辛德勒的名单 Schindler's List

上映日期: 1,993

语言: 英语 / 希伯来语 / 德语 / 波兰语

影片类型: 剧情 / 历史 / 战争

导演: 史蒂文·斯皮尔伯格

演员: 连姆·尼森 / 本·金斯利 / 拉尔夫·费因斯 / 卡罗琳·古多尔 / 乔纳森·萨加尔 / 艾伯丝·戴维兹 / 马尔戈萨·格贝尔 / 马克·伊瓦涅 / 碧翠斯·马科拉 / 安德烈·瑟韦林 / 弗里德里


台词
-=聖城家園SCG字幕組 http://hd.cnscg.com/=-僅供翻譯交流使用, 禁止用於商業用途
-=聖城家園SCG字幕組 http://hd.cnscg.com/=-協調: 景鯉翻譯: 咳嗽的小魚 blackyangyangw 末末很辛未 鳳梨酥 Unity Yavanna_Kementari校對: 影子 三月很忙的小莫
# Barukh atah Adonai, Eloheinu, melekh ha-olam #
# 主啊我們的神 宇宙的主宰 你配受讚美 #
# borei p'ri hagafen #
# 因你創造這葡萄汁 #
# Barukh atah Adonai, Eloheinu, melekh ha-olam #
# 主啊我們的神 宇宙的主宰 你配受讚美 #
# asher kid'shanu b'mitz'votav #
# 因你的誡律使我們成聖 #
# v'ratzah vanu v'shabat kad'sho #
# 因你對我們愛護有加 #
# b'ahavah uv'ratzon hin'chilanu #
# 因你眷愛我們 賜給我們安息日 #
# zikaron l'ma'aseih v'rei'shit ki hu yom #
# 以世代傳承 紀念主創造萬物 #
# t'chilah l'mik'ra'ei kodesh #
# 紀念這一日我們出逃埃及 #
# zeikher litzi'at Mitz'rayim #
# 與主約定聖日 #
# ki vanu vachar'ta v'otanu kidash'ta mikol ha'amim #
# 因你在萬民中將我們揀選 #
辛德勒的名單
# v'shabat kad'sh'kha b'ahavah uv'ratzon #
# 因你眷愛我們 賜給我們安息日 #
# hin'chal'tanu #
# 世代傳承 #
# Barukh atah Adonai m'kadeish hashabat #
# 主啊 你配受讚美 令安息日成聖 #
1939年9月 德軍兩周內擊潰波蘭軍隊
勒令所有猶太人登記住戶信息 遷入主要城市 每天都有上萬名猶太人從鄉村來到克拉科夫市
Name?
名字?
Horowitz, Salomon.
薩羅蒙·霍洛維茲
Schneider, Sarah.
薩拉·史耐德
Birnbaum, Olga.
奧加·博本
- Over there. Over there! - Kommen Sie doch.
- 在那邊 在那邊! - 請跟我來
Isak Hudes.
伊薩克·胡德斯
Zucker, Helena.
海蓮娜·祖克
Zucker, Helena.
海蓮娜·祖克
Hirsch, Salomon?
薩羅蒙·海耶什?
Hirsch, Salomon.
我就是薩羅蒙·海耶什
Hauptman, Chaim!
夏因·豪普曼!
Weisman! Weisman, Marcus!
懷斯曼! 馬克思·懷斯曼!
Feber, Ludwig!
路德維格·費博!
Feber, Ludwig.
路德維格·費博
Elsa Bauman.
伊莎·保曼
- Josef Klein. - Klein.
- 約瑟夫·克雷恩 - 克雷恩
Davidowich, Ignacy.
伊格納西·大衛道維奇
Paula Biffer.
寶拉·比福爾
Nadel, Rachela.
拉什拉·納德爾
- Steiner, Gertruda. - Steiner, Hilda.
- 格特露達·斯坦納 - 希爾達·斯坦納
- Jerzy, you know who that man is? - I don't know.
- 傑吉 你認識那個人嗎? - 不認識
Let's get together, please.
各位請靠近一點
Smile. Good.
笑一個 很好
Yes, Sir.
有何吩咐 先生
Bring them over a round of drinks.
給那桌送一瓶酒
Very good, Sir. And who shall I say they are from?
好的 先生 我該說是誰送的?
You can say they are from me.
就說是我送的就行了
From the gentleman.
是那位先生送的
Where?
哪個?
Do you know him?
你認識他嗎?
Find out who he is.
去問問他是誰
Yes, Sir.
是 長官
Agnieszka, I would give anything to hear you sing tonight.
安吉涅絲卡 只要今晚能聽你唱一曲 要我做什麼都可以
But I know you won't.
但我知道你不會唱的
You embarrass me.
這話說得我難為情了
What's he doing?
他在搞什麼?
Stay here.
待在這兒
How are you doing?
你好嗎?
You'd leave a woman alone at the table in a place like this?
您竟然在餐廳裏讓那位女士獨守空桌?
Sweetheart, you're the picture of loneliness.
親愛的 你看起來很寂寞
Oh.
Mmm, what a lovely fragrance. You are breaking my heart.
香水很好聞 我心醉了
An extra chair, please. Vodka for my friend.
加張椅子 給我朋友來些伏特加
And for the lady?
小姐你喝什麼?
Pernod.
珀諾酒
# Im Grunewald, im Grunewald ist Holzauktion #
# 在綠森林 在綠森林裏有木材拍賣 #
# Ist Holzauktion #
# 有木材拍賣 #
# Im Grunewald, im Grunewald ist Holzauktion #
# 在綠森林 在綠森林有木材拍賣 #
Come to the table, girls! Drink with us!
來這桌 美人! 陪我們喝酒!
# Ist Holzauktion #
# 有木材拍賣 #
# Links um die Ecke 'rum, rechts um die Ecke 'rum #
# 在角落的左邊 在角落的右邊 #
# UBerall ist heute Holzauktion #
# 到處都是盛大的木材拍賣 #
Come to us! Marry us!
來我這! 嫁給我們!
# Der ganze Klafter Sußholz kostet 'nen Taler #
# 整整一堆甘草要一塔勒 #
# 'nen Taler, 'nen Taler #
# 一塔勒 一塔勒 #
# Der ganze Klafter Sußholz kostet 'nen Taler #
# 整整一堆甘草要一塔勒 #
# 'nen Taler... #
# 只要一塔勒... #
Thank you.
謝啦
I'll tell you what I mean by cooperative.
我告訴你們我所謂的合作是怎樣的
Two days after the law is passed
法律通過才不到兩天
that all Jews have to wear the star,
所有的猶太人必須穿戴臂章
the Jewish tailors are turning them out by the gross
猶太裁縫們用各種布料
in a variety of fabrics at three zloty each.
大批量的縫製徽章 每個3茲羅提(波蘭貨幣)
Tell me about your cellar wines.
說說看你們有哪些藏酒
- I have an excellent German Riesling. 1937. - Mmm, French.
- 我們有很棒的德國雷司令葡萄酒 1937年的 - 法國的呢
- A Bordeaux. Chateau Latour, '28, '29? - No, I'm sorry.
- 有沒有28年或29年波爾多葡萄酒 拉圖酒莊的? - 不好意思 沒有
It's as if they have no idea what kind of law it is.
好像他們完全不瞭解這是種什麼樣的法律
As if it's the emblem of a riding club.
以為和馬術俱樂部的榮譽勳章一樣呢
- A Margaux, '29? - No, no, we don't have that.
- 29年的瑪爾戈紅葡萄酒有嗎? - 抱歉 也沒有
- Burgundy then? A Romanee-Conti, '37? - Yes.
- 那勃艮第白葡萄酒? 37年羅曼尼康帝的? - 有的
It's human nature. "We'll do this to avoid that."
這是人的本性 "我們聽話做了就能避免災難"
That's what they have done since thousands of years.
數千年來他們一直這麼委曲求全
It's what they do. They weather the storm.
他們就是這樣 逆來順受的
But this storm is different. This is not the Romans. This storm is the SS.
但這次可不同以往 不是羅馬人 而是納粹黨衛軍
# Wem Gott will rechte Gunst erweisen #
# 上帝欲賜福於誰 #
# Den schickt er in die weite Welt #
# 必使他前往荒野 #
# Wem Gott will rechte Gunst erweisen #
# 上帝欲賜福於誰 #
# Den schickt er in die weite Welt #
# 必使他前往荒野 #
# Faleri, Falera #
# 嘀哩嘀 嗒啦嗒 #
# Faleri Falera... ha ha ha #
# 嘀哩嘀 嗒啦嗒啦啦啦... #
# Faleri, Falera #
# 嘀哩嘀 嗒啦嗒 #
# Den schickt er in die weite Welt #
# 必使他前往荒野 #
Martin.
馬汀
Yes, Sir.
有何吩咐 先生
Who is that man?
那人是誰?
That's Oskar Schindler!
他是奧斯卡·辛德勒!
# Faleri #
# 嘀哩嘀 #
# Falera... ha ha ha #
# 嗒啦嗒啦啦啦... #
# Den schickt er in die weite Welt #
# 必使他前往荒野 #
# Faleri, Falera #
# 嘀哩嘀 嗒啦嗒 #
# Den schickt er in die weite Welt #
# 必使他前往荒野 #
An alle Juden!
告所有猶太人!
Ab sofort ist es alien Juden untersagt...
即日起 所有外籍猶太人...
潔食即符合猶太戒律的食物
fleisch auf koschere Art zuzubereiten.
不得準備潔食
Meldung an alle Juden. Ab sofort...
所有猶太人注意 即日起...
猶太人委員會猶太人委員會由24名被選舉出的猶太人組成 管理克拉科夫市的日常事務 比如工作明細 食物分配 房屋管理等 也受理猶太人的投訴
拉比在猶太人中代表智者 大師 第一位猶太拉比即摩西
Rabbi...
拉比...
Private property cannot be confiscated.
私人財產不可沒收
How long are the schools going to be closed?
學校還要關閉多久?
I do not know.
我不知道
"Article 47, pillage is formally prohibited."
"第47條公約 禁止掠奪"
You don't know anything!
你什麼都不知道!
I am familiar with the Hague Convention. Religious...
我很熟海牙公約 宗教信仰...
They come into our house and tell us we don't live there anymore.
他們來我家宣佈我們不能住下去了
It now belongs to a certain SS officer.
說房子現在屬於納粹黨衛軍的某位長官
Please. I only know what they tell me.
拜託 我只知道他們告訴我的
And what they tell me changes from day to day.
而他們說的時刻都在變化
Aren't you supposed to be able to help?
你不是應該幫我們忙才對的嗎?
I mean, what if I just took this thing off?
要是我把臂章拿下來會怎樣?
What are they going to do about it?
他們會怎麼處置我?
They will shoot you.
他們會殺了你
- Why don't you stop this silly talk? - Itzhak Stern!
- 你幹嘛不閉上嘴? - 伊扎克·斯特恩!
I'm looking for Itzhak Stern.
我找伊扎克·斯特恩
Are you Itzhak Stern or not?
你是伊扎克·斯特恩嗎?
- I am. - Where can we talk?
- 我是 - 有什麼地方能讓我們談談?
There's a company you did the books for on Lipowa Street.
你曾給利波瓦街的一家公司管賬
Made what? Pots and pans?
他們是做什麼的? 鍋碗瓢盆嗎?
By law, I have to tell you, sir, I'm a Jew.
按照法律 我先得告訴你 我是猶太人
Well, I'm a German. So there we are.
我是德國人 我們繼續談
A good company, you think?
不錯的公司 你覺得呢?
Modestly successful.
還挺成功的
I know nothing about enamelware. Do you?
我對搪瓷炊皿一竅不通 你呢?
I was just the accountant.
我只是個會計
Simple engineering though, wouldn't you think?
機械原理很簡單 你不覺得嗎?
Change the machines around, whatever you do...
四處調調機器 無論你製造什麼...
you could make other things, couldn't you?
你都能生產點別的 對嗎?
Field kits, mess kits. Army contracts.
戰地用品 餐飲用品 還能軍隊簽合約
Once the war ends, forget it, but for now it's great.
一旦戰爭結束也就沒生意了 不過照現在的情形還不錯
You can make a fortune, don't you think?
你可以大撈一筆 對吧?
I think most people right now have other priorities.
我想現在大多數人關心的重點不是這個
Like what?
比如說?
I'm sure you'll do just fine once you get the contracts.
我相信你拿到合約肯定能大賺一筆
In fact, the worse things get, the better you'll do.
實際上 戰況越慘 對你越有利
Well, I can get the signatures I need. That's the easy part.
我能搞定合約 小事一樁
Finding the money to buy the company, that's hard.
籌錢購買公司 這有點困難
You don't have any money?
你沒錢嗎?
Not that kind of money. You know anybody?
沒那麼多 你認識什麼人嗎?
Jews, yeah. Investors.
猶太裔的投資人
You must have contacts in the Jewish business community,
你在這工作 就一定認識不少在商界打拼的
working here.
猶太人
What community? Jews can no longer own businesses.
哪有什麼商界? 猶太人不能夠擁有自己的公司了
That's why this one's in receivership.
所以這家公司破產了
But they wouldn't own it.
但公司不是他們的
I'd own it. I'd pay them back in product, pots and pans.
是我的 我會付給他們一些鍋碗瓢盆作為回報
Pots and pans.
鍋碗瓢盆
Something they can use.
一些他們能用的上的東西
Something they can feel in their hands.
能用手摸到的實際的東西
They can trade it on the black market,
他們甚至可以拿去黑市交易
do whatever they want. Everybody's happy.
愛怎樣怎樣 大家各取所需
If you want, you could run the company for me.
如果你願意 你可以幫我管理公司
Let me understand. They'd put up
是這個意思吧 他們把所有錢
all the money, I'd do all the work.
投資給公司 我來管理
What, if you don't mind my asking, would you do?
如果你不介意的話 我得問問你做什麼?
I'd make sure it's known the company's in business.
我來確保公司正常經營
I'd see that it had a certain panache.
弄得有些名氣
That's what I'm good at, not the work. Not the work.
這是我擅長的 不是幹活 活就算了
The presentation.
那些場面上的事
I'm sure I don't know anybody who'll be interested in this.
我確定沒人會對這主意感興趣的
Well, they should be, Itzhak Stern.
他們會的 伊扎克·斯特恩
Tell them they should be.
叫他們考慮考慮
Achtung! Achtung!
注意! 注意!
An alle Juden. Ab sofort ist es verboten...
告所有猶太人 即日起禁止...
# Vere dignum et justum est, aquum et salutare, #
# 你我的責任與救贖 永恆的公平與真理 #
# nos tibi semper et ubique gratias agere. #
# 無時無刻獻出誠摯的謝意 #
# Domine sancte, Pater omnipotens, aterne Deus... #
# 主啊 聖父 永遠的全能者... #
I've got a client who'll sell marks for zloty at 2.45-to-1.
我有一個客戶 他願意用2.45馬克換1茲羅提
Wool, mink collar. It's a nice coat.
純羊毛 貂皮領 外套很棒
She'll trade it for ration coupons.
她想拿來換糧票
Wicks, for lamps.
油燈的燈芯
You have a truckload of wicks?
你有一卡車的燈芯?
What am I going to do with a truckload of wicks?
一大卡車燈芯用來幹嘛?
Nine by 12, nine by 14.
9寸乘以12寸 9寸乘以14寸
I don't know. Big, beautiful, Persian.
我說不清尺寸 反正是又大又漂亮的波斯地毯
Past.
看看
What?
幹嘛?
You don't recognize this? It's shoe polish.
你不認識這個了嗎? 是鞋油
In metal containers?
金屬盒裝的?
You asked for shoe polish.
你要的只是鞋油
In metal containers. This is glass. In metal containers.
我要的是金屬盒裝的 這是玻璃瓶的 我要的是金屬盒
It's not what I asked for.
這不是我要的
- What's the difference? - What's the difference?
- 這有什麼差別? - 有什麼差別?
- What's the difference? - Shah!
- 哪裏有差別了? - 小聲點!
My client sold it to his client,
我的客戶賣給他的客戶
who sold it to the German army.
然後轉賣給了德國軍隊
Only by the time it got there, because
可惜當貨抵達的時候
of the freezing cold, it broke. All 10,000 units.
天氣太冷 瓶子碎了 一萬瓶鞋油都碎了
- Mmm, ooh, ooh, ooh. - This is not my problem.
- 噢 真慘 - 那不關我的事
- This is not his problem. - This is not your problem?
- 與他無關 - 這不關你的事?
This is not my problem.
不關我的事
All right.
好吧
The German army wants to find out where it came from.
德國軍隊想查清這批貨哪來的
I am going to make sure they find out.
我會告訴他們是你賣的
Now it's your problem.
看你怎麼解決
You, be quiet!
你 閉嘴!
Metal containers.
金屬盒的
Hello.
你們好
Pardon me for interfering, but that's a nice shirt.
抱歉我打斷一下 不過我覺得你的襯衫不錯
Nice shirt.
真不錯
Do you know where I can find a nice shirt like that?
你知道我上哪能買到這麼好的襯衫嗎?
# Iaudare, benedicere et predicare. #
# 讚美 祝福 與傳頌 #
Like this?
和我的一樣?
It's illegal to buy or sell anything on the street.
在街上交易買賣是違法的
We don't do that. We're here to pray.
我們不幹這種事 我們是來禱告的
# Jesum Christum Dominum Nostrum... #
# 主啊 耶穌基督... #
Do you have any idea how much a shirt like this costs?
你知道這樣一件襯衫得多少錢嗎?
Nice things cost money.
好東西自然貴
# Adorant Dominationes, tremunt Potestates. #
# 我崇拜你的神力 #
# Coeli coelorumque virtutes ac Beata Seraphim #
# 天堂 天主 還有吟唱聖歌的六翼天使 #
# socia exultatione concelebrant... #
# 一同慶祝... #
How many?
