gets to grow old
其他国父的人生都得享善终
And when you're gone Who remembers your name?
而当你匆匆结束一生,谁记得你的名字?
Who keeps your flame? Who tells your story?
谁将你的薪火继承?
Who tells your story? Who tells your story?
谁人讲述你的故事?
Eliza
伊莱莎
I put myself back in the narrative
我把自己添回到史书中
Eliza
伊莱莎
I stop wasting time on tears
我不再以泪洗面
I live another 50 years
我又独活了五十年
-It's not enough -Eliza
-而这还不够 -伊莱莎
I interview every soldier Who fought by your side
我采访了每一位和你并肩作战的将士
She tells our story
是她讲述我们的故事
I try to make sense Of your thousands of pages of writings
我尽力整理你留下的著作几干篇
You really do write Like you're running out of time
你确实一生笔耕不辍,仿佛时日无多
-I rely on Angelica -Angelica
-当安吉丽卡在世时 -安吉丽卡
While she's alive
她是我最大的支持
-We tell your story -We tell your story
-我们讲述你的故事 -我们讲述你的故事
She is buried in Trinity Church
她被安葬在三一教堂
-Near you -Near you
就在你的墓碑旁
When I needed her most She was right on time
当我最需要她的时候,她总第一时间陪在我身边
And I'm still not through
而这还不够
I ask myself, "What would you do If you had more time?"
我扪心自问"你会做什么,倘若你有更多时间"
The Lord, in his kindness He gives me what you always wanted
仁慈的主,给了我你一直想要的
He gives me more time
祂给了我更多的时间
I raise funds in DC For the Washington Monument
我为华盛顿纪念碑筹款
She tells my story
她讲述我的故事
I speak out against slavery
我为废奴奔走高呼
You could have done so much more If you only had time
你本还有那么多理想可以实现
And when my time is up Have I done enough?
当我的时光走到尽头,我所做得是否足够?
Will they tell our story?
他们是否会讲述我们的事迹?
Oh.
Can I show you what I'm proudest of?
我想给你看看最令我自豪的成就
The orphanage
孤儿院
I establish the first private orphanage In New York City
我建立了纽约第一所私立孤儿院
The orphanage
孤儿院
I help to raise hundreds of children
我把这些孩子带大
I get to see them growing up
得以见到他们茁壮成长
The orphanage
孤儿院
In their eyes I see you, Alexander
在他们的眼里我看见了你,亚历山大
-I see you every time -Time
仿佛你还伴我左右,时时刻刻
And when my time is up Have I done enough?
当我的时光走到尽头,我所做得是否足够?
-Will they tell my story?-Will they tell your story?
他们是否会讲述你的事迹?
Oh, I can't wait to see you again
哦,我迫不及待想和你相见
It's only a matter of time
隔在我们中间的只剩最后一点时间
Time
时间...
-Will they tell your story? -Time
-他们是否会讲述你的事迹? -时间...
Who lives? Who dies? Who tells your story?
谁生,谁死,谁人讲述你的事迹?
Time
时间...
-Will they tell your story? -Time
-他们是否会讲述你的事迹? -时间...
Who lives? Who dies?
谁生,谁死
Who tells your story?
谁人讲述你的事迹?