钢铁侠 Iron Man

上映日期: 2,008

语言: 英语 / 波斯语 / 乌尔都语 / 阿拉伯语

影片类型: 动作 / 科幻 / 惊悚 / 冒险

导演: 乔恩·费儒

演员: 小罗伯特·唐尼 / 泰伦斯·霍华德 / 格温妮斯·帕特洛 / 杰夫·布里吉斯 / 莱丝莉·比伯 / 肖恩·托布 / 保罗·贝坦尼 / 乔恩·费儒 / 克拉克·格雷格


台词
漫威影业
(BACK IN BLACK PLAYING)
阿富汗 库纳尔省
I feel like you're driving me to a court-martial.
这气氛像是在送我上军事法庭
This is crazy. What did I do?
真是的 我做了什么啊
I feel like you're going to pull over and snuff me.
感觉像是你们会停下车 然后灭了我
What, you're not allowed to talk? Hey, Forrest!
怎么 你们不许说话吗 阿甘哥
We can talk, sir.
我们可以说话的 先生
-Oh, I see. 80 it's personal? -No, you intimidate them.
-好啊 那是对我有意见咯 -不 你让他们害怕
Good God, you're a woman. I honestly... I couldn't have called that.
老天爷 你是个妹子 我真是没看出来
I mean, I'd apologize, but isn't that what we're going for here?
我是觉得该道歉 但要的就是这个效果吧
-I thought of you as a soldier first. -I'm an airman.
-我要首先把你当成士兵 -我是空军
You have, actually, excellent bone structure, there.
你的骨骼结构可真不错
I'm kind of having a hard time not looking at you now.
我现在眼睛都没法从你身上移开了
Is that weird? Come on, it's okay, laugh. Hey!
这样奇怪吗 好啦 笑笑嘛 没事的
-Sir, I have a question to ask. -Yes, please.
-先生 我有个问题 -问吧
Is it true you went 12 for 12 with last year's Maxim cover models?
您真跟去年《马克西姆》男士杂志的 12位封面女郎都搞过吗
That is an excellent question. Yes and no.
这问题问得好 是 也不是
March and I had a scheduling conflict,
三月女郎跟我有日程冲突
but fortunately, the Christmas cover was twins.
但幸好 圣诞刊的封面是双胞胎
Anything else? You're kidding me with the hand up, right?
还有问题吗 你这举手是在开玩笑吧
-Is it cool if I take a picture with you? -Yes. It's very cool.
-我可以跟您合个影吗 -非常可以
All right.
I don't want to see this on your MySpace page.
可别给发到你的"我的空间"主页上
Please, no gang signs.
拜托 别比黑帮手势
No, throw it up. I'm kidding.
开玩笑的 举起来吧
Yeah, peace. I love peace. I'd be out of a job with peace.
和平 我爱和平 要是和平了我就没生意了
Come on. Hurry up. Just click it. Don't change any settings. Just click it.
快点啊 快按键拍照 别改设置
(ALL SCREAMING)
-What's going on? -WOMAN: Contact left!
-怎么回事 -左侧遇敌
What have we got?
什么情况
(GUNS FIRING)
Jimmy, stay with Stark!
吉米 守住斯塔克
-Stay down! -Yeah.
-趴下 -嗯
(GROANING)
Son of a bitch!
该死
-Wait, wait, wait! Give me a gun! -Stay here!
-等等 给我把枪 -待在这儿
(GROANING)
(POWERING UP)
斯塔克工业
Whoa!
哇哦Whoa!
(MAN SPEAKING IN URDU)
钢铁侠
NARRATOR: Tony Stark.
托尼·斯塔克
拉斯维加斯 36小时前
Visionary. Genius.
远见家 天才
American patriot.
美国爱国者
Even from an early age,
甚至还年少时
the son of legendary weapons developer Howard Stark
传奇武器开发者霍华德·斯塔克的儿子
quickly stole the spotlight with his brilliant and unique mind.
就很快凭其杰出独特的头脑吸引了大众目光
At age four, he built his first circuit board.
四岁时 他搭建了第一块电路板
At age six, his first engine.
六岁时 他搭建了第一台引擎
有其父必有其子 六岁的托尼·斯塔克建造出他的首台V8发动机
And at 17, he graduated summa cum laude from MIT.
17岁时 他便以最优成绩从麻省理工学院毕业
托尼·斯塔克 麻省理工学院的机器人神童
Then, the passing of a titan.
之后 一位巨头逝世
霍华德和玛丽亚·斯塔克死于车祸 举国为夫妻哀悼
Howard Stark's lifelong friend and ally, Obadiah Stane,
霍华德·斯塔克终身的朋友和盟友 奥巴代亚·斯坦尼
steps in to help fill the gap left by the legendary founder,
接手 填补了传奇创始人留下的空缺
until, at age 21, the prodigal son returns
直到21岁的浪子回归
新来者 托尼·斯塔克21岁掌权
and is anointed the new CEO of Stark Industries.
成为了斯塔克工业的新执行总裁
With the keys to the kingdom,
掌握了王国的钥匙后
Tony ushers in a new era for his father's legacy,
托尼将父亲的遗产带入了新的时代
creating smarter weapons, advanced robotics, satellite targeting.
制造了更智能的武器 先进机器人 卫星瞄准
托尼·斯塔克想拯救世界
Today, Tony Stark has changed the face of the weapons industry
如今 托尼·斯塔克 已改变了武器行业的面目
by ensuring freedom and protecting America
他确保了自由 并在全球
and her interests around the globe.
保护美国和其利益
As liaison to Stark Industries,
作为与斯塔克工业的联络人
I've had the unique privilege of serving with a real patriot.
我格外荣幸地能与一位真正的爱国者共事
He is my friend and he is my great mentor.
他是我的朋友 也是我的好导师
Ladies and gentlemen, it is my honor
女士们先生们 我很荣幸
to present this year's Apogee Award to Mr. Tony Stark.
能将今年的极点奖授予托尼·斯塔克先生
Tony?
托尼
-Thank you, Colonel. -Thanks for the save.
-谢谢 中校 -谢谢救场
This is beautiful. Thank you. Thank you all very much.
这太美了 谢谢 非常感谢大家
This is wonderful.
这太棒了
Well, I'm not Tony Stark.
我不是托尼·斯塔克
(ALL LAUGHING)
But if I were Tony, I would tell you how honored I feel
但如果我是托尼 我会告诉你们我感到多么荣幸
and what a joy it is to receive this very prestigious award.
以及接受如此高的荣誉 是多么令人开心
Tony, you know...
托尼 要知道
The best thing about Tony is also the worst thing.
托尼最棒的地方 也是他最糟的地方
He's always working.
他总在工作
(ALL WHOOPING)
Work it!
瞧啊
Come on!
这多棒
-We should just stay till the morning. -You are unbelievable.
-我们该一直待到早上 -你真是难以置信
-Oh, no! Did they rope you into this? -Nobody roped me into anything!
-糟糕 是他们叫你来的吗 -没谁叫我做什么
-I'm so sorry. -But they told me that
-对不起 -但他们跟我说
if I presented you with an award, you'd be deeply honored.
如果由我来给你颁奖 你会倍感荣幸
Of course I'd be deeply honored. And it's you, that's great.
那是当然 是你颁奖 多棒
-So when do we do it? -It's right here.
-我们什么时候颁 -在这儿呢
-Here you go. -There it is. That was easy.
-再来一轮 -给 在这儿啊 好轻松
-I'm so sorry. -Yeah, it's okay.
-真对不起 -没关系
Wow! Would you look at that? That's something else.
看啊 这多特别
I don't have any of those floating around.
这玩意我还没拿过呢
We're gonna let it ride!
我们试试运气吧
Give me a hand, will you? Give me a little something-something.
给我点运气吧 祝福一下
Okay, you, too.
好 你也来
-I don't blow on a man's dice. -Come on, honey bear.
-我不吹别人的骰子 -来嘛 蜜熊
There it is. Lieutenant Colonel Rhodes rolls! And...
好嘞 罗德中校扔骰子咯
DEALER: Two craps. Line away.
两点 好了
-That's what happens. -Worse things have happened.
-就这样了 -这还不算最糟的
I think we're gonna be fine. Color me up, will you?
不会有事的 请帮我把筹码整理好
-This is where I exit. -All right.
-我要走了 -好
Tomorrow, don't be late.
明天 别迟到了
-Yeah, you can count on it. -I'm serious!
-嗯 没问题 -我说真的
I know, I know.
我知道
Render unto Caesar that which is Caesar's. There you go.
凯撒的东西给凯撒吧 给
Mr. Stark! Excuse me, Mr. Stark!
斯塔克先生 等等 斯塔克先生
Christine Everhart, Vanity Fair magazine.
克莉丝汀·艾凡哈特 《名利场》杂志的
Can I ask you a couple of questions?
可以问您几个问题吗
-She's cute. -TONY: She's all right?
-她很美 -是吗
-Hi. -CHRISTINE: Hi.
-嗨 -嗨
-Yeah. Okay, go. -CHRISTINE: It's okay?
-当然 问吧 -行吗
You've been called the da Vinci of our time.
您被称为当代达·芬奇
-What do you say to that? -Absolutely ridiculous. I don't paint.
-您对此有何看法 -荒唐 我又不会画画
And what do you say to your other nickname?
那您怎么看待你的其他外号
"The Merchant of Death"?
"死亡商人"
That's not bad.
这不算坏
-Let me guess. Berkeley? -Brown, actually.
-我猜猜 伯克利毕业的 -其实是布朗大学
Well, Ms. Brown,
布朗大学小姐
it's an imperfect world, but it's the only one we've got.
这是个不完美的世界 但我们只有这个世界
I guarantee you, the day weapons are no longer needed to keep the peace,
我向你保证 如果哪天再不需要武器来维护和平了
I'll start making bricks and beams for baby hospitals.
我会开始为婴儿医院制造建材的
Rehearse that much?
这段话常练吗
Every night in front of the mirror before bedtime.
每晚睡觉前都会对着镜子说
-I can see that. -I'd like to show you firsthand.
-看出来了 -我想让你亲眼见识一下
All I want is a serious answer.
我只想要个严肃的答案
Okay, here's serious. My old man had a philosophy,
好吧 说严肃的 我老爸有个理论
"Peace means having a bigger stick than the other guy."
"和平就是比对方的棍子大"
That's a great line coming from the guy selling the sticks.
卖棍子的人说这话真讨巧
My father helped defeat the Nazis. He worked on the Manhattan Project.
我父亲帮忙打败了纳粹 他还参与了曼哈顿计划[原子弹]
A lot of people, including your professors at Brown,
很多人 包括你布朗大学的教授们
would call that being a hero.
都会认为这叫英雄
And a lot of people would also call that war profiteering.
也会有很多人称之为战争牟利
Tell me, do you plan to report on the millions we've saved
告诉我 你打算报道我们靠推动医疗科技
by advancing medical technology
和改善农业技术
or kept from starvation with our intelli-crops?
而让千百万人延续寿命 免受饥荒的事吗
All those breakthroughs, military funding, honey.
所有那些突破 都是由军工提供的资金 亲爱的
Wow.
哇哦Wow.
You ever lose an hour of sleep your whole life?
你这辈子失眠过吗
I'd be prepared to lose a few with you.
我愿意跟你失眠几小时
(CHRISTINE EXCLAIMS)
(TONY LAUGHING)
JARVIS ON SPEAKER: Good morning. It's 7:00 am.
早上好 现在是早7点
The weather in Malibu is 72 degrees with scattered clouds.
马里布气温为22度 少云
The surf conditions are fair with waist-to-shoulder high lines.
冲浪条件不错 海浪到腰和肩之间
High tide will be at 10:52 am.
高潮时间为上午10:52
加州 马里布
Tony?
托尼
Hey, Tony?
托尼
(BEEPING)
JARVIS: You are not authorized to access this area.
你无权进入这个区域
-Jesus. -That's Jarvis. He runs the house.
-天呐 -那是贾维斯 他是房子的管家
I've got your clothes here. They've been dry-cleaned and pressed,
这是你的衣服 干洗熨烫过了
and there's a car waiting for you outside
外面有辆车在等着你
that will take you anywhere you'd like to go.
会带你去任何你指定的地方
-You must be the famous Pepper Potts. -Indeed I am.
-你一定是著名的派珀·波茨 -是的
After all these years, Tony still has you picking up the dry-cleaning.
都这么多年了 托尼还让你替他拿干洗衣物
I do anything and everything that Mr. Stark requires,
我做任何斯塔克先生要我做的事
including, occasionally, taking out the trash.
偶尔也包括倒垃圾
Will that be all?
没有别的事了吧
(INSTITUTIONAL/ZED PLAYING)
Give me an exploded view.
扩展视图
JARVIS: The compression in cylinder three appears to be low.
3号气缸的气压似乎过低了
Log that.
记录一下
(MUSIC STOPS)
-I'm gonna try again, right now. -Please don't turn down my music.
-我这就再试一次 -请别把我的音乐关小
I'll keep you posted.
