肖申克的救赎 The Shawshank Redemption

上映日期: 1,994

语言: 英语

影片类型: 剧情 / 犯罪

导演: 弗兰克·德拉邦特

演员: 蒂姆·罗宾斯 / 摩根·弗里曼 / 鲍勃·冈顿 / 威廉姆·赛德勒 / 克兰西·布朗 / 吉尔·贝罗斯 / 马克·罗斯顿 / 詹姆斯·惠特摩 / 杰弗里·德曼 / 拉里·布兰登伯格 / 尼尔·吉恩托利


台词
华纳 兄弟 电影公司
时代华纳旗下公司华纳 兄弟 电影公司
华纳 兄弟 电影公司时代华纳旗下公司
时代华纳旗下公司
"If I Didn't Care" - The Ink Spots
《如果我不在乎》墨水点乐队
"If I Didn't Care" - The Ink Spots
电影娱乐公司城 堡 石《如果我不在乎》墨水点乐队
"If I Didn't Care" - The Ink Spots
电影娱乐公司城 堡 石《如果我不在乎》墨水点乐队
城 堡 石电影娱乐公司
∮ If I didn't care ∮
∮ 如果我不在乎 ∮城 堡 石电影娱乐公司
城 堡 石电影娱乐公司
∮ More than words can say ∮
∮ 我就不会言不尽意 ∮城 堡 石电影娱乐公司
∮ More than words can say ∮
∮ 我就不会言不尽意 ∮
∮ More than words can say ∮
电影娱乐公司出品城 堡 石∮ 我就不会言不尽意 ∮
城 堡 石电影娱乐公司出品
∮ If I didn't care ∮
∮ 如果我不在乎 ∮城 堡 石电影娱乐公司出品
∮ If I didn't care ∮
∮ 如果我不在乎 ∮
领衔主演
领衔主演
∮ Would I feel this way? ∮
∮ 我又怎能感同身受 ∮领衔主演
∮ Would I feel this way? ∮
∮ 我又怎能感同身受 ∮
摩根·弗里曼
∮ If this isn't love ∮
∮ 如果这不是爱 ∮摩根·弗里曼
摩根·弗里曼
肖申克的救赎
∮ Then why do I thrill? ∮
∮ 为何我会颤抖 ∮肖申克的救赎
肖申克的救赎
∮ And what makes my head go round and round ∮
∮ 又是什么盘旋在我脑海 ∮肖申克的救赎
∮ And what makes my head go round and round ∮
∮ 又是什么盘旋在我脑海 ∮
∮ While my heart stands still? ∮
∮ 而我初心仍在驻守 ∮
∮ While my heart stands still? ∮
鲍 勃 · 冈 顿∮ 而我初心仍在驻守 ∮
∮ While my heart stands still? ∮
∮ 而我初心仍在驻守 ∮
∮ If I didn't cares ∮
∮ 如果我不在乎 ∮
∮ Would it be the same? ∮
∮ 结果是否照旧 ∮
∮ Would it be the same? ∮
威 廉 姆 · 赛 德 勒∮ 结果是否照旧 ∮
威 廉 姆 · 赛 德 勒
∮ Would my every prayer begin and end ∮
∮ 我的每次祈祷 ∮威 廉 姆 · 赛 德 勒
∮ Would my every prayer begin and end ∮
∮ 我的每次祈祷 ∮
∮ With just your name? ∮
∮ 都以你的名字开头结束 ∮
克 兰 西 · 布 朗
∮ And would I be sure ∮
∮ 且我依然深信 ∮克 兰 西 · 布 朗
克 兰 西 · 布 朗
∮ That this is love beyond compare? ∮
∮ 这份爱无与伦比 ∮克 兰 西 · 布 朗
∮ That this is love beyond compare? ∮
∮ 这份爱无与伦比 ∮
∮ Would all this be true ∮
∮ 这一切怎会成真 ∮
∮ If I didn't care for you? ∮
∮ 如果我真不在乎 ∮
吉 尔 · 贝 罗 斯
Mr. Dufresne, describe...
杜弗伦先生 请描述
the confrontation you had with your wife the night she was murdered.
命案当晚你和妻子争吵的情形
the confrontation you had with your wife the night she was murdered.
马 克 · 罗 斯 顿命案当晚你和妻子争吵的情形
马 克 · 罗 斯 顿
It was very bitter.
我们吵得很凶
She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around.
她说不怕我知道 她讨厌偷偷摸摸
And she said that she wanted a divorce in Reno.
她还说 想去雷诺市办离婚雷诺市美国有名的"离婚城市"在内华达州的西部想要离婚的夫妻双方只须在该市住满三个月即可离婚
杰 弗 里 · 德 蒙 恩
雷诺市美国有名的"离婚城市"在内华达州的西部想要离婚的夫妻双方只须在该市住满三个月即可离婚杰 弗 里 · 德 蒙 恩
What was your response?
你怎样回答?雷诺市美国有名的"离婚城市"在内华达州的西部想要离婚的夫妻双方只须在该市住满三个月即可离婚杰 弗 里 · 德 蒙 恩
雷诺市美国有名的"离婚城市"在内华达州的西部想要离婚的夫妻双方只须在该市住满三个月即可离婚杰 弗 里 · 德 蒙 恩
I told her I would not grant one.
我拒绝离婚雷诺市美国有名的"离婚城市"在内华达州的西部想要离婚的夫妻双方只须在该市住满三个月即可离婚杰 弗 里 · 德 蒙 恩
雷诺市美国有名的"离婚城市"在内华达州的西部想要离婚的夫妻双方只须在该市住满三个月即可离婚杰 弗 里 · 德 蒙 恩
"I'll see you in hell before I see you in Reno."
"你休想活着去雷诺市 "雷诺市美国有名的"离婚城市"在内华达州的西部想要离婚的夫妻双方只须在该市住满三个月即可离婚杰 弗 里 · 德 蒙 恩
"I'll see you in hell before I see you in Reno."
雷诺市美国有名的"离婚城市"在内华达州的西部想要离婚的夫妻双方只须在该市住满三个月即可离婚"你休想活着去雷诺市 "
Those were the words you used, Mr. Dufresne, according to your neighbors.
邻居作证你说过这句话
If they say so.
也许吧
I really don't remember. I was upset.
我气炸了 记不清楚
布 莱 恩·利 比
布 莱 恩·利 比
What happened after you argued with your wife?
你们吵完以后呢?布 莱 恩·利 比
布 莱 恩·利 比
She packed a bag.
她收拾行李布 莱 恩·利 比
She packed a bag.
她收拾行李
She packed a bag to go and stay with... Mr. Quentin.
去跟……昆汀住
Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club.
格伦·昆汀 斯诺登山村俱乐部的高尔夫球教练
戴 维·普 罗 瓦 尔
戴 维·普 罗 瓦 尔
The man you discovered was your wife's lover.
你最近才发现 他是你太太的情夫戴 维·普 罗 瓦 尔
The man you discovered was your wife's lover.
你最近才发现 他是你太太的情夫
Did you follow her?
你跟踪她吗?
I went to a few bars first.
我先去酒吧买醉
保 罗·麦 克 拉 伦
Later, I drove to his house to confront them. They weren't home,
然后去他家 但没人在保 罗·麦 克 拉 伦
保 罗·麦 克 拉 伦
so I... parked in the turnout,
我在避车道停了车保 罗·麦 克 拉 伦
so I... parked in the turnout,
我在避车道停了车
and waited.
等他们
With what intention?
用意何在?
I'm not sure.
我不确定
I was confused.
我醉了
詹 姆 斯·惠 特 摩
詹 姆 斯·惠 特 摩
Drunk.
糊里糊涂詹 姆 斯·惠 特 摩
詹 姆 斯·惠 特 摩
I think...
我想……詹 姆 斯·惠 特 摩
I think...
我想……
mostly, I wanted to scare them.
最多只是吓吓他们
When they arrived, you went up to the house and murdered them.
结果他们一回来 你就冲进屋杀了他们
No. I was sobering up.
不 我逐渐酒醒
I got back in the car, and I drove home to sleep it off.
开车回家睡觉解烦
选角导演
Along the way, I stopped, and I threw my gun into the Royal River.
途中把枪丢入皇家河选角导演
选角导演
I feel I've been very clear on this point.
我已讲得很清楚选角导演
I feel I've been very clear on this point.
我已讲得很清楚
Well, where I get hazy is where the cleaning woman shows up the following morning...
但清洁妇隔天早晨上工时
and finds your wife in bed with her lover,
发现床上的二人尸体
配 乐
配 乐
riddled with .38-caliber bullets.
身上满是点三八的弹孔配 乐
配 乐
Now, does that strike you as a fantastic coincidence, Mr. Dufresne, or is it just me?
你不觉得这很巧吗? 还是只有我这么想?
Yes, it does.
是很巧
Yet you still maintain that you threw your gun into the river...
但你仍声称早在案发前
服装设计
服装设计
before the murders took place?
就已丢弃了枪服装设计
服装设计
That's very convenient.
这种说法倒是很省事服装设计
That's very convenient.
这种说法倒是很省事
It's the truth.
这是实话
The police dragged that river for three days, and nary a gun was found.
警方打捞三天都没找到
So, there could be no comparison made between your gun and the bullets...
这样就无法比对你的手枪和
艺 术 指 导
taken from the bloodstained corpses of the victims.
从受害人血尸内取出的弹头艺 术 指 导
taken from the bloodstained corpses of the victims.
从受害人血尸内取出的弹头
And that also...
所以呢
is very convenient.
这样也非常省事
Isn't it, Mr. Dufresne?
不是吗 杜弗伦先生
Since I am innocent of this crime, sir,
我是清白的
I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.
所以找不到枪 反倒对我非常不利
剪 辑
Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence.
一切证据各位都已明了
We have the accused at the scene of the crime.
案发时被告在场
We have footprints, tire tracks,
脚印、胎痕都是明证
bullets strewn on the ground which bear his fingerprints,
散落地面的子弹上有他的指纹
a broken bourbon bottle, likewise with fingerprints.
酒瓶碎片上同样也有指痕
摄 影 指 导
摄 影 指 导
And most of all,
最重要的是摄 影 指 导
摄 影 指 导
we have a beautiful young woman and her lover...
一位美女与情夫摄 影 指 导
we have a beautiful young woman and her lover...
一位美女与情夫
lying dead in each other's arms.
相拥而死
They had sinned.
他们是有伤风化
They had sinned.
利兹 · 格洛策大卫 · 莱斯特监 制 人他们是有伤风化
监 制 人利兹 · 格洛策大卫 · 莱斯特
But was their crime so great...
但是监 制 人利兹 · 格洛策大卫 · 莱斯特
监 制 人利兹 · 格洛策大卫 · 莱斯特
as to merit a death sentence?
罪该致死吗?监 制 人利兹 · 格洛策大卫 · 莱斯特
as to merit a death sentence?
罪该致死吗?
Now, while you think about that...
与此同时 请各位
think about this:
再考虑一件事
A revolver holds six bullets, not eight.
一只左轮手枪只能装六发子弹 而非八发
A revolver holds six bullets, not eight.
《丽塔·海沃斯与肖申克的救赎》一只左轮手枪只能装六发子弹 而非八发
A revolver holds six bullets, not eight.
改编自史蒂芬·金所著短篇小说《丽塔·海沃斯与肖申克的救赎》一只左轮手枪只能装六发子弹 而非八发
《丽塔·海沃斯与肖申克的救赎》改编自史蒂芬·金所著短篇小说
I submit that this was not a hot-blooded crime of passion.
所以他并非一时冲动《丽塔·海沃斯与肖申克的救赎》改编自史蒂芬·金所著短篇小说
《丽塔·海沃斯与肖申克的救赎》改编自史蒂芬·金所著短篇小说
That at least could be understood, if not condoned.
冲动即使不可宽恕 但尚可理解《丽塔·海沃斯与肖申克的救赎》改编自史蒂芬·金所著短篇小说
That at least could be understood, if not condoned.
改编自史蒂芬·金所著短篇小说冲动即使不可宽恕 但尚可理解
That at least could be understood, if not condoned.
冲动即使不可宽恕 但尚可理解
No.
然而
This was revenge...
这是复仇
of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this:
残忍而冷血的谋杀 想想看
Four bullets per victim.
这两人各中四枪
Not six shots fired, but eight.
共八枪 而非六枪
That means that he fired the gun empty,
因此他是先射完一轮
编 剧
编 剧
and then stopped to reload so that he could shoot each of them again.
再装弹补上两枪编 剧
and then stopped to reload so that he could shoot each of them again.
再装弹补上两枪
An extra bullet per lover.
一人添一枪
Right in the head.
正中脑袋
You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne.
你面目冷漠 全无悔意 杜弗伦先生
It chills my blood just to look at you.
看见你就令我齿冷
制 作 人
By the power vested in me by the state of Maine,
根据缅因州赋予我的权力制 作 人
制 作 人
I hereby order you to serve two life sentences, back-to-back.
我判处你两次终身监禁制 作 人
I hereby order you to serve two life sentences, back-to-back.
我判处你两次终身监禁
One for each of your victims. So be it!
分别为两位死者偿命 退庭!
导 演
Sit.
坐下
We see, by your file, you've served 20 years of a life sentence.
根据你的材料 你的终身监禁已经服满20年
Yes, sir.
是的
You feel you've been rehabilitated?
你改过自新了吗?
Oh, yes, sir. Absolutely, sir.
是的 完全改造好了
I mean, I learned my lesson.
我是说 我已吸取教训
I can honestly say... I'm a changed man.
真的 我已洗心革面
I'm no longer a danger to society.
我不会再做危害社会的事了
That's God's honest truth.
我向上帝发誓
驳 回
Hey, Red.
瑞德
How'd it go?
怎样?
Same old shit, different day.
一样的狗屎 不一天吃
Yeah, I know how you feel.
了解
I'm up for rejection next week.
我下周也准备要吃闭门羹
Yeah, I got rejected last week.
我上周才假释被拒
It happens.
很正常
Hey, Red. Bump me a deck.
嗨 瑞德 借一包烟吧
Get the fuck out of my face, will you, man? You've had five packs already.
滚开 你欠我五包了
-Four! -Five!
-四包 -五包
There must be a con like me in every prison in America.
美国每个监狱里可能都会有我这样的人
I'm the guy who can get it for you.
我能为你弄到各种东西
Cigarettes, a bag of reefer - if that's your thing...
香烟啦 大麻啦
... - a bottle of brandy to celebrate your kid's high-school graduation.
孩子高中毕业想喝白兰地也行
Damn near anything, within reason.
只要你想 几乎都没问题
Yes, sir. I'm a regular Sears and Roebuck. (Sears and Roebuck)
是的 先生 我就像百货公司西尔斯与罗巴克公司著名大百货公司1886年由理查德·W.西尔斯和阿尔瓦·罗巴克创办于芝加哥
So, when Andy Dufresne came to me in 1949...