要多少件?
I'm going to need some other things, too, as things come up.
等生意做起來後 我我可能也會要一些別的東西
This won't be a problem.
小意思
From time to time.
我會時不時來找你
Achtung! Achtung!
注意! 注意!
1941年3月20日 猶太人遷入隔離區的最後日期
根據44/94法令規定 在維斯多爾河南岸附近設立隔離區 猶太人必須入住高牆之內的隔離區 所有克拉科夫市及周圍區域的的猶太人被強制離開自己的居所 遷入只有16個街區大的隔離區
- Name? Adresse? - Formular Ausfullen!
- 姓名? 地址? - 佛米拉·奧斯福倫!
- Weiter, weiter! - Nicht Drangeln!
- 服務生 服務生! - 尼奇·德拉根!
Kommen Sie hierher! SteHen Sie sich doch an!
你到這裏來! 你在那邊等著!
Achtung, Achtung!
注意! 注意!
Alle Juden sind verpflichtet...
所有猶太人...
im abgesonderten judischen Bezirk zu wohnen.
必須到猶太隔離區居住
Nichteinhaltung der Meldepflicht bei der Einwohnerbehörde...
若執意違反44/91法令...
verstobt gegen das Edikt 44/91 und fuhrt zur Anzeige...
不履行向人口局報道的義務...
beim Militärgericht.
將受軍事法庭審判
This is obviously the right place. How are you doing?
你們真是為我選對地方了 近來可好?
Goodbye, Jews! Goodbye, Jews!
滾吧 猶太佬! 滾吧 猶太佬!
Goodbye, Jews!
滾吧 猶太佬!
Goodbye, Jews! Goodbye, Jews!
滾吧 猶太佬! 滾吧 猶太佬!
Goodbye, Jews!
滾吧 猶太佬!
Oh, my God.
天啊
Oh, God. Oh, my God.
天啊 天啊
Oh, my God.
天啊
It could not be better.
這裏已經是最好的了
It could be worse.
本來可能會更糟的
How? Tell me.
怎麼會? 說來聽聽
How on earth could it possibly be worse?
怎麼可能還有比這更糟糕的?
Dzien dobry.
早上好
Dzien dobry. Dzien dobry.
早上好 早上好
Dzien dobry. Dzien dobry.
早上好 早上好
Dzien dobry.
早上好
- Hey, Goldberg. - Poldek.
- 嗨 戈德伯格 - 波迪克
What's this?
這是什麼?
The Judenrat has its own police now.
猶太委員會有自己的警察了
You don't say.
是真的嗎
Ordnungsdienst.
"猶太警察"
I'm a policeman now, could you believe it? It's hard to believe.
我現在是警察了 你信嗎? 真是難以置信
No, it's not hard to believe.
不 我相信
It's a good racket, Poldek. The only racket here.
是個不錯的差事 波迪克 是這裏唯一的差事
Look, maybe I could put in a good word for you with my superiors.
聽著 或許我可以在我上級那給你美言兩句
Your superiors?
你的上級?
Come on, they are not as bad as everyone says.
拜託 他們沒你想的那麼壞
Well, they're worse than everyone says,
好吧 他們比大家想的還要壞
but it's a lot of money. A lot of money.
但是工資很多 真的很多
Give me my housing assignment.
給我住房分配單
Come on.
給我
You look funny in that hat, Goldberg.
戈德伯格 你戴那頂帽子真搞笑
You look like a clown, you know.
知道嗎 你看起來像小丑
He's a very important man. Just give him two minutes of your time.
他是個大人物 你只用抽出兩分鐘時間來
Since when did time cost money? Just sit down and listen.
什麼時候時間也是本錢了? 就坐下來聊聊
Please. Sir?
拜託 先生們?
For each 1,000 you invest, I will repay you with...
你每投資一千元 我會給回報給你...
Two hundred.
兩百
Two hundred kilos of enamelware a month,
每個月兩百公斤的搪瓷器皿
to begin in July and to continue for one year.
從今年七月開始算持續一年
After which time, we're even. That's it. It's very simple.
從那以後 我們就互不相欠了 就這樣 很簡單
Not good enough.
不夠好
It's not good enough.
條件不夠好
Not good enough?
還不夠好?
Look where you're living. Look where you've been put. "Not good enough."
看看你們住的地方 看看你們周圍的環境 你竟然覺得"條件不夠好"
A couple of months ago you'd be right. Not anymore.
要擱幾個月前 也許你說得不錯 但現在情況不一樣了
Money's still money.
錢還是錢
No, it is not. That's why we're here.
不 它不是了 所以你才會來和我談
Trade goods, that's the only currency
以物易物 商品才是
that'll be worth anything in the ghetto.
隔離區裏唯一值錢的東西
Things have changed, my friend.
朋友 世道變了
Did I call this meeting?
是我約你們來的嗎?
You told Mr. Stern you wanted to speak to me.
是你們自己找上斯特恩先生 要和我談的
I'm here. I've made you a fair offer.
現在我來了 這生意也很公道
Fair would be a percentage in the company.
要說公平的話 應該分給我們一些公司的股份
Forget the whole thing. Get out.
那算了 下車吧
How do we know that you will do what you say?
我們怎麼知道你會說到做到?
Because I said I would.
因為我說我會
You want a contract? To be upheld by what court?
你們想簽合同嗎? 再讓某個法院公證?
I said what I'll do. That's our contract.
我說了我就會做到 這就是我們的合同
Mielismy racje.
我們是對的...
Piec, szesc, siedem,
五 六 七
osiem, dziewiec.
八 九
The standard SS rate for Jewish skilled laborers is seven marks a day,
黨衛軍政府規定每天給猶太技工7馬克工資
five for unskilled and women.
普通工人和女人每天5馬克
This is what you pay the Reich Economic Office.
工資付給納粹帝國的財政部
The Jews themselves receive nothing.
猶太人什麼都得不到
Poles you pay wages. Generally, they get a little more.
波蘭人可以領工資 通常來說 他們的工資高些
Are you listening?
你在聽嗎?
What was that about the SS?
你剛才說納粹政府什麼來著?
The rate? The what?
工資等級? 怎樣的?
The Jewish worker's salary. You pay it
猶太人的工資 你直接
directly to the SS, not to the worker.
付給政府 而不是工人
- He gets nothing. - But it's less.
- 他們什麼都得不到 - 但他們工資低
It's less than what I would pay a Pole.
比要付給波蘭人的工資低
It's less.
的確便宜一些
That's the point I'm trying to make. Poles cost more.
我說的就是這一點 波蘭工人的工資要貴些
Why should I hire Poles?
那我為什麼要雇波蘭人?
An enamelware factory over at Lipowa Street.
是利波瓦街的一家搪瓷器皿工廠
It's owned by a German.
是德國人開的
But it's outside the ghetto, so you can barter for extra goods,
但在隔離區外 你們就可以和波蘭工人交換多餘的物品
for eggs, I don't know what you need,
比如雞蛋什麼的 我不知道你們需要什麼
with the Polish workers. You can't get it here.
但在這兒 你什麼也得不到
Also, he's asking for 10 healthy women for the...
他還要十名身體健康的婦女...
I am healthy.
我身體很好
Bring your sister, okay?
帶上你妹妹 好嗎?
Chodz.
過來
You need to convince them you have a trade,
你得讓他們相信你有用
something valuable to the war effort.
對戰爭有點幫助
Like what?
怎麼個有用法?
I'm a musician.
我是個音樂家
- Your name goes on a list. - I hear your name on the list
- 你肯定在名單上 - 我聽到名單上有你的名字
and they put you on trucks...
他們會讓你坐上卡車...
- No, no, that's not true. - You're a musician?
- 不 這不是真的 - 你是個音樂家?
Yeah.
是的
I'd find a good hiding place if I were you.
如果我是你就找個地方藏起來
I'm not going to hide like some animal.
我才不會像貓狗一樣藏起來
There are places to hide.
有不少地方能躲藏
Der Nächste.
下一個
I'm a graduate of the University of Lviv.
我是利維夫大學畢業的
I used to work at the hydroelectric station in Roznow.
我曾經在羅茲諾水電站工作
Blauschein.
藍卡
I'm gonna get the necessary papers
我去弄些必要的文件
because this carol is no good anymore.
這個已經沒用了
You can stay in this line all day, you'll still get one of these.
你哪怕整天都排在這裏 最後拿到的還是這個
They are no good. You'll have to leave the line now,
完全沒有用 你只有離開這隊伍
then you'll get a blue card, a Blauschein,
去弄張藍卡
to say that you are an essential worker.
它將證明你是個有用的工人
I'll get these papers for you at Pankiewicz.
我去那邊的藥店給你拿些文件
Pharmacist. Just there, look.
那邊的藥店 看 就在那
Guess who is here?
猜猜誰在這?
Poldek! Enjoying the weather, Poldek?
波迪克! 天氣不錯哈 波迪克?
Enjoying the lines?
排隊很享受吧?
Need some shoe polish?
要鞋油嗎?
In a metal container maybe?
用金屬盒裝的?
Not essential? I think you misunderstand the meaning of the word.
沒用? 我想你沒明白我說的話
No Blauschein, Sir. Stand over there. Move. Next!
無藍卡 先生 去那邊站著 快點 下一個!
What do you mean, "Not essential" ?
什麼叫"沒用"?
I teach history and literature. Since when it's not essential?
我教歷史和文學的 從什麼時候開始這些都變"沒用"的了?
He's a metal polisher.
他是個金屬拋光工人
It was not right?
有什麼問題嗎?
It's very good. He's 53 years old.
沒問題 他已經53歲了
It's too new.
這個證明太新
Mmm. Thank you.
幹得不錯
You're crazy. You left it in your drawer.
你瘋了 竟然把東西落在抽屜裏
How many times have I told you?
我告訴過你多少遍了?
Your work certificate you keep in your pocket at all times.
工作證一定要隨身攜帶
And you leave yours in your drawer. How many times I've told you?
你卻放在抽屜裏 我告訴過你多少遍了?
I'm a metal polisher.
我是個金屬拋光工
Take the round sheet of tin, dip it in soap emulsion,
拿一張圓形錫片 浸在液體肥皂中
then place it centrally in the press.
然後放在液壓機正中央
We obtain the soup pot. The soup pot.
我們就製成了一個湯鍋
Soup pot.
湯鍋
Grosz, Mrs. Grosz, stay together.
格羅茲太太 別走散了
Sir, I have 10 work permits here
先生 我這有10張
for the Deutsche Emailwarenfabrik
德國伊瑪依搪瓷廠的工作證
cosigned by Mr. Bankier and myself.
班克爾先生和我都簽過字的
If it's carbonized, clean it with a file.
如果表面碳化 就用銼刀磨光
But don't touch both the electrodes at the same time.
但是不要同時觸摸兩端電極
You'll get electrocuted. Here, have a try.
不然你會被電死的 拿著 試一下
Roll the metal under the press,
轉動液壓機下的金屬片
but be very careful unless you want your fingers
但是千萬小心 別把你的手指
to become part of the teapot.
和茶壺一塊切了
Occupation?
職業?
I'm a writer. I play the flute.
我是個作家 還吹長笛
But Moses is a skilled metalworker.
莫瑟斯是一個金屬技工
He can make tin pots. He can make tanks.
他能造錫鍋 能造水壺
He can make whatever Mr. Schindler asks.
辛德勒先生生產的他都會製造
He's highly skilled. Give him your card. Moses, give him your card.
他技術精湛 把你的工作證給他 莫瑟斯 快把你的工作證給他
Now, dip the basin with the tongs into the enamel solution.
用夾子固定住盆子浸釉
And after swiveling it around, carefully place it aside to drip dry.
轉幾下之後 輕放在一旁晾乾
And whatever he asks you, allow me
無論他問你什麼
just to represent you and speak for you.
讓我來代你回答
Don't say a word.
你別吭聲
Filing, billing, keeping track of my appointments, shorthand.
整理文件 記賬 行程安排 速記
Typing, obviously. How is your typing?
當然還有打字 你打字怎麼樣?
Uh, all right.
還不錯
Please.
請坐
You need a secretary. Pick one.
你需要一名秘書 選一個吧
I don't know how. They're all so qualified.
我不知道怎麼選 她們都很優秀
You have to choose.
你必須選一個
Prosze sie ladnie usmiechac. Big smile. Big smile.
大家笑一下 笑得燦爛點
Uwaga.
看這裏
If you would, look after my guest.
幫我問候一下我的客人
Boxed teas are good. Coffee, pate,
買些盒裝茶 咖啡 鵝肝
kielbasa sausage, cheeses, Beluga caviar.
波蘭熏腸 奶酪 白鯨魚子醬
Yes. And, of course,
對了 當然
who could live without German cigarettes?
肯定少不了德國捲煙
Get me as many as you can find.
有多少要多少
And some more fresh fruit.
再來一些新鮮水果
The real rarities, oranges, lemons, pineapples.
要少有的珍品 柑桔 檸檬 鳳梨
I need several boxes of Cuban cigars. The best.
我需要幾盒古巴雪茄 要最好的
Yes. And dark, unsweetened chocolate.
還有無糖黑巧克力
Not in the shape of ladyfingers, the chunk chocolate.
不要手指形狀的 要大塊的
Big as my hand, you sample at wine tastings.
和我手一樣大小的 喝紅酒的時候搭配食用
Yes.
好的
We're going to need lots of cognac. The best, Hennessy.
我們需要大量白蘭地 要最好的 軒尼詩牌的
Dom Perignon champagne. Get L'Espadon sardines,
唐培裏儂香檳 劍旗魚
and, oh, try to find nylon stockings.
對了 再買一些尼龍絲襪
It is my distinct pleasure to announce
敝人萬分欣喜 茲宣佈
the fully operational status of Deutsche Emailwarenfabrik.
德國伊瑪依搪瓷廠全線運營
Patrz jakies szmaty!
拿著這些碎布頭!
Manufacturers of superior enamelware crockery,
本公司生產上乘搪瓷炊具
expressly designed and crafted for military use.
為軍需專門設計 精心製造
Utilizing only the most modern equipment,
採用最先進的設備
D.E.F.'s staff of highly skilled and
德國伊瑪依搪瓷廠技工業務精湛
experienced artisans and journeymen
經驗豐富
deliver a product of unparalleled quality,
出廠產品質量出眾
enabling me to proffer, with absolute confidence and pride,
諸多優勢讓我堅信
a full line of field and kitchenware
我公司生產的廚具
unsurpassable in all respects by my competitors.
將令業界同行望塵莫及
See attached list and available colors.
隨函附上款色詳單
Anticipating the enclosed bids will meet with your approval
望我方報價被允以批准
and looking forward to a long and mutually prosperous association,
以冀合作為盼 共贏未來
I extend to you in advance my sincerest gratitude
容先示敬意
and very best regards. Oskar Schindler.
致以最誠摯問候 奧斯卡·辛德勒謹上
Yeah, I need 700 gross from here for next Thursday.
下週四要出廠700箱
Nine hundred, no, make it 10 for Wednesday.
星期三需要900箱 不 1000箱
All this stuff here goes to Madritsch's
這些下星期二全部運到
factory on Tuesday of next week.
馬德里奇的工廠
My father was fond of saying, "You need three things in life,
我父親經常說"人的一生需要三樣東西
a good doctor, a forgiving priest, and a clever accountant."
一個好醫生 一個仁慈的神父 一個聰明的會計"
The first two, I've never had much use for.
前兩個人我基本用不著
But the third...
但這第三個人...
Just pretend, for Christ's sake.
看在上帝份上 你就配合一下
Is that all?
沒別的事嗎?
I'm trying to thank you. I'm saying
我要謝謝你 我想說
I couldn't have done this without you.
沒有你 我不可能有今天的成就
The usual thing would be to acknowledge my gratitude.
一般人都能領會我這話裏感激的意思
It would also, by the way, be the courteous thing.
有禮貌的人也該回應我一下
You're welcome.
不用客氣
Get out of here.
出去吧
Klonowska, who is it?
克羅諾絲卡 是誰?
She's so embarrassed. Look at her.
她太難為情了 看她手忙腳亂的
You know something? You would like her.
我知道你會喜歡她的
- Oskar, please. - What?
- 奧斯卡 別這樣 - 什麼?
- I don't have to like her just because you do. - You would, though.
- 我不會因為你喜歡她就變得也喜歡她 - 但你會的
It doesn't work that way.
不可能那樣的
You've done well here.
你在這混得挺好啊
You look wonderful.
你美極了
Be careful of the step, miss.
小心台階 小姐
Mrs. Schindler, Marek.
這位是辛德勒太太 梅裏克
It's not a charade, all this?
這一切不是假的吧?
How could it be a charade?
怎麼可能是假的呢?
The clothes, the car, the apartment.
衣服 車 房子
Wait a minute.
等等
Take a guess how many people are on my payroll.
猜一下我雇了多少人
Oskar.
奧斯卡
My father, at the height of his success, had 50. I've got 350.
我父親生意最好的時候才有50名員工 我都有350個了
Three hundred and fifty workers
350名員工
on the factory floor, with one purpose.
去工廠上班 只有一個目的
To make pots and pans?
生產鍋碗瓢盆?
To make money. For me.
是為我掙錢
Does anyone ask about me?
有人問起過我嗎?
Back home? Everybody.
家鄉? 所有人都在問
All the time.
經常問到
Hmm.
They won't soon forget the name Schindler here, I can tell you that.
我敢說 這兒的人不會輕易忘記辛德勒這個名字的
"Oskar Schindler," they'll say.
他們會說"奧斯卡·辛德勒"
"Everybody remembers him."
"每個人都記得他"
"He did something extraordinary."
"他成就非凡"
"He did something no one else did."
"他的成就無人能及"
"He came here with nothing,
"他來這的時候一無所有
a suitcase,
只有一個手提箱
and built a bankrupt company into a major manufactory."
卻把一個破產的公司經營為一個大工廠"
"And left with a steamer trunk."