我再通知你
You are supposed to be halfway around the world right now.
你现在应该在去往地球另一边的路上了
-How'd she take it? -Like a champ.
-她接受得如何 -非常好
Why are you trying to hustle me out of here?
你为什么急着赶我走
Your flight was scheduled to leave an hour and a half ago.
你的航班应该是一个半小时前离开的
That's funny, I thought with it being my plane and all,
有意思 我以为考虑到那是我的飞机
that it would just wait for me to get there.
它会等我到了再出发呢
Tony, I need to speak to you about a couple things
托尼 我有几件事要跟你商量
before I get you out of the door.
然后我就要送你出门了
Doesn't it kind of defeat the whole purpose of having your own plane
如果你还没到 飞机就飞了 那有自己的飞机
if it departs before you arrive?
不就没意义了吗
Larry called. He's got another buyer for the Jackson Pollock in the wings.
拉里来电 他为杰克逊·波洛克画找到了新买家
Do you want it? Yes or no.
你还想不想要它
Is it a good representation of his spring period?
那是他的"春"期代表作吗
Um, no. The Springs was actually the neighborhood in East Hampton
不是 斯普林斯是他曾生活工作过的
where he lived and worked,
一个东汉普顿社区
-not "spring" like the season. -80?
-并不是春天的"春" -是吗
I think it's a fair example. I think it's incredibly overpriced.
我觉得还可以 而且定价过高了
I need it. Buy it. Store it.
我要 买 存起来
Okay. The MIT commencement speech...
好 麻省理工学院毕业典礼讲话
Is in June. Please, don't harangue me about stuff that's way, way, down...
6月的事 拜托 别拿还没影的事来唠叨我
They're haranguing me, so I'm gonna say yes.
他们在唠叨我 我就答应了
Deflect it and absorb it. Don't transmit it back to me.
反弹或吸收 别传递给我
I need you to sign this before you get on the plane.
你上机前 我需要你给这个签字
What are you trying to get rid of me for? What, you got plans?
你干吗非要赶我走 你有安排吗
-As a matter of fact, I do. -I don't like it when you have plans.
-事实上 真有 -我不喜欢你有安排
I'm allowed to have plans on my birthday.
我生日这天是可以有安排的
-It's your birthday? -Yes.
-今天是你生日吗 -嗯
I knew that. Already?
我知道的 这就到了吗
Yeah. Isn't that strange? It's the same day as last year.
是的 多奇怪啊 跟去年是同一天
-Get yourself something nice from me. -I already did.
-拿我的钱给自己买点好东西吧 -买了
-And? -It was very nice.
-怎么样 -可好了
-Yeah. -Very tasteful. Thank you, Mr. Stark.
-嗯 -很有品味 谢谢 斯塔克先生
You're welcome, Miss Potts.
不客气 波茨小姐
Okay.
好了
TONY: You're good. I thought I lost you back there.
你挺厉害 我刚刚以为甩掉你了
You did, sir. I had to cut across Mulholland.
是这样 先生 我不得不抄穆赫兰道的捷径
I got you. I got you.
被我甩掉了吧
RHODES: What's wrong with you?
你什么毛病
-TONY: What? -Three hours.
-怎么了 -三小时
TONY: I got caught doing a piece for Vanity Fair.
忙着接受《名利场》的采访呢
For three hours. For three hours you got me standing here.
三小时 你让我在这儿站了三小时
Waiting on you now. Let's go. Come on.
现在等你了 走吧 快来
Wheels up! Rock and roll!
起飞 开始吧
-What you reading, platypus? -Nothing.
-你看什么呢 鸭嘴兽 -没事
Come on, sour patch. Don't be mad.
得了 酸糖娃 别生气嘛
I told you, I'm not mad. I'm indifferent, okay?
我说了 我没生气 我不在乎 好吗
-I said I was sorry. -Good morning, Mr. Stark.
-我都道歉了 -早上好 斯塔克先生
You don't need to apologize to me. I'm your man.
你不用向我道歉
Hi. I told him I was sorry, but he...
-我是你的哥们 -我都跟他道歉了 但他
-I'm just indifferent right now. -Hot towel?
-我现在就是不在乎了 -热毛巾要吗
You don't respect yourself,
你不尊重自己
-so I know you don't respect me. -TONY: I respect you.
-所以我知道你不尊重我 -我尊重你
I'm just your babysitter.
我就是你的保姆
So, when you need your diaper changed... Thank you.
如果你需要换尿布了 谢谢
Let me know and I'll get you a bottle, okay?
就告诉我 我去给你拿奶瓶 好吗
Hey! Heat up the sake, will you?
加热下清酒 好吗
-Thanks for reminding me. -No, I'm not talking...
-多谢提醒我 -我不是说
We're not drinking. We're working right now.
我们不喝酒 我们在工作
TONY: You can't have sashimi without sake.
吃生鱼片一定要配清酒
RHODES: You are constitutionally
你根本就是
incapable of being responsible.
做不到负责任
It would be irresponsible not to drink. I'm just talking about a nightcap.
不喝酒才不负责 不过是一杯睡前酒
Hot sake?
热清酒
-Yes, two, please. -No. I'm not drinking. I don't want any.
-好 来两杯 谢谢 -不 我不喝 我不要
That's what I'm talking about.
我就这意思
When I get up in the morning and I'm putting on my uniform,
我早上起床 穿上军服
you know what I recognize?
知道我认得什么吗
I see in that mirror that every person that's got this uniform on got my back!
我在镜子里能看到 每一个穿着这军服的人都会照应我
Hey, you know what? I'm not like you. I'm not cut out...
知道吗 我跟你不一样 我不适合
No, no. You don't have to be like me! But you're more than what you are.
不 你不非得像我一样 但你远不止现在的你自己
Can you excuse me if I'm a bit distracted here?
抱歉 我现在有点无法集中精神
No! You can't be distracted right now! Listen to me!
不 你现在不能不集中精神 听我说
阿富汗 巴格兰空军基地
(HELICOPTER WHIRRING)
General.
将军
Welcome, Mr. Stark. We look forward to your weapons presentation.
欢迎 斯塔克先生 我们很期待您的武器展示
Thanks.
谢谢
(CHATTERING IN FOREIGN LANGUAGE)
Is it better to be feared or respected?
被恐惧和被尊敬 哪个更好
I say, is it too much to ask for both?
要我说 两个都要算过分吗
With that in mind, I humbly present the crown jewel
因此 我谦卑地献上斯塔克工业
of Stark Industries' Freedom Line.
自由系列的旗舰产品
It's the first missile system
这是第一个融入了
to incorporate our proprietary repulsor technology.
我们的专利冲击科技的导弹系统
They say the best weapon is one you never have to fire.
人说最好的武器是不需要使用的武器
I respectfully disagree.
我尊重地表示不同意
I prefer the weapon you only have to fire once.
我更喜欢你只需要使用一次的武器
That's how Dad did it. That's how America does it.
我老爸就这么做 美国就这么做
And it's worked out pretty well so far.
而且到目前一直挺成功
Find an excuse
找个借口
to let one of these off the chain, and I personally guarantee you
发射一次这玩意 我亲自担保
the bad guys won't even want to come out of their caves.
坏蛋再也不会想从洞里爬出来了
For your consideration, the Jericho.
供您参考 耶利哥
I'll be throwing one of these in
每笔超过五亿的交易
with every purchase of 500 million or more.
我送一个这个
To peace!
敬和平
-Tony. -Obie, what are you doing up?
-托尼 -奥比 你怎么起来了
I couldn't sleep till I found out how it went. How'd it go?
不清楚情况我睡不着 展示得怎么样
It went great. Looks like it's gonna be an early Christmas.
很好 看来圣诞节要提前了
Hey! Way to go, my boy! I'll see you tomorrow, yeah?
好样的 伙计 明天见了 好吗
Why aren't you wearing those pajamas I got you?
你怎么没穿我送你的睡衣
Good night, Tony.
晚安 托尼
(TONY SIGHS)
-Hey, Tony. -I'm sorry, this is the "fun-vee."
-托尼 -抱歉 这辆车是"欢乐马"
The "hum-drum-vee" is back there.
"悍无聊马"在后面
-Nice job. -See you back at base.
-好样的 -基地见
(BACK IN BLACK PLAYING)
(SCREAMING ECHOING)
(EXHALES)
(GROANS)
(VESSEL CLATTERING)
(COUGHING)
(HUMMING)
I wouldn't do that if I were you.
我劝你别那么做
(GROANS)
(YINSEN WHISTLING)
What the hell did you do to me?
你对我做了什么
What I did? (CHUCKLES)
我做了什么
What I did is to save your life.
我做的事是救你命
I removed all the shrapnel I could, but there's a lot left,
我已经尽力移除了很多弹片 但还剩不少
and it's headed into your atrial septum.
而且它们都在往你的房隔去
Here, want to see?
想看看吗
I have a souvenir. Take a look.
我留了纪念品 看看吧
I've seen many wounds like that in my village.
我在我的村子里见过不少这样的伤
We call them the walking dead
我们称他们为将死行尸
because it takes about a week for the barbs to reach the vital organs.
因为大概要一周 弹片才会进入重要器官
-What is this? -That is an electromagnet,
-这是什么 -那是块电磁铁
hooked up to a car battery,
连在了汽车电池上
and it's keeping the shrapnel from entering your heart.
它在阻止弹片进入你的心脏
That's right. Smile.
没错 笑笑
We met once, you know, at a technical conference in Bern.
我们见过一次 在伯尔尼的一场科技大会上
-I don't remember. -No, you wouldn't.
-我不记得了 -当然了
If I had been that drunk, I wouldn't have been able to stand,
如果我喝得那么醉 肯定站都站不直
much less give a lecture on integrated circuits.
更别说就集成电路发表讲话了
Where are we?
我们在哪
(MAN SPEAKING IN ARABIC)
(SOFTLY) Come on, stand up. Stand up!
快起来 起来
Just do as I do.
学我的样子做
Come on, put your hands up.
把手举起来
Those are my guns. How did they get my guns?
那是我的枪 他们怎么弄到的
Do you understand me? Do as I do.
你听懂了没 学我的样子做
(SPEAKING IN ARABIC)
He says, "Welcome, Tony Stark, the most famous mass murderer
他说"欢迎 托尼·斯塔克 美国历史上
"in the history of America."
最著名的大屠杀犯"
He is honored.
他很荣幸
He wants you to build the missile.
他要你给他建导弹
The Jericho missile that you demonstrated.
你展示的那个耶利哥导弹
This one.
这个
I refuse.
我拒绝
(GROANING)
PEPPER: Tony!
托尼
(CLAMORING)
斯塔克工业
He wants to know what you think.
他问你觉得怎么样
I think you got a lot of my weapons.
我觉得你有好多我的武器
He says they have everything you need to build the Jericho missile.
他说他们有你需要 拿来建造耶利哥的一切
He wants you to make the list of materials.
他要你列出材料清单
He says for you to start working immediately,
他说要你立刻开始动手
and when you're done, he will set you free.
你做好了 他就放了你
-No, he won't. -No, he won't.
-不 他不会的 -是啊
I'm sure they're looking for you, Stark.
他们肯定在找你 斯塔克
But they will never find you in these mountains.
但在这些山里 他们是找不到你的
Look, what you just saw,
你刚刚看到一切
that is your legacy, Stark.
那就是你的遗产 斯塔克
Your life's work, in the hands of those murderers.
你一生的心血 落在那些杀人犯手里
Is that how you want to go out?
你想这样死去吗
Is this the last act of defiance of the great Tony Stark?
这就是伟大的托尼·斯塔克的 最后反抗吗
Or are you going to do something about it?
还是说你要想想办法
Why should I do anything? They're going to kill me, you, either way.
我何必还要做点什么 他们无论如何都会杀了你 杀了我
And if they don't, I'll probably be dead in a week.
就算不 我大概也活不过一周
Well, then,
那么
this is a very important week for you, isn't it?
这一周就对你至关重要了吧
Hmm?
TONY: If this is gonna be my work station, I want it well-lit. I want these up.
如果这里要做我的工作站 我要灯火通明 这个竖好
(YINSEN TRANSLATING)
I need welding gear. I don't care if it's acetylene or propane.
我需要焊接工具 乙炔和丙烷的都行
I need a soldering station. I need helmets. I'm gonna need goggles.
我需要焊接工作台 头盔 护目镜
I would like a smelting cup. I need two sets of precision tools.
我还要熔炼杯 两组精密工具
斯塔克工业
-How many languages do you speak? -A lot.
-你说多少种语言 -好多种
But apparently, not enough for this place.
但看来在这里还是不够用
They speak Arabic, Urdu,
他们说阿拉伯语 乌尔都语
Dari, Pashto, Mongolian, Farsi, Russian.
达里语 帕施图语 蒙古语 波斯语 俄语
-Who are these people? -They are your loyal customers, sir.
-他们是什么人 -他们是你的忠实顾客 先生
They call themselves the Ten Rings.