所以1949年当安迪·杜弗伦来找我
and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him,
问能否弄张丽塔·海华丝的海报进来时
I told him, "No problem."
我二话不说 "没问题!"
To the main gate.
到大门口集合
To the main gate.
到大门口集合
Andy came to Shawshank Prison...
安迪在47年初进肖申克监狱
in early 1947, for murdering his wife and the fella she was banging.
罪名是杀害老婆和情夫
On the outside he had been vice-president of a large Portland bank.
他原本是缅因州一家大银行的副总裁
Good work for a man as young as he was.
年轻有为 前程远大
Hey, Red.
这边 瑞德
Do you speak English, butt steak?
听得懂英语吗?
You follow this officer.
跟这位长官走
I haven't seen such a sorry-looking heap of m-m-maggot shit in all my life.
我这辈子没看过这么多满脸晦气的窝囊废
Hey, fish! Come over here!
菜鸟 过来
Come on, fish.
快点 菜鸟
Taking bets today, Red?
打个赌吧 瑞德?
Smokes or coin? Bettor's choice.
赌烟还是赌钱?
Smokes. Put me down for two.
烟 我赌两根
All right. Who's your horse?
你买哪个?
That little sack of shit,
那个小个子
eighth from the front.
前面排第八
He'll be first.
他会是头名
- Bullshit. I'll take that action. - Me too.
算你瞎眼 我赌了
You're out some smokes, son. Let me tell you.
你输定了
Heywood, you're so smart, you call it.
你聪明 你挑呀
I'll take...t-t-the chubby fat-ass there.
胖脸肥臀那个
The fifth one from the front. Put me down for a quarter deck.
从头数第五个 我赌五根烟
Fresh fish! Fresh fish!
头名菜鸟来咯
Fresh fish today!
头名菜鸟大选日
We're reeling them in!
我们又有的玩啦
I must admit, I didn't think much of Andy, first time I laid eyes on him.
说实话 当初我并不看好他
Looked like a stiff breeze would blow him over.
弱不禁风
That was my first impression of the man.
这是他给我的最初印象
What do you say, Red?
你挑谁 瑞德?
That tall drink of water with the silver spoon up his ass.
面带富贵相的高个儿
That guy? Never happen.
他? 不可能啦
Ten cigarettes.
我赌十根烟
That's a rich bet.
有种
All right. Who's gonna prove me wrong?
谁要和我赌?
Heywood? Jigger?
赫伍? 渣哥?
Skeet?
史基?
Floyd!
福洛?
Four brave souls.
你们输定了
Return to your cellblocks for evening count.
回牢房准备点名
All prisoners return to your cell blocks.
全都回牢房
Turn to the right!
向右转
Eyes front.
向前看
This is Mr. Hadley. He's Captain of the Guards.
他是看守长海利
I'm Mr. Norton, the Warden.
我是典狱长诺顿
You are convicted felons.
你们被判有罪
That's why they've sent you to me.
所以被送到这来
Rule number one:
第一条规矩
No blasphemy.
不许亵渎上帝
I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison.
这里不准滥呼上帝之名
The other rules...
其它规矩……
you'll figure out as you go along. Any questions?
你们慢慢就知道了 有问题吗?
When do we eat?
什么时候吃饭?
You eat when we say you eat!
我们叫你吃就吃
You shit when we say you shit, and you piss when we say you piss.
叫你拉就拉 叫你撒就撒
You got that, you maggot-dick motherfucker?
听明白了吗?人渣
Aarghh!
On your feet.
站起来
I believe in two things:
我只相信两件事
discipline and the Bible.
纪律和圣经
Here you'll receive both.
你们两样都少不了
Put your trust in the Lord.
把信仰寄托神
Your ass belongs to me.
把贱命交给我
Welcome to Shawshank.
肖申克监狱欢迎各位
Unhook 'em.
解铐
Turn around.
转身
That's enough.
可以了
Move to the end of the cage.
到笼子边上去
Turn around.
转身
Delouse him.
洒除虱粉
Turn around.
转身
Move out of the cage, go left. Pick up your clothes and Bible.
出来左转 去领囚衣和圣经
Next man up!
下一个
To the right.
向右
Right, right, right.
右转 右转
Left, left...
向左
The first night's the toughest. No doubt about it.
头一夜最难熬 绝对如此
They march you in, naked as the day you were born,
光着屁股行进 像刚出生时那样
skin burning and half-blind from that delousing shit they throw on you.
火辣的药粉令你半盲
And when they put you in that cell,
等进了囚笼……
and those bars slam home...
门闸锁上……
that's when you know it's for real.
你才明白这是玩真的
Old life blown away in the blink of an eye.
眨眼间 过去的一切都被刮走了
Nothing left, but all the time in the world to think about it.
只留下无穷的悔恨
Most new fish come close to madness the first night.
新来的初到之夜多半崩溃
Somebody always breaks down crying.
总会有人哭出来
Happens every time.
毫无例外
The only question is:
唯一的问题是
Who's it gonna be?
谁会是第一个
It's as good a thing to bet on as any, I guess.
用这聚赌也挺有趣的
I had my money on Andy Dufresne.
我赌安迪·杜弗伦
Lights out!
熄灯
I remember my first night.
我还记得我来这的第一晚
Seems like a long time ago.
那是很久很久以前的事了
Yoo-hoo!
吆吼
Hey, fish.
菜鸟 来嘛
Fish, fish, fish, fish, fishy.
菜鸟 菜鸟
Boy, are you scared of the dark?
怕黑吗?
You like it here, new fish?
喜欢这儿吗?
You'll wish your daddy never dicked your mommy.
后悔爸妈搞你出来?
Fishy! Oh, I want me a pork chop. Oh, yes!
小猪猪 你的肉好香
You taking this down, new fish? There's gonna be a quiz later!
记下来了吗 菜鸟? 过会要测验哦!
Poke your ass out, give me a first look!
屁股撅出来 让我头一个瞧
Shh! Keep it down.
嘘 小声点
The boys always go fishing with first-timers.
老鸟总是捉弄菜鸟
They don't quit till they reel someone in.
直到惹哭才罢休
Hey, Fat Ass.
猪公
Fat Ass!
肥臀
Talk to me, boy.
说句话嘛
I know you're there. I can hear you breathing.
我知道你就在那儿 我听得到你喘气
Don't you listen to these nitwits, you hear me?
听我的 别理这帮蠢货
This place ain't so bad.
这儿没那么糟啦
I tell you what.
跟你讲
I'll introduce you around. Make you feel right at home.
我会帮你引见 带你过家家
I know a couple of big old bull queers...
我知道有些个同志
that would just Iove to make your acquaintance.
会乐意亲近你
Especially that big, white, m-mushy butt of yours.
尤其你那白肉肥臀
God!
天哪
I don't belong here!
我不要坐牢
We have a winner!
有人中奖了
I wanna go home!
我要回家
And it's Fat Ass by a nose!
肥臀中得头名
Hey, it's the fat guy! It's the fat guy!
肥臀! 肥臀!
Fresh fish! Fresh fish! Fresh fish!
头名菜鸟! 头名菜鸟!
I don't belong here!
我不属于这里
I want to go home!
我要回家
I want my mommy!
我要见我妈妈
I had your mother. She wasn't that great.
我搞过你妈 不够爽
What the Christ is this happy horse shit?
天杀的 你们在搞什么鬼?
He took the Lord's name in vain. I'm telling the Warden.
你亵渎上帝 我要报告典狱长
You'll tell him with my baton up your ass!
你菊花插上警棍再去告我吧!
Let me out of here!
放我出去!
What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk?
发什么神经? 猴胆好肥!
Please! I ain't supposed to be here.
求求你! 我本不该在这里!
Not me!
不该是我!
I ain't gonna count to three, or even one.
我不想数到三 连一我都不去数
Shut the fuck up, or I'll sing you a lullaby!
马上给我闭嘴 不然就给你来段"催眠曲"
Shut up, man. Shut up!
快闭嘴 伙计
There's been a mistake!
你们弄错了
You don't understand. I'm not supposed to be here.
你们不明白 我不该坐牢的
Open that cell.
开门
Me neither! You people run this place like a fucking prison!
我也不该在这里 这儿被你们搞得像座他妈的监狱!
Son of a bitch!
狗娘养的
Captain, take it easy!
长官 别激动
If I hear so much as a mouse fart in here the rest of the night,
今晚 再有谁敢哀嚎
I swear by God and sonny Jesus, you will all visit the infirmary.
我就扁得你们全部躺进医务室
Every last motherfucker in here.
人人有份
Call the trustees. Take that tub of shit down to the infirmary.
把这废人抬去医务室
His first night in the joint, Andy Dufresne cost me two packs of cigarettes.
安迪头一夜就害我输了两包烟
He never made a sound.
他一声都没吭
Tier 3 north, clear count!
北三层 到齐
Tier 2 north, clear count.
南二层 到齐
Tier 3 south, clear.
南三层 到齐
Tier 1 south, clear.
南一层 到齐
Tier 4 south, clear.
南四层 到齐
Prepare to roll out.
准备
Roll out!
出发
Are... Are you going to eat that?
你要吃吗?
I hadn't... I hadn't planned on it.
无此打算
Do you mind?
能给我吗?
Ah... that's nice and ripe.
又肥又嫩
Jake says thank you.
杰克说 谢谢你
Fell out of his nest over by the plate shop.
它从车间的巢中掉出来
I'm going to look after him until he's big enough to fly.
我要养到它会飞
Oh, no, no. Here he comes.
讨厌 他来了
Morning, fellas.
早安 伙计们
Fine morning, ain't it?
真是个美好早晨啊
You know why it's a fine morning, don't you?
知道为何如此美好吗?
Come on. Set 'em down. I want 'em all lined up here,
烟拿出来 就地排好
just like a pretty little chorus line.
像合唱队一样列齐
Yeah, look at that!
真壮观
-I can't stand this guy. -Look at that. Oh, Lord!
-真受不了他 -我的乖乖
Yes! Richmond, Virginia.
没错 正宗吉时香烟吉时香烟(Chesterfield)赫伍口中的"Yes, Richmond, Virginia."说的就是吉时香烟在世界上有很高知名度 很高人气 历史也悠久最初由德拉蒙德(DRUMMOND)烟草公司创立于1873年 迄今已近150年
Smell my ass!
闻我的屁吧
After he smells mine.
闻完再闻我的
Gee, Red, it was a terrible shame about your horse coming in last, an' all.
瑞德 可惜你大大看走眼
But I sure do love that winning horse of mine, though.
不过我真感谢我的猪公
I owe that boy a big, sloppy kiss when I see him.
出院后我得大大亲他一口
Why don't you give him some of your cigarettes, instead? Lucky fuck!
请他抽烟才对 小人得志
Hey, Tyrell.
嘿 泰瑞
You pull infirmary duty this week?
这周你在医务室值班吗?
How's that horse of mine doing?
那肥仔怎样了?
Dead.
挂了
Hadley busted his head up pretty good.
海利打爆了他的头
The doc had gone home for the night.
医生回家睡觉了
Poor bastard lay there till this morning.
他一直僵到天亮
By then, hell, there weren't nothing we could do.
根本无法救治
What was his name?
他叫什么名字?
What did you say?
你说什么?
I was just wondering if anyone knew his name.
我想知道他的名字
What the fuck do you care, new fish?
关你屁事 菜鸟
It doesn't fuckin' matter what his name was. He's dead.
死人还关心什么名字
Hey...
Anybody come at you yet?
有人上过你了吗?
Anybody get to you yet?
你名草有主了吗?
Hey, we all need friends in here.
牢里人人需要朋友
I could be a friend to you.
我可以当你朋友
Hey...
Hard to get.
不易上手
I like that.
正合我意
Andy kept pretty much to himself at first.
起初安迪不与人来往
I guess he had a lot on his mind,
大概心事重重
trying to adapt to life on the inside.
努力适应牢狱生活
It wasn't until a month went by that he opened his mouth...
直到一个月后
to say more than two words to somebody.
他主动才找人攀谈
As it turned out...
那个人……
that somebody was me.
就是我
I'm Andy Dufresne.
我叫安迪·杜弗伦
The wife-killing banker.
杀妻的银行家
Why'd you do it?
为了什么?
I didn't, since you ask.
实言相告 我没犯罪
You're going to fit right in!
你来对地方了
Everybody in here's innocent. Didn't you know that?
这里人人都无罪
-Heywood, what are you in here for? -Didn't do it. Lawyer fucked me.
-赫伍 你为何入狱? -我无罪 被律师害了
Rumor has it you're a real cold fish.
听说你颇爱耍酷
You think your shit smells sweeter than most. Is that right?
难道你的屁比别人香?
What do you think?
你说呢?
To tell you the truth, I haven't made up my mind.
说老实话 我还不清楚
I understand you're a man that knows how to get things.
我知道你很有办法
I'm known to locate certain things, from time to time.
我能够让你有求必应
I wonder if you might get me a rock hammer.
我想要一把石锤
A What?
什么?
A rock hammer.
石锤
-What is it, and why? -What do you care?
-用来干什么? -何必问呢?
Well, if it was a toothbrush, I'd just quote a price,
若是牙刷 我就直接报价
but then a toothbrush is a non-lethal object.
因为牙刷不危险 对吗?
Fair enough.
也有道理
A rock hammer is about six or seven inches long.
石锤大约六、七寸长
-Looks like a miniature pickax. -Pickax?
-像鹤嘴锄 -鹤嘴锄?
- For rocks. - Rocks.
-敲石头用的 -敲石头?
Quartz?
石英?
Quartz.
石英
And some mica. Shale.
云母 页岩……
limestone.
石灰石
So?
所以呢?
So I'm a rock hound.
我曾是石痴
At least, I was in my old life. I'd like to be again on a limited basis.
我想重拾往日嗜好
Or maybe you want to hammer somebody's skull.
我看你是想捶人家脑袋
No, sir. I have no enemies here.
不是的 这儿没人犯着我
No? Wait a while.
没有? 且慢
Word gets around.
话已传开了
The Sisters have taken quite a liking to you.
三姐妹对你有性趣
Especially Bogs.
尤其是伯格斯
I don't suppose it would help any if I explained to them I'm not homosexual.
就算跟他们说我不是同性恋也没用吗
Neither are they.
他们也不是
You have to be human first. They don't qualify.
同性恋是人 但他们是畜牲
Bull queers take by force. It's all they want or understand.
想干就干 根本不在乎你
If I were you, I'd grow eyes in the back of my head.
我若是你 便会加倍提防
-Thanks for the advice. -Well, that's free.
-谢谢你的忠告 -反正不用钱
You understand my concern.
你明白我的顾虑吧
Well, if there's any trouble, I won't use the hammer.
我不用石锤惹事 行吗?
Then I guess you want to escape. Tunnel under the wall, maybe.
那你想逃狱 挖地道?
Did I miss something? What's funny?
有什么好笑?