"最後帶著一個衣箱離開了"
"Two steamer trunks full of money."
"應該是滿滿兩衣箱的錢才對"
"All the riches of the world."
"世間財富皆在他手中"
Hmm.
It's comforting to see that nothing's changed.
見到你老樣子真是太親切了
You're wrong, Emilie.
你錯了 艾米麗
There's no way I could have known this before,
以前我不可能瞭解這些的
but there was always something missing.
那時我總是缺少一些東西
In every business I tried, I can see now, it wasn't me that failed.
以前的生意屢屢失敗 現在我明白了 並不是我失敗了
Something was missing.
是因為缺少了某樣東西
Even if I'd known what it was, there's nothing I could have done about it,
但即使我當時知道缺少什麼 也一樣束手無策
because you can't create this thing.
因為這個東西是強求不來的
And it makes all the difference in the world between success and failure.
它能決定世間所有的成敗
Luck?
運氣?
War.
戰爭
Should I stay?
我該留下來嗎?
It's a beautiful city.
這是個美好的城市
I asked you if I should stay.
我在問你我是否該留下來
It's up to you.
你來決定
Promise me, Oskar, no doorman or maitre d' will ever presume
奧斯卡 你保證所有的門衛和管家都知道
I'm anyone other than Mrs. Schindler, and I'll stay.
我就是辛德勒太太 那我就留下來
Goodbye, darling.
再見 親愛的
I could try to read this, or I could eat my lunch while it's still hot.
你讓我看這個 但我得趁熱吃飯
We're doing well?
生意還好嗎?
- Yes. - Better this month than last?
- 是的 - 這個月比上個月好?
Yes.
是的
Any reason to think next month will be worse?
下個月業績有可能下滑嗎?
The war could end.
戰爭不結束就不會
What?
還有什麼事?
There is a machinist outside
外面有個技工
who'd like to thank you personally for giving him a job.
想當面謝謝您給了他一份工作
Every day he comes. He's very grateful. It'll just take a minute.
他每天都來 他都很感激不已 只需要一兩分鐘
Mr. Lowenstein?
羅溫斯坦先生?
I want to thank you, sir, for giving me the opportunity to work.
謝謝您給我一份工作
You're welcome. I'm sure you're doing a great job.
不客氣 你肯定幹得很棒
The SS beat me up. They would have killed me,
納粹黨衛軍打我 差點把我殺了
but I am essential to the war effort, thanks to you.
但現在我是能為戰爭做貢獻的人了 謝謝您
That's great.
很好
I work hard for you.
我努力為您工作
I'm sure you do.
我知道
I'll continue to work hard for you.
我會一如既往地為您努力工作
That's great. Thanks.
很好 謝謝
God bless you, sir.
上帝保佑您 先生
All right.
好吧
You are a good man.
您是個好人
He saved my life.
他救了我的命
Yes, he did.
是的
God bless him.
上帝保佑他
Yeah. Come on.
God bless you.
上帝保佑您
I'm sorry, Herr Direktor, but you're running very late.
對不起 董事長 您今天要遲到了
This is for the Obersturmbannfuhrer, sir.
這是要給中校的 先生
And this is for his niece, Greta. It's her birthday.
這個是給他侄女格雷塔的 今天是她生日
Greta as in Garbo.
名字和嘉寶裏的格雷塔一樣
By the way, don't ever do that to me again.
以後別再給我來這套了
Go, go, drive! Don't bow.
快走 開車! 別鞠躬了
Did you happen to notice that that man had one arm?
你沒看到那個人只有一隻手嗎?
Did he?
是嗎?
What's his use?
招他有用嗎?
Very useful.
非常有用
How?
怎麼有用?
Very useful! Success!
怎麼都有用! 一切順利!
Besen und Schaufeln werden ausgeladen
掃帚和鏟子都運來了
jeder nimmt sich eine und dann wird die Straße gereinigt.
一人一把 把路給打掃乾淨了
We'll be late for work.
我們上班會遲到的
You shouldn't think of them as yours, Oskar.
你不要把他們看成你自己的人 奧斯卡
You need to understand that some of the officers here
你得明白這裏的一些軍官
don't give a damn about production.
根本就不在乎什麼生產
To them, it's a matter of national priority
對他們來說 讓猶太人鏟雪
that Jews be made to shovel snow.
才是國家頭等大事
It's got nothing to do with reality, Oskar. You know it and I know it.
現實是改變不了的 奧斯卡 你我都瞭解
Jews shoveling snow, it's got a ritual significance.
猶太人鏟雪已經成為慣例了
Come with me.
跟我來
I am an essential worker.
我是個有用的工人
Essential worker?
有用的工人?
Yes.
I work for Oskar Schindler.
我為奧斯卡·辛德勒工作
Essential worker for Oskar Schindler.
為奧斯卡·辛德勒工作的有用工人
- A one-armed Jew? - Yes, yes.
- 獨臂猶太人? - 對 對
Twice as useless!
真是個雙倍廢柴!
I lost a day of production, Rolf.
洛夫 我損失了一整天的生產
I work for Oskar Schindler.
我為奧斯卡·辛德勒工作
Danka, look at the snow. Look at the snow. Look at the snow!
唐卡 別抬頭 看著雪 看著雪!
I lost a worker. I expect to be compensated.
我損失了一名工人 希望得到賠償
File a grievance with the Economic Office. It's your right.
你有權向經濟委員會申訴 這是你的權利
Would it do any good?
有好果子吃嗎?
Of course not.
當然沒有
A big shot from the SS Budget and Construction Office came to lunch,
黨衛軍和建設委員會的一名高官來這吃午飯
and he told us that to believe the Jewish skilled worker had a place
他告訴我們讓猶太技工
in Reich economics was a treasonable idea.
在德國經濟中立足是一種背叛行為
A one-armed machinist, Oskar?
奧斯卡 一個獨臂機械工 沒開玩笑吧?
He was a metal press operator.
他是一名液壓機操作員
Quite skilled.
還很有經驗
Herr Direktor?
董事長?
Shit. I don't believe it.
媽的 邪了
Stern, is that you?
斯特恩 是你嗎?
No, it's Poldek. It's about Stern.
不 我是波迪克 斯特恩出事了
Leave your luggage on the platform.
把你的行李箱放在站台上
Clearly label it. Given name first, then your surname.
清楚地寫上名字 名在前 姓在後
Do not bring your baggage with you.
不要隨身攜帶你的行李
It will follow you later.
行李隨後單獨運送
Leave your luggage on the platform. Clearly label it.
把你的行李箱放在站台上 清楚地寫上名字
Lassen Sie Ihr Gepäck am Bahnsteig.
把你的行李放在站台上
Stern?
斯特恩?
He's on the list.
他在名單上
He is?
是嗎?
Well, let's find him.
那好 讓我們找到他
I'm sorry. You can't have him.
對不起 你不能帶走他
He's on the list. If he were an essential worker he would not be on the list.
他在名單上 如果是有用的工人就不會出現在名單上的
I'm talking to a clerk. What is your name?
我用不著和你解釋 你叫什麼?
Sir, the list is correct.
先生 名單是正確的
I didn't ask you about the list.
我沒問你名單的事
I asked you your name.
我問你叫什麼?
Klaus Tauber.
克勞斯·陶博
Tauber.
陶博
Hauptscharfuhrer, this gentleman thinks a mistake's been made.
中校 這位先生說弄錯了一個名字
My plant manager is somewhere on this train.
我的工廠經理在火車上
If it leaves with him on it, it'll disrupt production
如果他被帶走了 生產便會中斷
and the Armaments Board will want to know why.
軍備委員會將會追究責任
Achtung, dieser Zug fährt jetzt ab.
請注意 火車即將出發
Is he on the list?
他在名單上嗎?
Yes, sir. Itzhak Stern.
在 長官 伊扎克·斯特恩
Well, the list is correct, sir. There is nothing I can do.
名單是正確的 先生 我無能為力
What is your name?
你叫什麼名字?
Close and secure all doors.
緊閉車門
My name? My name is Kunder. This train is now leaving.
我的名字? 我叫昆達 火車即將開動
- Kunder. - Hauptscharfuhrer Kunder.
- 昆達 - 一級上士昆達
- K-U-N-D-E-R. - And what's yours?
- K-U-N-D-E-R - 你叫什麼?
Schindler. S-C-H-I-N-D-L-E-R.
辛德勒 S-C-H-I-N-D-L-E-R
Gentlemen, thank you very much.
先生們 謝謝
I think I can guarantee you you'll both be
我敢保證你們
in Southern Russia before the end of the month. Good day.
會在這個月底前下調到南俄羅斯 再見
Zamykac dokladnie drzwi. Dokladnie zamykac drzwi.
小心點 把門關上 關緊點兒
Stern!
斯特恩!
Stern! Stern!
斯特恩! 斯特恩!
Itzhak Stern!
伊扎克·斯特恩!
Stern! Itzhak Stern!
斯特恩! 伊扎克·斯特恩!
Stern! Stern!
斯特恩! 斯特恩!
Itzhak Stern!
伊扎克·斯特恩!
Stern!
斯特恩!
Sir?
先生?
- Stern! - Herr Direktor.
- 斯特恩! - 董事長
My apologies.
我很抱歉
Stop the train! He's here!
停下火車! 他在這!
I apologize.
抱歉
Stop the train!
停下火車!
Stop the train! Stop it!
停下火車! 停下!
Sign here. Initial there.
在這簽字 在那兒寫上姓名首字母
Makes no difference to us, you understand. This one, that one.
多個人少個人 對我們來說無所謂 你明白的
It's the inconvenience to the list.
就是在名單上劃掉一個名字而已
It's the paperwork.
文書工作就這樣
I somehow left my work card at home.
不知道怎麼搞的 我把工作證落在家裏了
I tried to explain them it was a mistake, but...
我跟他們解釋這是個誤會 但是...
I'm sorry, it was stupid!
抱歉 我太笨了!
What if I got here five minutes later?
如果我晚來五分鐘呢?
Then where would I be?
我該怎麼辦呢?
1942年冬 克拉科夫市猶太人區
I woke up from a dream this morning.
今早我從夢中醒來
I was broken and sharing a room with 12 people I didn't know,
夢見我破產了 和12個陌生人住在一間屋子裏
only to discover I was broke and sharing
醒來發現我真的破產了
a room with 12 people I didn't know.
和12個陌生人住在一間屋子裏
You laugh about it?
你還笑?
I have to laugh.
我必須得笑啊
You are living behind walls.
你住的地方四面都是牆
The walls I can deal with. It's the restrictions to my life I'm tired of.
圍牆對我來說沒什麼 我受不了是這裏的人身限制
Those walls keep them out. That's all I care about.
牆把他們隔在外面 這才是我關心的
I like it here. There's a kind of, I don't know,
我喜歡這 說不上為什麼
ancestral squalor to it all.
似乎有一種祖傳的悲壯感
- You are a slave to these people. - No one envies us anymore.
- 你是這些人的奴隸 - 沒有人嫉妒我們了
I'm smart.
我這是聰明
Oh, yes, you're smart.
對 你很聰明
You're a real genius.
你真是個天才
You had your chance.
你最好閉嘴
Today, today I actually found time to organize a thought.
今天我終於有時間靜心思考
I can't remember the last time I did that.
我都不記得上次是什麼時候了
When's the last time we did this?
上一次我們這樣是什麼時候?
When's the last time we stood around and talked?
上一次我們站成一圈談話是什麼時候?
No one ordered me onto a truck today.
今天沒有人趕我上卡車
No one took my business away from me.
沒有人搶我的生意
You don't really have a business to take.
你根本就沒有什麼生意
There's nowhere down from here.
這地方太糟了
This is it. This is the bottom.
糟得不能再糟了
The ghetto is liberty.
隔離區永遠缺少自由
This street divides the ghetto just about in half.
這條街從中間把隔離區分開
Right side, Ghetto A, civil employees, industrial workers, and so on.
右邊是A區 住著文員 工廠工人等
Left side, Ghetto B, surplus labor,
左邊是B區 大部分人是多餘勞工
the elderly and infirm, mostly.
都是老弱病殘
阿蒙·歌德少尉(狂熱納粹軍官)
Which is where you will want to start.
你肯定想從這邊入手
Do you have any questions, sir?
有什麼問題嗎 長官?
Ja, why is the top down? I'm fucking freezing.
有 為什麼把車的敞篷卸了? 我都快他媽的凍僵了
We expect a labor force of 25,000 to 30,000.
我們估計這有兩萬五到三萬名勞工
普拉紹夫集中營 建造中
Segregated, of course. The men in the barracks near the quarry.
當然是男女隔離的 男人住在靠近採石場的勞營
The women on the other side of the wire.
女人住在電線那邊
- My place is where? - There, sir.
- 我住的地方在哪? - 在那 長官
- There? - Yes, the villa.
- 那個? - 是那座別墅
You call that a villa?
你們管那房子叫別墅?
Their synagogue, can you see it?
看見那座猶太教堂了嗎?
That's not a villa.
那不是別墅
We're planning to turn it into the camp stables.
我們準備把它改建為勞工營馬房
It's a house.
就是座普通房子
What's that over there?
那兒是什麼?
Kindergarten. Fifty-one.
幼兒園 五十一號
And we have a dentist, shoemaker, practical physicians.
這有牙醫 鞋匠 還有內科醫生
There they are, sir.
人都帶來了 長官
Hmm.
One of you is a very lucky girl.
你們中有一個幸運兒
There is an opening for a job away from all
我需要一個人到我的新別墅
this backbreaking work at my new villa.
打理家務 可以不用幹這重活
Uh...
額...
which of you has domestic experience?
你們有誰以前做過女傭?
Ja, on second thought, I don't really want someone else's maid.
可是 我並不想要別人家的女擁
All those annoying habits I have to undo.
懶得改正她們的壞習慣
I don't want to give you my cold.
我不想把感冒傳染給你
What's your name?
你叫什麼?
- Helen Hirsch. - What?
- 海倫·希什 - 什麼?
Helen Hirsch.
海倫·希什
What? I can't hear.
什麼? 我沒聽見
Helen Hirsch.
海倫·希什
Ja.
就她吧
Take it all down!
把這些拆了!
To work!
幹活!
Take it down! It is not safe!
把它拆了! 這樣不牢固!
She says the foundation was poured wrong. She's got to take it down.
她說地基澆築壞了 必須拆了
I told her it's the barracks, not the fucking Hotel Europa.
我告訴她建的是勞動營 不是他媽的歐洲酒店
Fucking Jew bitch engineer. You fucking bitch!
他媽的猶太工程師 去他媽的婊子!
Herr Kommandant. The entire foundation
長官 整個地基
has to be torn down and re-poured.
必須拆了重新澆築
If not, there will be at least a subsidence
如果不這樣 營房南面
at the southern end of the barracks.
肯定會下陷
Subsidence, and then collapse.
下陷會使整個房屋倒塌
- And you are an engineer? - Yes.
- 你是工程師? - 對
My name is Diana Reiter.
我叫戴安娜·海塔
I'm a graduate of civil engineering from the University of Milan.
在米蘭大學讀了工程專業
An educated Jew, like Karl Marx himself.
受過高等教育的猶太人 跟卡爾·馬克思一樣
- Unterscharfuhrer! - Jawohl?
- 下士! - 到
Shoot her.
槍斃她
What?
什麼?
Herr Kommandant, I'm only trying to do my job.
長官 我只是在做我的工作
Ja, I'm doing mine.
我也是
But, sir, she's foreman of construction.
可是 長官 她是建築工頭
We are not going to have arguments with these people.
我們不該和這種人爭論
Okay.
No. Shoot her here, on my authority.
不 在這槍斃她 這是我的命令
It will take more than that.
你們會付出代價的
I'm sure you're right.
你說得沒錯
Take it down, re-pour it, rebuild it. Like she said.
拆掉 重倒水泥 重建 照她說的做
We have more to see, but we have only one more hour of light.
我們還有其它地方要查 可天色已晚
Today is history.
今天是歷史的時刻
Today will be remembered.
今天將留名青史
Years from now, the young will ask with wonder about this day.
數年之後 年輕人將滿懷好奇之心問及今日
Today is history, and you are part of it.
今天是歷史的時刻 而你們是見證者
Six hundred years ago,
六百年前
when elsewhere they were footing the blame for the Black Death,
黑死病肆虐 被歸咎於猶太人
Kazimierz the Great...
波蘭皇帝卡西米爾大帝...
So-called, told the Jews they could come to Krakow.
告訴猶太佬他們可以搬到克拉科夫來
They came.
他們就來了
Not that fat. No, less.
不要那麼大塊 少切點
They trundled their belongings into the city.
他們帶著全部家當來到這座城市
Yes, a bit less.
對 小點塊
They settled.
他們安定下來
They took hold.
落地生根
They prospered in business, science, education, the arts.
在商業 科學 教育 藝術方面取得巨大成就
They came here with nothing.
他們來時一無所有
Nothing.
兩手空空
And they flourished.
然後他們開花結果
For six centuries there has been a Jewish Krakow.
六百年來 克拉科夫一直是猶太人的天下
Think about that.
試想一下
By this evening,
截至今晚
those six centuries are a rumor.
這六個世紀將成為一個傳說
They never happened.
不復存在
Today is history.
今天是歷史的時刻
1943年3月13日 清掃隔離區
Absitzen und in Zweierreihen antreten!
下車 兩人排成一排!
Kameraden! Schneller!
小子們 動作快點!
I think we will start with Ghetto B.
我們從隔離B區開始
Hopp, hopp, hopp, hopp!
快點 快 快!
All right?
明白了嗎?
Start from both sides?
兩邊一起開始?
- No, no, I would like you to start there. - The right side?
- 不 不 從那邊開始 - 右邊?
The right side, yeah. And then move around.
右邊 對 再掉頭回來
All right?
明白了嗎?
Beschriften Sie es deutlich. Es wird Ihnen nachgeschickt.