他们自称"十戒组织"
(CHATTERING IN FOREIGN LANGUAGE)
You know, we might be more productive
如果你告诉我你的计划
if you include me in the planning process.
我们的动作可能会更快
Uh-huh.
啊哈
Okay, we don't need this.
好吧 我们不需要这个
What is that?
那是什么
That's palladium, 0.15 grams.
钯 0.15克
We need at least 1.6, so why don't you go break down the other 11?
我们需要至少1.6 你去把另外11个拆了吧
(SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE)
What's he doing?
他在干什么
Working.
干活儿
Careful. Careful, we only get one shot at this.
小心 我们只有一次机会
Relax. I have steady hands.
放心 我手很稳
Why do you think you're still alive?
要不你怎么会还活着
-What do I call you? -My name is Yinsen.
-怎么称呼你 -我叫殷森
TONY: Yinsen. Nice to meet you.
殷森 认识你很高兴
Nice to meet you, too.
我也很高兴认识你
(YINSEN EXCLAIMS)
That doesn't look like a Jericho missile.
那看上去不像耶利哥导弹
That's because it's a miniaturized arc reactor.
因为那是个迷你方舟反应堆
I got a big one powering my factory at home.
我家里有个大的给我的工厂供电
It should keep the shrapnel out of my heart.
这应该足以阻止弹片进入我的心脏
But what could it generate?
但它能产生什么
If my math is right, and it always is, three gigajoules per second.
如果我没算错 我通常不会算错 每秒能产生3千兆焦耳
That could run your heart for 50 lifetimes.
那足以让你的心跳50辈子
Yeah. Or something big for 15 minutes.
或者让什么大玩意跑15分钟
-This is our ticket out of here. -What is it?
-这是我们逃离的方法 -是什么
Flatten them out and look.
摊平了看
YINSEN: Oh, wow.
哇哦
Impressive.
厉害
(TONY SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE)
YINSEN: Mmm. (CHUCKLES)
很好
Good roll. Good roll.
下得好
You still haven't told me where you're from.
你还没跟我说你是哪里人
I'm from a small town called Gulmira.
我来自一个叫科米拉的小镇
-It's actually a nice place. -Got a family?
-那里其实很不错 -有家人吗
Yes, and I will see them when I leave here.
有 等我离开这里 就能见到他们
And you, Stark?
你呢 斯塔克
-No':?
-没有 -没有吗
So you're a man who has everything
你是个拥有一切的人
and nothing.
却一无所有
(SPEAKING IN ARABIC)
(SPEAKING IN ARABIC)
It doesn't look anything like the picture.
看上去完全不像照片上的东西
Maybe it's been modified.
或许是改装过了
The tail is wrong.
尾翼不对
It's iust backwards.
就是倒过来了
(SHOUTS IN ARABIC)
Relax.
放松
The bow and arrow
弓和箭
once was the pinnacle of weapons technology.
曾是武器科技的巅峰
It allowed the great Genghis Khan
让伟大的成吉思汗
to rule from the Pacific to the Ukraine.
一统从太平洋到乌克兰之间的土地
An empire twice the size of Alexander the Great
他的帝国是亚历山大大帝的两倍
and four times the size of the Roman Empire.
是罗马帝国的四倍
But today,
但今天
whoever holds the latest Stark weapons
有最新的斯塔克工业武器的人
rules these lands.
就能统治这些土地
And soon,
很快
it will be my turn.
就要轮到我了
(SPEAKING IN URDU)
Why have you failed me?
你为什么让我失望了
We're working.
我们在工作
Diligently.
非常努力
I let you live.
我留了你一命
This is how you repay me?
你就如此回报我吗
It's very complex.
工作复杂
He's trying very hard.
他已经很尽力了
On his knees.
让他跪下
(CHUCKLING)
You think I'm on Fool?
你当我傻吗
I'll get the truth.
我会问出真相的
We're both working.
我们都在工作
Open your mouth.
张开嘴
What does he want?
他要什么
You think I'm on Fool?
你当我傻吗
What's going on?
究竟怎么回事
Tell me the truth.
告诉我实话
He's building your Jericho.
他在给你做耶利哥
-What do you want? A delivery date? -(MEN SHOUTING)
你要什么 完成日期吗
I need him.
我需要他
Good assistant.
好助手
You have till tomorrow to assemble my missile.
明天把我的导弹组装好
(RAZA SPEAKING IN URDU)
Okay? Can you move?
行吗 你能动吗
Okay, say it again.
好 再说一遍
41 steps straight ahead. Then 16 steps,
正前方41步 然后16步
that's from the door, fork right, 33 steps, turn right.
出门 右转 走33步 再右转
(SPEAKING IN ARABIC)
Where is Stark?
斯塔克呢
He was here a moment ago.
他刚刚还在的
Go look For him.
去找他
Yinsen! Yinsen! Stark!
殷森 殷森 斯塔克
Say something. Say something back to him.
说话 对他说句话
-He's speaking Hungarian. I don't... -Then speak Hungarian.
-他在说匈牙利语 我不会 -那就说匈牙利语
-Okay. I know. -What do you know?
-好吧 我会... -你会什么
(SPEAKING IN HUNGARIAN)
(MAN SHOUTING IN FOREIGN LANGUAGE)
(SHOUTING IN ARABIC)
-How'd that work? -Oh, my goodness.
-怎么样 -天呐
-It worked all right. -That's what I do.
-倒是挺成功 -我就这样
-Let me finish this. -Initialize the power sequence.
-我把这个弄完 -去启动动力程序
Okay.
-Now! -Tell me. Tell me.
-快 -你说
Function 11. Tell me when you see a progress bar.
F11 看到进度条告诉我
-It should be up right now. -YINSEN: Yes.
-应该有了 -有了
TONY: Talk to me. Tell me when you see it.
跟我说 看到了吗
-I have it. -Press Control "I."
-有了 -CTRL加I
-"I." Got it. -"I." "Enter." "I" and "Enter."
-I 好 -I 回车
Come over here and button me up.
过来 给我扣好
(SPEAKING IN ARABIC)
Okay. All right.
好了
Every other hex bolt.
六角螺栓 隔一个锁一个
-They're coming! -Nothing pretty, just get it done.
-他们来了 -很不妙 快完成
-Just get it done. -They're coming.
-快完成 -他们来了
Make sure the checkpoints are clear before you follow me out, okay?
确认关卡都没人了 再跟着我出去
We need more time.
我们还需要时间
Hey,
-I'm gonna go buy you some time. -Stick to the plan!
-我去给你争取点时间 -按计划来
Stick to the plan!
按计划来
Yinsen!
殷森
(CLAMORING)
(SCREAMING)
(GUNS COCKING)
(BEEPING)
(POWERING UP)
(SUIT CLATTERING)
(SPEAKING IN ARABIC)
(SCREAMING)
(MAN SCREAMING)
(SCREAMING STOPS)
(MAN SHOUTS IN URDU)
(COUGHING)
-TONY: Yinsen! -Watch out!
-殷森 -小心
Stark.
斯塔克
Come on. We got to go.
快点 我们得走了
Move for me, come on. We got a plan. We're gonna stick to it.
动一动啊 我们说好的 按计划来
This was always the plan, Stark.
我的计划本就是如此 斯塔克
Come on, you're gonna go see your family. Get up.
你还得去见家人呢 起来吧
My family is dead.
我的家人都死了
I'm going to see them now, Stark.
我要去见他们了 斯塔克
It's okay.
没事的
I want this. I want this.
我想要这样的
(SIGHS)
Thank you for saving me.
谢谢你救我
Don't waste it. Don't waste your life.
别浪费 别浪费你的人生
(FOOTSTEPS ECHOING)
(MEN SHOUTING)
TONY: My turn.
该我了
(CLAMORING)
(SCREAMING)
(SIGHS)
Not bad.
不赖了
Hey!
(EXCLAIMING)
How was the "fun-vee"?
"欢乐马"怎么样
Next time, you ride with me, okay?
下次 你跟我一车 好吗
Watch it, coming up here.
小心 看着脚下
TONY: Are you kidding me with this? Get rid of them.
开玩笑吗 叫他们走开
Hmm.
Your eyes are red. A few tears for your long-lost boss?
你的眼睛红了 为失踪已久的老板落泪了吗
-Tears of joy. I hate job hunting. -Yeah, vacation's over.
-是喜悦的眼泪 我讨厌找工作 -嗯 假期结束了
Where to, sir?
去哪 先生
-Take us to the hospital, please, Happy. -TONY: No.
-去医院 谢谢 哈皮 -不
No? Tony, you have to
什么叫不 托尼
-go to the hospital. -No is a complete answer.
-你得去医院 -不就是不
-PEPPER: The doctor has to look at you. -I don't have to do anything.
-得让医生给你看看 -我不非得做什么
I've been in captivity for three months.
我被囚三个月了
There are two things I want to do. I want an American cheeseburger,
我有两件想做的事 我要一个美国奶酪汉堡
-and the other... -That's enough of that.
-还有一件... -够了
...is not what you think. I want you to call for a press conference now.
不是你想的那件 我要你马上召开记者招待会
-Call for a press conference? -TONY: Yeah.
-召开记者招待会 -是的
-What on earth for? -Hogan, drive. Cheeseburger first.
-为什么啊 -霍根 开车 先去找汉堡
(PEOPLE CHATTERING)
Look at this! Huh?
看啊
Tony.
托尼
-We were going to meet at the hospital. -No, I'm fine.
-我们本想去医院见你的 -我没事
Look at you!
看看你
-You had to have a burger, yeah? -Well, come on.
-你非得买个汉堡 -拜托
-OBADIAH: You get me one of those? -There's only one left. I need it.
-给我买了吗 -只剩一个了 我很想吃
OBADIAH: Hey, look who's here! Yeah!
看看谁来了 好啊
-Miss Potts? -Yes.
-波茨小姐 -是
Can I speak to you for a moment?
能跟你说句话吗
I'm not part of the press conference, but it's about to begin right now.
我不参加问答的 但记者招待会马上就开始
I'm not a reporter.
我不是记者
I'm Agent Phil Coulson,
我是菲尔·科尔森特工
with the Strategic Homeland Intervention, Enforcement
我隶属国土战略防御攻击
and Logistics Division.
与后勤保障局
-That's quite a mouthful. -I know. We're working on it.
-好拗口 -是啊 我们还在改进
You know, we've been approached already by the DOD, the FBI, the CIA...
国防部 联调局和中情局 都已经找过我们了
We're a separate division with a more specific focus.
我们是独立部门 目标更明确专一
We need to debrief Mr. Stark about the circumstances of his escape.
我们需要询问斯塔克先生 关于他逃脱的具体情况
-I'll put something in the book, shall I? -Thank you.
-我会加到日程里的 好吗 -谢谢
Uh...
Hey, would it be all right if everyone sat down?
大家可以坐下吗
Why don't you just sit down? That way you can see me, and I can...
你们都坐下吧 这样你们都能看到我 我也能...
A little less formal and...
这样不那么正式
-What's up with the love-in? -Don't look at me.
-怎么变成嬉皮士聚会了 -别问我
I don't know what he's up to.
我不知道他是想干什么
-Good to see you. -Good to see you.
-见到你真好 -我也是
I never got to say good-bye to Dad.
我没能跟爸爸说再见
I never got to say good-bye to my father.
我没能跟我父亲说再见
There's questions that I would have asked him.
我有些问题想问他
I would have asked him how he felt about what this company did.
我想问他对公司的作为怎么看
If he was conflicted, if he ever had doubts.
他是否有过挣扎 有过怀疑
Or maybe he was every inch the man we all remember from the newsreels.
或许他就完全是 新闻纪录片里的那个男人
I saw young Americans killed
我看到了年轻的美国人被杀
by the very weapons I created to defend them and protect them.
杀害他们的正是我为了维护他们而制造的武器
And I saw
我还看到
that I had become part of a system that is comfortable with zero accountability.
我已经成为了 不愿负担责任的系统的一员
-Mr. Stark! -Hey, Ben.
-斯塔克先生 -本
What happened over there?
你在那里经历了什么
I had my eyes opened. I came to realize that I have more
我开了眼界 我意识到我可以为
to offer this world than just making things that blow up.
这世界做更多 而不只是制造爆炸
And that is why, effective immediately, I am shutting down
因此 即刻生效 我要关闭
the weapons manufacturing division of Stark International
斯塔克国际公司的武器生产部
until such a time as I can decide what the future of this company will be.
直到我决定好公司的未来
I think we're gonna be selling a lot of newspapers.
大家这下不愁
What direction it should take, one that I'm comfortable with
决定好它的走向 卖不出报纸了
and is consistent with the highest good for this country, as well.
我能接受的并且与国家最高利益 一致的走向
(REPORTERS CLAMORING)
What we should take away from this is that Tony's back!
我们应该记住的 是托尼回来了
And he's healthier than ever.
而且非常健康
We're going to have a little internal discussion
我们将进行内部探讨
and we'll get back to you with the follow-up.
随后向大家通报
-Where is he? -He's inside.