You'll understand when you see the rock hammer.
你看到它就明白了
What's an item like this usually go for?
它市价多少?
Seven dollars in any rock and gem shop.
奇石店卖七美元
My normal mark-up's 20 per cent.
我通常加两成
But this is a specialty item.
不过特殊东西嘛
The risk goes up, the price goes up.
风险越大 价钱越高
Let's make it an even ten bucks.
一口价 十美元吧
Ten it is.
就这样
Waste of money, if you ask me.
其实你是白花钱
Why's that?
为什么?
Folks around this joint love surprise inspections.
狱方喜欢突击检查
If they find it, you're gonna lose it.
发现石锤一定没收
If they do catch you with it, you don't know me.
到时候别把我供出来
Mention my name, we never do business again.
否则再也别想跟我做生意
Not for shoelaces or a stick of gum. Now, you got that?
连口香糖都不卖给你 明白了吗
I understand.
我懂的
Thank you, Mr. er...?
谢谢 你叫……
Red.
瑞德
Name's Red.
叫我瑞德
Red?
瑞德
Why do they call you that?
为何叫瑞德?
Maybe it's because I'm Irish.
也许因为我是爱尔兰人吧
I could see why some of the boys took him for snobby.
怪不得有人认为他臭屁
He had a quiet way about him.
他闷声不响
A walk and a talk that just wasn't normal around here.
步伐和谈吐简直异类
He strolled...
就像……
like a man in the park, without a care or a worry in the world.
在公园散步 无忧无虑
Like he had on an invisible coat that would shield him from this place.
仿佛身披隐形衣
Yeah.
没错
I think it would be fair to say...
我打一开始
I liked Andy from the start.
就喜欢他
Let's go! Some of us have got a schedule to keep.
别磨蹭 屁股后还有一大堆事呢
Move it! Come on. Move it!
快点 快点
Bob, how are you doing? How's the wife treating you?
鲍勃 最近怎样? 你老婆待你还好吗?
Keep it moving.
继续走
Just go.
继续走
Red.
瑞德
Andy was right.
安迪说的对
I finally got the joke.
见到货我就明白了
It would take a man about 600 years...
用它挖地道
to tunnel under the wall with one of these.
得挖六百年
-Book? -Not today.
-要书吗? -不要
-Book? -No.
-要书吗? -不要
Hey, Brooksy.
老布
Delivery for Dufresne.
给杜弗伦的货
Book?
要书吗?
Book?
要书吗?
Dufresne...
杜弗伦
Here's your book.
你的书
Thanks.
谢谢
We're running low on hexite. Get on back and fetch us up some.
杜弗伦 漂白粉不够了 你去后面拿点
If you get this in your eyes, it blinds you.
这东西会弄瞎你的眼
Honey, hush.
宝贝 嘘
That's it. You fight!
反抗
It's better that way.
才刺激
I wish I could tell you Andy fought the good fight,
我也希望会是另一种结局
and the Sisters let him be.
就是安迪打赢 全身而退
I wish I could tell you that.
我希望如此
But prison is no fairy-tale world.
然而监狱不是童话世界
He never said who did it.
他从没说过是谁干的
But we all knew.
但谁都明白
Things went on like that for a while.
日子就这样一天天过去
Prison life consists of routine...
监狱生活就像例行公事
and then more routine.
除此之外还是例行公事
Every so often, Andy would show up with fresh bruises.
安迪常常挂上新伤
The Sisters kept at him.
三姐妹不放过他
Sometimes he was able to fight 'em off.
他有时打赢
Sometimes not.
有时吃败仗
And that's how it went for Andy.
这就是安迪的监狱生活
That was his routine.
这就是他的例行公事
I do believe those first two years were the worst for him.
我相信最初那两年是他最糟糕的
And I also believe, if things had gone on that way,
我也相信日子再这样下去
this place would have got the best of him.
这地方早晚会把他毁了
But then, in the spring of 1949,
但是 在1949年的春天
the powers that be decided...
上头决定
The roof of the license-plate factory needs resurfacing.
车牌厂的屋顶需要翻修
I need a dozen volunteers for a week's work.
我需要12名自愿者劳作一周
As you know,
你们都知道
special detail carries with it special privileges.
特别的公差享有特别的待遇
It was outdoor detail...
这是户外公差
and May is one damned fine month to be working outdoors.
而五月是户外活动的好时间
Stay in line there.
排好队
More than a hundred men volunteered for the job.
一百多人志愿报名
Wallace E. Unger.
昂格
Ellis Redding.
瑞丁
Wouldn't you know it?
这不是很巧吗?
Me and some fellows I know were among the names.
我的哥们全都中签
Andrew Dufresne.
安迪·杜弗伦
It only cost us a pack of smokes per man.
其实是每人一包烟买的
I made my usual 20 percent, of course.
我照常抽两成
So, this big-shot lawyer calls me long-distance from Texas.
德州一个律师打电话来
I say, "Yeah?"
我问 "什么事?"
He says, "Sorry to inform you, but your brother just died."
他说 "抱歉 令兄过世 "
-Oh, damn, Byron. I'm sorry to hear that. -I'm not. He was an asshole.
-我很遗憾 -我才不为那烂人遗憾
Ran off years ago. Figured him for dead, anyway.
他离家多年 早就当他死了
So, anyway, this lawyer fella says to me,
这位大律师说
"Your brother died a rich man." Oil wells and shit. Close to a million bucks.
"令兄是位富翁 " 挖油井赚了将近一百万
A million bucks?
一百万?
-Fucking incredible how lucky some assholes get. -Jeez-Louise! Are you gonna see any of that?
-对 算他走狗运 -有你一份吗?
35,000. That's what he left me.
他留给我三万五
- Dollars? - Yeah.
-美金? -对
Holy shit! That's great. That's like winning the sweepstakes.
简直像中乐透嘛
Isn't it?
不是吗?
Dumb shit. What do you think the government's gonna do to me?
政府是白混的吗?
Take a big, wet bite out of my ass, is what.
它想大口分掉这大饼
Poor Byron.
可怜虫
Terrible fucking luck, huh? Crying shame.
过路财神 真够倒霉
Some people really got it awful.
有人就是命衰
Andy, are you nuts?
安迪 你疯了?
Keep your eyes on your mop, man. Andy!
专心干活!
Well, you'll pay some tax, but you'll still end up...
缴了税还剩不少
Oh, yeah, yeah. Maybe enough to buy a new car. Then what?
没错 够换新车
I got to pay tax on the car.
但买车要缴税
Repair, maintenance, goddamn kids pestering me to take them for a ride...
还要修理 保养 孩子吵着要兜风
And at the end of the year, you figure the tax wrong, you pay them out of your own pocket.
万一报错税 全得自付
I tell you... Uncle Sam!
告诉你 这就是山姆大叔
He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it's purple.
石头都榨得出血来
- Andy! Andy! - What's he doing?
-安迪! -他要干吗
-Getting himself killed. -Keep tarring.
-他在找死 -继续干活
Some brother! Shit.
什么哥哥 狗屁!
Hey!
嘿!
Mr. Hadley...
海利先生
do you trust your wife?
你信任老婆吗?
Oh, that's funny.
真好笑
You'll look funnier sucking my dick with no teeth.
你没了牙给我吹喇叭更好笑
I mean, do you think she'd go behind your back, try to hamstring you?
她会扯你后腿吗?
That's it. Step aside, Mert.
够了 让开点 摩特
This fucker's having himself an accident.
他活得不耐烦了
He'll push him off.
他要推落安迪
Cos if you do trust her, there's no reason...
她要是靠得住
you can't keep that 35,000.
你就能领三万五
-What did you say? -35,000.
-你说什么? -三万五
- 35,000? - All of it.
-三万五? -全部领到
- All of it? -Every penny.
-全部? -一个子儿也不少
You'd better start making sense.
你最好别耍我
If you want to keep the money, give it to your wife.
想领全额 就赠与太太
The IRS allows a one-time-only gift to your spouse for up to $60,000.
国税局允许一生一次 最多六万的赠与免税
-Bullshit. Tax-free? -Tax-free.
-狗屁 免税? -对
The IRS can't touch one cent.
国税局征不到一文钱
You're that smart banker who killed his wife, aren't you?
你是那个杀妻的银行家?
Why should I believe a smart banker like you? So I can end up in here with you?
信你难道不会害我跟你一块坐牢?
It's perfectly legal, go ask the IRS, they'll say the same thing.
完全合法 你去问国税局也一样
I actually feel stupid telling you this, I'm sure you would've investigated the matter yourself.
我不该开口的 我以为你会去问
Yeah, fucking A'! I don't need a smart wife-killing banker to tell me where the bear shit in the buckwheat!
我不用你教我这些鸟事
Of course not, but you do need someone to set up the tax-free gift for you,
没错 但你要找人填表
and that'll cost you. A lawyer for example.
请律师可得花钱
Bunch of ball-washing bastards!
没卵的讼棍
Right. I suppose I could set it up for you. That would save you some money.
我帮你办 给你省钱
If you get the forms, I'll prepare them for you.
你领表我来填
Nearly free of charge.
完全免费
I'd only ask three beers apiece for each of my coworkers.
只要请我同事一人三瓶啤酒
Ha! "Co-workers"! Get him! That's rich, ain't it?
"同事"? 够新鲜的
I think a man working outdoors feels more like a man...
做黑手的有酒喝
if he can have a bottle of suds. That's only my opinion...
才有尊严 这是我的浅见
sir.
长官
What are you jimmies staring at? Back to work!
看什么看 干你们的
Let's go! Work!
干活
And that's how it came to pass...
于是呢
that on the second-to-last day of the job,
在完工前一天
the convict crew that tarred the plate-factory in the spring of '49...
49年春的公差犯人
wound up sitting in a row at ten o'clock in the morning,
早上十点坐成排
drinking icy-cold, Bohemia-style beer, courtesy of the hardest screw...
喝着冰镇啤酒
that ever walked a turn at Shawshank State Prison.
肖申克监狱历来最狠的狱官请的客
Drink up while it's cold, ladies.
娘儿们 趁凉快喝
The colossal prick even managed to sound magnanimous.
这王八蛋还装大方呢
We sat and drank with the sun on our shoulders, and felt like free men.
阳光洒肩头 仿佛自由人
Hell, we could have been tarring the roof of one of our own houses.
像在修缮自家屋顶
We were the lords of all creation.
像是造物主般自在
As for Andy,
安迪呢……
he spent that break hunkered in the shade...
他窝在凉荫下
a strange little smile on his face,
脸上挂着奇异微笑
watching us drink his beer.
看着我们喝他的酒
Hey... Want a cold one, Andy?
来一瓶吧?
No, thanks. I gave up drinking.
谢谢 我戒酒了
You could argue he'd done it to curry favor with the guards.
你可以说 他想拍狱方马屁
Or maybe make a few friends among us cons.
或是想博取狱友交情
Me,
但我呢?
I think he did it just to feel normal again.
我认为他只想重温自由
If only for a short while.
哪怕只有一刹那
King me.
将军
-Chess. Now, there's a game of kings. -What?
-下棋 是帝王游戏 -什么?
Civilized. Strategic.
讲文明 重谋略
And a total fucking mystery. I hate it.
神秘得要死 真讨厌
Let me teach you someday.
改天我教你吧
Sure.
I thought of getting a board together.
我想买个棋盘
You're talking to the right man. I'm the guy that can get things, right?
你找对人了 我不论什么都弄得到
We might do business on a board, and I want to carve the pieces myself.
棋盘用买的 但棋子我来刻
One side in alabaster, the opposing side in soapstone. What do you think?
一半用雪花石膏 一半用皂石
I think it'll take years.
要刻上许多年
Well, years I got. What I don't have are the rocks.
时间有的是 就是缺石头
Pickings are pretty slim in the yard.
操场很贫瘠
Pebbles, mostly.
多半是石子
Andy, we're getting to be kind of friends, aren't we?
咱们算是朋友吧?
Yeah, I guess.
算是吧
Can I ask you something?
能问你个问题吗
Why'd you do it?
你为什么杀人?
I'm innocent, Red.
我是清白的 瑞德
Just like everybody else here.
跟大家一样
What are you in for?
你呢?
Murder. Same as you.
跟你一样 杀人
Innocent?
清白的?
Only guilty man in Shawshank.
我是肖申克唯一有罪的
歌女呢?
你怎么知道?
-我知道什么?-原来你不知道
歌女在这里
没想到她来寒舍献唱吧
的确……
没想到
Red...
瑞德
Wait, wait, wait, wait.
等一下
Here she comes.
她要上场了
This is the part I really like - when she does that shit with her hair.
我最迷她甩头发的骚样
Oh, yeah, I know. I've seen it three times this month.
这个月看过三场了
姬旦 你衣着整齐吗?
在说我?
Hah! God, I love it.
我爱死这段了
I understand you're a man that knows how to get things.
听说阁下有求必应
Yeah, I'm known to locate certain things from time to time. What do you want?
在下确非浪得虚名 你要什么?
-Rita Hayworth. -What?
-丽塔·海华丝 -什么?
Can you get her?
弄得到吗?
这位就是约翰尼·法雷尔啊 久仰大名
-Take a few weeks. -Weeks?
-要几个星期 -几星期?
Yeah, I don't have her stuffed down the front of my pants right now, sorry to say.
我又没把她压在下面 抱歉这么说
沉住气哦 法雷尔先生
But I'll get her.
反正弄得到
Relax.
放心
Thanks.
谢了
这位就是 你该见过他
说了我来做什么吗?
没 我要给他个惊喜
-Take a walk! -I got to change reels!
-出去走走 -我得放映
I said fuck off!
我叫你滚
Ain't you going to scream?
你不尖叫吗?
Let's get this over with.
咱们算算总帐
He broke my fucking nose!
他打破我鼻子
Now...
现在
I'm going to open my fly...
我要解拉链
and you'll swallow what I give you to swallow.
叫你舔什么你就舔
Then you'll swallow Rooster's. You broke his nose.
先舔我 再舔他的 因为你害他流鼻血
I think ye ought to have something to show for it.
他应该得到偿还
Anything you put it in my mouth, you'll lose it.
它进我的嘴 就直接咬掉
No, you don't understand.
不 你没搞懂
You do that, and I'll put all eight inches of this in your ear.
我会用钻子刺穿你耳朵
All right, but you should know that sudden, serious brain injury...
那你知道吗 脑部遇袭
causes the victim to bite down hard.
会使人死劲咬
In fact, I hear the bite reflex is so strong...
用力之大
they have to pry the victim's jaws open...
得用撬棍
with a crowbar.
才扳得开
Where do you get this shit?
你怎么知道?
I read it.
书上写的
Know how to read, you ignorant fuck?
你识字吗 豆腐脑?
Honey...
亲爱的
You shouldn't!
你不该损我
Bogs didn't put anything in Andy's mouth.
伯格斯没逼他吹喇叭
And neither did his friends.
其他两个也不敢
What they did do... is beat him within an inch of his life.