貼好標籤 以後會寄給你們
Lassen Sie Ihr Gepäck stehen.
把你們的行李留下
Beschriften Sie es deutlich.
貼好標籤
Es wird Ihnen nachgeschickt.
以後會寄給你們
Aufmachen!
出來!
Hopp, hopp, hopp, hopp!
快點 快 快!
Runterkommen!
下來!
Rauskommen, Juden!
出來 猶太人!
Na platz!
沒有空位了!
Gold, Chaim!
夏因·格德!
Platz Chodi.
去廣場集中
Gold, Chaim!
夏因·格德!
Yes, Chaim Gold.
我就是夏因·格德
Shoot him.
斃了他
Nie zabijaj! Nie zabijaj!
不要殺! 不要殺!
Ziehen Sie warme Kleidung an und begeben Sie sich zum Platz...
請穿上你的保暖衣物並前往廣場...
Keine Koffer! Keine Koffer!
不許帶行李! 不許帶行李!
Gehen Sie durch!
往前走!
Keine Koffer! Keine Koffer!
不許帶行李! 不許帶行李!
Hey, little boy. Wie alt bist du, he?
嘿 小朋友 你多大了?
Na, wie heißt du? Wie heißt du, eh?
叫什麼名字? 你叫什麼名字?
Keine Koffer, hab ich gesagt!
我說了 留下行李!
Packt keine Koffer! Keine Koffer!
不許帶行李! 不許帶行李!
Ruber zum Platz Chodi! Koffer hier lassen!
去廣場集中! 留下你們的行李!
- Blauschein. - Platz Chodi!
- 我有藍卡 - 去廣場集中!
Was soll der Koffer hier?
為什麼這裏有個箱子?
Alles ruber zum Platz Chodi!
全部去廣場集中!
We're getting out through the sewers.
我們從下水道逃出去
I have to check if they're clear.
我得先去看看安不安全
Mila, pack some things. Nothing bigger than this.
米拉 趕緊打包 不能比這個大
I can't go in the sewers. I told you I won't go in the sewers.
我不要進下水道 我告訴過你我絕對不進下水道
You can go. Yes, you can.
你可以的 你能做到
I won't go in the sewers.
我不進下水道
Move! Over there! Over there! Move!
動作快點! 那邊! 去那邊! 快!
Your card, Jew!
你的卡呢 猶太佬!
Define Papiere, Jude!
拿出你的卡 猶太老!
That line.
去那個隊伍
Deine Karte!
你的卡!
Ich geh nicht rauf wegen Deiner verdammten Karte!
我才不會為了你該死的卡出去!
Deine Scheißkarte!
去你媽的卡!
Was soll denn die Scheiße? Bist du denn verruckt geworden?
見鬼的 你是瘋了嗎?
Mit diesem Scheißgewehr hättest du mich erschießen können!
你的子彈差點兒打到我!
Du hast so nah an mir vorbeigeschossen!
幾乎是擦身而過!
Was heißt hier Entschuldigung. Du bist woh! Verruckt ge Worden!
什麼叫對不起 你簡直是瘋了!
Zuruckbleiben! Zuruckbleiben!
往後站! 往後站!
Nicht sprechen, nicht sprechen! Einfach zu den Lastwagen gehen!
別說話! 別說話! 直接往卡車上去!
醫院
Weiterlaufen! Weiterlaufen! Nicht sprechen!
繼續往前! 繼續往前! 別說話!
Komm her, du Judensau!
過來 你這頭猶太豬!
Bleib stehen, hab ich gesagt. Bleib stehen!
站好了 我說 站好了!
Chodzcie tu szybko!
馬上過來!
She's good as dead. Leave her.
她已經沒救了 扔下吧
Give me a moment. Just let me bring her inside.
給我點時間 讓我帶她進去
You can join her or join the line.
不想給她做陪葬就給我排隊去
Women to the left!
女人排左邊!
- Wilhelm! - Rose!
- 威廉! - 羅絲!
Men to right. Women to the left.
男人排右邊 女人排左邊
Women to the left.
女人排左邊
Let me go! I won't leave my husband!
放開我! 我不要和我丈夫分開!
Women to the left, and men to the right.
女人排左邊 男人排右邊
Promise me, be safe.
答應我 小心些
Your government is in the wrong country!
這個國家不屬於德國政府!
Mama! Mama!
媽媽! 媽媽!
Mila!
米拉!
You have a Blauschein.
你有藍卡
Blauschein doesn't matter anymore,
藍卡已經沒用了
they are cleaning out the ghetto.
他們在清理隔離區
There is not enough room for you.
這裏容不下你
What are you talking about? We tried it before.
你在說什麼? 我們以前試過
There's more than enough room.
肯定能擠下
I changed my mind!
我改主意了!
Mama!
媽媽!
Oh, look at the space in there.
哦 看看裏面多寬敞
Now look at me. You are just scared.
再看看我 你只是害怕了
I can fit the girl, but not you.
我可以收留你女兒 但你不行
Mama, I'm coming out!
媽媽 我要出去!
Stay where you are.
呆著別動
I'd rather you be here than who knows where.
我寧願你呆在這
Mama!
媽媽!
Herr Kommandant!
長官!
Very good saluting.
敬禮敬得不錯嘛
I respectfully report I've been given orders
報告長官 我奉命
to clear the bundles from the road,
清理路面
so there will be no obstructions to the thoroughfare.
保證軍隊順利通行
Finish and join the lines, little Polish clicking soldier.
幹完活去排隊 波蘭小屁兵
Mrs. Dresner?
德蕾絲娜夫人?
Yes.
是我
Oh, you are a friend of my son's.
哦 你是我兒子的朋友
Don't worry, I'll go quietly. I'll be no trouble.
別擔心 我悄悄地走 不會惹麻煩的
No, get under the stairs. They'll be done
不 藏到樓梯下面 他們很快
searching soon. You'll be safe there.
就全搜完了 你在那很安全
Please hide. Please.
快藏起來 快點
Warmed by the sun.
你很乖
Hide under the stairs.
躲到樓梯下面
I've searched the building. There's no one here.
這個樓我已經搜過了 沒有人
Also, gehen wir zum nächsten Block.
行 我們去搜下一幢
Einverstanden.
好的
- Danka! - Mama!
- 唐卡! - 媽媽!
Hello, Adam.
你好 亞當
Hello, Danka.
你好 唐卡
Come with me. I will put you in the good line.
跟我來 我幫你們排到好隊裏
Do you know the saying, "An hour of life is still life"?
知道嗎? "片刻的生命 終究是生命"
You are not a boy anymore. I'm saying a blessing for you.
你已經不是小孩子了 我會為你祈禱的
# Oyfn pripetshok brent a fayerl #
# 壁爐裏的柴火畢剝響 #
# Un in shtub iz heys #
# 屋裏暖洋洋 #
# Un der rebe lerent kleyne kinderlech #
# 老先生教孩子咿咿呀 #
# Dem alefbeys #
# 學習字母表 #
# Un der rebe lerent kleyne kinderlech #
# 老先生教孩子咿咿呀 #
# Dem alefbeys #
# 學習字母表 #
# Zetzhe kinderlech gedenktzhe tayere #
# 親愛的寶貝啊 可別忘記 #
# Vos ir lerent do #
# 學到的東西 #
# Zogtzhe noch amol un take noch amol #
# 來念一遍 再念一遍 #
# Komets-alef: o #
# Komets-alef:o # (這是希伯來語字母表的開頭)
# Zogtzhe noch amol un take noch amol #
# 來念一遍 再念一遍 #
# Komets-alef:o # # Komets-alef: o #
# Ofyn pripetshok brent a fayerl #
# 壁爐裏的柴火畢剝響 #
# Un in shtub iz heys #
# 屋裏暖洋洋 #
# Un der rebe lerent kleyne kinderlech #
# 老先生教孩子咿咿呀 #
# Dem alefbeys #
# 學習字母表 #
Oh, please, let's go. Let's go, please.
哦 求你了 我們走吧 不要再看了
Come on.
快走吧
# Zetzhe kinderlech gedenktzhe tayere #
# 親愛的寶貝啊 可別忘記 #
# Vos ir lerent do #
# 學到的東西 #
# Zogtzhe noch amol Un take noch amol #
# 來念一遍 再念一遍 #
# Komets-alef:o # # Komets-alef: o #
# Zogtzhe noch amol un take noch amol #
# 來念一遍 再念一遍 #
# Komets-alef:o # # Komets-alef: o #
Markieren. Markieren.
做個標記
Nie! Prosze pana, niech pan...
別! 先生 請不要...
- Was ist das? Ist das Bach? - Nein, nein. Mozart.
- 這首是什麼? 巴赫的曲子嗎? - 不不 是莫扎特的
- Mozart? - Ja.
- 莫扎特 - 對
Das wollen wir heute noch schaffen?
我們今天得把這事兒幹完?
Nee, schaffen wir nie.
不 我們永遠都幹不完
Nee, schaffen wir nie.
我們永遠都幹不完啊
I wish this fucking night were over.
真希望今晚趕緊結束
Appell! Funferreihen!
注意! 五隊!
Antreten!
集合!
Halt, alle anstellen!
所有人 停下!
Los, los, Funferreihen!
前進 前進 五隊!
Mutzen ab!
脫帽!
Namen verlesen!
點名!
Wer aufgerufen wird, hebt seine Hand und ein deutliches Jawohl!
被點到名字的人 舉手並高聲喊到!
Jawohl.
到!
- Keller, Fanni! - Jawohl.
- 范尼·凱勒! - 到
- Adalbert, Hermann! - Jawohl.
- 赫曼·阿達波特! - 到
- Faber, Dorothea! - Jawohl.
- 多蘿西·法布! - 到
- Goldstein, Pola! - Jawohl.
- 寶拉·戈德斯坦! - 到
- Warmberger, Markus! - Jawohl.
- 馬庫斯·沃姆博格! - 到
Edelstein, Max!
馬克思·埃德爾斯坦!
Appell abtreten!
解散!
Do pracy!
去工作!
The worst is over. We are workers now.
最糟的已經過去了 我們現在是工人了
Keine Mudigkeit vorschutzen!
不准喊累!
Oh, God, Amon.
天啊 阿蒙
Sofort in der Baracke zuruckmelden!
立即回軍營報道!
Komm du mal schön her! Komm du schön!
快來這裏! 過來!
Na komm! Na komm!
過來! 過來!
Amon, you're such a damned fucking child!
阿蒙 你真是個幼稚的混蛋!
Wakey, wakey.
起床了 起床了
Make coffee.
去煮點咖啡
Make it yourself.
自己煮
The SS will manage certain industries itself
黨衛軍會在普拉紹夫集中營
inside Plaszow.
自己管理一些工廠
A metalworks, brush factory,
包括一家金屬工廠 一家刷子廠
another for reprocessing Jewish clothing
還有一個工廠專門對從猶太區
from the ghettos for use by bombed-out families back home.
搜刮來的衣物進行再加工 分給房屋被炸毀的德國家庭
But it's private industry like yours that stands to benefit most
但像你這樣的私人公司 若能搬進阿蒙·歌德長官的營地裏
by moving inside the wire of Commandant Amon Goeth's camp...
即可獲得最大的效益...
No, no, no. Sit, sit. Julian, how are you?
不用 不用 不用起來 朱利安 你好嗎?
Good to see you, my friend.
很高興見到你 我的朋友
- Oskar Schindler. - Leo John.
- 我是奧斯卡·辛德勒 - 裏奧·約翰
Franz, good to see you.
弗朗茲 很高興見到你
Hello, Oskar. Glad you could join us.
你好 奧斯卡 很高興你來加入我們
My pleasure. Julius.
這是我的榮幸 你好 朱麗斯
How are you? You lost weight.
你好 你瘦了
Only in the shoulders. Please, everybody, sit down.
只是肩膀瘦了而已 大家請坐
How are you doing? Oskar Schindler.
你好 我是奧斯卡·辛德勒
We started without you.
我們提前開動了
Fine. I miss anything good?
沒關係 我錯過什麼了嗎?
I was explaining to Herr Bosch and Herr Madritsch
我正跟波士先生和馬德里奇先生解釋
some of the benefits of moving their factories into Plaszow.
把他們的工廠搬進普拉紹夫集中營的好處
I meant the food.
我是說吃的
Since your labor is housed on-site,
因為你的勞工都關在這裏
it's available to you at all times.
所以隨時都可以開工
You can work them all night if you want.
你甚至可以讓他們沒日沒夜地工作
Your factory policies, whatever they've
你工廠裏的那些規定
been in the past, they'll continue to be.
不管以前是怎麼樣的 現在一切照舊
They'll be respected.
我們會尊重你們的規定
I have to know, where do you get a suit like that?
我很想知道 你的西裝在哪買的?
What is that? Is that silk?
什麼料子的? 是絲綢的嗎?
Of course.
當然
Ja.
不錯
It has a nice sheen about it.
看上去很有光澤
Thank you.
謝謝
Very nice.
很漂亮
I'd say I'd get you one, but the man who made it is probably dead.
平常我會說我送你一套 可做這件衣服的裁縫可能已經死了
I don't know.
我也不清楚
I go to work the other day.
前幾天我去工廠上班
Nobody's there.
廠裏空無一人
Nobody tells me about this. I have to find out. I have to go in.
沒人事先跟我打招呼 我得自己去了才知道
Everybody's gone.
大家都消失了
No.
No.
不是的
They're not gone. They're here.
他們沒有消失 他們都在這裏
They're mine! Every day that goes by, I'm losing money.
他們是屬於我的! 我每天都在損失金錢
Every worker that is shot costs me money.
你們每打死一個工人 我就損失一點錢
I have to find somebody else. I have to train them.
我還得去找新的工人 重新培訓
We are going to be making so much money
我們以後會賺很多錢
that none of this is going to matter.
這些小錢算不了什麼
It's bad business.
這不符合經商之道
Thank you.
謝謝
Leave the bottle.
把酒瓶放這吧
Take that.
那個拿走
Lena, thank you.
蓮娜 謝謝
Scherner told me something else about you.
捨納跟我談起過你
Yeah? What's that?
是嗎? 說什麼了?
That you know the meaning of the word "gratitude."
說你是個懂得"知恩圖報"的人
That it's not some vague thing with you
說你不像其他人一樣只是含糊其辭
like it is with others.
你會真正落到實處
You want to stay where you are.
你不想把廠子搬進來
You've got things going on the side.
你在背地裏還在搞別的事
Things are good.
一切都很順利
You don't want anybody telling you what to do.
你不希望別人對你指手畫腳
I can understand all that, you know. I know you.
我都能理解 我瞭解你
What you want is your own sub-camp.
你想擁有一個屬於你自己的小勞動營
Do you have any idea what is involved? The paperwork alone,
你知道那有多麻煩嗎? 光是文件就夠你受的
and then you've got to build the fucking thing.
你還得自己造營房
Getting the fucking permits is enough to drive you crazy.
光是申請許可證就能把你逼瘋
Then the engineers show up,
然後工程師來了
they stand around, they argue about drainage, foundations,
整天無所事事 只會爭吵什麼排水 地基
codes, exact specifications,
規定 標準規格之類的事
parallel fences four kilometers long,
什麼圍欄要四千米長
1,200 kilograms of barbed wire,
還得有一千兩百公斤的刺網
6,000 kilograms of electrified fences, ceramic insulators,
六千公斤的電網 陶瓷絕緣體
three cubic meters of air space per prisoner.
每個犯人需要三立方米的空間
I'm telling you, you want to shoot somebody. I've been through it,
我告訴你 你會很想槍斃幾個人 這是我的親身經歷
you know? I know.
明白嗎? 我太瞭解了
Well, you know. You've been through it.
知道了 你瞭解 你親身經歷過
You could make things easier for me.
你可以幫我把事情簡單化
I'd be grateful.
我會知恩圖報的
Aus dem Weg da!
別擋道!
Weitergehen! Weitergehen!
往前走! 往前走!
Where's Stern?
斯特恩在哪?
Goldberg and Chilowicz, make sure I see my cut
戈德伯格還有施羅威茲 你們要確保我
from the factory owners in this camp.
從這個勞動營的廠長手裏拿到我的那一份
Leaving you to take care of my main account,
由你來負責我最主要的賬目
the Schindler account.
辛德勒的賬
He wants his independence. I gave it to him.
他想要獨立 我成全了他
But independence costs money.
可獨立是要付出代價的
This, you understand?
你明白嗎?
Look at me.
看著我
Don't forget who you are working for now.
別忘了你現在的主子是誰
Jawohl!
好!
Make sure he stays. He's a slippery bastard!
別讓他走 這混蛋狡猾得很!
We need more wine.
我們需要更多的酒
More wine!
更多的酒!
Stand on my friend. Don't let him leave.
站到他腳上 別讓他離開
Thank you, Herr Direktor.
謝謝你 董事長
Prost, Herr Direktor!
乾杯 董事長!
What are you doing?
你在幹什麼?
What? Scratching my head.
嗯? 撓頭啊
Makes them think we have lice. Helps make them keep their distance.
讓他們以為我們頭上有虱子 這樣就能讓他們離我們遠一點
Do you have lice?
你有虱子嗎?
Do you have your notebook?
帶筆記本了嗎?
The calendar on my desk has the birthdays
我桌上的日曆裏記著
of our SS friends' wives and children.
納粹官員家屬的生日
Don't forget to send something.
別忘了送禮
Record payoffs to the Main Administration
別忘了給總辦事處
and Economics Office, the Arm...
經濟部和...
Slowly, Stern, slowly.
慢點 斯特恩 慢點
The Armaments Board, Governor General's Division of the Interior
軍備處 總督內政部
and Chief of Police as "fees".
和警察總長的"費用"
And make them on the first of each month.
每個月第一天就要到位
As opposed to individual payoffs to our SS contacts,
至於我們單獨收買的黨衛軍官
the list is in the lower drawer of my desk, which you...