-他人呢 -在里面
Well, that... That went well.
那...挺顺利嘛
Did I just paint a target on the back of my head?
我是在脑后放了个靶子吗
Your head? What about my head?
你的脑袋 那我的脑袋呢
What do you think the over-under on the stock drop is gonna be tomorrow?
你觉得明天股价会跌到什么程度
-TONY: Optimistically, 40 points. -At minimum.
-乐观估计 40点 -至少
Yep.
是啊
Tony, we're a weapons manufacturer.
托尼 我们是武器制造商
Obie, I just don't want a body count to be our only legacy.
奥比 我不希望我们将来只留下杀伤数字
That's what we do. We're iron mongers. We make weapons.
这是我们的工作 我们是铁商 我们制造武器
It's my name on the side of the building.
大楼上是我的名字
And what we do keeps the world from falling into chaos.
我们的工作让世界不会陷入混乱
Not based on what I saw.
我看到的可不是这样
We're not doing a good-enough job.
我们做得不够好
We can do better. We're gonna do something else.
我们可以做得更好 我们要做别的
Like what? You want us to make baby bottles?
什么别的 你要我们做奶瓶吗
I think we should take another look into arc reactor technology.
我认为我们该重新考虑方舟反应堆科技
Come on. The are reactor, that's a publicity stunt!
得了 方舟反应堆就是个噱头
Tony, come on. We built that thing to shut the hippies up!
托尼 拜托 我们建这个是为了堵嬉皮士的嘴
-It works. -Yeah, as a science project.
-成功了 -是啊 作为科学项目
The are was never cost effective. We knew that before we built it.
方舟反应堆的效益性根本不好 我们建造之前就知道了
Arc reactor technology, that's a dead end, right?
方舟反应堆科技是个死胡同 是吧
Maybe.
或许吧
Am I right? We haven't had a breakthrough in that in what?
是吧 我们在这方面多久没有突破了
-Thirty years. -That's what they say.
-30年吗 -据说是的
Could you have a lousier poker face? Just tell me, who told you?
你的扑克脸能更糟点吗 告诉我 谁说的
-Never mind who told me. Show me. -It's Rhodey or Pepper.
-别管了 给我看 -罗德还是派珀
-I want to see it. -Okay, Rhodey.
-我要看 -好吧 是罗德
-Okay. -Okay?
-好吧 -行吗
It works.
成功了
Listen to me, Tony. We're a team. Do you understand?
听我说 托尼 我们是一队的 懂吗
There's nothing we can't do if we stick together,
只要我们合力 没什么是做不到的
like your father and I.
就像当年我和你父亲
I'm sorry I didn't give you a heads-up, okay?
抱歉我没提前跟你商量
-But if I had... -Tony.
-但如果我说了 -托尼
Tony, no more of this "ready, fire, aim" business.
托尼 别再干这种脱口而出的事了
-You understand me? -That was Dad's line.
-明白吗 -那是老爸常说的话
You gotta let me handle this.
你得让我来处理
We're gonna have to play a whole different kind of ball now.
我们现在得玩另一套把戏了
We're going to have to take a lot of heat.
我们要承受很大压力
I want you to promise me that you're gonna lay low.
我要你保证 你会低调些
Stark Industries!
斯塔克工业
I've got one recommendation! Ready? Ready?
我给你推荐条路 准备好了吗
MAN: Sell, sell, sell!
卖 卖 卖
Abandon ship!
弃船
Does the Hindenburg ring any bells?
兴登堡飞艇的事记得吗
(SCREAMING ON TV)
Let me show you the new Stark Industries business plan!
我给大家看看 新斯塔克工业的商业计划
Look, that's a weapons company that doesn't make weapons!
这就是一家不造武器的武器公司
(TOY GUN FIRING)
TONY: Pepper. How big are your hands?
派珀 你的手有多大
-What? -TONY: How big are your hands?
-什么 -你的手有多大
-I don't understand why... -TONY: Get down here. I need you.
-我不懂这... -下来 我需要你
Hey.
Let's see them. Show me your hands.
伸出来 给我看看你的手
Let's see them.
给我看看
Oh, wow. They are small. Very petite, indeed.
好小 好精巧
I just need your help for a sec.
我需要你帮个忙
Oh, my God, is that the thing that's keeping you alive?
天呐 那就是维系你生命的东西吗
It was. It is now an antique.
之前是 现在是古董了
This is what will be keeping me alive for the foreseeable future.
这个将在未来一段时间内维系我的生命
I'm swapping it out for an upgraded unit, and I just ran into a little speed bump.
我要换升级版的 现在遭遇了点障碍
-Speed bump, what does that mean? -It's nothing. It's just a little snag.
-障碍 什么意思 -没事 就是个小问题
There's an exposed wire under this device.
这个装置下面有条暴露的电线
And it's contacting the socket wall and causing a little bit of a short.
接触到了槽壁 造成了短路
It's fine.
没事的
-What do you want me to do? -Put that on the table over there.
-你要我做什么 -放在那边桌上
-That is irrelevant. -Oh, my God!
-那个没用了 -天呐
I want you to reach in, and you're just gonna gently lift the wire out.
你伸手进去 轻轻地把电线拉出来
-Is it safe? -Yeah, it should be fine.
-安全吗 -应该没事
It's like Operation. You just don't let it touch
就像手术游戏 别让电线
the socket wall or it goes "beep."
碰到槽壁就行 否则就会发出哔声
-What do you mean, "Operation"? -It's just a game, never mind.
-什么"手术游戏" -就是个游戏 算了
-Just gently lift the wire. Okay? Great. -Okay.
-轻轻地把电线拉出来 好吗 很好 -好
You know, I don't think that I'm qualified to do this.
我觉得我做这个不够格
No, you're fine. You are the most capable, qualified,
你可以的 你是我认识的最够格
trustworthy person I've ever met. You're gonna do great.
最值得信赖的人 你会做得很棒的
Is it too much of a problem to ask? 'Cause I'm...
这个要求太过分了吗 因为我
-Okay, okay. -I really need your help here.
-好吧 -我真的需要你帮忙
Okay.
好了
Oh, there's pus!
有脓液Oh, there's pus!
It's not pus. It's an inorganic plasmic discharge from the device,
不是脓液 是装置释放出的无机原生质
-not from my body. -It smells!
-不是我身体分泌的 -好臭
Yeah, it does.
是啊
The copper wire. The copper wire, you got it?
铜线 铜线 摸到了吗
-Okay, I got it! I got it! -Okay, you got it?
-好 摸到了 -摸到了吗
(BUZZING)
Now, don't let it touch the sides when you're coming out!
拉出来时不要碰到槽壁
I'm sorry. I'm sorry.
抱歉 抱歉
That's what I was trying to tell you before.
我之前就是跟你强调这个
Okay, now make sure that when you pull it out, you don't...
拉出来时 一定不要拉出...
There's a magnet at the end of it! That was it. You just pulled it out.
最末端的磁铁 就这个 你给拉出来了
(RAPID BEEPING)
-Oh, God! -Okay, I was not expecting...
-天呐 -我没想到...
-Don't put it back in! -Okay, what do I do?
-别放回去 -我怎么办
What's wrong?
怎么了
Nothing, I'm just going into cardiac arrest
没事 我就是要心脏骤停了
'cause you yanked it out like a trout lure...
-因为你像捞鱼一样 -什么
-What? You said it was safe! -We gotta hurry. Take this. Take this.
-把它揪出来了 -你不是说挺安全的吗 我们得快了 拿这个
-You gotta switch it out really quick. -Okay. Okay.
-迅速换好 -好
-Tony? It's going to be okay. -What?
-托尼 会没事的 -什么
-Is it? -It's gonna be okay.
-是吗 -不会有事的
-I'm gonna make this okay. -Let's hope.
-我会搞定的 -希望如此
Okay, you're gonna attach that to the base plate. Make sure you...
把那个接到底盘上 务必要
(SCREAMS)
Was that so hard? That was fun, right? Here, I got it. I got it. Here.
很难吗 挺好玩的吧 好了 给我吧
Nice.
好样的
-Are you okay? -Yeah, I feel great.
-你没事吧 -嗯 我很好
You okay?
你没事吧
(TONY LAUGHING)
Don't ever, ever, ever,
永远永远永远
ever ask me to do anything like that ever again.
别再要求我做这样的事了
I don't have anyone but you.
我只有你
Anyway...
好了
-What do you want me to do with this? -That?
-这个你要我怎么处理 -那个吗
Destroy it.
毁掉
Incinerate it.
焚毁
You don't want to keep it?
你不想留着吗
Pepper, I've been called many things. "Nostalgic" is not one of them.
派珀 人们说我有很多特点 但不包括"怀旧"
-Will that be all, Mr. Stark? -That will be all, Miss Potts.
-没别的事了吧 斯塔克先生 -没事了 波茨小姐
Hey, Butterfingers, come here.
笨手笨脚 过来
What's all this stuff doing on top of my desk?
我桌上这堆东西怎么回事
That's my phone, that's a Nature of me and my dad.
那是我的手机 那是我跟爸爸的合照
Right there. In the garbage. All that stuff.
那里 垃圾堆里
RHODES: The future of air combat. Is it manned or unmanned?
空中战斗的未来 是有人还是无人
I'll tell you, in my experience,
以我的经验
no unmanned aerial vehicle will ever trump a pilot's instinct,
无人机永远 比不过飞行员的直觉
his insight,
见解
that ability to look into a situation beyond the obvious
以及看透表象
and discern its outcome, or a pilot's judgment.
确定结果的判断力
Colonel? Why not a pilot without the plane?
中校 何不让飞行员摆脱飞机
Look who fell out of the sky. Mr. Tony Stark.
看看是谁从天而降 托尼·斯塔克先生
-PILOT 1: Hello, sir. -Speaking of manned or unmanned,
-你好 先生 -说到有人无人[是不是男人]
you gotta get him to tell you about the time he guessed wrong
你们一定要问他 猜错答案的那次
at spring break. Just remember that, spring break, 1987.
有年春假 记住 春假 1987年
-That lovely lady you woke up with. -RHODES: Don't do that!
-跟你一起醒来的那位美丽女士 -别闹
-What was his name? -RHODES: Don't do that.
-他叫什么来着 -别闹
-TONY: Was it Ivan? -Don't do that.
-埃文吗 -别闹
They'll believe it. Don't do that.
他们会信的 别闹
-Okay. -Don't do that.
-好吧 -别闹
-Pleasure meeting you. -Give us a couple minutes, you guys.
-认识你们很高兴 -让我们聊会儿
(PILOTS CHATTERING)
-I'm surprised. -Why?
-我很意外 -为什么
I swear, I didn't expect to see you walking around so soon.
我没想到这么快就能见到你起来走动
I'm doing a little better than walking.
我可不止是走动
-Really? -Yeah.
-真的 -嗯
Rhodey, I'm working on something big.
罗德 我在研究个大项目
I came to talk to you. I want you to be a part of it.
我是来找你的 我希望你也参与进来
You're about to make a whole lot of people around here real happy,
你要让这里 很多人开心起来了
'cause that little stunt at the press conference,
因为之前记者招待会上的那个表演
that was a doozy.
太逗了
This is not for the military. I'm not... It's different.
这不是给军队的 我不...这不一样
What? You're a humanitarian now or something?
怎么 你成人道主义者了
-I need you to listen to me. -No.
-我需要你听我说 -不
What you need is time to get your mind right.
你需要时间把思绪理清楚
-I'm serious. -Okay.
-我说真的 -好吧
It's nice seeing you, Tony.
很高兴见到你 托尼
Thanks.
谢谢
-Jarvis, you up? -JARVIS: For you, sir, always.
-贾维斯 你在吗 -为您 先生 永远都在
I'd like to open a new project file, index as Mark II.
我想建立新项目文档 标注为马克2号
Shall I store this on the Stark Industries Central Database?
要将文件存储到斯塔克工业中央数据库中吗
Actually, I don't know who to trust right now.
其实 我不知道现在能信任谁
Till further notice, why don't we just keep everything on my private server?
直到我另说 先把东西都存在我的私人服务器上吧
Working on a secret project, are we, sir?
在研究秘密项目吗 先生
I don't want this winding up in the wrong hands.
我不希望这玩意落入坏人之手
Maybe in mine, it can actually do some good.
或许在我手里 它能做好事
(SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE)
Next. Up.
下一个 上去
Not in the boot, Dummy. Right here. You got me?
不是靴子 呆呆 这里 懂吗
Stay put. Nice.
别动 很好
You're of no benefit at all. Move down to the toe. I got this.
你真没用 往下到脚趾 我来吧
Okay, I'm sorry, am I in your way?
好吧 对不起 我妨碍你了吗
Up.
上去
Screw it. Don't even move.
算了 别动
You are a tragedy.
你真是个悲剧
Okay, let's do this right.
好了 我们好好做吧
Start mark, half a meter, and back and center.
开始量步 半米 正中央
Dummy, look alive. You're on standby for fire safety.
呆呆 精神点 准备灭火
You, roll it.