他们把安迪打个半死
Andy spent a month in the infirmary.
在医务室里待了一个月
Bogs spent a week in the hole.
伯格斯被关禁闭一周
Time's up, Bogs.
时间到
It's your world, boss.
遵命 头儿
Return to your cellblocks for evening count.
回牢房准备点名
All prisoners report for lock down.
全部回牢房
What?
什么事?
-Where's he going? -Grab his ankles.
-他想去哪儿? -抓住脚
No! No! No! Help me...
不要! 救命!
Aaarghh!
啊!
Two things never happened again after that.
此后 有两件事再也没发生过
The Sisters never laid a finger on Andy again.
三姐妹再也没碰安迪
And Bogs never walked again.
伯格斯再也无法走路
They transferred him to a minimum-security hospital upstate.
他被转送到低戒护的医院
To my knowledge, he lived out the rest of his days...
我只知道他的余生
drinking his food through a straw.
全靠吸管进食
I'm thinking Andy could use a nice welcome back when he gets out of the infirmary.
我想热烈欢迎安迪出院
Sounds good to us.
没问题
I figure we owe him that much for the beer.
咱们欠他的酒
The man likes to play chess.
他喜欢下棋
Let's get him some rocks.
帮他找石头吧
Guys!
各位!
I got one.
我找到一块
I got one. Look!
快瞧!
Heywood, that isn't soapstone! And it ain't alabaster, either.
那不是皂石 也不是雪花石
What are you, a fucking geologist?
你他妈是地质学家?
He's right. It ain't.
他说的没错
-Well, what the hell is it? -A horse apple.
-那这是什么? -马粪蛋
-Bullshit! -No, horseshit.
-胡说! -没有 就是马粪
Petrified.
马粪化石
Oh, Jesus Christ!
天哪
Oh, damn!
他妈的
Despite a few hitches, the boys came through in fine style.
错误难免 但众志成城
And by the weekend he was due back,
在安迪出院前一周
we had enough rocks saved up to keep him busy till rapture.
石头多得够他刻一辈子
Also got a big shipment in that week.
同时到了一大批货
Cigarettes.
Chewing gum.
口香糖
Sipping whisky.
威士忌
Playing cards with naked ladies on them. You name it.
裸女扑克牌
And of course, the most important item:
当然 最重要的当属
Rita Hayworth herself.
丽塔·海华丝
一点心意
OK, look alive! Open all tiers.
仔细检查 各层都打开
Heads up. They're tossing the cells.
小心 来搜查了
Heads up. They're tossing the cells!
小心 来搜查了
119 119.
123 123.
On your feet.
站起来
Face the wall.
面对墙
Turn around and face the Warden.
转身面向典狱长
Pleased to see you reading this.
很高兴你在看圣经
Any favorite passages?
你最喜欢哪一章节?
"Watch ye, therefore, for ye know not...
"所以汝当警醒 "
when the master of the house cometh."
"因不知家主何时到来 "
Mark 13:35.
马可福音 13章35节
I've always liked that one.
我也一向喜欢它
But I prefer:
但我更偏爱——
"I am the light of the world.
"我就是世界的光 "
Ye that followeth me shall have the light of life."
"跟从我的 不会行于黑暗 还会得到生命的光 "
John, Chapter 8, Verse 12.
约翰福音 8章12节
I hear you're good with numbers.
听说你精通数字
How nice.
很好
A man should have a skill.
人应该有专长
Wanna explain this?
这是什么?
It's called a rock blanket. It's for shaping and polishing rocks.
磨石毡 打磨石头用的
A little hobby of mine.
我的小嗜好
It's pretty clean.
很标准
Some contraband here, but nothing to get in a twist over.
无重大违规
I can't say I approve of this.
这个嘛 我不大赞成
But I suppose...
不过嘛……
exceptions can be made.
破个例也无妨
Lock 'em up!
锁门
I almost forgot.
差点忘了
I'd hate to deprive you of this.
我怎能拿你的圣经
Salvation lies within.
"救赎之道 就在其中 "
Yes, sir.
Tossing cells was just an excuse.
搜查只是借口
The truth is,
事实是……
Norton wanted to size Andy up.
诺顿要秤他斤两
主的审判会迅速降临
My wife made that in church group.
我太太在教堂织的
Very nice, sir.
相当精巧
You enjoy working the laundry?
喜欢洗衣房的工作吗?
No, sir. Not especially.
不怎么喜欢
Perhaps we can find something more...
也许我们可以换个别的……
befitting a man of your education.
让你发挥才学
Hey, Jake. Where's Brooks?
杰克 老布人呢?
I thought I heard you out here.
安迪 我听见你来了
I've been reassigned to you.
我转派给你
I know. They told me.
我听说了
Ain't that a kick in the head?
真想不到
Well, I'll give you the dime tour.
来个小小巡礼吧
Come on.
来吧
Well, here she is.
都在你眼前了
The Shawshank Prison Library.
肖申克监狱图书馆
National Geographics.
国家地理杂志
Reader's Digest condensed books.
读者文摘
Louis L'Amour.
畅销西部小说
Look magazine.
展望杂志
Erle Stanley Gardners.
悬疑小说
Every evening, I load up the cart and make my round.
每晚搬上车兜一圈
I enter the names on this clipboard here.
记下借书人名字
Easy, peasy, Japanese-y.
如此往复 简简单单
-Any questions? -Brooks, how long have you been librarian?
-有问题吗? -你管图书馆多久了?
Oh... I come here in '05, and they made me librarian in 1912.
1905年入狱 1912年入馆
And in all that time, have you ever had an assistant?
这么多年都没有助手?
No. No, not much to it, really.
没有 根本用不着
Why me? Why now?
那为何现在派我来?
I don't know,
不知道
but it'd be nice to have some company down here for a change.
但有人作伴真好
Dufresne!
杜弗伦
That's him. That's the one.
就是他
I'm Dekins.
我是狄金斯
I was er...
我打算……
thinking about maybe setting up some kind of trust fund for my kids' educations.
为孩子弄个教育基金
Oh...
I see.
我懂了
Well, erm...
那么
Why don't we have a seat and talk it over.
咱们坐下谈吧
Brooks, do you have a piece of paper and a pencil?
老布 有纸笔吗?
Thanks.
谢谢
So...
那么
Mr. Dekins...
狄金斯先生
And then Andy says: "Mr. Dekins...
然后安迪说
do you want your sons to go to Harvard or Yale?"
"你想让贵公子进哈佛还是耶鲁?"
He didn't say that!
你少瞎扯
As God is my witness, he did!
真的 老天为证
Dekins just blinked for a second.
他愣了一下
Then he laughed himself silly. And afterwards he shook Andy's hand.
傻笑出来 后来真跟安迪握手了
-My ass! -Shook his hand.
-握你的鸟 -真的握手
Hell, I... I near soiled myself!
我乐得差点尿出来
All Andy needed was a suit and a tie and a little jiggly hula gal on his desk,
若给安迪弄一套西装领带
and he would have been: "Mr. Dufresne, if you please?"
他就成了"咨询先生"
Making a few friends, Andy?
开始交新朋友了 安迪?
I wouldn't say "friends."
也不算"朋友"
I'm a convicted murderer who provides sound financial planning.
我是精通理财的囚徒
It's a wonderful pet to have.
这种本事很受用
Got you out of the laundry, though.
起码不用干洗衣工
Well, it might do more than that.
还派得上更大用场
How about expanding the library? Get some new books in there.
比如扩建图书馆 买新书
If you're gonna ask for something, ask for a pool table.
还不如申请张台球桌
Right.
How do you expect to do that?
你想怎么弄?
I mean, get new books in here, "Mr. Dufresne, if you please?"
我是说 "咨询先生" 你打算怎么弄到新书?
Ask the Warden for funds.
找典狱长要钱
Son, son, son... Six wardens have been through here in my tenure, and I've learned...
孩子 我经历了六任典狱长
one immutable, universal truth:
学到的互古不变的真理就是
Not one of them born...
给钱是不可能的
whose asshole wouldn't pucker up tighter than a snare drum when you ask for funds.
他们没一个生来有屁眼
-The budget's stretched thin, as it is. -I see.
-预算太少了 -我了解
Perhaps I could write to the State Senate and request funds from them.
我可以写信跟州议会要钱
As far as they're concerned, there's only three ways to spend money when it comes to prisons:
监狱领到款只能做三种用途
More walls, more bars, more guards.
筑高墙 加牢笼 添警卫
Still, I'd like to try, with your permission. A letter a week.
我仍请您恩准 一周一信
-They can't ignore me forever. -Sure can.
-总会有结果 -难说哦
But you write your letters, if it makes you happy.
想写就写吧
I'll even mail them for you. How's that?
我一定寄出 行吗?
So, Andy started writing a letter a week,
安迪开始一周一信
just like he said.
他说话算话
And, just like Norton said,
不过 就像诺顿说的
Andy got no answers.
毫无回音
The following April, Andy did tax returns for half the guards at Shawshank.
次年 他替半数的警卫报税
The year after that, he did them all...
再过一年 全都找他帮忙
including the Warden's.
包括典狱长的
The year after that, they rescheduled the start of the intramural season...
再过一年 狱际棒球赛
to coincide with tax season.
改在与税季重叠
The guards on the opposing teams all remembered to bring their W-2s.
各监狱的警卫都带税单找他
So, Moresby Prison...
狱方发枪给你
issued you your gun, but you had to pay for it.
但要你付钱
Damn right. The holster, too.
连枪套也要我付
That's tax-deductible. You can write that off.
这笔钱可以扣除
Yes, sir. Andy was a regular cottage industry.
没错 安迪就像开小作坊
In fact, it got so busy at tax time... he was allowed a staff.
税季繁忙时 还可请帮手
Hey, Red, can you hand me a stack of 1040s?
瑞德 请帮我拿一叠个人预估税税表
It got me out of the wood shop a month out of the year, and that was fine by me.
每年此时我调离工厂 乐到心坎里
And still... he kept sending those letters.
至于信 他仍继续寄
Red, Andy. It's Brooks.
瑞德 安迪 老布出事了
Watch the door.
守着门
Please, Brooks.
别冲动 老布
-Just calm the fuck down. -Stay back!
-冷静点 -混帐 退后
-Stay back, goddamn it! -What the hell's going on?
-都退后 -怎么回事?
You tell me.
我哪知道
One second he's fine. Then out comes the knife.
上一秒好好的 突然亮刀子
Brooks, we can talk about this. Right?
老布 有话好说
Nothing to talk about, goddamn it! I'm gonna cut his fucking throat.
放屁 没啥可说 我要割断他喉咙
Heywood? Wait, what's he done to you?
等一下 赫伍哪里不对?
It's what they done!
错在他们
I... I got no choice...
我别无选择
You won't hurt Heywood. We all know that. Even Heywood knows that.
谁都知道你不会伤害他
-Right, Heywood? -I... I know that, sure.
-是吧赫伍? -没错
You won't hurt him, because he's a friend of yours, and Brooks is a reasonable man.
因为他是朋友 而你明理
-That's right. Right, guys? -Yes.
-对不对? -对极了
So, put the knife down. Brooks, look at me.
老布 看着我 放下刀
Put the knife down.
把刀放下
Brooks...
老布
Look at his neck, for God's sake.
看在上帝的份上 你瞧他的脖子
Brooks, look at his neck. It's bleeding.
看看 都流血了
It's the only...
只有闯祸……
It's the only way they'd let me stay.
才能留在牢里
Come on. This is crazy. You don't want to do this.
怎么可能 别做傻事
Put it... put it down.
把刀放下
Come on.
好了
Take it easy.
放松点
You'll be all right.
不会有事的
Him? Hell, what about me?
他没事 我呢?
Crazy old fool damn near cut my throat!
老疯狗差点割断我喉咙
Shit, Heywood, you've had worse from shaving.
你刮胡子不也刀刀见血
What the hell did you do to set him off, anyway?
你怎么惹毛他的?
I do nothing. I come in here to say fare-thee-well.
哪有 我只是来道别
Ain't you heard? His parole's come through.
你没听说? 上面准他假释了
I just don't understand what happened in there. That's all.
我实在搞不明白
The old man's as crazy as a rat in a tin shithouse.
这老家伙简直疯了
Oh, Heywood, that's enough out of you.
赫伍 住口
-I heard he had you shitting in your pants. -Fuck you!
-听说你吓得屁滚尿流 -滚你的
Would you knock it off?
别斗嘴了
Brooks ain't no bug.
老布没疯
He is just...
他只是……
He's just institutionalized.
体制化了
"Institutionalized", my ass.
"体制化"? 什么鸟词儿
The man's been in here 50 years, Heywood. 50 years!
他坐了50年的牢 赫伍 50年呀
This is all he knows.
成了井底之蛙
In here, he's an important man.
他念过书
He's an educated man.
在狱中有地位
Outside, he's nothing.
出狱就成了废人
Just a used-up con with arthritis in both hands.
双手犯关节炎的囚徒
Probably couldn't get a library card if he tried.
想向图书馆借书都会被拒
You know what I'm trying to say?
这样说你懂吗?
Red, I do believe you're talking out of your ass.
我才不懂你的满嘴屁话
You believe whatever you want, Floyd.
随你怎么想吧
But I'm telling you, these walls are funny.
监狱是怪地方体制可理解为包括某种规则、习惯、意识的环境甚至是周围人的眼光、期许和评价体制化是指对这种环境的适应达到"内化"的程度从而形成一道惯以为常的无形围墙将自我禁锢其中因此 体制化可归纳为"过度顺应"
体制可理解为包括某种规则、习惯、意识的环境甚至是周围人的眼光、期许和评价体制化是指对这种环境的适应达到"内化"的程度从而形成一道惯以为常的无形围墙将自我禁锢其中因此 体制化可归纳为"过度顺应"
First you hate 'em.
起先你恨它体制可理解为包括某种规则、习惯、意识的环境甚至是周围人的眼光、期许和评价体制化是指对这种环境的适应达到"内化"的程度从而形成一道惯以为常的无形围墙将自我禁锢其中因此 体制化可归纳为"过度顺应"
体制可理解为包括某种规则、习惯、意识的环境甚至是周围人的眼光、期许和评价体制化是指对这种环境的适应达到"内化"的程度从而形成一道惯以为常的无形围墙将自我禁锢其中因此 体制化可归纳为"过度顺应"
Then you get used to 'em.
然后习惯它体制可理解为包括某种规则、习惯、意识的环境甚至是周围人的眼光、期许和评价体制化是指对这种环境的适应达到"内化"的程度从而形成一道惯以为常的无形围墙将自我禁锢其中因此 体制化可归纳为"过度顺应"
体制可理解为包括某种规则、习惯、意识的环境甚至是周围人的眼光、期许和评价体制化是指对这种环境的适应达到"内化"的程度从而形成一道惯以为常的无形围墙将自我禁锢其中因此 体制化可归纳为"过度顺应"
Enough time passes...