名單在我桌子下面那個抽屜裏...
"First of month..."
"每個月第一天..."
SS contacts list, lower drawer of my desk, which you handle
黨衛軍官的名單 在桌子下面的抽屜裏
as cash contributions to legitimate charities
以向合法慈善基金組織捐款的名義
sent, of course, to each official's office.
把現金送到他們辦公室
Dealings with our black market contacts
我們在黑市上的熟人
listed as suppliers in the legitimate ledger
記在合法供應商的賬上
- are more complicated. - Forget it.
- 這個更複雜 - 算了
What do you mean, forget it? You can't forget it.
什麼算了? 不能就這麼算了
It gives me a headache. It gives me a headache!
我聽得頭都快炸了 快炸了!
I couldn't get you out of here.
我沒法救你出去
I'll be all right.
我沒事
Anyway, I'm here almost every week. Wednesdays, usually.
反正我幾乎每周都來 通常是週三
I'll look in on you, see how you're doing.
我會來看看你過得如何
Here, put these in your pocket.
來 把這些裝口袋裏
Come on.
快點
Herr Direktor, don't let things fall apart.
董事長先生 千萬別放棄
I've worked too hard.
我付出了太多心血
Thanks for... Good luck.
多謝... 祝你好運
Achtung, Mutzen ab!
注意 脫帽!
Work! An die Arbeit!
幹活! 去幹活!
普拉紹夫集中營內的金屬製品廠
What are you making?
你在做什麼?
Hinges, sir.
折頁 長官
I've got some workers coming in tomorrow.
明天要到一批工人
Where the hell they from again?
他們到底從哪來的了?
Yugoslavia, Herr Kommandant.
南斯拉夫 長官
I've got to make room.
我得騰出點地方
Make me a hinge.
給我做個折頁
Yes, sir.
是 長官
Keep going, you're doing well.
加把勁 你做得不錯
Oh, that's very good.
哦 很好
But I'm a bit confused, and perhaps you can help me.
可我有點不明白 或許你能幫我解釋解釋
What I don't understand is that you've been working
我想不明白的是 你大概
since I think, what, about 6:00 this morning.
從早上六點就開始工作了吧
Yet, such a small pile of hinges.
可怎麼只有這麼點折頁
Oh, Christ.
該死
May I try that, sir?
請容我試試 長官
Check the angle lever. Maybe it's bent.
查查角桿 可能那裏彎了
No, no. You wouldn't hear a click if it was the angle lever.
不會 要是角桿彎了 就不會有卡噠聲
Maybe it's the pin. Maybe the pin shaft is greasy.
也許是撞針的問題 墊片可能太油了
Ja, come on.
快點
What did I just say? Here.
我說什麼來著? 給你
Herr Kommandant.
長官
I beg to report that my heap of hinges was so unsatisfactory
請容許我解釋一下 我做的折頁這麼少
because the machines were being recalibrated this morning.
是因為今天早上機器拿去重新校準了
I was put on to shoveling coal.
我被分去挖煤
Strange, huh?
真奇怪 不是嗎?
Yeah.
是啊
Thank you, Muek.
謝謝你 穆克
Ah, Lisiek. Don't touch the leather, it's just been oiled.
呃 力希克 別摸這上面的皮子 剛剛上過油的
- Rottenfuhrer. - Oh, for me?
- 給你 隊長 - 給我的?
Oh, thank you very much, Herr Direktor.
哦 太感謝您了 董事長
Herr Direktor!
董事長!
Herr Direktor!
董事長!
Herr Direktor.
董事長
He was making hinges slowly...
他折頁做得慢是因...
So the man can turn out a hinge in
也就是說那個人確實能在一分鐘之內
less than a minute. Why the long story?
做完一個折頁 你說這麼多幹什麼?
Hmm?
嗯?
Thank you, sir.
謝謝您 先生
You're welcome.
不用謝
Nobody knows who stole the chicken, hmm?
沒人知道是誰偷了雞 是嗎?
Tell him about the chicken.
告訴他雞的事
A man walks around with a chicken and nobody notices this.
居然沒人注意到一個人手裏拿著雞走來走去
Save yourselves.
救救你們自己吧
Tell him about the chicken.
告訴他是誰偷的雞
Still nobody knows.
還是沒人知道嗎
It was you. You committed this crime.
是你 你偷的雞
No, sir.
不是 先生
But you know who, though.
但是你知道是誰偷的
- Yes. - Who?
- 是 - 是誰?
Him!
就是他!
He's very gifted.
他很聰明
- Yeah, sure. - Bring him over.
- 是 當然 - 把他帶到工廠來
Sir. Thank you.
謝謝您 先生
Thank you again, Herr Direktor.
再次感謝您 董事長
You're welcome again.
再說一遍 不用謝
It's an honor to work for such a great company.
能為這麼好的公司工作是我的榮幸
It's great to have you.
能有你這樣的員工也很棒
I promise to learn everything there is to know about enamelware production.
我保證學會生產搪瓷器具所需要的一切知識
That's great.
那太好了
- Hello? Miss Elsa Krause is here. - I only need five minutes.
- 你好? 埃爾莎·克勞斯小姐來訪 - 我只需要五分鐘時間
She wants to speak to the Herr Direktor.
她想和董事長談話
Yes.
好的
He won't see you.
他不想見你
Please, sit down.
進來 請坐吧
Pernod? Cognac?
喝點潘諾酒? 還是白蘭地?
No. No, thank you.
不 不用了 謝謝
So, what can I do for you?
那麼 有什麼可以效勞的?
They say that no one dies here.
他們說這裏不會死人
They say your factory is a haven.
說你的工廠就是個避難所
They say you are good.
他們說你是個好人
Who says that?
誰說的?
Everyone.
大家都這麼說
My name is Regina Perlman, not Elsa Krause.
我叫裏賈納·帕爾曼 我不是埃爾莎·克勞斯
I've been living in Krakow on false papers since the ghetto massacre.
自從猶太區的大屠殺開始 我就用假證件生活在克拉科夫市
My parents are in Plaszow.
我父母現在在普拉紹夫集中營
Their names are Chana and Jakob Perlman.
他們的名字是查馬和雅克布·帕爾曼
They are older people. They are killing older people now in Plaszow.
他們都老了 德國人現在正在屠殺普拉紹夫集中營裏的老年人
They bury them up in the forest. Look,
並把他們埋在森林裏 是這樣的
I don't have any money.
我身無分文
I... I borrowed these clothes.
我... 這些衣服也是借來的
I'm begging you. Please.
我求求你 拜託了
Please bring them here.
請讓他們來這裏吧
I don't do that.
我不會那麼做的
You've been misled. I ask one thing.
你一定是搞錯了 我只看重一件事
Whether or not the worker has certain skills.
那就是這個人有沒有某種技能
That's what I ask and that's what I care about.
這才是我所需要的和關心的
My father is an importer, not a metalworker.
我父親是一個進口商 不是金屬工人
Such activities are illegal. You will not entrap me!
你這種行為是違法的 休想拉我下水!
Cry, and I will have you arrested. I swear to God!
你要是敢哭 我就讓人逮捕你 我發誓!
People die. It's a fact of life.
人都會死 這是無法改變的
He wants to kill everybody? Great!
他想殺光所有人嗎? 好啊!
What am I supposed to do about it?
那我應該怎麼做?
Bring everybody over? Is that what you think?
把每個人都帶過來? 你就是這麼打算的?
Send them over to Schindler. Send them all!
把他們都帶到辛德勒那兒去 所有人!
His place is a haven, didn't you know? It's not a factory.
他的工廠就是避難所 你不知道嗎? 這不是工廠
It's not an enterprise of any kind.
這不是所謂的企業
It's a haven for rabbis and orphans
這是猶太人和孤兒
and people with no skills whatsoever!
以及沒有任何技能的人的避難所!
You think I don't know what you're doing?
你以為我不知道你在幹什麼?
You're so quiet all the time. I know, I know!
你一直都這麼安靜 我知道 我都知道!
Are you losing money?
你少賺錢了嗎?
No I'm not losing money. That's not the point!
不 我沒有少掙錢 但這不是重點!
So the point is?
那重點是什麼?
It's dangerous! It's dangerous to me!
這很危險! 這對我來說很危險!
You have to understand. Goeth is under enormous pressure.
你要明白 歌德也承擔著很大的壓力
You have to think of it in his situation.
你得站在他的角度想一想
He's got this whole place to run.
他管著這整個地方
He's responsible for everything that goes on here, all these people.
這裏發生的所有的事 和所有的人 他都得負責
He's got a lot of things to worry about.
他得考慮很多事情
And he's got the war which brings out the worst in people.
而且還遇上戰爭 把人們最黑暗的一面都暴露出來了
Never the good, always the bad. Always the bad.
沒有好的方面 都是邪惡的 黑暗的方面
But in normal circumstances he wouldn't be like this. He'd be all right.
但是在通常情況下 他是不會像這樣的 他很正常
There'd just be the good aspects of him, which...
他會表現出他好的一面 像是...
He's a wonderful crook.
他是個不錯的壞蛋
A man who loves good food, good wine, the ladies, making money...
一個喜歡美食 美酒和美女的人 還有掙錢...
Killing.
還有殺人
He can't enjoy it.
他不喜歡殺人
Bejski told me the other day, somebody escaped
巴耶斯基有一天告訴我 有人趁著在電網外面
from a work detail outside the wire.
工作的機會逃跑了
Goeth lined up everybody from the missing man's barracks.
歌德讓那個營房裏的所有人排隊站好
He shot the man to the left of Bejski, the man to the right of him.
他開槍打死了站在巴耶斯基左邊的和右邊的人
He walked down the line shooting every other man with a pistol.
他還順著隊伍走 每隔一人就用手槍打死一個人
Twenty-five.
一共死了25個人
What do you want me to do about it?
那你想讓我怎麼辦?
Nothing, nothing.
沒有 沒什麼
We're just talking.
我就是隨便說說
"Perlman."
救帕爾曼
Perlman!
誰是帕爾曼!
Husband and wife.
夫婦兩人一起
Jakob and Chama Perlman!
雅克布和查瑪·帕爾曼!
Have Goldberg bring them over.
讓戈德伯格把他們帶來
Mutzen ab!
脫帽!
Appell abtreten!
集合!
I'm sure this will be better than those rags, Lisiek.
這個肯定比那些破布好用 力希克
Herr Direktor, I was just helping Lisiek to find something
董事長 我正在幫力希克找點東西
to clean the stains from the Herr Kommandant's bathtub.
清理長官先生家浴缸上的污漬
Go clean it.
去弄乾淨
Pardon me, Herr Direktor.
請原諒 董事長
You don't have to report to me, Helen.
海倫 你不用向我匯報
You know who I am? Hmm?
你知道我是誰嗎? 嗯?
I'm Schindler.
我是辛德勒
Of course. I have heard, and
當然 我聽說過您 而且
you have been here before.
您以前來過這裏
Here, why don't you keep this someplace?
給你 為什麼不找個地方把它藏起來呢?
Go on, take it.
給你 拿著吧
I get extra food here.
我這兒有多餘的食物
Well, if you don't want to eat it, trade it. Or give it to Lisiek.
好吧 如果你不想吃 就拿去換點別的東西 或者給力希克也行
Why not build yourself up?
為什麼不讓自己健康點呢?
My first day here, he beat me
我來這裏的第一天 他打了我
because I threw out the bones from dinner.
因為我把晚餐剩下的骨頭扔了
He came down to the basement at midnight, and he...
他在半夜的時候來到地下室 他...
He asked me where they were.
他問我骨頭在哪兒
For his dogs, you understand.
他要餵狗 你知道的
I said to him, I don't know how I say this.
我告訴他 我也不知道我怎麼會那麼說
I never could say it now, I said to him,
我現在絕對不會那麼說了 我問他
"Why are you beating me?"
"你為什麼打我?"
He said, "The reason I beat you now
他說 "我現在打你 就是因為
is because you ask why I beat you."
你問這個問題"
I know your sufferings, Helen.
我瞭解你受的苦 海倫
It doesn't matter.
沒關係的
I have accepted them.
我認命了
Accepted them?
認命了?
One day he will shoot me.
總有天他會開槍打死我
No, no, no, he won't shoot you.
不 不 不會的 他不會打死你的
I know. I see things.
他會的 我看見過一些事
We were on the roof on Monday, young Lisiek and I,
週一早上 力希克和我在陽台上
and we saw the Herr Kommandant come out of the from door
看見長官先生從門裏走出來
and down the steps by the patio, right there below us,
並從台階上下到院子裏 就在我們下面
and there on the steps he drew his gun and he
就在台階上 他拿起了槍
shot a woman who was passing by.
開槍打死了一個路過的女人
A woman carrying a bundle. Through the throat.
一個拿著包裹的女人 子彈穿過她的喉嚨
Just a woman on her way somewhere, you know?
只是一個路過的女人 你知道嗎?
She was no fatter or thinner
她沒有胖一點或者瘦一點
or slower or faster than anyone else,
走得快一點或者慢一點
and I couldn't guess what had she done.
而且我不知道她做過什麼事
The more you see of the Herr Kommandant,
和長官待的時間越長
the more you see there is no set rules that you can live by.
就越發現根本沒有什麼特定的規則能讓你活下來
You can't say to yourself, "If I follow these rules, I will be safe."
你不可能告訴自己 "只要遵守規則 我就安全了"
He won't shoot you because he enjoys you too much.
他不會殺你是因為他太喜歡你了
He enjoys you so much he won't even let you wear the star.
他太喜歡你了 甚至都不讓你戴臂章
He doesn't want anyone else to know
他不想讓別人知道
it's a Jew he's enjoying.
他喜歡的是一個猶太女孩
He shot the woman from the steps
他在台階上打死那個女人
because she meant nothing to him.
是因為她對他來說毫無意義
She was one of a series,
她只是那一群人中的一個
neither offending or pleasing him.
沒有冒犯他 也沒有討好他
But you, Helen.
你不是 海倫
It's all right. It's not that kind of a kiss.
沒事的 這個吻沒有別的意思
Thank you.
謝謝您
Shh.
Here.
Right. The wine.
好了 拿酒來吧
Wonderful party, Amon. Thank you.
這個聚會真不錯 阿蒙 謝了
Why do you drink that motor oil?
你為什麼喝那種劣質酒?
Hmm? I send you good stuff all the time.
嗯? 我一直都在給你送好東西
Your liver's going to explode like a hand grenade.
你的肝會像手榴彈那樣爆炸的
You know, I look at you.
你知道嗎 我看著你
I watch you.
我觀察你
You're never drunk.
你從不喝醉
Oh, that's...
真是...
That's real control.
控制得真好
Control is power.
控制就是權力
That's power.
那就是權力
Is that why they fear us?
那是猶太人怕我們的原因嗎?
We have the fucking power to kill, that's why they fear us.
我們他媽的有權力去殺人 這才是他們怕我們的原因
They fear us because we have the power to kill arbitrarily.
他們怕我們是因為我們可以隨便殺人
A man commits a crime, he should know better.
如果一個人犯了罪 他應該受到懲罰
We have him killed, and we feel pretty good about it.
殺了他 我們會感覺很好
Or we kill him ourselves and we feel even better.
如果我們親手殺了他 會感覺更棒
That's not power, though.
但是 這不是權力
That's justice. It's different than power.
這是正義 和權力有所不同
Power is when we have every justification to kill,
權力是當我們有足夠的理由去殺戮
and we don't.
我們卻不那麼做
You think that's power?
你認為那是權力?
That's what the emperors had. A man stole something,
那就是國王所擁有的 一個人偷了東西
he's brought in before the emperor,
被帶到國王面前
he throws himself down on the ground, he begs for mercy.
他匍匐在國王腳下 請求寬恕
He knows he's going to die.
他知道他快死了
And the emperor pardons him.
但是國王赦免了他
This worthless man. He lets him go.
赦免了這個毫無價值的人 讓他走了
I think you are drunk.
我想你喝醉了
That's power, Amon.
那才是權力 阿蒙
That is power.
那才是權力
Amon the Good.
阿蒙 好人
I pardon you.
我赦免你
What do they want?
他們想幹什麼?
I don't know, but they're in my office now reviewing our books.
我不知道 不過他們現在正在我的辦公室裏查我們的賬
As my accountant, tell me, should I be alarmed that the auditors
作為我的會計 你告訴我 我應該擔心審計員
- are reviewing my books? - Well...
- 來查我的帳嗎? - 這...
Or have you done your job properly?
或者說你有沒有盡職盡責地做好你的工作?
You needn't be alarmed.
您不必擔心
I needn't be alarmed.
我不用擔心
I'm sorry, sir.
對不起 先生
Do you know how much this saddle is worth?
你知道這個馬鞍值多少錢嗎?
Do you know how much it costs?
你知道它花了我多少錢嗎?
All right.
好了
All right.
算了
Stern, what the hell are you doing following me around?
斯特恩 你他媽幹什麼老跟著我?
Baracken eins, elf
一號軍營
finfzehn und zwounddreibig am Appellplatz melden.
11 15和32號到集合點報到
She was smoking on the job.
她工作的時候抽煙
Tell her not to do it again.
告訴她下不為例
I have to report, sir.
我必須得向您報告 先生
I've been unable to remove the stains from your bathtub.
我沒法擦掉您浴缸上的污漬
What are you using, Lisiek?
你用什麼擦的呢 力希克?
Soap, Commandant.
肥皂 長官
Soap? Not lye?
用肥皂? 沒用堿水?
Go ahead, go on, leave. Leave, I pardon you.
好了 走吧 走吧 我饒了你了
I pardon you.
我饒恕你
Although I am not a rabbi, in these circumstances
儘管我不是猶太教士 但是在這種情況下
I pray to the Almighty that he will forgive me
我希望自己越權吟誦禱告詞
if I intone the blessings.