你 开拍
Okay. Activate hand controls.
好 启动手动控制
(POWERING UP)
We're gonna start off nice and easy.
慢慢开始
We're gonna see if 10% thrust capacity achieves lift.
看看10%的推进能量能否实现上升
And three,
two,
one.
(GROANING)
Up two. All right, set that.
上2 好 定位
I've been buzzing you. Didn't you hear the intercom?
我一直在摁铃 没听到对讲机响吗
Yeah, everything's... What?
嗯 都...什么
-Obadiah's upstairs. -Great!
-奥巴代亚在楼上 -好啊
-What would you like me to tell him? -Great. I'll be right up.
-要我怎么跟他说 -好 我就上去
Okay.
I thought you said you were done making weapons.
你不是说你不做武器了吗
It is.
是的
This is a flight stabilizer. It's completely harmless.
这是飞行稳定器 完全无害
I didn't expect that.
这我没料到
(OBADIAH PLAYING PIANO)
How'd it go?
怎么样
Oh. It went that bad, huh?
那么不顺利啊
Just because I brought pizza back from New York
就因为我从纽约带了披萨回来
-doesn't mean it went bad. -Uh-huh. Sure doesn't. Oh, boy.
-不代表就不顺利 -当然了 天呐
It would have gone better if you were there.
如果你去了还能顺利点
Uh-uh. You told me to lay low. That's what I've been doing.
你叫我低调的 所以我照做了
-I lay low, and you take care of all... -Hey, come on. In public. The press.
-我低调 你处理好... -拜托 那是指在公众 媒体面前
-This was a board of directors meeting. -This was a board of directors meeting?
-这可是董事会会议 -是董事会会议吗
The board is claiming you have posttraumatic stress.
董事会称你患了创伤后应激症
They're filing an injunction.
他们提交了禁止令
-A what? -They want to look you out.
-什么 -他们要阻拦你
Why, 'cause the stocks dipped 40 points?
怎么 因为股票跌了40点吗
We knew that was gonna happen.
我们早知道会这样
-Fifty-six and a half. -It doesn't matter.
-是56.5 -这无所谓
We own the controlling interest in the company.
我们拥有公司的控股权
Tony, the board has rights, too.
托尼 董事会也有权利
They're making the case that you and your new direction
他们称 你和你的新方向
-isn't in the company's best interest. -I'm being responsible!
-对公司不是最有利的 -我这是负责任
That's a new direction for me, for the company.
这是我和公司的新方向
I mean, me on the company's behalf being responsible for the way that...
我要代表公司 负起责任
This is great.
这真好
-Oh, come on. Tony. Tony. -I'll be in the shop.
-得了 托尼 -我去工作室
Hey, hey! Hey, Tony. Listen.
托尼 听我说
I'm trying to turn this thing around, but you gotta give me something.
我在努力挽回局面 但你得给我点东西
Something to pitch them.
拿给他们看的东西
Let me have the engineers analyze that. You know, draw up some specs.
让工程师分析下那个 画出参数图纸
-No. No, absolutely not. -It'll give me a bone to throw the boys
-不行 绝对不行 -让我有根骨头丢给
-in New York! -This one stays with me.
-这个留在我身上 -纽约的人
-That's it, Obie. Forget it. -Well, this stays with me, then.
-就是这样 奥比 别想了 -好 那这个留在我这儿
Go on, here, you can have a piece.
来吧 你可以拿走一块
-Take two. -Thank you.
-拿两个吧 -谢谢
OBADIAH: You mind if I come down there and see what you're doing?
我可以下去看看你在做什么吗
TONY: Good night, Obie.
晚安 奥比
Day 11, test 37, configuration 2.0. For lack of a better option,
第11天 第37次测试 配置2.0 因为没有更好的选择
Dummy is still on fire safety. If you douse me again,
仍由呆呆负责灭火 你再敢喷我
and I'm not on fire, I'm donating you to a city college.
而且是我没着火时 我就把你捐给城市学院
All right, nice and easy.
慢慢来
Seriously, just gonna start off With 1% thrust capacity.
真的 就从1%推进能量开始
In three, two, one.
三 二 一
Okay.
好的
Please don't follow me around with it, either,
别拿那玩意时刻指着我
'cause I feel like I'm gonna catch on fire spontaneously.
让我觉得我随时会自燃
Just stand down! If something happens, then come in.
退后点 如果真出事了再冲上来
And again, let's bring it up to 2.5.
再来 能量加到2.5%
Three, two, one.
三 二 一
(GRUNTING)
Okay, this is where I don't want to be!
好吧 我不想到这里来
Not the car, not the car!
别烧车
Yikes!
Table!
桌子
(LAUGHING NERVOUSLY)
Could be worse! Could be worse! We're fine! Okay.
还算可以 没事的 好
No! Ah-ah-ah-ah-ah!
Yeah, I can fly.
好啊 我能飞了
-Jarvis, are you there? -JARVIS: At your service, sir.
-贾维斯 在吗 -随时候命 先生
-Engage Heads Up Display. -Check.
-启动前置显示 -已启动
Import all preferences from home interface.
从本地界面输入偏好
JARVIS: Will do, Sir.
好的 先生
All right, what do you say?
好 怎么样
JARVIS: I have indeed been uploaded, sir. We're online and ready.
我已经上传好了 先生 我们已经上线 准备好了
Can we start the virtual walk-around?
可以开始虚拟行走吗
Importing preferences and calibrating virtual environment.
正在输入偏好 校准虚拟环境
Do a check on control surfaces.
检查控制表面
As you wish.
如您所愿
Test complete. Preparing to power down and begin diagnostics.
测试完成 准备关机 开始诊断
Yeah. Tell you what. Do a weather and ATC check.
嗯 这样吧 检查天气和航空管制
Start listening in on ground control.
并监听地面控制
JARVIS: Sir, there are still terabytes
先生 真正飞行之前
of calculations needed before an actual flight is...
还需要进行兆兆字节的计算
Jarvis! Sometimes you got to run before you can walk.
贾维斯 有时候要先跑才能走
Ready? In three, two, one.
准备好了吗 三 二 一
(WHOOPING)
Handles like a dream.
操作流畅
All right, let's see what this thing can do.
好了 看看这玩意的本事如何
What's SR-71's record?
SR-71侦察机的记录是多少
JARVIS: The altitude record for fixed wing flight is 85,000 feet, sir.
固定翼飞行的飞行高度记录为8.5万英尺
Records are made to be broken! Come on!
记录就是用来打破的 来啊
JARVIS: Sir, there is a potentially fatal buildup of ice occurring.
先生 出现了可能致命的结冰
Keep going!
继续走
Higher!
再高点
(GASPS)
(SCREAMING)
We iced up, Jarvis! Deploy flaps! Jarvis!
我们结冰了 贾维斯 展开襟翼 贾维斯
Come on, we got to break the ice!
拜托 我们得除冰
(HONKING)
(EXCLAIMING, LAUGHING)
Kill power.
关闭动力
派珀送
托尼·斯塔克有心的证明
(CHATTERING IN FOREIGN LANGUAGE)
Notes. Main transducer feels sluggish at plus 40 altitude.
记录 主传感器在4万英尺以上变得迟缓
Hull pressurization is problematic. I'm thinking icing is the probable factor.
壳体增压是个问题 我认为结冰可能是影响因素
JARVIS: A very astute observation, sir.
观察敏锐 先生
Perhaps, if you intend to visit other planets,
或许 如果您打算造访其他星球
we should improve the exosystems.
我们应该改进排气系统
Connect to the sys. 00. Have it reconfigure the shell metals.
与思科连接 重新配置外壳金属
Use the gold titanium alloy from the seraphim tactical satellite.
使用六翼天使战术卫星的金钛合金
That should ensure a fuselage integrity while maintaining power-to-weight ratio.
这样应该能保证外壳不受损 而不影响动力-重量比
-Got it? -Yes.
-知道了吗 -是
Shall I render using proposed specifications?
我要按提议方案进行渲染吗
Thrill me.
好好发挥吧
REPORTER ON TV: Tonight's red-hot red carpet
今晚迪士尼音乐厅的
is right here at the Disney Concert Hall,
红毯异常火热
where Tony Stark's third annual benefit for the Firefighter's Family Fund
托尼·斯塔克第三届年度 消防员家属基金会慈善晚会在此举办
has become the place to be for LA.'s high society.
洛杉矶上流社会蜂拥而至
Jarvis, we get an invite for that?
贾维斯 我们收到邀请了吗
JARVIS: I have no record of an invitation, sir.
我没有邀请的记录 先生
WOMAN ON TV: ...hasn't been seen in public
自从那场怪异
since his bizarre and highly controversial press conference.
且极具争议的记者招待会后就未曾公开露面
Some claim he's suffering from posttraumatic stress
有些人称他患有创伤后应激症
and has been bedridden for weeks. Whatever the case may be,
已经卧床数周 不管真相如何
no one expects an appearance from him tonight.
没有人指望他今晚出现
JARVIS: The render is complete.
渲染已完成
A little ostentatious, don't you think?
有点招摇了吧
What was I thinking? You're usually so discreet.
我怎么想的 您一般都很低调的
Tell you what. Throw a little hot-rod red in there.
这样吧 加上点火红色
Yes, that should help you keep a low profile.
嗯 这样就低调了
The render is complete.
渲染完成
Hey, I like it. Fabricate it. Paint it.
我喜欢 制造上色吧
Commencing automated assembly.
开始自动组装
Estimated completion time is five hours.
估计完成时间 五小时
Don't wait up for me, honey.
别等我了 亲爱的
-VALET: Mr. Stark. -TONY: Thank you.
-斯塔克先生 -谢谢
(PEOPLE CHATTERING)
Weapons manufacturing is only one small part of what Stark Industries
武器制造 只是斯塔克工业的一小部分
is all about, and our partnership with the fire and rescue community...
我们与火灾救援群体的合作
(PEOPLE EXCLAIMING)
-Hey, Tony, remember me? -Sure don't.
-托尼 记得我吗 -完全不记得
You look great, Hef.
气色真不错 海夫
OBADIAH: We're going to have a great quarter.
这一季我们会表现出色的
What's the world coming to when a guy's got to crash his own party?
这世界是怎么了 来自己的派对都没有请柬
(LAUGHS)
Look at you. Hey, what a surprise.
看看你 真是意外
I'll see you inside.
里面见
Hey. Listen, take it slow, all right?
听着 悠着点
I think I got the board right where we want them.
我觉得我已经安抚好董事会了
You got it. Just cabin fever. I'll just be a minute.
好嘞 我就是憋坏了 就玩一会儿
-Give me a Scotch. I'm starving. -Mr. Stark?
-给我杯威士忌 我饿死了 -斯塔克先生
-Yeah? -Agent Coulson.
-怎么 -科尔森特工
Oh, yeah, yeah, yeah. The guy from the...
是啊 你是那个...
Strategic Homeland Intervention, Enforcement and Logistics Division.
国土战略防御 攻击与后勤保障局
(SIGHS) God, you need a new name for that.
天呐 你们需要新名字了
Yeah, I hear that a lot.
是啊 我常听人这么说
Listen, I know this must be a trying time for you, but we need to debrief you.
听着 我知道您现在一定很不容易 但我们需要了解情况
There's still a lot of unanswered questions,
还有很多问题未得到解答
and time can be a factor with these things.
这种事情 时间有时很重要
Let's just put something on the books.
我们约个时间吧
How about the 24th at 7:00 pm. at Stark Industries?
24日晚7点在斯塔克工业见如何
Tell you what. You got it. You're absolutely right.
这样吧 说定了 你说得很对
Well, I'm going to go to my assistant, and we'll make a date.
我去找我助理 定个日子
You look fantastic! I didn't recognize you.
你太美了 我都没认出你来
-What are you doing here? -Just avoiding government agents.
-你怎么来了 -回避政府特工
-Are you by yourself? -Where'd you get that dress?
-你一个人来的吗 -嗯 裙子哪来的
-Oh, it was a birthday present. -That's great.
-是生日礼物 -太棒了
-From you, actually. -Well, I got great taste.
-你送的 -我的品位真棒
Yes.
是啊
-You want to dance? -Oh, no.
-想跳舞吗 -不
-All right, come on. -Thank you. No.
-来嘛 -谢谢了 不
Am I making you uncomfortable?
我让你不舒服了吗
Um, um, no. No. I always forget to wear deodorant and dance with my boss
没有 我总忘记擦除臭剂 跟我的老板跳舞
in front of everyone that I work with in a dress with no back.
还当着我所有同事的面穿一件露背裙子
-You look great and you smell great. -PEPPER: Oh, God.
-你很美 也很香 -天呐
But I could fire you if that would take the edge off.
但如果能让你舒服点 我可以解雇你
I actually don't think that you could tie your shoes without me.
我觉得没了我你恐怕都不会系鞋带了
-I'd make it a week. Sure. -Really?
-我能撑一周 -是吗
What's your Social Security number?
-绝对的 -你的社保号码是多少
-TONY: Five. -Five?