更久后体制可理解为包括某种规则、习惯、意识的环境甚至是周围人的眼光、期许和评价体制化是指对这种环境的适应达到"内化"的程度从而形成一道惯以为常的无形围墙将自我禁锢其中因此 体制化可归纳为"过度顺应"
体制可理解为包括某种规则、习惯、意识的环境甚至是周围人的眼光、期许和评价体制化是指对这种环境的适应达到"内化"的程度从而形成一道惯以为常的无形围墙将自我禁锢其中因此 体制化可归纳为"过度顺应"
you get so you depend on 'em.
你离不开它体制可理解为包括某种规则、习惯、意识的环境甚至是周围人的眼光、期许和评价体制化是指对这种环境的适应达到"内化"的程度从而形成一道惯以为常的无形围墙将自我禁锢其中因此 体制化可归纳为"过度顺应"
体制可理解为包括某种规则、习惯、意识的环境甚至是周围人的眼光、期许和评价体制化是指对这种环境的适应达到"内化"的程度从而形成一道惯以为常的无形围墙将自我禁锢其中因此 体制化可归纳为"过度顺应"
That's "institutionalized".
这就叫"体制化"体制可理解为包括某种规则、习惯、意识的环境甚至是周围人的眼光、期许和评价体制化是指对这种环境的适应达到"内化"的程度从而形成一道惯以为常的无形围墙将自我禁锢其中因此 体制化可归纳为"过度顺应"
Shit.
狗屎
-I can never get like that. -Oh, yeah?
-我才不会呢 -是吗?
Say that when you've been here as long as Brooks has.
等你呆到老布那把年纪 你就知道了
Goddamn right.
说的太对了
They send you here for life.
他们把你送到这里来度日
That's exactly what they take.
等于拿走你一生的年华
The part that counts, anyway.
至少是一大部分
I can't take care of you no more, Jake.
杰克 我无法再照顾你
You go on, now.
走吧 你自由了
You're free.
自由了
You're free.
自由了
Bye.
再见
Good luck, Brooksie.
一切顺利 老布
Take care of yourself, Brooks.
保重
Dear fellas,
"亲爱的牢友:"
I can't believe how fast things move on the outside.
"外头的变化快得难以置信 "
Watch it, old-timer! Want to get killed?
老头儿 嫌命长吗
I saw an automobile once, when I was a kid,
"小时候我只见过一辆汽车 "
but now...they're everywhere.
"如今满街都是 "
The world went and got itself in a big damn hurry.
"整个世界忙成一团 "
The parole board got me into this halfway house...
"上面安排我到"
called "The Brewer",
"一个叫‘布鲁尔’的中途之家 "
and a job...
"并在超市"
bagging groceries at the Food-Way.
"当包装员 "
It's hard work, and I try to keep up,
"工作辛苦 我也卖力 "
but my hands hurt most of the time.
"但双手一直犯疼 "
Make sure your man double-bags.
叫他务必用双层袋
Last time, the bottom near came out.
上次差点撑破袋子
Make sure you double-bag, like the lady says. understand?
确定要用双层袋
Yes, sir. I surely will.
是 一定
I don't think the store manager likes me very much.
"店长不怎么喜欢我 "
Sometimes, after work, I go to the park and feed the birds.
"工作之余我去公园喂鸟 "
I keep thinking...
"盼望……"
Jake might just show up and say hello.
"杰克来打个招呼 "
But he never does.
"但它没出现过 "
And I hope, wherever he is, he's doing okay and making new friends.
"不管它在何处 我祝它过的好、有新朋友 "
I have trouble sleeping at night.
"我夜间难以入眠 "
I have bad dreams, like I'm falling.
"做着从高处坠落的噩梦 "
I wake up, scared.
"从梦中惊醒 "
Sometimes it takes me a while to remember where I am.
"有时记不起身在何方 "
Maybe I should get a gun and rob the Food-Way, so they'd send me home.
"也许我该持枪抢劫 好让他们送我回去 "
I could shoot the manager, while I was at it. Sort of like a bonus.
"我可以打死那个店长 当作额外奖励 "
I guess I'm too old for that sort of nonsense any more.
"但我老得无法再胡闹了 "
I don't like it here.
"我不喜欢这里 "
I'm tired of being afraid all the time.
"我厌倦成天担惊受怕 "
I've decided...
"于是 我决心"
not to stay.
"不再逗留 "
I doubt they'll kick up any fuss...
"当局不会在乎我 "
not for an old crook like me.
"一个糟老头算什么 "
老布来此一游
"I doubt they'll kick up any fuss, not for an old crook like me.
"当局不会在乎我 一个糟老头算什么 "
P.S. Tell Heywood I'm sorry I put a knife to his throat.
"还有 替我向赫伍道歉 "
No hard feelings. Brooks."
"别记恨在心 你们的老布"
He should have died in here.
他还不如老死在肖申克好
What the fuck have you done?
瞧瞧你干的好事
It's a goddamn mess. I'll tell you that.
一片混乱
-What's all this? -You tell me, fuck-stick. They're all addressed to you.
-这些是什么? -你说呢 全是寄给你的
Take it.
看下这个
"Dear Mr. Dufresne,
"杜弗伦先生:"
In response to your repeated enquiries,
"鉴于你再三询问 "
the State has allocated the enclosed funds for your library project."
"本州特拨款给贵图书馆 "
This is $200.
有两百元
"In addition, the Library District has generously responded...
"另外 主管单位"
with a charitable donation of used books and sundries.
"特地捐赠旧书及杂物 "
We trust this will fill your needs. We now consider the matter closed.
"相信可满足阁下需要 就此了结 "
Please stop sending us letters."
"勿再来信 "
I want all this cleared out before the Warden gets back.
典狱长回来前清理干净
Yes, sir.
Good for you, Andy.
干得好 安迪
Wow!
哇!
It only took six years.
只写了六年
From now on, I'll write two letters a week, instead of one.
现在起我一周两封
Oh, I believe you're crazy enough. You'd better get all this stuff out,
你真够固执的 听队长的话
like the Captain said. Now, I'm gonna go pinch a loaf.
把东西清干净 我去解大便
When I come back,
别让我出来
this is all gone, right?
再看到这些
加戈头漫画如何修理任一汽车的任一部分
Andy, do you hear that?
安迪 什么声音?
Dufresne?
杜弗伦
Andy, let me out!
安迪 放我出去!
Andy?
安迪!
I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about.
到现在我还搞不懂她们唱什么这首曲子出自莫札特的歌剧《费加罗的婚礼》第三幕女主角苏珊娜(Susanna)与伯爵夫人(la Contessa)的二重唱《待到微风轻轻吹过(Che Soave Zeffiretto)》(又称《微风拂面》)
这首曲子出自莫札特的歌剧《费加罗的婚礼》第三幕女主角苏珊娜(Susanna)与伯爵夫人(la Contessa)的二重唱《待到微风轻轻吹过(Che Soave Zeffiretto)》(又称《微风拂面》)
The truth is, I don't want to know.
其实我也不想弄懂这首曲子出自莫札特的歌剧《费加罗的婚礼》第三幕女主角苏珊娜(Susanna)与伯爵夫人(la Contessa)的二重唱《待到微风轻轻吹过(Che Soave Zeffiretto)》(又称《微风拂面》)
这首曲子出自莫札特的歌剧《费加罗的婚礼》第三幕女主角苏珊娜(Susanna)与伯爵夫人(la Contessa)的二重唱《待到微风轻轻吹过(Che Soave Zeffiretto)》(又称《微风拂面》)
Some things are best left unsaid.
此时无言胜有言这首曲子出自莫札特的歌剧《费加罗的婚礼》第三幕女主角苏珊娜(Susanna)与伯爵夫人(la Contessa)的二重唱《待到微风轻轻吹过(Che Soave Zeffiretto)》(又称《微风拂面》)
I like to think they were singing about something so beautiful,
她们唱出当时的奥地利废除农奴制的呼声高涨这部歌剧公演后在维也纳激起强烈反响民众同情费加罗的遭遇 支持废除农奴制欧洲掀起革命 莫扎特的理想实现了"即使我的舌头尝到了死亡的味道 我的音乐依然是乐观的 "——莫扎特
当时的奥地利废除农奴制的呼声高涨这部歌剧公演后在维也纳激起强烈反响民众同情费加罗的遭遇 支持废除农奴制欧洲掀起革命 莫扎特的理想实现了"即使我的舌头尝到了死亡的味道 我的音乐依然是乐观的 "——莫扎特
it can't be expressed in words...
难以言传的美当时的奥地利废除农奴制的呼声高涨这部歌剧公演后在维也纳激起强烈反响民众同情费加罗的遭遇 支持废除农奴制欧洲掀起革命 莫扎特的理想实现了"即使我的舌头尝到了死亡的味道 我的音乐依然是乐观的 "——莫扎特
当时的奥地利废除农奴制的呼声高涨这部歌剧公演后在维也纳激起强烈反响民众同情费加罗的遭遇 支持废除农奴制欧洲掀起革命 莫扎特的理想实现了"即使我的舌头尝到了死亡的味道 我的音乐依然是乐观的 "——莫扎特
and makes your heart ache because of it.
美得令你心碎当时的奥地利废除农奴制的呼声高涨这部歌剧公演后在维也纳激起强烈反响民众同情费加罗的遭遇 支持废除农奴制欧洲掀起革命 莫扎特的理想实现了"即使我的舌头尝到了死亡的味道 我的音乐依然是乐观的 "——莫扎特
I tell you, those voices soared...
歌声直窜云端
higher and farther than anybody in a gray place dares to dream.
超越失意囚徒的梦想
It was like some beautiful bird flapped into our drab little cage...
宛如小鸟飞入牢房
and made those walls dissolve away.
使石墙消失无踪
And for the briefest of moments...
就在这一瞬间
every last man at Shawshank felt free.
肖申克众囚仿佛重获自由
It pissed the Warden off something awful.
典狱长可发飚了
Open the door.
开门
Open it up!
开门
Dufresne, open this door!
杜弗伦 开门
Turn that off!
关掉
I am warning you, Dufresne. Turn that off!
我警告你 关掉
Dufresne!
杜弗伦
You're mine now.
敬酒不吃吃罚酒
Andy got two weeks in the hole for that little stunt.
安迪被关禁闭两周
On your feet.
站起来
-Hey, look who's here. -Maestro!
-看谁来了 -大指挥家
Y-Y-You couldn't play something good, huh? Hank Williams or something?
你没别的可放吗? 比如汉克·威廉斯的歌?
They broke the door down before I could take requests.
没等接受点歌 他们就破门而入了
-Was it worth it, two weeks in the hole? -Easiest time I ever did.
-关两周值得吗? -我最舒服的两周
-Bullshit! There's no such thing as easy time in the hole. -A week in the hole is like a year.
-屁话 小号最难熬了 -在里面度日如年
-Damn straight. -I had Mr. Mozart to keep me company.
-半点不假 -有莫札特陪我
So, they let you tote that record player down there, huh?
他们准你带留声机?
It was in here.
在脑中
And in here.
在心底
That's the beauty of music.
音乐之美
They can't get that from you.
是夺不走的
Haven't you ever felt that way about music?
你没体会过吗?
Well, I played a mean harmonica, as a younger man.
我年轻时吹过口琴
Lost interest in it, though.
后来没兴致了
Didn't make much sense in here.
在牢里也没意义
Here's where it makes the most sense.
就是在这里才有意义
You need it, so you don't forget.
有音乐才不会忘记
Forget?
忘记什么?
Forget that...
世上
there are places...
有些地方
in the world that aren't made out of stone.
是石墙围不住的
There's something...
在人的
inside...
内心深处
that they can't get to...
有他们找不到
that they can't touch.
拿不走的东西
It's yours.
完全属于你自己的东西
What are you talking about?
你指什么?
Hope.
希望
Hope?
希望
Let me tell you something, my friend.
朋友 我告诉你
Hope is a dangerous thing.
有希望才危险
Hope can drive a man insane.
希望能把人逼疯
It's got no use on the inside.
在这里 希望毫无用处
You'd better get used to that idea.
你最好认命
Like Brooks did?
要像老布一样吗?
Sit down.
坐下
It says here that you've served 30 years of a life sentence.
根据你的材料 你的终身监禁已经服满30年
You feel you've been rehabilitated?
你改过自新了吗?
Oh, yes, sir.
是的
Without a doubt.
我真的已经变好了
I can honestly say I'm a changed man.
我完全洗心革面了
No danger to society here.
我不会再危害社会
God's honest truth.
我向上帝发誓
Absolutely rehabilitated.
我绝对改过自新了
驳 回
Thirty years.
30年了
Jesus, when they say it like that...
老天 真不知该说什么?
You wonder where it went.
这些日子怎么熬过来的
I wonder where 10 years went.
我连前十年都不记得了
Here.
拿去
A little parole rejection present.
假释被拒的礼物
Go ahead and open it.
打开看看
I had to go through one of your competitors.
别介意我找你同行买
I hope you don't mind. I wanted it to be a surprise.
我只想给你一个惊喜
It's very pretty, Andy.
漂亮极了
Thank you.
谢谢
Are you going to play it?
你不吹吗?
No.
Not right now.
不是时候
Roll in!
进牢
十周年庆瑞德 赠
Lights out!
熄灯
Andy was as good as his word.
安迪言出必行
He wrote two letters a week instead of one.
每周写两封信
In 1959, the State Senate finally clued into the fact...
59年 州议会终于明白
they couldn't buy him off with just a $200 check.
两百元无法打发安迪
Appropriations Committee voted an annual payment of $500...
当局决定每年拨款五百美元
just to shut him up.
好让安迪封笔
And you'd be amazed how far Andy could stretch it.
你想像不到他的能耐
He made deals with book clubs, charity groups.
他接洽读书会 慈善团体
He bought remaindered books by the pound...
他论斤买入旧书
"Treasure Island".
《金银岛》
Robert Louis...
罗伯特·路易斯
Stevenson.
史蒂文森
Fiction, adventure.
冒险小说类
What's next?
下一本
I got here Auto Repair...
汽车维修
and Soap Carving.
肥皂雕刻
Trade skills and hobbies. Goes under "Educational". The stack behind you.
专业技术及嗜好 教育类 在你后面
The Count Of Monte Crisco.
基堵山恩仇记
That's "Cristo", you dumb shit.
基督山 饭桶
By Alexandree...
作者亚历山大……
Dum-ass.
大种马
Dumb ass.
种马?
Dumb ass?
种马?
Dumas. You know what that's about?
大仲马 内容知道吗?
You'd like it. It's about a prison break.
讲逃狱 你会喜欢的
We ought to file that under "Educational", too, oughtn't we?
那该归入教育类啰
The rest of us did our best to pitch in when and where we could.