能得到上帝的寬恕
# Milosc tak pieknie tlumaczy #
# 背叛 謊言與罪孽 #
# Zdrade i klamstwo i grzech #
# 愛情都能將它們娓娓道來 #
# Choc bys ja przeklal w rozpaczy #
# 縱使她殘忍又邪惡 #
# Ze jest okrutna i zla #
# 令你滿心絕望地咒念 #
# Milosc ci wszystko wybaczy #
# 愛情也能寬恕一切 #
# Bo milosc moj mily to ja #
# 因為愛情啊 那就是愛情 #
So...
原來...
This is where you come to hide from me.
這就是你躲避我藏起來的地方
I came to tell you
我是來告訴你
that you really are a wonderful cook
你是一個很好的廚師
and a well-trained servant.
也是一個訓練有素的女傭
I mean it, if you need a reference after the war,
真的 如果戰後你需要有人幫你寫推薦信
I'd be happy to give you one.
我會很樂於給你寫一封的
It must get lonely down here
在這下面聽到
when you're listening to everyone upstairs having such a good time.
樓上的歡聲笑語 肯定會感到孤獨吧
Does it?
是嗎?
You can answer.
你可以回答我
But what's the right answer? That's what you're thinking.
但是如何回答才合適呢? 你現在在考慮這個吧
What does he want to hear?
他想聽到什麼答案?
The truth, Helen, is always the right answer.
海倫 實話通常都是正確答案
Yes, you're right.
對 你說得對
Sometimes we're both lonely.
有的時候 我們都很孤單
Yes. I...
對 我...
I mean,
我是說
I would like so much to
我非常願意
reach out and touch you in your loneliness.
伸出雙手 去撫摸寂寞中的你
What would that be like, I wonder? I mean...
我在想 那會是什麼感覺? 我是說...
What would be wrong with that?
那有什麼不行嗎?
I realize that you're not a person in
我知道 嚴格意義上來說
the strictest sense of the word, but...
你們猶太人並不算是人 但是...
No, maybe you're right about that too, you know,
不 也許你是對的 你知道
maybe what's wrong isn't...
也許錯的並不是...
It's not us.
不是我們
It's... No, it's this.
而是... 不 是戰爭
I mean, when they compare you to
當他們把你比作是
vermin, and to rodents, and to lice...
害蟲 是老鼠 是寄生蟲...
I just...
我只是...
No, you make a good point.
不 你做的很好
You make a very good point.
你做的非常棒
Is this the face of a rat?
這難道是老鼠的臉龐嗎?
Are these the eyes of a rat?
這難道是老鼠的眼睛嗎?
Hath not a Jew eyes?
這不是猶太人的眼睛嗎?
# Ci wszystko wybaczy #
# 她也能寬恕一切 #
# Bo milosc moj mily #
# 因為愛情啊 #
I feel for you, Helen.
海倫 我對你有感覺
# To ja #
# 那就是愛情 #
No, I don't think so.
不 我想不是
You're a Jewish bitch.
你就是個猶太婊子
You nearly talked me into it, didn't you?
你差點就讓我信了 不是嗎?
Didn't you?
不是嗎?
Bravo.
太棒了
- Bravo! - Bravo!
- 好啊! - 好啊!
On behalf of the workers, sir,
先生 我代表所有的工人
I wish for you a happy birthday.
祝您生日快樂
Happy birthday
生日快樂
Well, the staff, please.
好吧 請替我謝謝大家
Thank you very much for the lovely cake.
非常感謝你們送我這個可愛的蛋糕
Thank you very much. Tell them thank you from me.
非常感謝 告訴大家我很感謝他們
# To ostatnia niedziela #
# 最後的禮拜天 #
# Dzisiaj sie rozstaniemy #
# 我與你分別 #
The trains arrived and the people were driven out with clubs.
火車到站之後 人們就被用棍子趕了下來
They were lined up in front of two big warehouses.
他們在兩個大倉庫前面排好隊
One was marked "Cloak Room," and the other "Valuables."
一個倉庫上面標著"衣帽間" 另一個標著"貴重物品"
And there they were made to undress.
在那裏 他們被強迫脫光衣服
A Jewish boy handed them pieces of string to tie their shoes together.
一個猶太小男孩給他們繩子 讓他們把鞋子繫起來
They shaved their hair.
士兵們剃了他們的頭髮
They told them it was needed to
告訴他們說 德國潛艇上的工作人員
make something special for U-boat crews.
需要用頭髮做特殊的東西
And then they were herded down a big corridor
之後 他們都被趕到一條大走廊裏
to bunkers with Stars of David on the doors
走到一間門上畫著大衛之星的燃料倉
and signs that said "Bath and Inhalation Room."
門牌上還寫著"洗浴和蒸汽室"
SS gave them soap.
黨衛軍給他們肥皂
They told them to breathe all the time
並告訴他們要時刻記得呼吸
because it's good for disinfecting.
因為這樣有利於消毒
And then they gassed them.
然後他們就被毒氣毒死了
Mila, why soaps?
米拉 為什麼要給他們肥皂?
So that they would agree to go in, I think.
我覺得是為了讓他們同意進去
Come on, Mila, stop it. Your bedtime stories are scaring everyone.
得了吧 米拉 別說了 你的枕邊故事嚇到我們了
Yeah. You know it's ridiculous.
是啊 你知道那都是無稽之談
I cannot believe it.
我不會相信的
I didn't say I believed it. I said I heard it.
我也沒說我相信它 我只是聽說的
From who?
聽誰說的?
From somebody who heard it from someone who was there.
一個朋友聽在那兒的人說的
You know, if they were there,
但如果他當時在那裏
they would have been gassed.
也該被毒死了
Yes.
就是
It doesn't make any sense.
這絕對說不通
We're their workforce.
我們是他們的勞動力
What sense does it make to kill your own workforce?
把自己的勞動力殺死有什麼好處?
To go to all this trouble of assembling a workforce only to...
他們費了那麼多力氣召集勞工 難道就是為了...
No, it can't be true.
不 這不可能
We are very, very important for them.
我們對於他們來說非常非常重要
Yeah, we do now. Good night.
對 我們現在確實很重要 晚安
Good night.
晚安
Good night. Sweet dreams.
晚安 做個好夢
Attention, attention.
注意 注意
Everyone who is alive
所有活著的人
is to come to the Appellplatz.
到操場上來
Attention, attention.
注意 注意
We have to go to the Appellplatz.
我們得去操場上
Everyone who is alive...
所有活著的人...
The list makers are here.
登記名單的人來了
Is to come to the Appellplatz.
到操場上來
There is going to be a selection.
馬上要進行一次篩選
Attention, attention. Everyone who is alive
注意 注意 所有活著的人
is to come to the Appellplatz.
都到操場上來
Meine Herren.
先生們
Raz! Dra!
一! 二!
Raz! Dra!
一! 二!
Die Hunderttausend Ungarn kommen...
運來了成千上萬的匈牙利人...
Alle in einer Einzelreihe aufstellen!
所有人站成一列!
You could afford to lose some weight, Amon.
你最好減減肥 阿蒙
And you've got to cut down on the cognac.
而且你也應該少喝點白蘭地酒
Morning. What's going on?
早上好 怎麼了?
It's another semi-annual physical.
每半年一次的常規體檢
There.
我是說那些
Oh, I've got another shipment coming in of...
哦 又有一船的俘虜要來了
What are they this time?
這次又是哪裏的人?
- Hungarians. - Ja, Hungarians.
- 匈牙利人 - 是匈牙利人
We've got to separate the sick from the healthy to make room.
我們得把生病的人和健康的人分開 這樣才有足夠的地方
Teraz! Teraz!
快點! 快點!
# Gute Nacht Mutter #
# 晚安 媽媽 #
# Gute Nacht #
# 晚安 #
# Das darf nicht... #
# 你每時每刻都掛念著我... #
Let me help you.
讓我來幫你
We've got to go out there.
我們要出去
Don't go.
別走
Look alive, Rebeka.
看起來有活力點 瑞貝卡
Naokolo! Naokolo!
繞圈跑! 繞圈!
Predzej!
快點!
Naokolo! Naokolo!
繞圈跑!
That's my mechanic.
那是我的機械師
Whose bright idea was it to get rid of him?
誰的好主意想把他除掉的?
Ruszaj sie! Naokolo!
動起來! 繞圈!
Szybciej! Szybciej! Trzymaj ubrania!
快! 快! 帶著你的衣服!
Otworz usta. Zajrzymy do gardla.
張開嘴巴 讓我們檢查你的咽喉
Wez gleboki oddech. Jeszcze. Jeszcze.
深呼吸 用力 用力
Unies ramiona. Obroc sie. Przykucnij.
舉起手臂 轉身 下蹲
No, no, no. Wait, go away. She can work.
不 不 不 等等 走開 她能工作
Come here. Look, separate the sick from the healthy.
來這 看 把有病的和健康的分開
Those who can work and those who can't. She can work.
這些是可以工作的 這些是不能的 她能工作
You can work, you can come.
你能工作 你能過來
Ruszac sie! Szybciej!
動起來! 快點!
# Es war einmal ein kleines Bubchen #
# 從前有個小男孩 #
# Das bettelte so wundersub #
# 他嗓音軟糯聲聲念 #
# Mamatschi schenke mir ein Pferdchen #
# 媽媽 給我買匹小馬吧 #
# Ein Pferdchen ware mein Paradies #
# 有了它我就開心壞啦 #
# Daraufbekam der kleine Mann #
# 於是媽媽送給他 #
# Ein Schimmeipaar aus Marzipan #
# 一對杏仁巧克力做的小灰馬 #
Stehen bleiben! Stehen bleiben!
站住! 站住!
# Die sieht er an er weint und spricht #
# 他看著禮物哭又鬧 #
# Solche Pferde wollte ich nicht #
# 我要的不是這樣的馬! #
# Mamatschi schenke mir ein Pferdchen #
# 媽媽 送我一匹小馬吧 #
# Ein Pferdchen ware mein Paradies #
# 有了它我就開心壞啦 #
# Mamatschi solche Pferde wollte ich nicht #
# 媽媽 我要的不是這樣的馬! #
# Es war einmal ein kleines Bubchen #
# 從前有個小男孩 #
# Das bettelte so wundersub #
# 他嗓音軟糯聲聲念 #
# Da kam das Christkind reingeflogen #
# 聖誕老爺爺聽見了 #
# Und schenkte ihm was er begehrte #
# 滿足了他的小心願 #
Those not selected for transport, put your clothes back on.
沒被選去轉移的人 把衣服穿上
Go back to the barracks.
回營房裏去
Return to the barracks.
返回營房
Go back to the barracks.
回營房
Oh, my God!
天啊!
# Ein Pferdchen ware mein Paradies #
# 有了它我就開心壞啦 #
# Mamatschi solche Pferde wollte ich nicht #
# 媽媽 我要的不是這樣的馬! #
Olek? Olek?
奧萊克? 奧萊克?
Danka?
唐卡?
Olek? Olek?
奧萊克? 奧萊克?
Olek! Olek!
奧萊克! 奧萊克!
Olek?
奧萊克?
Danka?
唐卡?
Danka? Olek?
唐卡? 奧萊克?
Ab in die Baracke! In die Baracke mit euch!
回營房去! 全都回到營房!
I didn't see him!
我沒看到他!
They're hiding. I'm telling you, they're hiding.
他們藏起來了 我告訴你 他們藏起來了
I know Danka. She knows a good place. She took all of them together.
我知道唐卡 她知道一個好地方 她把他們藏在一起了
Zuruck in die Baracken!
快回到營房
# Mamatschi solche Pferde wollte ich nicht #
# 媽媽 我要的不是這樣的馬! #
Find your own hiding place. There's no room for you here. Go away, quick!
找你自己躲的地方 這沒你的位置 走開 快!
Get out. This is our place. Get out!
出去 這是我們的地方 出去!
Oskar!
奧斯卡啊!
Amon. Gentlemen.
阿蒙 先生們
Why didn't you call me?
你怎麼沒給我打電話?
I tried to call you. Here, Hujar, move.
我試著打了 坐這 胡卡 挪一下
Quite a picnic, huh? Madritsch. Oskar.
很有雅興啊? 瑪德瑞希 奧斯卡
They're running a little late, you know?
他們已經有點遲到了 你知道嗎?
It's taking longer than I thought.
這比我預計的用時要長
A drink?
來杯酒?
Something cold. Bowle.
來點涼的 寶倫雞尾酒
The Bowle.
寶倫雞尾酒
Oh, another beautiful day.
又一個好天氣
Cisza! Spokoj!
安靜! 安靜!
Die Beladung der Transportwagen ist beendet.
列車已全部裝載完畢
Wir sind abfahrbereit.
可以準備出發了
Wody! Wody!
水! 水!
Wasser... Wasser.
水... 水
Wohlsein.
棒極了
Oh, thank you.
謝謝你
What do you say we get your fire hoses out
你覺得把消防栓拿出來
here and hose down the cars? Thank you.
噴噴這些車廂怎麼樣? 謝謝
Indulge me.
讓我玩玩吧
Hujar. Yes, sir.
胡卡 是的 長官
Go bring the fire hoses.
把消防栓拿出來
Where's the fire?
哪著火了?
In the windows. That's it, that's it.
噴到窗子裏 對了 對了
On the roof. That's it, good, good. In the window, in the window.
噴車頂 對了 好 好 噴到窗子裏 噴到窗子裏
Come on. Come on.
快 快
That's it, more, more.
對了 再來點 再來點
That's it, that's it. More, more.
對了 對了 再來點 再來點
This is really cruel, Oskar. You are giving them hope.
這樣很殘忍 奧斯卡 你在給他們希望
You shouldn't do that. That's cruel!
你不應該那樣做 這很殘忍!
Come on, try and reach the far end. Look out.
來 試著伸到那頭 當心點
Water! More water!
水! 在來點水!
I've got some 200-meter hoses back in Emalia.
我在艾瑪利亞有200米長的管子
I have 20 meters at home in my garden.
我家花園裏有20米長的管子
We can reach the cars at the end.
我們可以伸到最遠端的車廂
What? What?
怎麼了? 怎麼了?
Hujar.
胡卡去拿管子
Yeah, sure.
好的
Don't forget the roof.
別忘了噴車廂頂部
On the roof on the other side.
頂部和另外一邊
Scharfuhrer, every time the train stops
軍官 每次火車停站
you open the doors, you give them water, yeah? Jawohl.
你就把門打開 給他們水喝 好嗎? 是
This car! This car!
這一車! 這一車!
I'm not saying you'll regret it, but you might.
我不是說你會後悔 但也不是沒有可能
You should be aware of that.
你應該意識到
We will have to risk regret.
我們得冒後悔的風險
All right, sure. It's a nice day. I'll go for a drive with you.
好 當然 天氣不錯 我可以跟你們走一趟
What about you?
你犯什麼事兒了?
I violated the Race and Resettlement Act.
我違反了"種族移民法"
Though I doubt anyone can point out the actual provision to me.
但我懷疑沒人能指出違反的具體條例
I kissed a Jewish girl.
我親了一個猶太女孩
Did your prick fall off?
你的蛋蛋被砍掉了嗎?
He likes women.
他喜歡女人
He likes good-looking women.
他喜歡漂亮的女人
He sees a beautiful woman, he doesn't think.
她看見好看的女人 腦子就不轉圈了
I mean...
我是說...
He has so many women.
她女人太多了
And they love him.
她們也愛他
Ja, they love him. I mean, he is married, Ja, but he's...
她們愛死他了 他都結婚了 但是他...
All right, no. She was Jewish. He shouldn't have done it.
她是個猶太人 他不應該這麼做
But you didn't see this girl.
但是你沒看到這女孩
I saw this girl. This girl was, woof...
我見了 這女孩 啊...
She was very good-looking.
她非常漂亮
They cast a spell on you, you know, the Jews.
她們能把你迷住 那些猶太人
When you work closely with them, like I do, you see this.
當你近距離和他們工作時 比如我 你就看得到
They have this power. It's like a virus.
他們有這種能力 就像病毒一樣
Some of my men are infected with this virus.
我的一些手下就染上了這種病毒
They should be pitied, not punished. They should receive treatment.
他們應該被可憐 不是被懲罰 他們應該被治療
This is as real as typhus. I see this all the time.
這和傷寒一樣真實 我一直都見到這種現象
It's a matter of money? Hmm?
你想要多少錢? 嗯?
You're offering me a bribe?
你想賄賂我?
A bribe? No. No, please. It's a gratuity.
賄賂? 不 不 這是一種感謝
Heil Hitler!
希特勒萬歲!
Hello, Amon.
你好 阿蒙
Sit down.
坐吧
We give you Jewish girls at five marks a day, Oskar.
我們一天給你的猶太女孩5馬克 奧斯卡
You should kiss us, not them.
你應該親我們 不是他們
God forbid you ever get a real taste for Jewish skirt.
上天不允許你對猶太女人動真感情
There's no future in it. They don't have a future.
這樣沒有未來 她們沒有未來
That's not just good, old-fashioned, Jew-hating talk.
不單是老套的反猶談話
It's policy now.
這現在是政策了
Ja, schon gefangen! Gut!
接住了! 很好!
Nochmal, ja! Schon!
又一次! 棒極了!
1944年4月 呼尤瓦·格卡鎮
歌德接到命令焚燒在普拉紹夫集中營和克拉科夫市大屠殺中死去的1萬多猶太人的屍體
Also los! Bewegung!
走吧! 快走!
Schneller hier! Zack, zack, zack!
快點兒! 快 快 快!
Beweg deinen Arsch!
動動你的屁股!
Das geht auch schneHer!
這裏也是!
Bewegt euch!
動起來!
Schlaft nicht ein!
別睡過去了!
Nur die ganzen Fetzen, nicht das Gemuse!
只挖布料 別把蔬菜也挖出來了!
Komm, das kannst du mit den Handen machen, fass da vorn an!
快點 這個你用手就可以了 用手抓住前面!
Die Kleinteile lass liegen!