-五 -五
-Right. -TONY: Right.
-好吧 -嗯
You're missing just a couple of digits there.
你漏了几位数字
TONY: The other eight? So I got you for the other eight.
另外八个吗 另外八个有你嘛
-How about a little air? -Yes, I need some air.
-出去透口气吧 -嗯 我需要透口气
(CLEARS THROAT)
-That was totally weird. -Totally harmless.
-那感觉太怪了 -完全没关系
It was totally not harmless, by the way.
才不是没关系
We're dancing. No one's even watching.
我们跳了支舞 都没人看
Everybody who I work with... No, you know why?
我的所有同事
I think you lost objectivity. I think they just... People... We just danced.
我觉得他们就是...人而已
No, it was not just a dance. You don't understand because you're you.
我们就是跳了个舞 不 不只是跳舞 你不懂 因为你是你
And everybody knows exactly who you are
所有人都清楚你是什么样的人
and how you are with girls and all of that, which is completely fine.
你怎么对待女人什么的 这没什么关系
But, you know, then me, you're my boss,
但我 你是我的老板
-and I'm dancing with you. -I don't think it was taken that way.
-我跟你跳舞 -我觉得没人会那么想的
Because it makes me look like the one who's trying to...
这让我显得 好像在
-I just think you're overstating it. -You know, and we're here,
-我觉得你想多了 -我们又来到这里
and then I'm wearing this ridiculous
我还穿着这件荒唐的
dress, and then we were dancing like that and...
裙子 我们还那样跳舞
-I would like a drink, please. -Got it, okay.
-我想喝杯酒 谢谢 -好嘞
-I would like a vodka martini, please. -Okay.
-伏特加马丁尼 谢谢 -好
Very dry with olives, 3 lot of olives. Like, at least three olives.
不加水 要很多橄榄 至少三颗
Two vodka martinis, extra dry, extra olives, extra fast.
两杯伏特加马丁尼 不加水 多加橄榄 赶快
Make one of them dirty, will you?
其中一杯加橄榄汁
Wow. Tony Stark.
托尼·斯塔克
-Oh, hey. -Fancy seeing you here.
-嘿 -居然在这里见到了你
-Carrie. -Christine.
-卡莉 -克莉丝汀
That's right.
没错
You have a lot of nerve showing up here tonight.
你今晚居然敢来
Can I at least get a reaction from you?
你至少能给个反应吗
Panic. I would say panic is my reaction.
慌张 我认为我的反应是慌张
'Cause I was referring to your company's
我是指你公司与最近
involvement in this latest atrocity.
一宗惨案的关系
Yeah. They just put my name on the invitation. I don't know what to tell you.
是啊 他们向我发了邀请 我不知道能说什么
I actually almost bought it, hook, line and sinker.
我真的差点相信了
I was out of town for a couple months, in case you didn't hear.
我出门了几个月 没听说吗
Is this what you call accountability?
这就是你所谓的负责任吗
It's a town called Gulmira. Heard of it?
这里叫科米拉 听说过吗
斯塔克工业
-When were these taken? -Yesterday.
-这是什么时候拍的 -昨天
-I didn't approve any shipment. -Well, your company did.
-我没有准许运输 -你的公司准许了
Well, I'm not my company.
我不是我的公司
-Please, do you mind? -Have you seen these pictures?
-请回避一下 -你见过这些照片吗
-What's going on in Gulmira? -Tony, Tony.
-科米拉发生了什么 -托尼
-You can't afford to be this naive. -You know what? I was naive before,
-你不能这么天真 -我曾经很天真
when they said, "Here's the line. We don't cross it.
他们说 "这条线 我们不要越过
"This is how we do business."
我们就这么做生意"
If we're double-dealing under the table... Are we?
如果我们暗地里做了两面派 我们有吗
MAN: Tony, your picture, please!
托尼 拍张照吧
Let's take a picture. Come on. Picture time!
我们拍张照吧 来吧 拍照片了
(REPORTERS CLAMORING)
Tony. Who do you think locked you out?
托尼 你以为是谁排挤了你
I was the one who filed the injunction against you.
是我提出了针对你的禁止令
It was the only way I could protect you.
只有这样我才能保护你
No. No.
The 15-mile hike to the outskirts of Gulmira can only be described
到达科米拉外围的15英里路程 只能被形容为
as a descent into hell, into a modern-day Heart of Darkness.
堕入地狱之路 进入当代的黑暗之心
Simple farmers and herders from peaceful villages
来自和平村庄的普通的农民和牧民
have been driven from their homes,
被迫离开家园
displaced from their lands by warlords emboldened by a newfound power.
被军阀赶出了他们的土地 新得的力量为这些人壮了胆
Villagers have been forced to take shelter in whatever crude dwellings
村民们被迫居住在 其他村庄的废墟中
they can find in the ruins of other villages,
简陋的遮蔽处里
or here in the remnants of an old Soviet smelting plant.
或是躲在这栋旧苏联冶炼厂遗址里
Recent violence has been attributed to a group of foreign fighters
最近的暴力事件 被归咎于一群外国士兵
referred to by locals as the Ten Rings.
他们被当地人称为十戒组织
As you can see, these men are heavily armed and on a mission.
可以看到 他们军备齐全 而且目的明确
A mission that could prove fatal to anyone who stands in their way.
任何妨碍了他们的人 都可能因此丧命
With no political will or international pressure,
因为没有政治干预或国际压力
there's very little hope for these refugees.
这些难民希望渺茫
Around me, a woman begging for news on her husband,
我身边的一个女人 在焦急等待丈夫的消息
who was kidnapped by insurgents,
他被叛乱分子绑架了
either forced to join their militia...
不知是被强迫加入他们的军队...
Desperate refugees clutch yellowed photographs,
焦急的难民抓着泛黄的照片
holding them up to anyone who will stop.
给任何愿意驻足的人看
A child's simple question, "Where are my mother and father?"
孩子简单的问题 "我的妈妈爸爸在哪"
There's very little hope for these refugees,
难民们希望渺茫
refugees who can only wonder who, if anyone, will help.
难民们只能想着 是否会有人来帮忙
(PEOPLE SCREAMING)
(SPEAKING IN ARABIC)
Hurry it up.
快点
Put the women in the trucks.
把女人赶上车
Stack the weapons here.
把武器存放在这里
Clear all the houses.
把房子清空
That one there.
那个 快点
Faster. Faster.
父亲 父亲
Grab that dog.
抓住那家伙
Put him with the others.
把他跟其他人放在一起
(WOMAN SCREAMING)
What the hell is this?
这怎么回事
Shoot this dog.
打死这家伙
You're all incompetent.
你们这群没用的东西
Turn your head!
脑袋转过去
(SHOUTS IN FOREIGN LANGUAGE)
(RUMBLING)
(SPEAKING IN FOREIGN LANGUAGE)
TONY: He's all yours.
他交给你们了
What the hell was that? Were we cleared to go in there?
那是什么玩意 我们准许去那里了吗
加州 爱德华兹空军基地
No, they were using human shields. We never got the green light.
没有 长官 他们用了人肉盾 我们没获得批准
Put me through to State. They're going to be all over this.
给我接国务院 肯定是他们搞的
MAN 1: Get those monitors up!
调出显示
We got a bogey!
发现不明物体
-MAN 2: Wasn't Air Force! -We got the CIA on the line?
-不是空军 -接通中情局了吗
I've got Langley on the line. They want to know if it's us.
我接通了兰利 他们还问是不是我们
No, it definitely is not us, sir!
绝对不是我们 长官
-It wasn't Navy. -Wasn't Marines.
-不是海军 -不是陆战队
I need answers! Can I please get eyes on target?
我需要答案 能拿到目标图像吗
MAN 3: Negative, negative. MAN 4: Cannot identify.
-不能 -无法识别
Get me Colonel Rhodes from Weapons Development down here now!
马上把武器研发的罗德中校叫来
We ran an ID check and cross-referenced
我们查了身份 并交叉对比了
with all known databases. We have nothing.
所有已知数据库 毫无发现
RHODES: Any high altitude surveillance in the region?
当地有高空监控吗
We got an AWAC and a Global Hawk in the area.
当地有空中早期预警和全球鹰
So this thing just appeared out of nowhere?
这玩意是突然冒出来的吗
How come it didn't show up on the radar?
怎么会没在雷达上发现
Got a minimal radar cross-section, sir.
只有很小的雷达截面 长官
-Is it stealth? -No, sir, it's tiny.
-隐形的吗 -不是 长官 它很小
We think it's an unmanned aerial vehicle.
应该是无人机
Colonel, what are we dealing with here?
中校 这是什么情况
-Let me make a call. -Sergeant, clear a hole.
-我去打个电话 -中士 清条线路
(CELL PHONE RINGING)
-TONY: Hello? -Tony?
-喂 -托尼
-TONY: Who's this? -It's Rhodes.
-谁啊 -罗德
-Sorry, hello? -RHODES: I said it's Rhodes.
-抱歉 谁 -我说是罗德
-Speak up, please. -What in the hell is that noise?
-请大点声 -那是什么噪音
-Oh, yeah, I'm driving with the top down. -Yeah, well, I need your help right now.
-嗯 我敞篷开车呢 -我现在需要你帮忙
It's funny how that works, huh?
天道好轮回啊 不是吗
Yeah. Speaking of funny, we've got a weapons depot that was just blown up
是啊 是这样 有个武器站刚被炸毁了
a few clicks from where you were being held captive.
离你当初被囚的地方只有几公里
Well, that's a hot spot.
那里挺危险的
Sounds like someone stepped in and did your job for you, huh?
似乎是有人插手替你完成了工作 是吧
Why do you sound out of breath, Tony?
你为什么气喘吁吁的 托尼
I'm not, I was just jogging in the canyon.
我没有 我在峡谷里慢跑呢
-I thought you were driving. -Right, I was driving
-你不是在开车吗 -是啊 我开车
to the canyon, where I'm going to jog.
到了峡谷 然后去慢跑
You sure you don't have any tech in that area I should know about?
你在那一带真没有什么 我应该知道的东西吗
-Nope! -MAN: Bogey spotted!
-没有 -发现不明物体了
-MAJOR ALLEN: Whiplash, come in hot. -Okay, good, 'cause I'm staring at one
-鞭子战机 正在前往 -很好 因为我眼前就有个东西
right now, and it's about to be blown to kingdom come.
马上要被炸飞了
That's my exit.
我该撤了
WHIPLASH ONE: Ballroom, this is Whiplash One.
战情室 这里是鞭子一号
I've got the bogey in my sights.
我看到不明物体了
Whiplash One, what is it?
鞭子一号 那是什么玩意
I've got no idea.
我不知道
MAJOR ALLEN: You have radio contact?
能进行无线电联络吗
Nonresponsive, sir.
无反应 长官
Then you are clear to engage.
那你可以交火
超音速飞行
TONY: Hit it.
启动
WHIPLASH TWO: That bogey just went supersonic. I got a lock!
不明物体刚进入了超音速 我锁定了
-JARVIS: Inbound missile. -TONY: Flares!
-导弹来袭 -照明弹
WHIPLASH ONE: Wait a second. Bogey deployed flares!
等等 不明物体调用了照明弹
(EXCLAIMS)
(SHOUTS)
(GRUNTING)
Deploy flaps!
展开襟翼
Holy!
我去
MAN 1: That thing just jumped off the radar, sir.
那玩意从雷达上消失了 长官
The sat visual has been lost.
卫星盯丢了
WHIPLASH ONE: No way that's a UAV.
那绝不是无人机
What is it?
是什么
I can't see anything.
我什么都看不到
WHIPLASH TWO: Whatever it was, it just bought the farm.
不管是什么 刚刚已经死了
WHIPLASH ONE: I think bogey's been handled, sir.
不明物体应该已经被处理掉了 长官
(CELL PHONE RINGING)
-Hello? -TONY: Hi, Rhodey, it's me.
-喂 -罗德 是我
-It's who? -I'm sorry, it is me.
-谁 -抱歉 确实是我
You asked. What you were asking about is me.
你问了 你问的那个就是我
No, see, this isn't a game.
瞧 这不是游戏
You do not send civilian equipment into my active war zone.
你不能把平民装备飞入我的活动战区
-You understand that? -This is not a piece of equipment.
-你懂不懂 -不是一件装备
I'm in it. It's a suit. It's me!
我在里面呢 是件战衣 那是我
Rhodey, you got anything for me?
罗德 你查到什么了吗
MAJOR ALLEN: Mark your position and return to base.
标记位置 回基地
WHIPLASH ONE: Roger that, Ballroom.
收到 战情室
On your belly!
在你底下
It looks like a man!
像是个人
Shake him off! Roll! Roll!
甩掉他 翻滚
I'm hit! I'm hit!
我被打中了
MAN 4: It's confirmed. He has been hit.
确认 他被击中了
WHIPLASH TWO: Punch out! Punch out!
跳伞 跳伞
Whiplash One down.
鞭子一号坠机
Whiplash Two, do you see a chute?