大伙儿尽可能地帮忙
By the year Kennedy was shot,
在肯尼迪遇刺那年
By the year Kennedy was shot,
布鲁克斯·海特伦图书纪念馆在肯尼迪遇刺那年
布鲁克斯·海特伦图书纪念馆
Andy had transformed a storage room smelling of rat turds and turpentine...
安迪把这间臭储藏室变成布鲁克斯·海特伦图书纪念馆
Andy had transformed a storage room smelling of rat turds and turpentine...
安迪把这间臭储藏室变成
into the best prison library in New England,
新英格兰地区最棒的监狱图书馆
complete with a fine selection of Hank Williams.
甚至有汉克·威廉斯精选集
That was also the year Warden Norton...
就在同年
instituted his famous "Inside Out" program.
典狱长实施著名的"外役"专案
You may remember reading about it.
也许你曾在报上看过
It made all the papers and got his picture in Look Magazine.
他上了各报和《展望杂志》
It's no free ride...
这不是放任自由
but rather a genuine, progressive advance...
而是狱政的
in corrections and rehabilitation.
一大进步
Our inmates, properly supervised,
本监获刑人在妥善监督下
will be put to work outside these walls,
将到狱外劳动
performing all manner of public service.
从事各项公共事业
These men can learn the value...
他们将学到诚实劳动的价值
of an honest day's labor, while providing a valuable service to the community...
同时为社区提供服务
and at a bare minimum of expense to Mr. and Mrs. John Q Taxpayer.
对于纳税大众而言 也只花最少的代价
Of course, Norton failed to mention to the press...
当然 诺顿没向媒体说明
that "bare minimum of expense" is a fairly loose term.
"最少代价"实在含糊不清
There are 100 different ways to skim off the top.
揩油的方法何止百种
Men, materials, you name it.
人力 物料 处处漏洞
And, oh, my Lord, how the money rolled in.
天哪 油水超多
-If this keeps up, you'll put me out of business. -Ned!
-这样下去 你会害我倒闭的 -内德
-This pool of slave labor you've got, you can underbid any contractor in town. -Ned,
-靠这么多奴工 谁投标投得过你 -内德
we're providing a valuable community service here.
我们在提供社区服务
Well, that's fine for the papers, but I've got a family to feed.
这是说词 我得养家
Sam, we go back a long way.
山姆 咱们这么久的交情
I need this new highway contract. I don't get it, and I go under. That's a fact.
我需要包下这条公路 不然只好喝西北风了
You just have some of this fine pie...
这是我太太特地为你烤的派
my missus made especially for you, and you think about that.
请笑纳
Ned, I wouldn't worry too much about this contract.
别担心这项工程合约
It seems to me I already got my boys committed elsewhere.
我已叫他们接别的项目了
You be sure and thank Maisie for this fine pie.
帮我谢谢她的心意
And behind every shady deal,
在每一桩买卖背后
behind every dollar earned,
在每一个黑钱底下
there was Andy, keeping the books.
都有安迪在 是他做的帐
Two deposits.
有两笔要存入银行
Maine National and New England First. Night drops as always, sir.
照旧在夜间 存到缅因国际和新英格兰银行
-Get my stuff down to the laundry. Two suits for dry-clean and a bag of whatnot. -Yes, sir.
-把东西拿去洗衣房 两套西装和杂物 -是
-Tell them if they over-starch my shirts again, they'll hear about it from me. -Yes, sir.
-别又浆太硬 否则有他们好看 -是
How do I look?
我怎样?
-Very nice, sir. -Big charity to-do up Portland way.
-很好 -要去参加盛大的慈善宴会
The Governor's going to be there.
州长会到
Want the rest of this?
剩下的给你吃
The woman can't bake worth shit.
烤的难吃透顶
Thank you, sir.
谢谢您
-He's got his fingers in a lot of pies, from what I hear. -What you hear isn't half of it.
-我听说这种派他收过很多 -你听说的只是皮毛
He's got scams you haven't even dreamed of. Kickbacks on his kickbacks.
他干的坏事你根本想不到 重重的回扣
There's a river of dirty money running through this place.
黑钱如河般在他脚下流
But the problem with having all that money is you'll have to explain where it came from.
贪污这么多迟早会曝光
That's where I come in.
因此才要用我
I channel it, filter it, funnel it.
我过滤黑钱 一一漂白
Stocks, securities, tax-free municipals.
股票 证券 市政公债
I send that money out into the real world, and when it comes back...
我让脏钱流入市场 等它回流时……
-Clean as a virgin's honey pot, huh? -Cleaner.
-干净得像处女? -比那更干净
By the time Norton retires, I'll have made him a millionaire.
诺顿退休时 将是百万富翁
If they ever catch on, though, he's gonna wind up in here wearing a number himself.
若被逮到 他也会被关入肖申克
Now, Red, I thought you had a little more faith in me than that.
你对我这么没信心啊
I know you're good, Andy, but all that paper leaves a trail.
我知道你很能干 但总会有蛛丝马迹留下
Now, anybody gets curious, the FBI, the IRS,
万一调查局或国税局起疑
whatever,
随便哪个要查
it's gonna lead to somebody.
总有人要遭殃
Sure it is, but not to me, and certainly not to the Warden.
没错 但不是我 更不是典狱长
All right, who?
那是谁?
Randall Stevens.
兰道·史帝文
Who?
谁?
The "silent" silent partner.
隐名又隐形的合伙人
He's the guilty one, Your Honor, the man with the bank accounts.
法官 要怪怪他 户头是他的
That's where the filtering process starts.
他是洗钱的起点
If they trace anything, it's just going to lead to him.
出了差错 只追得到他
But who is he?
但他是什么人?
He's a phantom, an apparition. Second cousin to Harvey the Rabbit.
他是幻影 幽灵 兔子哈维的远房表亲
I conjured him...
他由我一手
out of thin air.
凭空塑造
He doesn't exist, except on paper.
他不存在 除了在文件上
Andy, you can't just make a person up.
哪有凭空造人的?
Sure you can, if you know how the system works, where the cracks are.
利用制度的漏洞就行
It's amazing what you can accomplish by mail.
靠写信能办成太多的事
Mr. Stevens has a birth certificate,
史帝文有出生证明
a driver's license, social security number.
有驾照 社会保险编号
You're shitting me?
你在逗我吧?
If they ever trace any of those accounts, they're going to wind up chasing...
就算抓到蛛丝马迹
a figment of my imagination.
也等于捕风捉影
Well, I'll be damned!
真想不到
Did I say you were good?
我有称赞过你吧?
Shit, you're a Rembrandt!
你简直是大艺术家伦勃朗(Rembrandt 1606—1669)荷兰画家 擅长运用明暗对比 讲究构图的完美尤善于表现人物的神情和性格特征
You know, the funny thing is,
可笑的是
on the outside, I was an honest man, straight as an arrow.
在外头 我刚正不阿
I had to come to prison to be a crook.
进了牢 却大搞欺骗
Ever bother you?
你担心过吗?
I don't run the scams, Red, I just process the profits.
我没干坏事 只是洗钱
A fine line, maybe...
也许这是强词夺理
but I also built that library...
但我建起图书馆
and used it to help a dozen guys get a high school diploma.
帮助囚友考取高中文凭
Why do you think the Warden lets me do it?
典狱长凭什么放任不管?
To keep you happy and doing the laundry.
为了使你
Money instead of sheets.
乐于帮他洗钱
Well, I work cheap. That's the trade-off.
我算是便宜卖给他
Tommy Williams came to Shawshank in 1965...
汤米·威廉斯在65年来到肖申克
on a two-year stretch for B and E.
犯了"入室行窃" 判了两年
That's breaking and entering to you.
就是强行侵入他人公宅
The cops caught him sneaking TV sets out the back door of a JCPenney.
他在商店后门偷彩电时被逮杰西潘尼(JCPenney)美国最大的连锁百货商店之一1902年成立总部位于美国德州普兰诺为全球500强企业之一
Young punk.
小朋克
Mr. Rock 'n' Roll.
摇滚狂一个
Cocky as hell.
跩得够可爱
Hey, come on, old boys! Moving like molasses!
快点 老家伙们 慢得跟糖浆一样
Making me look bad.
我看了难过
We liked him immediately.
人见人爱
So I'm backing out the door, right? And I got the TV like this.
我退出门外 就这样抱着电视
It was a big old thing. I couldn't see shit. Suddenly, I hear this voice.
它很大 害我看不见 忽然传来
"Freeze, kid! Hands in the air."
"别动 举起手来!"
Well, I just stand there, holding onto that TV. So, finally, the voice says,
我站着没动 抱紧电视
"Do you hear what I said, boy?" I say, "Yes, sir. I sure did.
他又说 "你听到没有?" 我说 "听到 但我若松手 "
But if I drop this fucking thing, you got me on destruction of property, too."
"就要添一条毁坏财产罪 "
Hey, you've done a stretch in Cashman, right?
你在凯希曼监狱蹲过?
Yeah. Yeah, that was an easy piece of time, let me tell you.
那儿要好过得多
Weekend furloughs. Work programs.
周末回家 活也轻松
Not like here.
不像这里
Sounds like you done time all over New England.
你哪里都蹲过嘛
Yeah, I've been in and out since I was 13.
我13岁起以牢为家
You name the place, chances are I've been there.
你叫得上名的监狱我都待过
Perhaps it's time you tried a new profession?
也许你该改行了
What I mean is,
依我看
you don't seem to be a good thief. Maybe you should try something else.
你的贼功不灵光 该试试别的
Yeah, well, what the hell do you know about it, Capone?
你懂个屁 你是卡彭?艾尔·卡彭(Al Capone)绰号疤面(Scarface)是一名美国黑帮成员他在禁酒时期获得名气成为芝加哥犯罪集团联合创始人和老大
What are you in for?
你为啥入狱?
Me?
我?
The lawyer fucked me.
被律师害了
Everybody's innocent in here. Don't you know that?
肖申克没人有罪 你不知道?
As it turned out, Tommy had himself a young wife and a new baby girl.
汤米有娇妻和刚出生的女儿
Maybe it was the thought of them on the streets...
他怕妻女流落街头
or his child growing up not knowing her daddy.
到头来不认识她爸
Whatever it was,
或是别的什么原因
something lit a fire under that boy's ass.
反正这小子卯上了
I was thinking of maybe trying for my high school equivalency.
我想考高中文凭
I hear you helped a couple of fellas with that.
听说你帮过人
I don't waste time on losers, Tommy.
我不帮废柴
I ain't no goddamn loser.
我才不是废柴
-You mean that? -Yeah.
-你当真? -对
You really mean that?
真的当真?
Yes, sir, I do.
真的
Good. Because if we do this,
好 要冲就冲到底
we do it all the way, 100%, nothing half-assed.
百分之百努力 不可半途而废
The thing is, see...
问题是……
I don't read so good.
我不太识字
Well.
好吧
You don't read...
你不太识字……
so well.
没关系
We'll get to that.
交给我吧
So, Andy took Tommy under his wing.
安迪收汤米为徒
He started walking him through his ABCs.
从字母教起
Tommy took to it pretty well, too.
汤米学得非常好
The boy found brains he never knew he had.
他从未发现自己有天份
Before long, Andy started him on his course requirements.
没多久就开始准备考试
He really liked the kid.
安迪真心喜欢他
It gave him a thrill to help a youngster crawl off the shit heap.
助人向上令他兴奋
But that wasn't the only reason.
但动机不止于此
Prison time is slow time.
牢狱生活漫长得很
So you do what you can to keep going.
必须找事打发时间
Some fellas collect stamps.
有人集邮
Others build matchstick houses.
有人盖火柴屋
Andy built a library.
安迪成立了图书馆
Now he needed a new project.
如今他需要新事由
Tommy was it.
那就是汤米
It was the same reason he spent years shaping and polishing those rocks.
这跟他长年刻石一样
The same reason he hung his fantasy girlies on the wall.
也跟他挂美女图一样
In prison,
在牢里
a man will do most anything to keep his mind occupied.
没事也得找事做
By 1966, right about the time Tommy was getting ready to take his exams,
1966年 就在汤米应考之前
it was lovely Raquel.
换上拉寇儿·薇芝了
Time.
时间到
Well?
怎样?
Well, it's for shit.
烂透了
I wasted a whole fucking year of my time with this bullshit.
我他妈白费一整年
It's probably not as bad as you think.
也许没那么糟
It's worse. I didn't get one thing right. It might as well have been in Chinese.
就没一道题做对 简直像看中文
Let's see how the score comes out.
分数出来再说
Well, I'll tell you how the goddamn score comes out.
我告诉你几分吧
Two points, right there!
两分投篮
There's your goddamn score!
这就是该死的成绩
Goddamn cats crawling up trees, 5 times 5 is 25...
什么猫爬树 五五二十五
Fuck this place!
去他妈的这鬼地方
Fuck it!
去他妈的
I feel bad.
真后悔
I let him down.
让他失望了
Ah, that's crap, kid.
胡说
He's proud of you.
他以你为荣
We've been friends a long time, so I know him as good as anybody.
多年的交情 我摸透他了
A smart fellow, ain't he?
他是聪明人
As smart as they come. He used to be a banker on the outside.
绝顶聪明 曾是银行家
What's he in here for, anyway?
他究竟为何入狱?
Murder.
谋杀
The hell you say!
你少扯了
You wouldn't think it to look at the guy.
看他外表是想不到
He caught his wife in bed with some golf pro. He greased them both.
捉到老婆跟高尔夫球教练在床 两个全干掉了
What?
怎么了?
About four years ago,
大约四年前
I was in Thomaston on a two-to-three stretch.
我在托马斯顿监狱服刑
I stole a car.
我偷了车
It was a dumb-fuck thing to do.
实在愚蠢
About six months left to go,
刑期还剩半年时
I get a new cellmate in.
来了个新室友
Elmo Blatch.
厄摩·布拉奇
Big, twitchy fucker.
混蛋一个 大个子 神经质
Kind of roomie you pray you don't get. You know what I'm saying?
谁都怕碰上这种室友 明白我的意思吧
Six-to-twelve, armed burglary.
持械抢劫 服刑6到12年
He said he'd pulled hundreds of jobs.
他说他干过好几百票
Hard to believe, high-strung as he was. You'd cut a loud fart, he'd jump three feet in the air.
想不到有那么神经的人 你放个响屁 他都能离地三尺
Talked all the time, too. That's the other thing. He never shut up.
他的嘴永远闭不上
Places he'd been in,
他去过的地方
jobs he'd pulled, women he'd fucked.
犯过的罪行 玩过的女人
Even people he'd killed.
甚至杀过的人
People who "gave him shit".
他说杀人
That's how he put it.
只是因为不爽
So... one night, like a joke,
有一晚 就当玩笑
I say to him, I say, "Yeah, Elmo, who did you kill?"
我问他 "你杀过谁?"
So he says:
他说——
I got me this job one time bussing tables at a country club.
我在俱乐部收盘子
So I could case all these big rich pricks that come in.
趁机观察阔人下手
So I pick out this guy,
我相中一人
go in one night...