小部件就放那裏!
So ist es! Walhalla!
就是這樣! 純粹的德意志!
Walhalla lauft hier!
這就是德意志精神!
Can you believe this?
你能相信嗎?
As if I don't have enough to do, they come up with this?
他們整這一出 就好像我沒事兒干一樣?
I have to find every rag buried up here and burn it.
我得把埋的每一塊碎布都翻出來燒掉
The party's over, Oskar. They're closing
派對要結束了 奧斯卡 他們要關掉工廠
us down, sending everybody to Auschwitz.
把所有人都送到奧斯威辛
When?
什麼時候?
I don't know. As soon as I can arrange the shipments.
不知道 只要我能把運輸搞定
Maybe 30, 40 days. That ought to be fun.
或許三四十天 那樣就好玩了
I've been talking to Goeth.
我一直在和歌德交談
I know the destination.
我知道目的地
These are the evacuation orders.
這些是撤離命令
I'm to help organize the shipments, put myself on the last train.
我要幫忙組織運輸 把我自己安排上最後一列火車
That's not what I was going to say.
這不是我要說的
I made Goeth promise me he'll put in a good word for you.
我讓歌德向我保證他會給你說好話的
Nothing bad is going to happen to you there.
你在那會沒事的
You'll receive special treatment.
你會受到特殊待遇
The directives coming in from Berlin
由柏林下達的命令
mention "special treatment" more and more often.
也越來越多的提到"特殊待遇"了
I'd like to think that's not what you mean.
我覺得你不是那個意思吧
Preferential treatment, all right?
優惠對待 行嗎?
Do we have to invent a whole new language?
我們要發明一整套語言嗎?
I think so.
You're staying, I take it.
你想留下 我能接受
In Krakow? What on Earth for?
留在克拉科夫? 究竟為了什麼?
What for? You have a business to run.
為什麼? 你有生意要做
Of course, you'll have to hire new workers. Poles, I guess.
當然 你得重新僱傭工人 我猜是波蘭人
They cost a little more, but...
這得花更多的錢 但是...
What are you going to do?
你還能幹什麼呢?
You ran my business.
一直是你經營我的生意
No, I'm going home.
不 我回家
I've done what I came here for.
我已經達到來這的目的了
I've got more money than any man can spend in a lifetime.
我掙的錢這輩子都花不完
Some day, this is all going to end, you know.
有一天 這些都會結束
I was going to say we'll have a drink then.
我想說到了那時 我們兩個喝一杯
I think I better have it now.
我想最好現在喝
# Bible says and it still is news #
# 這是聖經的老話 道理卻日久彌新 #
# Mama may have Papa may have #
# 媽媽可能有 爸爸也可能有 #
# But God bless the child That's got his own #
# 但上帝保佑那些自給自足的孩子 #
# That's got his own #
# 自給自足的孩子 #
# Yes, the strong gets more #
# 是啊 強者能得到更多 #
# While the weak ones fade #
# 而弱者逐漸衰落 #
# Empty pockets don't ever make the grade #
# 沒錢就不可能成功 #
# Mama may have Papa may have #
# 媽媽可能有 爸爸也可能有 #
# But God bless the child That's got his own #
# 但上帝保佑那些自給自足的孩子 #
# That's got his own #
# 自給自足的孩子 #
# Money, you've got lots of friends #
# 金錢啊 你有很多朋友 #
# They're pounding on your... #
# 它們敲打著你的... #
I don't understand. You want these people?
我不理解 你想要這些人?
"These people"? My people, I want my people.
"這些人"? 是我的人 我想要我的人
Who are you, Moses? Come on, what is this?
你以為你是誰 摩西嗎? 得了吧 到底為什麼?
Where's the money in this? Where's the scam?
這能賺到錢嗎? 搞什麼鬼?
It's good business.
這是筆好生意
It's good business in your opinion.
你覺得這是筆好生意
Look, you've got to move them, the equipment,
聽好了 你得運走他們 還有設備
everything to Czechoslovakia.
把所有東西運去捷克斯洛伐克
Pay for all that and build another camp. Doesn't make any sense.
這些都得花錢 再建一個營地 不合理啊
Look, Amon... It's good for me.
聽好了 阿蒙... 這對我有好處
You're not telling me something.
你別說了
I know them. I'm familiar with them. I don't have to train them.
我認識他們 熟悉他們 我不必培訓他們
You're not telling me something.
你別說了
It's good for you. I'll compensate you.
這對你有好處 我會補償你的
That's right. It's good for the army.
對 這對軍隊也有好處
Yeah, of course.
當然
- You know what I'm going to make? - What?
你知道我會造什麼嗎? 什麼?
- Artillery shells. - Everyone's making artillery shells.
- 大炮炮彈 - 每個人都在造大炮炮彈
Tank shells, they need that. Tanks shells, ja.
坦克炮彈 他們需要那些
- Everybody's happy. - Everyone's happy, except me.
- 每個人都開心 - 每個人都開心 除了我
You're probably scamming me somehow.
你可能就在坑我
If I'm making 100, you've got to be making 300.
如果我掙100 你肯定掙了300
And if you admit to 300, then it's 400, actually. But how?
如果你承認掙300 其實是400 怎麼掙的?
I just told you.
我剛剛告訴你了
You did, but you didn't.
你說了 但沒說清楚
Ja, all right, don't tell me.
好 別告訴我了
I'll go along with it. It's just irritating I can't work it out.
我順其自然了 只是不知道原因令我憤怒
Look, all you have to do is tell me what it's worth to you.
挺好 你要做的就是告訴我這些人值多少錢
- What's a person worth to you? - No, no, no, no.
- 一個人值多少錢? - 不 不 不
What's one worth to you?
是一個人對你來說值多少錢?
Poldek Pfefferberg. Mila Pfefferberg.
波德克·普費佛伯格 米拉·普費佛伯格
And...
還有...
Uh... Stagel, Stagel...
呃... 斯戴格 斯戴格
Paul. Paul Stagel.
保羅 保羅·斯戴格
Doctor.
醫生
- The investors. I want all of them. - Yes, sir.
- 投資家們 他們我全要了 - 是的
Fischer. Ismail Fischer.
費捨爾 費捨爾·伊斯梅爾
Fischer, Ismail.
費捨爾·伊斯梅爾
Josef Scharf.
約瑟夫·斯卡夫
One moment, sir. I'm sorry, sir.
等一下 先生 抱歉 先生
Come on, Stern. Scharf, Scharf.
快 斯特恩 斯卡夫 斯卡夫
The children. All the children.
孩子們 全部的孩子
- Herbert Stier. - Thank you.
- 赫伯特·斯蒂爾 - 謝謝
How many?
多少人了?
Four hundred, 450.
四百五
More, more.
再來
Feigenbaum, Jakob. Wolf. Wolf Wein.
費根鮑姆 雅克布 沃爾夫·維恩
Feigenbaum, Lutek, Jakob... Nacha. Yes? Nacha.
費根鮑姆 魯特克 雅克布... 那查 對嗎? 那查
Nacha, that's right.
那查 沒錯
And Wolf.
還有沃爾夫
How many?
多少了?
- 600. - More.
- 六百 - 再來
You can do the same thing I'm doing.
你可以和我做一樣的事
You might even make money at it.
你甚至可以在上面賺錢
I don't know.
我不知道
Come on, Julius, I know about the extra food and clothes you give them.
朱麗斯 我知道你給他們額外的食品和衣服
Paid for out of your own pocket.
自掏腰包付工資
If we make a combined approach, we could
如果我們合作 我們可以
get more than 4,000 out, mine and yours.
救出四千多你我的人
Oskar...
奧斯卡...
We could relocate them in something like safety, in Moravia.
我們可以把他們轉移到安全的地方 比如摩拉維亞
I don't know.
我不知道
How many cigarettes have you smoked tonight?
今晚你抽了多少煙?
Too many.
太多了
For every one... you smoke, I smoke half.
你每抽...一根煙 我也抽了一半
- I've done all I can. - I will not accept that.
- 我竭盡所能了 - 我不接受這個說法
No, Oskar, I can't do any more.
不 奧斯卡 加不了更多人了
I will not accept that.
我不接受
No.
How many? How many?
多少? 多少?
850, give or take.
大約八百五
Give or take what, Stern? Count them. How many?
到底多少 斯特恩? 查下多少?
That's it. You can finish that page.
好了 你把那一頁打完吧
What did Goeth say about this?
歌德對這事是怎麼說的?
You just told him how many people you needed and...
你就告訴他需要多少人然後...
You're not buying them.
你不是在買他們吧
You're buying them? You're paying him for each of these names?
你在買他們? 這每個名字都是你花錢買的?
If you were still working for me,
如果你仍在為我工作
I'd expect you to talk me out of it.
我會讓你勸我不要這樣做
It's costing me a fortune.
這花了我一大筆錢
Finish the page and leave one space at the bottom.
把那一頁打完 在最後留個空位
You...
你...
The list is an absolute good.
這張名單太棒了
The list is life.
這張名單就是生命
All around its margins lies the gulf.
在這張名單的邊緣外 就是死亡深淵
Oskar, there's a clerical error here
奧斯卡 這最後一頁的底部
at the bottom of the last page.
這有一個記錄錯誤
No, there's one more name I want to put there.
不是錯誤 我還有一個名字想寫在上面
I'll never find a maid as well trained as her at Brinnlitz.
我在布林裏茨工廠再也找不到像她那樣訓練有素的僕人了
They are all country girls.
她們都是鄉下妞
No.
No.
One hand of 21.
玩把21點吧
No.
- If you win, I pay you 7,400 reichsmarks. - No.
- 你贏了 我付給你7400馬克 - 不
- Hit a natural, I make it 14,800. - No.
- 平局 我加到14800馬克 - 不
If I win, the girl goes on my list.
如果我贏了 那女孩就上我的名單
I can't wager Helen in a carol game.
我不能拿海倫做賭注
Why not?
為什麼?
Wouldn't be right.
感覺不對
She's just going to Auschwitz Number Two, anyway.
她反正都要去奧斯威辛2號集中營
- What difference does it make? - She's not going to Auschwitz.
- 這有什麼區別呢? - 她不會去奧斯威辛的
I'd never do that to her. No, I want her
我絕不會這樣對她 不 我想讓她
to come back to Vienna with me.
和我一起回維也納
I want her to come to work for me there.
我想讓她在那兒為我工作
I want to grow old with her.
我想和她白頭到老
Are you mad?
你瘋了嗎?
Amon, you can't take her to Vienna with you.
阿蒙 你不可能把她帶到維也納的
No, of course I can't.
我當然不能
That's what I'd like to do.
那只是我想做的
What I can do, if I'm any sort of a man,
而如果我算是個男人的話 我能做的
is the next most merciful thing.
只有第二仁慈的事情
I shall take her into the woods and
我會把她帶到樹林然後
shoot her painlessly in the back of the head.
在她腦後無痛苦地來一槍
What was it you said for a natural 21?
你剛說的21點是什麼來著?
Was it 14,800?
是14800馬克嗎?
Schindlerjuden to these tables! Say your names clearly.
辛德勒的工人到這張桌子! 清楚報上你們的名字
We are the family Dresner.
我們是德萊斯勒一家
Juda, Jonas, Donata, and Chaja.
朱噠 朱娜 多娜塔 還有查雅
We are Rosners. Henry, Manci...
我們是羅斯勒一家 亨利 曼希...
And Leo.
還有裏奧
And our son. I am Olek.
還有我們的兒子 我是奧萊克
Maria Mischel.
瑪利亞·米歇爾
Chaim Nowak.
夏因·諾阿克
Wulkan, Markus.
烏克安·馬庫斯
Michael Lemper.
米克·蘭譜爾
Itzhak Stern.
伊扎克·斯特恩
Rebeka and Joseph Bau.
瑞貝卡和約瑟夫·鮑
Rosalia Nussbaum. Wilhelm Nussbaum.
羅莎莉亞·努斯鮑姆 威爾赫姆·努斯鮑姆
Jakob Levartov.
雅克布·萊維托
Farber, Rosa. Farber, Andrzej.
羅莎·法勃爾 安德雷利·法勃爾
Sara.
莎拉
Friehof Fischel.
弗萊克付·費希爾
Mietek Pemper.
米泰克·帕姆珀爾
Poldek and Mila Pfefferberg.
珀德克和米拉·普費佛伯格
Horowitz, Dolek.
霍洛維茨·多里克
Adam Levy.
亞當·萊維
Marcel Goldberg.
馬塞爾·戈德伯格
Klipstein, Isak David.
克裏普斯特恩·伊扎克·大衛
Altmann, Eduard.
艾爾特曼·埃德沃德
Grunberg, Miriam.
格蘭伯格·米蘭姆
Luftig, Eliasz.
魯夫體格·埃利亞希
Hilmann, Eduard.
希爾曼·埃德沃德
Erna Rothberg.
艾拉·羅斯伯格
Zuckermann, Jetti.
蘇克曼·約提
Helen Hirsch.
海倫·希什
The worst is over.
最難熬的結束了
Men to this transport and women to this transport.
男人去前一輛火車 女人上這輛
Be careful. Men to this transport and women to this transport.
當心 男人去前一輛火車 女人上這輛
Watch your step. Men to this transport and women to this transport.
當心腳下 男人去前一輛火車 女人上這輛
Wonderful, Olek, wonderful.
太好了 奧萊克 太好了
You know how we make ice into water?
知道我們怎麼把冰變成水嗎?
Olek, get another one!
奧萊克 再弄一個過來!
捷克斯洛伐克 布林裏茨·茨維特奧斯卡·辛德勒的故鄉
Alle in einer Einzelreihe aufstellen!
所有人站成一列!
You'll be pleased with the level
你會對我讓這些工人表現的高效率
of efficiency I get from these workers.
而感到高興的
Budzyn, under my command,
在我的管控下 布德茲恩
was the envy of every other commandant in the labor camp system.
將成為整個勞工營系統裏 最受指揮官羨慕的地方
- The prisoners, however... - Excuse me.
- 至於囚犯們... - 借過
They would have rather been somewhere else.
他們恐怕寧可去別的勞工營
The train with the women has already left Plaszow
載有婦女的列車已經駛離普拉紹夫集中營
and will be arriving here very shortly.
很快就能到達這裏
I know you've had a long journey.
我知道你們已長途跋涉
But it's only a short walk further to the factory,
但再走一小段路就能到達工廠
where hot soup and bread is waiting for you.
那裏已為大家準備好了麵包和熱湯
Welcome to Brinnlitz!
歡迎來到布林裏茨!
Beans in cholent?
安息日燉品裏的豆子?
Beans are the best part.
裏頭最好吃的就是豆子了
I don't like beans.
我不喜歡吃豆子
Beans and meat and potatoes and bread.
豆子加肉 再加土豆 配上麵包
That's not the way you make cholent.
安息日燉品才不是這麼做的呢
Eggs in cholent?
燉菜時加幾個蛋?
Yes!
沒錯!
I don't like cholent.
我不喜歡安息日燉品
No, you don't.
哦 你不喜歡
What do you like?
那你喜歡什麼呢?
I like caviar.
我喜歡魚子醬
One day on the fire...
在火上熬一整天...
奧斯威辛集中營
Alle vorm Wagen in Position bleiben.
所有人走到列車前方站好
Alle in der Gruppe zusammenbleiben.
聚在一起 不要散開
Wegbleiben vom Wagen!
全部下車!
Wegbleiben vom Wagen!
全部下車!
Wegbleiben vom Wagen, hab ich gesagt!
我說了 全部下車!
Schneller! Dalli, dalli, dalli!
快點! 快 快 快!
Was ist da hinten los!
後面發生了什麼!
Schnell!
速度!
Los, raus mit euch. Zack, zack, zack! Raus!
都從車上下來 快 快 快!
Dreibig, funfunddreibig, vierzig, funfundvierzig.
三十 三十五 四十 四十五
Aussteigen!
出去!
Where are the list makers?
名單登記員在哪?
Where are the tables?
還有桌子呢?
Raus mit euch!
快出去!
Hopp, hopp!
快一點!
Bagaze w wagonach!
行李放車上!
Dalli! Rausgehen! Schneller!
下車去! 速度點!
Zostawcie bagaze w wagonach!
把行李留在車上!
Schneller!
快!
Los, ein bisschen schneller!
再快一點!
Mama, where are we?
媽媽 我們在哪裏呀?
They're in Auschwitz.
她們在奧斯威辛
The train was never routed here. A paperwork mistake.
那趟火車根本不通往這兒 文件出錯了
Szybciej! Szybko!
快點! 動作快!
Die Schuhe werfen!
脫掉鞋子!
Schneller! Schneller! Ubrania skladac!
快點! 快點! 衣服也脫掉!
Pod prysznic! Zieht euch aus! Bewegung!
去沖澡! 都給我出去!
Bewegt euch! Stellt euch auf und zieht euch aus!
出去! 排好隊伍全部出去!
Rozbierac sie tam szybciej! Schneller!
在那兒把衣服都脫了! 快!
Szybko sie rozbierac.
快點脫掉衣服
Dostaniecie mydlo i recznik i pojdziecie pod prysznic do dezynfeckji!
每個人拿到肥皂和毛巾後 就去淋浴間沖洗消毒
Szybko sie rozbierac!
快點脫掉衣服!
Schneller! Zabierajcie to mydlo i szybko!
快點! 都去拿肥皂!
Zieht euch schneller aus! Bewegung!
列隊出去!
Szybko! Szybko! Sofort hinein! Schneller!
快! 快! 立刻進去!
Pojdziecie pod prysznic! Szybko!
大家進去沖澡了! 快點!
Schneller!
快點!
Hinein zum Bad! Schneller!
都進淋浴間裏去! 快!
Schneller! Schneller!
快! 快!
Szybko! Szybko!
快點! 快!
Tu wchodzic!
都進來了吧!
Blick hinunter!
頭往下看!
Die Hand auf die Schulter!