鞭子二号 看到降落伞了吗
Negative! No chute, no chute!
没有 没有降落伞
(WHIPLASH ONE GROANING)
WHIPLASH ONE: My chute's jammed!
我的降落伞卡住了
WHIPLASH TWO: Sir, I've got a visual on the bogey.
长官 我看到不明物体了
Whiplash Two, reengage. If you get a clear shot, you take it.
鞭子二号 再次出击 如果能击落 就击落
Major, we don't even know what we're shooting at.
少校 我们都不知道那是什么
-Call off the Raptors. -That thing just took out an F-22
-让猛禽回来 -那玩意刚在合法禁飞区内
inside a legal no-fly zone!
击落了一架F22
Whiplash Two, if you have a clear shot, take it!
鞭子二号 如果能击落 就击落
JARVIS: You've been reengaged. Execute evasive maneuver.
你又被锁定了 进行躲避操作
Keep going!
继续飞
WHIPLASH ONE: Good chute! Good chute!
降落伞打开
(ALL CHEERING)
-Tony, you still there? -TONY: Hey, thanks.
-托尼 你还在吗 -谢谢了
Oh, my God, you crazy son of a bitch.
天呐 你个疯子
You owe me a plane. You know that, right?
你欠我架飞机 你知道吧
(CHUCKLING)
Yeah, well, technically, he hit me.
严格讲 是他撞了我
Now are you going to come by and see what I'm working on?
你要过来看看我在做什么吗
No, no, no, no, no, no, the less I know, the better.
不要 我知道得越少越好
Now, what am I supposed to tell the press?
我要怎么跟媒体讲
TONY: Training exercise. Isn't that the usual BS?
演练 一般不都用这套屁话吗
RHODES: It's not that simple.
没那么简单
An unfortunate training exercise
昨天一架猛禽F22
involving an F-22 Raptor occurred yesterday.
在演练中不幸发生事故
I am pleased to report that the pilot was not injured.
庆幸的是 飞行员并未受伤
As for the unexpected turn of events on the ground in Gulmira,
至于科米拉村庄意料之外的局势反转
it is still unclear who or what intervened,
是谁或是什么进行了干预 我们尚不清楚
but I can assure you that the United States government was not involved.
但我可以保证 此事与美国政府无关
TONY: Hey!
(TONY GROANING)
JARVIS: It is a tight fit, sir.
的确很贴身 先生
Sir, the more you struggle, the more this is going to hurt.
先生 您越是扭动 就会越疼
Be gentle. This is my first time.
温柔点 这是我第一次
I designed this to come off, so...
我设计它能脱下来的 所以
(GROANS) Hey.
-I really should be able to... -JARVIS: Please, try not to move, sir.
-我真的应该能 -请尽量不要动 先生
What's going on here?
怎么回事啊
Let's face it. This is not the worst thing you've caught me doing.
承认吧 这不是你撞见我做的最糟糕的事
Are those bullet holes?
那是弹孔吗
(CHATTERING IN FOREIGN LANGUAGE)
Welcome.
欢迎
Compliments of Tony Stark.
托尼·斯塔克的赠礼
If you'd killed him when you were supposed to, you'd still have a face.
如果你当初按计划杀了他 也不会把脸烧掉了
You paid us trinkets to kill a prince.
你给我们点小钱杀一位王子
Show me the weapon.
带我去看武器
Come. Leave your guards outside.
来吧 让守卫留在外面
His escape bore unexpected fruit.
他的逃脱带来了意外的收获
So this is how he did it.
他就是这么做到的
This is only a first, crude effort.
这只是首次的粗糙的尝试
Stark has perfected his design.
斯塔克已完善了他的设计
He has made a masterpiece of death.
他制作了一件死亡杰作
A man with a dozen of these could rule all of Asia.
有十几件这种战衣的人 能统治亚洲
And you dream of Stark's throne.
你梦想夺下斯塔克的王位
We have a common enemy.
我们有共同的敌人
If we are still in business,
如果我们还在合作
I will give you these designs
我会把设计给你
as a gift.
当做礼物
And in turn,
作为交换
I hope you'll repay me with a gift of iron soldiers.
希望你能礼尚往来 给我钢铁战士
(HIGH-PITCHED BUZZING)
(GASPING)
(SPEAKING IN URDU)
This is the only gift you shall receive.
这是你唯一会得到的礼物
Technology.
科技
It's always been your Achilles' heel in this part of the world.
在世界的这一带一直是个致命弱点
Don't worry. It'll only last for 15 minutes.
别担心 只会持续15分钟
That's the least of your problems.
这是你最不需要担心的事了
Crate up the armor and the rest of it.
把装甲和其余的装箱带走
All right, let's finish up here.
好 我们做个了结吧
(GUNS FIRING)
Set up Sector 16 underneath the arc reactor,
让方舟反应堆下的16区做好准备
and I'm going to want this data masked. Recruit our top engineers.
我需要遮蔽这些数据 找来我们最好的工程师
I want a prototype right away.
马上给我造个原型机
Hey. You busy? You mind if I send you on an errand?
你忙吗 可以替我去办件事吗
I need you to go to my office.
我需要你去我办公室
You're going to hack into the mainframe and you're going to retrieve all
黑入主机 拿到所有最近的
the recent shipping manifests. This is a lock chip.
运输清单 这是锁定芯片
This'll get you in.
能让你黑进去
It's probably under Executive Files.
大概是在执行文档里
If not, they put it on a ghost drive, in which case you need
要不 就是在幽灵驱动上 那样的话 你就得
to look for the lowest numeric heading.
查找标题数码最小的
And what do you plan to do with this information if I bring it back here?
如果我拿回了信息 你打算怎么做呢
Same drill.
还是那套
They've been dealing under the table, and I'm going to stop them.
他们在暗箱操作 我要阻止他们
I'm going to find my weapons and destroy them.
我要找到我的武器 摧毁它们
Tony,
托尼
you know that I would help you with anything,
你知道我愿帮你做任何事
but I cannot help you if you're going to start all of this again.
但如果你又要这么胡来 我就不能帮你
There is nothing except this. There's no art opening.
除了这个 别无其他 没有艺术馆开幕
There is no benefit. There is nothing to sign.
或是慈善晚会 或是签什么字
There is the next mission and nothing else.
只有下一项任务 没有别的
Is that so?
是吗
Well, then, I quit.
那我辞职
You stood by my side all these years
这么多年来 你一直在我身边
while I reaped the benefits of destruction.
看着我收获毁灭的利益
And now that I'm trying to protect the people
现在我想保护那些
that I put in harm's way, you're going to walk out?
因我而身陷危险的人 你却要走人吗
You're going to kill yourself, Tony. I'm not going to be a part of it.
你会害死自己的 托尼 我不要助你一臂之力
I shouldn't be alive,
我本不该活下来的
unless it was for a reason.
除非这有什么意义
I'm not crazy, Pepper.
我没疯 派珀
I just finally know what I have to do.
我就是终于知道 我该做什么了
And I know in my heart that it's right.
我心里知道 这是对的
(EXHALES)
You're all I have, too, you know.
你也是我的一切了
警告 安全漏洞
准许访问
找到幽灵驱动
16区 读取文档
Sector 16? What are you up to, Obadiah?
16区 你在干什么 奥巴代亚
(MAN SPEAKING IN URDU)
翻译
MAN: You did not tell us that the target you
你可没说你付钱叫我们杀的目标
paid us to kill was the great Tony Stark.
是了不起的托尼·斯塔克
-As you can see, Obadiah Stane... -Oh, my God.
-你可以看到 奥巴代亚·斯坦尼 -天呐
...your deception and lies will cost you dearly.
你的欺骗和谎言会让你付出高额代价
The price to kill Tony Stark has just gone up.
杀托尼·斯塔克的价钱刚刚涨了
开始复制
So, what are we going to do about this?
那么 我们要怎么办
Hmm?
I know what you're going through, Pepper.
我理解你现在的处境 派珀
Tony. He always gets the good stuff, doesn't he?
托尼 他的东西总是好的 是吧
I was so happy when he came home.
他回家时我好开心
It was like we got him back from the dead.
就好像他死而复生了
Now I realize,
现在我意识到
well, Tony never really did come home, did he?
托尼其实根本没有回家来 是吧
He left a part of himself in that cave.
他把自己的一部分留在了那个洞里
Breaks my heart.
伤透了我的心
Well, he's a complicated person.
他是个复杂的人
He's been through a lot. I think he'll be all right.
他经受了很多事 我觉得他会没事的
YOU are a very rare woman.
你真是个少见的女人
Tony doesn't know how lucky he is.
托尼不知道自己多么幸运
Thank you. Thanks.
谢谢你 谢谢
I'd better get back there.
我得回去了
Is that today's paper?
那是今天的报纸吗
Yes.
是啊
Do you mind?
能给我看看吗
-Not at all. -Puzzle.
-没问题 -填字谜
Of course.
当然Of course.
Take care.
保重
下载完成
(EXCLAIMS)
Ms. Potts? We had an appointment. Did you forget about our appointment?
波茨小姐 我们预约好的 你忘记了我们的约会吗
Nope, right now. Come with me.
没有 就现在 跟我来
-Right now? -We're going to have it right now.
-现在 -我们现在就谈
-Yep, walk with me. -Okay.
-对 跟我走 -好
I'm going to give you the meeting of your life. Your office.
我要跟你好好谈谈 包你一辈子不忘 去你办公室
Yeah, we've been working our best to do it.
我们一直在尽力而为
Absolutely, we're... I'm going to have to call you back.
当然 我们...我回头打给你
Mr. Stane? Sir, we've explored
斯坦尼先生 先生 我们尝试了
what you've asked us, and it seems as though there's a little hiccup.
您的要求 但似乎遇到了点小小障碍
-Actually... -A hiccup?
-其实 -障碍
Yes, to power the suit, sir, the technology actually doesn't exist.
是的 为给战衣供能 先生 那种科技尚不存在
-So it's... -Wait, wait, wait. The technology?
-所以 -等等 科技
William, here is the technology. I've asked you to simply make it smaller.
威廉 这就是那个科技 我只是叫你把它造小点
Okay, sir, and that's what we're trying to do, but honestly, it's impossible.
好 先生 我们也在努力尝试 但老实说 这不可能
Tony Stark was able to build this in a cave! With a box of scraps!
托尼·斯塔克在一个山洞里就造成了 用的是一堆破烂
Well, I'm sorry. I'm not Tony Stark.
对不起 我不是托尼·斯塔克
(CELL PHONE RINGING)
派珀·波茨来电
PEPPER: Tony?
托尼
(HIGH-PITCHED BUZZING)
Tony, are you there? Hello?
托尼 你在吗 喂
Breathe.
呼吸
Easy, easy.
放松
You remember this one, right?
你记得这个吧
It's a shame the government didn't approve it.
真可惜政府没批准
There's so many applications for causing short-term paralysis.
诱发短暂麻痹用途多广泛啊
Tony.
托尼Tony.
When I ordered the hit on you,
我找人杀你时
I worried that I was
我还担心
killing the golden goose.
我是杀了金鹅
But, you see, it was just
但是 那真是
(TONY GASPING)
fate that you survived that.
命运 你偏偏活了下来
You had one last golden egg to give.
你还要给出最后一枚金蛋
Do you really think that just because you have an idea, it belongs to you?
你真以为 你想了个点子 它就是你的了吗
Your father, he helped give us the atomic bomb.
你父亲 他帮忙造了原子弹
Now, what kind of world would it be today if he was as selfish as you?
如果他像你这么自私 现在的世界会是什么样啊
Oh, it's beautiful.
真是美丽
Tony, this is your Ninth Symphony.
托尼 这是你的第九交响乐
西方迷信贝多芬创作完成第九交响乐后不久便离世他之后的很多作曲家也都是如此
What a masterpiece. Look at that.
真是杰作 看啊
This is your legacy.
这是你的遗产
A new generation of weapons with this at its heart.
新一代的武器 将有它作为心脏
Weapons that will help steer the world back on course,
这些武器会把世界拉回正轨
put the balance of power in our hands.
让权力落在我们手中
The right hands.
合适的手中
I wish you could see my prototype.
真希望你能看到我的原型机
It's not as...
虽然不像
Well, not as conservative as yours.
不像你的那个那么保守
Too bad you had to involve Pepper in this.
可惜你还把派珀卷了进来
I would have preferred that she lived.
我本来更想留她一命的
What do you mean, he paid to have Tony killed?
什么意思 他花钱雇人去杀托尼
Pepper, slow down. Why would Obadiah...
派珀 慢点说 奥巴代亚为什么要
Okay, where's Tony now?
好吧 托尼现在在哪
I don't know. He's not answering his phone.
我不知道 他不接电话
Please go over there and make sure everything's okay.
请你过去一趟 确保他没事
Thank you, Rhodey. I know a shortcut.
谢谢 罗德 我知道条近路
(HEART BEATING RHYTHMICALLY)
(DUMMY APPROACHING)
Good boy.
RHODES: Tony?