在晚上
and do his place.
摸进他家
He wakes up.
他醒来
He gives me shit.
惹得我不爽
So I killed him.
我就杀了他
Him and this tasty bitch he was with.
和他身边那骚货
That's the best part.
精彩的是
She's fucking this prick, see, this golf pro.
虽搞上这个高尔夫球教练
But she's married to some other guy.
她却是个有夫之妇
Some hotshot banker.
她老公 一个大银行家
And he's the one they pinned it on.
成了替罪羊
I have to say that's the most amazing story I ever heard.
我从未听过如此惊人的故事
What amazes me most is you were taken in by it.
最惊人的是你居然受骗
Sir?
什么?
Well...
是这样
it's obvious this fella Williams is impressed with you.
显然汤米对你颇有好感
He hears your tale of woe and quite naturally wants to cheer you up.
知道你很痛苦 自然想让你高兴
He's young, not terribly bright.
他还年轻 脑筋不太灵光
Not surprising he wouldn't know what a state he'd put you in.
根本不明白这反而会害苦了你
Sir, he's telling the truth.
他说的是实情
Well, let's say, for the moment, this Blatch does exist.
就算真有厄摩这人
You think he'd just fall to his knees and cry, "Yes, I did it! I confess!
难道他会跪地哭诉 "是我杀的 我忏悔 "
And by the way,
"顺便再给我加个无期徒刑吧 "
That doesn't matter. With Tommy's testimony, I can get a new trial.
只要有汤米的证词 我就可以要求重审
That's assuming Blatch is even still there.
但你得找到厄摩
The chances are he'd be released by now.
他可能早就出狱了
They'd have his last address, names of relatives. There's a chance, isn't there?
可以查他住址或亲属 这可是机会
How can you be so obtuse?
你真是个木头
What?
什么?
What did you call me?
你说我什么?
Obtuse. Is it deliberate?
你笨蛋 我说错了吗?
Son, you're forgetting yourself.
你别忘了身份
The country club will have his old timecards,
俱乐部有厄摩的考勤卡
records, W-2s, with his name on them.
履历 税单
If you indulge this fantasy, that's your business.
你爱幻想 那是你的事
Don't make it mine. This meeting is over.
别给我添麻烦 面谈结束
Sir, if I were to ever get out, I would never mention what goes on in here.
我若出狱 绝不提你的事
I'd be as indictable as you for laundering money.
因为洗钱 与你同罪
Don't ever mention money to me again, you sorry son of a bitch!
不许你提钱这个字 混账东西
Not in this office.
办公室里不许提
Not anywhere! Get in here now.
到哪里都不许提 来人!
I'm just trying to set your mind at ease, that's all. Sir, I...
我只是想让你放心 没别的意思
-Solitary. A month. -Yes, sir.
-小号 一个月 -是 长官
-What's the matter with you? -Get him out of here.
-你是怎么搞的? -带走
This is my chance to get out! Don't you see that? It's my life! Don't you understand?
这是我重获自由的机会 我的人生转机 你不懂?
-Get him out! Get him out! -This is my life! No!
-带出去 -这是我的人生转机
A month in the hole.
小号 一个月
It's the longest damn stretch I ever heard of.
从没听过这么严厉的惩罚
It's all my fault.
都是我不对
Oh, bullshit.
胡说八道
You didn't pull the trigger and you certainly didn't convict him.
你没杀人 也没判安迪的罪
Red, are you saying that Andy is innocent?
你是说安迪没罪?
I mean, for real innocent?
他真的无辜?
It looks that way.
看来是这样
Sweet Jesus.
我的天
How long's he been here now?
他服刑多久了?
1947. What is that? 19 years. -19 years...
-47年进来 19年了 -19年……
-Williams, Thomas. -Yeah, over here.
-汤米的信 -我在这
-Paxon, Edward. -Yeah.
-爱德华·帕克森 -在这
What you got?
是什么?
Board of Education.
教育委员会来的
-That son of a bitch mailed it. -Looks like he did.
-老小子寄出那考卷了 -看来是
Are you gonna open it or stand there with your thumb up your butt?
你是要拆开 还是就这么拿着傻看?
The thumb up my butt sounds better.
拿着傻看好些
Hey, Skeet, come on, give me that, you shithead.
把它还给我 你他妈的
-Floyd, come on. -Over here, over here!
-福洛 -这边
Hey, Red!
瑞德
Come on, will you throw that away, please?
把它丢掉 好吗?
Well, shit.
狗屎 不赖
The kid passed. C + average.
他通过了 平均丙上
Thought you'd like to know.
跟你报个喜
The Warden wants to talk.
典狱长找你谈话
Out here?
在这儿?
That's what the man said.
他就是这样说的
Warden?
典狱长?
Tommy.
汤米?
Tommy... I'm asking you to keep this conversation just between us.
汤米 这次会面要你保密
I feel awkward enough as it is.
我良心深感不安
We got a situation here.
他的判决出了问题
I think you can appreciate that.
我想你明白
Yes, sir.
是的
I sure can.
我明白
I tell you, son, this thing really came along and knocked my wind out.
这件事真使我震惊
It's got me up nights, that's the truth.
我连觉都睡不好
The right thing to do.
我该怎么做才好
Sometimes it's hard to know what that is.
有时连我也搞不清楚
You understand?
能理解吗?
I need your help, son.
我需要你的协助 孩子
If I'm going to move on this,
我要有……
there can't be the least little shred of doubt.
十足把握才能翻案
I have to know...
我得知道
if what you told Dufresne was the truth.
你所说是否实话
Yes, sir.
是的
Absolutely.
字字属实
Would you be willing to swear before a judge and jury,
你愿在法官及陪审团前宣誓
having placed your hand on the Good Book...
并且手按圣经
and taken an oath before Almighty God himself?
在上帝跟前起誓吗?
Just give me that chance.
只要给我这个机会
That's what I thought.
我也这样想
I'm sure by now you've heard...
相信你已听说了
A terrible thing.
真惨
A man that young,
年纪轻轻
less than a year to go, trying to escape.
刑期剩下不到一年还要逃
It broke Captain Hadley's heart to shoot him.
射杀他令海利伤透心
Truly, it did.
千真万确
We just have to put it behind us.
我们只有忘掉这事
Move on.
继续过日子
I'm done.
到此为止
Everything stops.
我不干了
Get someone else to run your scams.
你找别人帮你骗钱吧
Nothing stops.
一切照旧
Nothing.
一切
Or you will do the hardest time there is.
否则我要你生不如死
No more protection from the guards.
不再让警卫保护你
I'll pull you out of that one-bunk Hilton and cast you down with the Sodomites.
不再让你一人一间牢房 把你丢到鸡奸狂当中
You'll think you've been fucked by a train.
日日夜夜轮奸不休
And the library?
图书馆呢?
Gone.
没了
Sealed off, brick by brick.
用砖头封死
We'll have us a little book barbecue in the yard.
在操场焚书
They'll see the flames for miles.
几里外都看得见火光
We'll dance around it like wild Injuns.
大家围着火跳红蕃舞
You understand me? Catching my drift?
听懂了吗?
Or am I being obtuse?
我是笨蛋吗?
Give him another month to think about it.
再关他一个月 考虑清楚
My wife used to say I'm a hard man to know.
老婆说她很难了解我
Like a closed book.
像一本合起来的书
Complained about it all the time.
她整天这样抱怨
She was beautiful.
她很漂亮
God, I loved her.
我那么爱她
I just didn't know how to show it, that's all.
我只是不擅表达
I killed her, Red.
是我杀了她
I didn't pull the trigger.
枪不是我开的
But I drove her away.
但我害她离我远去
That's why she died, because of me.
是我的脾气秉性
The way I am.
害死了她
That don't make you a murderer.
但你不是杀人犯
A bad husband, maybe.
只能说是差丈夫
Feel bad about it if you want, but you didn't pull the trigger.
可以忏悔 但你无罪
No, I didn't.
没错
Somebody else did.
别人干的
And I wound up in here.
却由我受罚
Bad luck, I guess.
大概是我命薄
Yeah.
是的
It floats around.
谁都可能
It's got to land on somebody.
沾染霉运
It was my turn, that's all.
刚好轮到我
I was in the path of the tornado.
我被卷入龙卷风
I just didn't expect the storm would last as long as it has.
只是没想到刮了这么久
Do you think you'll ever get out of here?
你有可能假释吗?
Me?
我?
Yeah.
有吧
One day, when I got a long, white beard...
要等我老得发须花白
and two or three marbles rolling around upstairs, they'll let me out.
神智不清才行
I tell you where I'd go.
我跟你说我要去哪儿
Zihuatanejo.
芝华塔尼欧芝华塔尼欧(Zihuatanejo)墨西哥西南部的一座城市其名在纳瓦特尔语中为"女人之地"因为该地在古代是母系社会该市因《肖申克的救赎》而声名大噪
芝华塔尼欧(Zihuatanejo)墨西哥西南部的一座城市其名在纳瓦特尔语中为"女人之地"因为该地在古代是母系社会该市因《肖申克的救赎》而声名大噪
Zi...what?
哪里?芝华塔尼欧(Zihuatanejo)墨西哥西南部的一座城市其名在纳瓦特尔语中为"女人之地"因为该地在古代是母系社会该市因《肖申克的救赎》而声名大噪
芝华塔尼欧(Zihuatanejo)墨西哥西南部的一座城市其名在纳瓦特尔语中为"女人之地"因为该地在古代是母系社会该市因《肖申克的救赎》而声名大噪
Zihuatanejo.
芝华塔尼欧芝华塔尼欧(Zihuatanejo)墨西哥西南部的一座城市其名在纳瓦特尔语中为"女人之地"因为该地在古代是母系社会该市因《肖申克的救赎》而声名大噪
It's in Mexico.
在墨西哥
A little place on the Pacific Ocean.
太平洋边的小地方
-You know what the Mexicans say about the Pacific? -No.
-知道墨西哥人怎样说太平洋的吗? -不知道
They say it has no memory.
那是没有回忆的海洋
That's where I want to live the rest of my life.
我要在那度此余生
A warm place with no memory.
没有回忆的温暖地
Open up a little hotel,
在海边
right on the beach.
开个小旅馆
Buy some worthless old boat,
买条破船
and fix it up new.
整修一新
Take my guests out.
载客出海
Charter fishing.
包船海钓
Zihuatanejo, huh?
芝华塔尼欧
In a place like that, I could use a man who knows how to get things.
你在那地方也大有可为
I don't think I could make it on the outside, Andy.
我在外头吃不开的
I been in here most of my life.
我一生都耗在肖申克
I'm an institutional man now.
我已经体制化了
Just like Brooks was.
就像老布
Well, you underestimate yourself.
你别小看自己
I don't think so.
我不这么认为
I mean...
我是说
In here, I'm the guy who can get things for you, sure. But...
在牢里 我让你有求必应
outside, all you need is the Yellow Pages.
一出社会 电话簿里样样有
Hell, I wouldn't even know where to begin.
但我连查都不会查
The Pacific Ocean?
太平洋?
Shit.
狗屁
About scare me to death, something that big.
大得我心都毛了
Not me.
我不会
I didn't shoot my wife and I didn't shoot her lover.
老婆和她情夫不是我杀的
Whatever mistakes I've made, I've paid for them and then some.
我犯的错已还清
That hotel, that boat.
一间旅店 一叶扁舟
I don't think that's too much to ask.
要求并不过份
I don't think you ought to be doing this to yourself, Andy.
你不该有此妄想
These are just shitty pipe dreams.
完全痴人说梦
I mean, Mexico is way the hell down there and you're in here.
墨西哥和这儿
And that's the way it is.
天南地北
Yeah, right. That's the way it is.
说的没错
It's down there and I'm in here.
远隔天涯海角
I guess it comes down to a simple choice, really.
我猜是人就得二选一
Get busy living...
要么忙着活……
or get busy dying.
要么忙着死
Andy.
安迪
Red.
瑞德
If you ever get out of here, do me a favor.
等你假释后 帮我个忙
Sure, Andy. Anything.
没问题 你说
There's a big hayfield up near Buxton. You know where Buxton is?
巴克斯顿有个大草场 知道巴克斯顿吗?
-Well, just... There's a lot of hayfields up there. -One in particular.
-那一带草场多得很 -有一处与众不同
It's got a long rock wall with a big oak tree at the north end.
那里有长石墙 北端还有大橡树
It's like something out of a Robert Frost poem.
美得像福斯特的诗
It's like something out of a Robert Frost poem.
罗伯特·福斯特 美国诗人素有"新英格兰诗人"之称 其诗朴素无华 舒畅自然美得像福斯特的诗
罗伯特·福斯特 美国诗人素有"新英格兰诗人"之称 其诗朴素无华 舒畅自然
It's where I asked my wife to marry me.
我在那儿向她求婚罗伯特·福斯特 美国诗人素有"新英格兰诗人"之称 其诗朴素无华 舒畅自然
We went there for a picnic...
我们去野餐
and made love under that oak.
在橡树下做爱
I asked and she said yes.
我开口 她首肯
Promise me, Red.
答应我 瑞德
If you ever get out,
如果你终获假释
find that spot.
去找到那个地方
At the base of that wall, you'll find a rock that has no earthly business in a Maine hayfield.
石墙底下有一块奇石
A piece of black, volcanic glass.
黑色火山玻璃石
There's something buried under it I want you to have.
底下埋着给你的东西
What, Andy?
是什么?
What's buried under there?
你埋着什么?
You'll have to pry it up...
你搬开它
to see.
就知道了
No, I'm telling you, the guy is...
你们听我说
He's talking funnier.
他胡言乱语
I'm really worried about him.
我真担心他
We ought to keep an eye on him.
我们要盯紧他
That's fine during the day, but at night he's got that cell all to himself.
白天不要紧 晚上孤伶伶的
Oh, Lord.
天哪
What?
怎么了?
Andy come down to the loading dock today.
安迪今天到载货区
He asked me for a length of rope.
问我要一条绳子
-Rope? -Six feet long.
-绳子? -六尺长
And you gave it to him?
你给了他?
Sure I did. Why wouldn't I?
为什么不给?
-Jesus, Heywood. -Hey, how the hell was I supposed to know?
-天啊 赫伍 -我怎么想得到?
Remember Brooks Hatlen?
你忘了老布?
No. Andy would never do that.
不 安迪不会寻短
Never.
绝对不会
I don't know.
谁知道呢?
Every man has his breaking point.
人的忍耐是有限度的
Lickety-split. I want to get home.
动作快 我要回家
Just about finished, sir.
马上好了
Three deposits tonight.
今晚要存三笔
Get my stuff down to the laundry.
把衣物送洗
And shine my shoes.
把鞋擦亮
-I want 'em looking like mirrors. -Yes, sir.
-要擦得雪亮 -是
It's good having you back, Andy.
你回来真好 安迪
The place wasn't the same without you.
没有你可差多了
Lights out!
熄灯
I've had some long nights in stir.