托尼
Tony?
托尼
Tony?
托尼
Tony?
托尼
Tony!
托尼
Tony! You okay?
托尼 你没事吧
-Where's Pepper? -She's fine. She's with five agents.
-派珀呢 -她没事 她身边有五个特工呢
They're about to arrest Obadiah.
他们要去逮捕奥巴代亚了
That's not going to be enough.
那不够
Section 16. Section 16. There it is.
16区 16区 在那儿呢
(BEEPS)
My key's not working. It's not opening the door.
我的钥匙没用 打不开门
Oh, wow! What's that? It's, like, a little device?
那是什么 小装置吗
It's, like, a thing that's going to pick the lock?
能开锁吗
You might want to take a few steps back.
你最好退后几步
That's the coolest thing I've ever seen.
那真是我见过的最酷的东西
Not bad, huh? Let's do it.
不赖吧 我们来吧
You need me to do anything else?
还需要我做什么吗
TONY: Keep the skies clear.
别让人上天搅局
Damn!
我去
Next time, baby.
下次吧 宝贝
Looks like you were right. He was building a suit.
看来你是对的 他是在造战衣
I thought it'd be bigger.
我以为会更大些呢
(JINGLING)
(PEPPER SCREAMS)
AGENT: Take him out!
干掉他
How do you think the Mark I chest piece is going to hold up?
你觉得马克1号的胸膛电源能不能撑得住
JARVIS: The suit's at 48% power and falling, sir.
战衣电力为48% 还在减少 先生
That chest piece was never designed for sustained flight.
这块胸膛电源不是设计用来飞行的
Keep me posted.
随时通知我情况
TONY: Pepper!
派珀
-Tony! Tony, are you okay? -I'm fine. How are...
-托尼 你没事吧 -没事 你怎么...
-Obadiah, he's gone insane! -I know.
-奥巴代亚 他疯了 -我知道
-Listen, you'd better get out of there. -He built a suit.
-你最好赶紧走 -他建了套战衣
Get out of there right now!
快点 马上走
(RUMBLING)
OBADIAH: Where do you think you're going?
你想去哪
(PEPPER SHOUTS)
Your services are no longer required.
我不再需要你的服务了
TONY: Stane!
斯坦尼
(SCREAMING)
(HONKS)
OBADIAH: I love this suit!
我爱这套战衣
TONY: Put them down! OBADIAH: Collateral damage, Tony.
-把他们放下 -附带伤害 托尼
TONY: Divert power to chest RT.
向胸膛转移能量
JARVIS: Power reduced to 19%.
能量仅剩19%
TONY: Lady!
女士
No, no, no, no, no, no!
不 不 不
(PEOPLE CLAMORING)
OBADIAH: For 30 years, I've been holding you up!
30年了 我一直捧着你
I built this company from nothing!
我从零建立起了这家公司
Nothing is going to stand in my way.
什么都别想妨碍我
Least of all you!
你更别想
Impressive! You've upgraded your armor!
厉害 你升级了你的盔甲
I've made some upgrades of my own!
我自己也有升级
JARVIS: Sir, it appears that his suit can fly.
先生 他的战衣似乎能飞
Duly noted. Take me to maximum altitude.
发现了 带我飞到最高高度
JARVIS: With only 15% power, the odds of reaching that...
现在只有15%的电力 达到这高度的可能性
TONY: I know the math! Do it!
我会算算数 照做
MAN 1: Sir, you're not going to believe this. That thing is back.
长官 你不会相信的 那玩意回来了
Get me Major Allen. Scramble the jets!
接艾伦少校 集结飞机
Not necessary, people. Just a training exercise.
不必了 各位 只是演练
Yes, sir.
是 长官Yes, sir.
-JARVIS: Thirteen percent power, sir. -Climb!
-只剩13%的电力了 先生 -继续爬升
-Eleven percent. -Keep going!
-11% -继续飞
-Seven percent power. -Just leave it on the screen!
-电力为7% -在屏幕上显示就行
Stop telling me!
别说了
OBADIAH: You had a great idea, Tony,
你的点子很棒 托尼
but my suit is more advanced in every way!
但我的战衣在各方面都更先进
TONY: How'd you solve the icing problem?
你怎么解决结冰问题的
OBADIAH: Icing problem?
什么结冰问题
TONY: Might want to look into it.
最好查看一下
JARVIS: Two percent.
2%的电力
We are now running on emergency backup power.
现在在使用紧急备用电力
Whoa!
哇哦Whoa!
-TONY: Potts! -Tony! Oh, my God, are you okay?
-波茨 -托尼 天呐 你没事吧
TONY: I'm almost out of power. I've got to get out of this thing.
我快没电了 我得脱掉战衣
I'll be right there.
我就过去
OBADIAH: Nice try!
想得美
(GRUNTS)
TONY: Weapons status?
武器状态
JARVIS: Repulsors offline. Missiles offline.
冲击系统下线 导弹下线
Flares!
燃烧弹
(GROANING)
OBADIAH: Very clever, Tony.
真聪明 托尼
-Potts? -Tony!
-波茨 -托尼
This isn't working.
这样不行
We're going to have to overload the reactor and blast the roof.
我们得过载反应堆 炸碎屋顶
-Well, how are you going to do that? -You're going to do it.
-你要怎么做到 -你来做
Go to the central console, open up all the circuits.
去中央控制台 打开所有电路
When I get clear of the roof, I'll let you know.
等我撤离了屋顶 就告诉你
You're going to hit the master bypass button.
你就按下主旁路按钮
It's going to fry everything up here.
上面的一切都会被烧毁
Okay. I'm going in now.
好 我这就进去
TONY: Make sure you wait till I clear the roof. I'll buy you some time.
一定等我离开屋顶的 我给你争取点时间
TONY: This looks important!
这个看上去挺重要
I never had a taste for this sort of thing,
我一向不怎么喜欢这种玩意
but I must admit, I'm deeply enjoying the suit!
但我得承认 我非常喜欢这件战衣
You finally outdid yourself, Tony!
你可算超常发挥了 托尼
You'd have made your father proud!
你会让你父亲自豪的
It's ready, Tony! Get off the roof!
准备好了 托尼 快离开屋顶
(GROANING)
(PEPPER SCREAMS)
PEPPER: Tony!
托尼
How ironic, Tony!
真是讽刺 托尼
Trying to rid the world of weapons, you gave it its best one ever!
你想让世界上不再有武器 却发明了最棒的武器
-Pepper! -And now I'm going to kill you with it!
-派珀 -现在 我要拿它杀了你
-You ripped out my targeting system! -Time to hit the button!
-你扯掉了我的瞄准系统 -按按钮
-You told me not to! -Hold still, you little prick!
-你叫我别按的 -别动 你个小混蛋
-Just do it! -You'll die!
-动手吧 -你会死的
Push it.
按吧
(SCREAMING)
PEPPER: Tony!
托尼
You've all received the official statement of what occurred
各位都拿到了事件经过的官方报告
詹姆斯·罗德中校 斯塔克工业事件
at Stark Industries last night.
昨晚斯塔克工业事件
There have been unconfirmed reports that a robotic prototype malfunctioned
有未经证实的报告称 一件机器人原型机发生故障
and caused damage to the arc reactor.
导致方舟反应堆受损
Fortunately, a member of Tony Stark's personal security staff...
幸好 托尼·斯塔克的一位私人保镖
钢铁侠是谁
"Iron Man." That's kind of catchy. It's got a nice ring to it.
"钢铁侠" 挺上口 挺响亮的
I mean, it's not technically accurate. The suit's a gold-titanium alloy,
虽然并不准确 战衣是金钛合金
but it's kind of evocative, the imagery, anyway.
但这种意向呼之欲出
Here's your alibi.
这是你的不在场证明
Okay.
-You were on your yacht. -Yeah.
-你在你的游艇上 -嗯
We have port papers that put you in Avalon all night,
我们有港口报告证明你整晚都在阿瓦隆
and sworn statements from 50 of your guests.
还有你50位宾客的宣誓证词
See, I was thinking maybe we should say it was just Pepper and me
或许该说只有我和派珀
alone on the island.
单独在岛上
-That's what happened. -All right.
-就是这样的 -好吧
Just read it, word for word.
照读就行
There's nothing about Stane here.
上面没提斯坦尼
That's being handled. He's on vacation.
这已经处理好了 他去度假了
Small aircraft have such a poor safety record.
小型飞机的安全记录很差
But what about the whole cover story that it's a bodyguard?
但关于保镖的那套掩护说辞呢
He's my... I mean, is that... That's kind of flimsy, don't you think?
他是我的...这... 这太站不住脚了吧
This isn't my first rodeo, Mr. Stark.
我不是第一次做这种事了 斯塔克先生
Just stick to the official statement, and soon, this will all be behind you.
按官方说辞念就行 很快 这一切都会过去了
You've got 90 seconds.
你有90秒
Agent Coulson?
科尔森特工
I just wanted to say thank you very much for all of your help.
我想说 非常感谢你的一切帮助
That's what we do. You'll be hearing from us.
这是我们的职责 我们还会再联系的
-From the Strategic Homeland... -Just call us S.H.I.E.L.D.
-你们叫国土战略 -喊我们神盾局就行
Right.
-Let's get this show on the road. -You know, it's actually not that bad.
-我们开始吧 -其实也没那么糟
Even I don't think I'm Iron Man.
就连我都不觉得自己像钢铁侠
-You're not Iron Man. -Am so.
-你不是钢铁侠 -我是
-You're not. -All right, suit yourself.
-你不是 -好吧 随你
You know, if I were Iron Man, I'd have this girlfriend who knew my true identity.
如果我是钢铁侠 我会有个知道我真实身份的女友
She'd be a wreck, 'cause she'd always be worrying that I was going to die,
而且她会很崩溃 因为她会非常担心我会不会送命
yet so proud of the man I'd become.
但又为我的成就感到骄傲
She'd be wildly conflicted, which would only make her more
她会非常矛盾 而这又让她更加
(TONY CLEARS THROAT)
crazy about me.
为我疯狂了
Tell me you never think about that night.
你难道就没想过那晚的事吗
-What night? -You know.
-哪一晚 -你知道的
Are you talking about the night that we danced and went up on the roof,
你是说 我们一起跳舞的那晚吗 然后我们上了屋顶
and then you went downstairs to get me a drink,
然后 你去楼下拿酒
and you left me there, by myself?
然后就撇下了我一人
-Is that the night you're talking about? -Mmm-hmm.
你是说那晚吗
Thought so.
我猜也是
-Will that be all, Mr. Stark? -Yes, that will be all, Miss Potts.
-没有别的事了吧 斯塔克先生 -是的 没别的事了 波茨小姐
And now, Mr. Stark has prepared a statement.
现在 斯塔克先生准备了一份声明
He will not be taking any questions. Thank you.
他不会接受提问的 谢谢
Uh, been a while since I was in front of you.
自我上次见大家过去好一阵了
I figure I'll stick to the cards this time.
我这次还是照稿读吧
(ALL LAUGHING)
(TONY CLEARS THROAT)
There's been speculation that I was involved in the events that occurred
有人猜测 我卷入了之前发生在
on the freeway and the rooftop...
高速和屋顶上的事件
I'm sorry, Mr. Stark, but do you honestly expect us to believe that
抱歉 斯塔克先生 你真的指望我们相信
that was a bodyguard in a suit that conveniently appeared,
那是一个穿战衣的保镖 碰巧出现
-despite the fact that you... -I know that it's confusing.
-尽管你... -我知道情况让人糊涂
It is one thing to question the official story, and another thing entirely
质疑官方说辞是一回事 但提出疯狂指控
to make wild accusations, or insinuate that I'm a superhero.
或暗示说我是个超级英雄可是另一码事了
I never said you were a superhero.
我可没说你是超级英雄
Didn't? Well, good, because that would be outlandish and fantastic.
是吗 那很好 因为那是不着边际 异想天开的
(TONY SIGHS)
I'm just not the hero type. Clearly.
我显然不是做英雄的料
With this laundry list of character defects,
我有一堆性格缺陷
all the mistakes I've made,
犯过那么多错误
-largely public. -(SOFTLY) Just stick to the cards, man.
-还很公开 -照稿读就行
Yeah, okay. Yeah.
好 好
The truth is...
事实就是
I am Iron Man.
我就是钢铁侠
(ALL CLAMORING)
(IRON MAN PLAYING)
(DOOR OPENS)
Jarvis!
贾维斯
Welcome home, sir.
欢迎回家 先生
"I am Iron Man." You think you're the only superhero in the world?
"我就是钢铁侠" 你以为你是这世上唯一的超级英雄吗
Mr. Stark, you've become part of a bigger universe.
斯塔克先生 你已经成为了更大的宇宙的一部分
You just don't know it yet.
你只是现在还不知道
Who the hell are you?
你是谁
Nick Fury, Director of S.H.I.E.L.D.
尼克·弗瑞 神盾局局长
Ah.
I'm here to talk to you about the Avenger Initiative.
我来跟你谈谈复仇者联盟