我也曾熬过孤寂长夜
Alone in the dark with nothing but your thoughts,
独自在心中思东想西
time can draw out like a blade.
时间慢得如同刀割
That was the longest night of my life.
那是我毕生最长的一夜
Give me a count!
清点人数!
-Tier 3 south, clear! -Tier 4 North. Clear.
-南三层到齐 -北四层到齐
Tier 3 North. Clear.
北三层到齐
Man missing on tier 2, cell 245!
二层245没人
Dufresne!
杜弗伦
Get your ass out here, boy. You're holding up the show.
快出来 别耍花样
Don't make me come down there. I'll thump your skull for you.
等我找上门 可就重赏你的脑袋了
Damn it, Dufresne, you're putting me behind! I got a schedule to keep.
该死 我还得等你一个 你敢耽搁我时间
You'd better be sick or dead in there. I shit you not!
你最好是病了或是死了
You hear me?
听见没有?
Oh, my Holy God.
噢 我的上帝
I want every man on this cell block questioned.
这一分区每人都要问
-Start with that friend of his. -Who?
-先从他朋友开始 -谁?
Him.
Open 237.
打开237
What do you mean, "He just wasn't here"? Don't say that to me, Haig.
什么叫"他不见了"? 这算什么鬼话?
Don't say that to me again.
你再说一次试试
But, sir, he wasn't.
但他真的不见了
I can see that, Haig! You think I'm blind?
我没长眼睛吗?
Is that what you're saying?
你是这个意思?
-Am I blind, Haig? -No, sir!
-我眼瞎了? -不敢 长官
What about you. Are you blind?
你呢? 你瞎了吗?
-Tell me what this is. -Last night's count.
-你说这是什么? -昨晚的点名记录
You see Dufresne's name there? I sure do. See? Right there.
上面明明写着杜弗伦
"Dufresne."
"杜弗伦"
He was in his cell...
熄灯时
at lights out.
他在牢里
It stands to reason he'd still be here in the morning.
早上应该也在才对
I want him found.
把他找到
Not tomorrow, not after breakfast. Now!
一刻不能拖 现在就找!
Yes, sir.
是 长官
Let's go, let's go! Move your butts! Move it!
搜人去 快点
Stand.
站好
Well?
你说
Well, what?
说什么?
I see you two all the time.You're thick as thieves, you are.
你们俩成天粘在一起
He must have said something.
他一定说过什么
No, sir, Warden.
报告典狱长
Not a word.
没有
Lord, it's a miracle!
那真是奇迹了
A man up and vanished like a fart in the wind.
人像屁一样凭空消失
Nothing left...
不见踪影
but some damn rocks on a windowsill.
只剩一堆石头
And that cupcake on the wall. Let's ask her.
还有墙上那骚货 问问她吧
Maybe she knows.
也许她知道些什么
What say there, Fuzzy Britches? Feel like talking?
你来说 短裤妞儿
Ah... I guess not.
她不会说的
Why should she be any different?
别人不说 为何她要说
This is a conspiracy.
没错 你们有预谋
That's what this is.
就是这样
One big, damn conspiracy!
一个超级大阴谋
And everyone's in on it!
每个人都有份
Including her!
包括她
In 1966,
1966年
Andy Dufresne escaped...
安迪·杜弗伦逃离……
from Shawshank Prison.
肖申克监狱
All they found of him was a muddy set of prison clothes,
狱方只寻获泥渍囚衣
a bar of soap...
一块肥皂
and an old rock hammer...
和一把石锤
damn near worn down to the nub.
一把几乎解体的石锤
I remember thinking it would take a man 600 years to tunnel through the wall with it.
我曾夸口要花六百年才能挖通的隧道
Old Andy did it in less than 20.
安迪花了不到20年
Oh, Andy loved geology.
他喜爱研究地质
I imagine it appealed to his meticulous nature.
碎石令他想一探究竟
An ice age here,
刑期如同
a million years of mountain-building there.
冰河时代
Geology is the study of pressure and time.
地质学探讨压力及时间
That's all it takes, really.
这就是凿通的关键——
Pressure...
压力
and time.
时间
That and a big goddamn poster.
和一张够大的海报
Like I said,
就像我说的
in prison, a man will do most anything to keep his mind occupied.
在牢里 没事也得找事做
It turns out Andy's favorite hobby was toting his wall out into the exercise yard.
原来安迪的嗜好 就是把他的牢墙
A handful at a time.
一次一把地搬到操场上
I guess after Tommy was killed,
大概就在汤米死后
Andy decided he'd been here just about long enough.
安迪决定不再久留
Lickety-split. I want to get home.
动作快 我要回家
I'm just about finished, sir.
马上就好
Three deposits tonight.
今晚要存三笔
Andy did like he was told.
安迪奉命行事
Buffed those shoes to a high mirror shine.
把鞋子擦得雪亮
The guards simply didn't notice.
警卫都没注意
Neither did I.
我也没有
I mean, seriously,
说真的
how often do you really look at a man's shoes?
谁会注意别人的鞋子
Andy crawled to freedom through 500 yards...
安迪就这样爬向自由
of shit-smelling foulness I can't even imagine.
在恶臭中匍匐五百码
Or maybe I just don't want to.
换我才不干呢
500 yards.
五百码
That's the length of five football fields.
有五个足球场那么长
Just shy of half a mile.
接近半英里
The next morning, right about the time Raquel was spilling her little secret,
次日清晨 在拉寇儿坦露她的秘密之时
a man nobody ever laid eyes on before...
一个从未现世的人
strode into the Maine National Bank.
走进缅因国家银行
Until that moment, he didn't exist,
在那之前 他不是实体
except on paper.
只存在于文件上
May I help you?
有何贵干?
He had all the proper ID,
他各种证件都有
driver's license, birth certificate, social security card.
驾照 出生证 社会保险卡
And the signature was a spot-on match.
签名分毫不差
I must say, I'm sorry to be losing your business.
失去您的生意令我真心遗憾
I hope you'll enjoy living abroad.
祝您侨居愉快
Thank you.
谢谢
I'm sure I will.
一定的
Here's your cashier's check, sir. Will there be anything else?
这是银行本票 就这样吗?
Please...
麻烦你
Would you add this to your outgoing mail?
帮我寄出去好吗?
I'd be happy to.
乐意之至
-Good day, sir. -Good day.
-再会 -走好
Mr. Stevens visited nearly a dozen banks in the Portland area that morning.
那天上午史帝文先后去了十多家银行
All told, he blew town...
总共加起来
with better than $370,000 of Warden Norton's money.
提走了诺顿37万美金
Severance pay for 19 years.
作为十九年冤狱的补偿
Good morning, Portland Daily Bugle.
早上好 这里是《波特兰号角日报》
肖申克监狱发生贪污谋杀
肖申克监狱发生贪污谋杀
肖申克监狱发生贪污谋杀
会 迅 速 降 临 主 的 审 判
救赎之道 就在其中亲爱的典狱长你说得对
亲爱的典狱长你说得对救赎之道 就在其中
救赎之道 就在其中你说得对亲爱的典狱长
Byron Hadley? You have the right to remain silent.
你是海利吗? 你有权保持沉默
If you give up the right to remain silent, anything you say will be held against you in court.
从现在起 你所说的一切 都将可能成为呈堂证供
I wasn't there to see it. But I hear Byron Hadley started sobbing like a little girl...
当时我没有在场 后来听说
when they took him away.
海利被人带走的时候 哭得像个娘们儿
Norton had no intention of going that quietly.
诺顿却无意乖乖就范
Samuel Norton.
塞缪尔·诺顿
We have a warrant for your arrest. Open up.
我们有拘捕令 开门
Norton!
诺顿
Open the door.
把门打开
I'm not sure which key it is.
我不清楚是哪一把
Norton!
诺顿
Make it easy on yourself, Norton.
别自找麻烦 诺顿
I like to think the last thing that went through his head,
我猜他脑中最后一件事
other than that bullet,
除了枪子儿
was to wonder how the hell Andy Dufresne ever got the best of him.
就是在想安迪为何能整倒他
Carter, James...
詹姆斯·卡特
Not long after the Warden deprived us of his company,
典狱长呜呼后不久
I got a postcard in the mail.
我收到一张明信片
It was blank, but the postmark said...
没写字 但有邮戳
Fort Hancock, Texas.
来自德州汉考克堡
Fort Hancock.
汉考克堡
Right on the border.
就在边境线上
That's where Andy crossed.
安迪就是从那里出境的
When I picture him heading south in his own car with the top down,
驾着敞蓬车驶向南方
it always makes me laugh.
想到这画面就令我开怀大笑
Andy Dufresne,
安迪·杜弗伦
who crawled through a river of shit...
爬过肮脏的下水道
and came out clean on the other side.
出来已焕然一新
Andy Dufresne,
安迪·杜弗伦
headed for the Pacific.
向太平洋驶去
Hadley's got him by the toes, right?
海利掐住他喉咙说
And he says, "I believe this boy's about to have himself an accident."
"他活的不耐烦了 "
Those of us who knew him best talk about him often.
老友们常聊起他
I swear, the stuff he pulled...
他那些惊人之举
"These friends of mine could use a couple of beers!"
"请我朋友喝啤酒吧……"
-And he got it. -And he got it!
-他真的做到了! -没错!
Sometimes it makes me sad, though,
有时我会感伤
Andy being gone.
他的离去
I have to remind myself that...
我不得不提醒自己
some birds aren't meant to be caged.
有些鸟儿是关不住的
Their feathers are just too bright.
它们的羽毛太鲜亮了
And when they fly away,
当它们飞离时
the part of you that knows it was a sin to lock them up does rejoice.
你会由衷祝贺它们重获自由
But still...
无奈的是
the place you live in is that much more drab and empty that they're gone.
你得继续在这乏味之地苟活
I guess I just miss my friend.
这么说或许出于我对这位友伴的怀念
Please sit down.
请坐
Ellis Boyd Redding.
埃利斯·博伊德·瑞丁
Your files say you've served 40 years of a life sentence.
根据你的材料 你的终身监禁已经服满40年
Do you feel you've been rehabilitated?
你改过自新了吗?
Rehabilitated?
改过自新?
Well, now, let me see.
噢 让我想想
You know, I don't have any idea what that means.
我不大明白这个词的含义
Well, it means you're ready to rejoin society...
就是说准备好重返社会
I know what you think it means, sonny.
我当然明白你的意思 年轻人
To me, it's just a made-up word.
对我而言 这只是个术语
A politician's word so that...
政客发明的术语
young fellas like yourself can wear a suit and a tie...
好让你们穿西装打领带
and have a job.
有活干
What do you really want to know?
你到底想了解什么?
Am I sorry for what I did?
我后悔犯罪吗?
Well, are you?
你后悔吗?
There's not a day goes by I don't feel regret.
我没有一天不后悔
Not because I'm in here or because you think I should.
但并非因为关在这里 也不为讨好你们
I look back on the way I was then.
回首前尘往事
A young...
那个
stupid kid who committed that terrible crime.
犯下重罪的小笨蛋
I want to talk to him.
我想跟他沟通
I wanna try and talk some sense to him,
讲给他我现在的感受
tell him the way things are.
让他明白路非一条
But I can't.
但我办不到
That kid's long gone.
那个少年早就不见了
This old man is all that's left.
只剩下我垂老之躯
I gotta live with that.
我得接受事实
Rehabilitated?
改过自新?
It's just a bullshit word.
狗屁不通的词儿
So you go on and stamp your form, sonny, and stop wasting my time.
盖章吧 别浪费我的时间
Because to tell you the truth,
告诉你一句实话
I don't give a shit.
我他妈的不在乎
批 准
老布
Here you go, miss.
你的 小姐
Rest room break, boss?
可以上厕所吗?
You don't need to ask me every time you need to go take a piss. Just go. Understand?
别一小解就来报告 要去就去 懂吗?
Yes, sir.
40 years I've been asking permission to piss.
我报告了40年
I can't squeeze a drop without say-so.
不报告 一滴也挤不出
There's a harsh truth to face.
我得面对一个残酷的事实
No way I'm gonna make it on the outside.
在狱外我根本混不下去
All I do any more is think of ways to break my parole...
我一心想违犯假释
so maybe they'd send me back.
也许就能重返肖申克
A terrible thing to live in fear.
活在恐惧中真是糟糕
Brooks Hatlen knew it,
老布体会过
knew it all too well.
他看透了
All I want is to be back where things make sense,
我只想回到有意义的地方
where I won't have to be afraid all the time.
不必整天担惊受怕
Only one thing stops me.
只有一件事阻止了我
A promise I made to Andy.
我向安迪做过承诺
There it is.
到了
Much obliged, sir.
非常感谢您
巴克斯顿
巴克斯顿
巴克斯顿
Dear Red,
"亲爱的瑞德:"
If you're reading this, you've gotten out.
"见到这封信的时候 你已经出狱了"
And if you've come this far, maybe you're willing to come a little further.
"既然走了这么远的路 干脆再走远一点吧"
You remember the name of the town, don't you?
"你还记得那个地方的名字 是吗"
Zihuatanejo.
"芝华塔尼欧"
I could use a good man to help me get my project on wheels.
"请来帮我实现计划"
I'll keep an eye out for you, and the chessboard ready.
"我备妥棋盘等着你"
Remember, Red,
"记住 瑞德"
hope is a good thing,
"希望是美好的 "
maybe the best of things,
"也许是最好的"
and no good thing ever dies.
"而美好之物 永不消逝"
I will be hoping that this letter finds you...
"希望这封信 能让我再次见到你"
and finds you well.
"一个健在的你"
Your friend,
"你的朋友"
Andy.
"安迪"
"Get busy living...
"要么忙着活"
or get busy dying."
"要么忙着死"
That's goddamn right.
这话真他妈的精辟
也来过
瑞德也来过
瑞德也来过
也来过瑞德
For the second time in my life,
这是生平第二次也来过瑞德
For the second time in my life,
瑞德这是生平第二次
For the second time in my life,
这是生平第二次
I'm guilty of committing a crime.
我又犯了罪
Parole violation.
违反假释出城
Of course, I doubt they'll toss up any roadblocks for that.
我怀疑警方会设路障抓我
Not for an old crook like me.
不过我这种老贼大可免了
Fort Hancock, Texas, please.
去德州汉考克堡 谢谢
I find I'm so excited I can barely sit still or hold a thought in my head.
我激动得不能安坐或思考
I think it's the excitement only a free man can feel.
我想 只有真正的自由人
A free man at the start of a long journey...
在踏上远征那一刻 才会生出这种
whose conclusion is uncertain.
即将揭开未来神秘面纱的激动心情吧
I hope I can make it across the border.
我希望能顺利跨越边境
I hope to see my friend and shake his hand.
我希望能跟重逢老友握握手
I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams.
我希望太平洋如梦中一般蓝
I hope.
我满怀希望
谨此纪念艾伦·格林
popxhy
校订·注释·特效