手搭在他肩上!
How old are you, mother?
老太太 你多大歲數了?
Sixty-eight.
68了
Cough for me, mother.
老太太 咳嗽一聲給我聽
They say to fall against the fence is a kindness.
他們說 能觸電網而死就是種善終
Don't kill yourself against the fence, Clara.
別觸電自殺 克萊拉
If you do, you'll never know what happened to you.
那樣你會死得不明不白
How old are you, mother?
老太太 你多大歲數了?
Sixty-six, sir.
66歲 先生
- Sir? - Good morning.
- 先生? - 早上好
A mistake has been made. We are not supposed to be here.
這一定是出了什麼差錯 我們不該來這裏
We work for Oskar Schindler. We are Schindler Jews.
我們替奧斯卡·辛德勒幹活 我們是辛德勒廠的猶太人
Who is Oskar Schindler?
奧斯卡·辛德勒是誰?
He had a factory in Krakow.
他在克拉科夫市有個工廠
Enamelware.
生產搪瓷器皿
A pot maker.
原來是個做鍋的
How old are you, mother?
老太太 你多大年紀了?
You are not the only industrialist who needs labor,
並非只有你一個老闆需要工人
Herr Schindler.
辛德勒先生
I remember earlier this year, IG Farben ordered
我記得年初的時候 法本化學工業公司為他的化工廠
a trainload of Hungarians for its chemical factory.
預訂了一車的匈牙利人
The train came in through the archway
火車才剛進站
and the officer in charge of the selection went immediately to work
負責篩選的軍官就立刻著手
and sent 2,000 of them
挑了2000人
straight away to Special Treatment.
直接送去"特殊處理"了
It is not my task to interfere with
對這裏所發生的事
the processes that take place down here.
我無權干涉
Why do you think I can help you if I can't help IG Farben?
如果連法本化工公司的事我都幫不了 又怎麼幫得了你呢?
Allow me to express the reason.
請容我解釋一下
I'm not making any judgment about you.
我無意評價你的為人
It's just that I know that in the coming months,
只是我知道在未來的幾個月裏
we're all going to need portable wealth.
我們都需要有一些便於攜帶的財物
I could have you arrested.
我可以逮捕你
I'm protected by powerful friends. You should know that.
我的後台很硬 這你是知道的
I do not say I am accepting them.
我可不是打算收下它
All I say is, I'm not comfortable with them on the table.
我只是覺得 這些東西攤在桌上不太好
I have a shipment coming in tomorrow.
明天還有一車人過來
I'll cut you 300 units from it.
我會從中撥給你300人
New ones. These are fresh.
新來的 都很健康
The train comes, we turn it around.
火車一到 我就讓它掉頭
Mmm, yes, yes.
嗯 是的 是的
- It's yours. - I understand.
- 然後它就是你的了 - 我明白了
I want these.
但我想要這些人
You shouldn't get stuck on names.
你何必計較囚犯的名字呢
That's right. It creates a lot of paperwork.
那會增加大量的文書工作
Zoldinger, Ernestina! Waldergrun, Hilda!
艾爾斯提娜·卓汀格! 希爾達·華德格倫!
Waldergrun, Leonora!
列奧諾拉·華德格倫!
Laast, Anna! Pfefferberg, Mila!
安娜·拉斯特! 米拉·普費佛伯格!
Dresner, Chaja! Dresner, Danka!
查雅·德蕾絲娜! 唐卡·德蕾絲娜!
Nussbaum, Sidonia! Rosner, Manci!
西多妮亞·努斯鮑姆! 曼希·羅斯勒!
Hirsch, Helen! Grosz, Chaja Sara! Seelenfreund, Estella!
海倫·希什! 查雅·薩拉·格羅茲! 艾斯蒂拉·西倫弗裏德!
Schneller laufen! Schneller laufen! Schneller!
跑快點! 跑快點! 快!
Schneller! Schneller! Mach schon! Voran!
快! 快! 往前跑!
Los, los, los! Schneller!
前進 前進! 快點!
Schneller! Bewegt euch!
快點! 動起來!
No! No! No!
不! 不! 不!
Madchen, los jetzt aber! Jetzt aber Tempo!
女士們 快往前走吧!
Danka! Danka! Danka!
唐卡! 唐卡! 唐卡啊!
No! No! No!
不! 不! 不!
Hey! Hey! Hey! What are you doing?
嘿! 嘿! 嘿! 你們在幹什麼呢?
These are mine! These are my workers! They should be on my train!
這些人是我的! 這些是我的工人! 她們應該在我的火車上!
They're skilled munitions workers! They're essential!
她們是熟練的彈藥工人! 是必不可少的!
Essential girls!
必不可少的姑娘!
Their fingers polish the insides of shell metal casings.
她們的手指能伸進金屬彈殼裏打磨拋光
How else am I to polish the inside
不然你讓我怎麼去拋光
of a 45 millimeter shell casing?
45毫米徑的子彈內腔?
You tell me. You tell me!
告訴我啊 你告訴我啊!
Back on the train! Back on the train!
回火車上去! 回火車上去!
Under Department "W" provisions,
根據部門的規定
it is unlawful to kill a worker without just cause.
無正當理由不得殺害工人
Under the Businesses Compensation Fund
根據企業補償基金會的規定
l am entitled to file damage claims for such deaths.
我有權對此類員工死亡提出損害賠償
If you shoot without thinking,
如果你們開槍不動腦子
you go to prison, I get paid.
你會進監獄 而我會得到賠償
That's how it works.
就這麼簡單
So, there will be no summary executions here.
所以 從今往後這裏不得就地處決
There will be no interference of any kind with production.
不得以任意方式干擾生產
In hopes of ensuring that, guards will
為了防止此類事件的發生
no longer be allowed on the factory floor
衛兵若非獲得我的許可
without my authorization.
一律不得進入工廠
For your cooperation, you have my gratitude.
若能配合 我將不勝感激
Come on, come.
來吧 都過來
Mensch, seit Jahren hab ich so etwas nicht mehr gesehen.
天啊 我幾百年沒見過這些玩意兒了
Come on, boys, come.
來吧 兄弟們 來
# Et dimitte nobis debita nostra... #
# 求禰寬恕我們的罪過... #
# sicut et nos dimittimus... #
# 如同我們... #
# quotidianum da nobis hodie. #
# 賞給我們日用的食糧 #
# Et dimitte nobis debita nostra... #
# 求禰寬恕我們的罪過... #
# sicut et nos dimittimus... #
# 如同我們... #
# debitoribus nostris... #
# 寬恕別人一樣 #
No doorman or maitre d' will ever mistake you again.
再也沒有門衛或管家會認錯你了
I promise.
我保證
# sed libera nos a malo #
# 永歸於禰 #
Itzhak.
伊扎克 過來
This is Itzhak Stern, my accountant. Itzhak...
這是伊扎克·斯特恩 我的會計 伊扎克...
You must be Mrs. Schindler.
您一定是辛德勒夫人了
It's a pleasure to meet you.
很高興能見到你
Emilie has volunteered to work in the clinic.
艾米麗已自願在我的診所擔任義工
- Very generous of you. - I know.
- 您真是太慷慨了 - 哪裏
We need to talk when you have a moment.
等你有空了我們得談談
This is my wife, Stern. I don't keep any secrets from my spouse.
斯特恩 這是我的妻子 我從不對她保密
Oskar, please, attend to business. It's much more attractive.
奧斯卡拜託了 專心工作吧 我對這些沒興趣
- Madam. - Hello.
- 女士您好 - 你好
- What is it? - We've received an angry complaint
- 怎麼了? - 我們收到了軍備部的一封
from the Armaments Board.
憤怒的投訴信
The artillery shells, tank shells, rocket casings,
大炮炮彈 坦克炮彈 火箭外殼
apparently all of them have failed quality control tests.
顯然以上所有產品都沒通過質量檢測
That's to be expected. Start-up problems.
這很正常 我們才剛起步嘛
This isn't pots and pans. This is a precise business.
軍火又不是鍋碗瓢盆 這是精密產品
- I'll write them a letter. - They're withholding payment.
- 我會給他們回信解釋 - 另外他們還不願付款
Sure, so would I, so would you.
當然了 換了你或我也不會願意的
I wouldn't worry about it. We'll get it right one of these days.
我一點也不擔心 我們遲早會踏入正軌的
There's a rumor you've been going around miscalibrating the machines.
有人謠言說 你故意調亂了機器的刻度
They could shut us down, send us back to Auschwitz.
他們會勒令工廠停業 把我們送回奧斯威辛集中營的
I'll call around, find out where we can buy shells.
我會四處問問 看有哪裏能買到炮彈
Pass them off as ours.
冒充是我們的
I don't see the difference.
我看不出這樣
Whether they're made here or somewhere else...
與自行生產有什麼區別...
You don't see a difference? I see a difference.
你看不出區別? 我覺得有區別
You'll lose a lot of money.
你會損失一大筆錢的
Fewer shells will be made.
炮彈的產量會減少
Stern, if this factory ever produces
斯特恩 如果這間工廠生產出了
a shell that can actually be fired,
哪怕一顆能點火的炮彈
I'll be very unhappy.
我都會非常不高興
- Hello, madam. - How do you do?
- 您好 女士 - 您好!
How are you doing, Rabbi? Rabbi!
最近怎麼樣 ? 教士! 教士!
Good, Herr Direktor.
很好 董事長
Sun's going down.
太陽快要落山了
Yes, it is.
是的 沒錯
What day is this? Friday? It is Friday, isn't it?
今天星期幾? 星期五嗎? 是星期五 對吧?
Is it?
是嗎?
What's the matter with you? You should be preparing for the Sabbath.
你是怎麼了? 這會兒你應該在為安息日做準備
Shouldn't you?
不是嗎?
I've got some wine. In my office. Come.
我辦公室裏有些紅酒 過來吧
# Barukh atah Adonai, Eloheinu, melekh ha-olam #
# 主啊我們的神 宇宙的主宰 你配受讚美 #
# borei p'ri hagafen #
# 因你創造這葡萄汁 #
Amen.
阿門
# Barukh atah Adonai, Eloheinu, melekh ha-olam #
# 主啊我們的神 宇宙的主宰 你配受讚美 #
# asher kid'shanu b'mitz'votav v'ratzah vanu #
# 因你的誡律使我們成聖 因你對我們愛護有加 #
# V'shabbat kaddsho b'ahavah oov-ratzone hin-cheelanu #
# 因你眷愛我們 賜給我們安息日 #
# zikaron l'ma'aseih v'rei'shit #
# 以世代傳承 紀念主創造萬物 #
# Kee hoo yom t'chilah l'mik'ra'ei kodesh zeikher litzi'at Mitz'rayim #
# 紀念這一日我們出逃埃及 與主約定聖日 #
# ki vanu vachar'ta v'otanu kidash'ta mikol ha'amim #
# 因你在萬民中將我們揀選 #
# v'shabat kad'sh'kha b'ahavah uv'ratzon hin'chal'tanu #
# 因你眷愛我們 賜給我們安息日 以世代傳承 #
在正式投產的整整7個月裏辛德勒的布林裏茨軍工廠未生產出任何武器
與此同時 他花費了數百萬馬克供養工人 賄賂德意志官員
What?
怎麼了?
Do you have any money hidden away someplace
你有在什麼我不知道的地方
that I don't know about?
藏了錢嗎?
No.
沒有
Why? Am I broke?
怎麼? 我破產了嗎?
Uh...
呃...
Well...
這個...
Yesterday morning, at 2:41 a.m.,
昨日凌晨2:41
at General Eisenhower's headquarters,
德國將軍約德爾
General Jodl signed the Act of Unconditional Surrender
於艾森豪威爾將軍的指揮部簽署了無條件投降書
of all German land, sea and air forces in Europe
德國在歐洲的陸軍 海軍及空軍
to the Allied Expeditionary Force
同時向盟軍遠征軍
and simultaneously to the Soviet High Command.
以及蘇維埃最高司令部投降
The German war is, therefore, at an end.
至此 德國戰爭結束了
But let us not forget for a moment...
但我們時刻不能忘記...
I think it's time the guards came into the factory.
是時候讓衛兵進來了
Japan, with all her treachery...
而日本 她無恥的背叛行為...
The unconditional surrender of Germany has just been announced.
德國剛剛正式宣佈了無條件投降
At midnight tonight, the war is over.
就在今天午夜 戰爭結束了
Tomorrow you'll begin the process
明天你們可以開始
of looking for survivors of your families.
尋找倖存的家人
In most cases,
但絕大多數情況下
you won't find them.
你們將難以如願
After six long years of murder,
在長達六年的殺戮後
victims are being mourned throughout the world.
受害者終將得到全世界人民的哀悼
We've survived.
我們活下來了
Many of you have come up to me and thanked me.
你們中的許多人曾前來向我表達了謝意
Thank yourselves.
該謝的是你們自己
Thank your fearless Stern
該謝的是大無畏的斯特恩
and others among you who worried about you
以及你們身邊那些時刻面對死亡威脅
and faced death at every moment.
卻始終關心憂慮的人
I'm a member of the Nazi Party.
我是納粹黨的一員
I'm a munitions manufacturer.
我是名軍火製造商
I'm a profiteer of slave labor.
我奴役勞工 獲取暴利
I am a criminal.
我是個罪犯
At midnight you'll be free, and I'll be hunted.
就在今晚 你們將獲得自由 而我會被追捕
I shall remain with you until five minutes after midnight,
我會陪你們直到零點過五分
after which time, and I hope you'll forgive me,
之後 我將踏上逃亡之路
I have to flee.
希望你們能夠原諒我
I know you have received orders from our commandant,
我知道你們從指揮官處
which he has received from his superiors,
接到了他的上級發來的指令
to dispose of the population of this camp.
要求清除這個集中營裏的所有人員
Now would be the time to do it.
現在你們可以動手了
Here they are, they're all here. This is your opportunity.
他們所有人都在這裏 這是你們的機會
Or you could leave
又或者 你們可以離開
and return to your families as men
以一個男人 而非殺人犯的身份
instead of murderers.
回到自己家人身邊
In memory of the countless victims among your people,
為紀念你們無數被殺害的同胞
I ask us to observe three minutes of silence.
我提議默哀三分鐘
# Yitgadal veyitkadash shmay rabba #
# 上帝之名神聖而崇高 #
# Be'olma di'vera chir'utey veyamlich malchutey #
# 依他之令創此世界 #
# Ve'yatzmach purkaney vi'ykarev meshichey #
# 願這美好世間在你我生命中 #
# Bechayeychon u'veyomeychon u'vechayey di chol beyt yisrael #
# 在以色列的世世代代中 #
# Ba'agala u'vizman kariv ve'imru amen #
# 長存不敗 阿門 #
Amen.
阿門
# Yehey sh'mey raba mevorach le'olam u'le'olmey olmaya #
# 願他的名永受讚揚 #
# Yitbarach ve'yishtabach ve'yitpa'ar ve'yitromam ve'yitnasey #
# 願他的高尚之名榮光不衰 #
# Ve'yithadar ve'yit'aleh ve'yiythalal #
# 願上帝的神聖之名 #
# She'mey dikudsha b'rich hu #
# 永受讚美崇敬 #
# Yehey sh'lama raba min shemaya ve'chayim tovim #
# 願上天賜予我們和平 #
# Aleynu ve'al kol yisrael ve'imru amen #
# 永遠保佑以色列 阿門 #
Amen.
阿門
Thank you, Mr. Jereth.
謝謝你 傑勒斯先生
Thank you, Mr. Jereth.
謝謝你 傑勒斯先生
Open wide.
嘴巴張大
Thank you, Mr. Jereth.
謝謝你 傑勒斯先生
Thank you, Mr. Jereth.
謝謝你 傑勒斯先生
As soon as peace occurs, I want...
一旦和平降臨 我希望...
I want that cloth distributed to the workers.
我希望你把那些布料分發給工人們
Two and a half meters each.
一人2.5米
Also, each person is to get a bottle of vodka.
另外 一人發一瓶伏特加
They won't drink it. They know its value.
他們不會喝的 他們知道酒的價值
Likewise those Egipshi cigarettes we organized.
還有我們收著的香煙也一樣發掉
It'll be done. Everything you ask.
我會辦好的 一切如您吩咐
We've written a letter, trying to explain things
我們已經寫好了一封信 萬一您被逮捕
in case you are captured.
它可以解釋一二
Every worker has signed it.
每位工人都在上面簽了名
Thank you.
謝謝你
It is Hebrew, from the Talmud.
上面是希伯來語的一句話 源自猶太法典
It says, "Whoever saves one life, saves the world entire."
意思是 "凡救一命 即救全世界"
I could have got more out.
我本可以多救幾個人
I could have got more. I don't know.
我可以多救幾個的 我不知道會這樣
If I just...
要是我...
I could have got more.
我可以多救幾個人的
Oskar, there are 1,100 people who are alive because of you. Look at them.
奧斯卡 這裏的1100個人因為你才活到了今天 看看他們
If I'd made more money.
要是我能多賺些錢
I threw away so much money.
我揮霍了那麼多的財物
You have no idea.
你根本想像不到
If I had just...
若是我...
There will be generations because of what you did.
你的善行將會繁衍出無數後裔
I didn't do enough.
我做得還不夠
You did so much.
你已經做了太多了
This car.
這輛車
Goeth would've bought this car.
歌德說不定會買下這輛車
Why did I keep the car? Ten people right there.
我為什麼要留著它? 它可以多救10個人
Ten people.
10個人
Ten more people.
再多10個人啊
This pin...
這枚胸章...
Two people.
兩個人
This is gold.
它是金的
Two more people.
再多救兩個人
He would have given me two for it, at least one.
他也許會用兩個人來換胸章 至少一個
He would have given me one, one more.
他會給我一個 再多一個
One more person.
再多一個人
A person, Stern.
是一條人命啊 斯特恩
For this.
可以用它來換啊
I could have gotten
我本可以
one more person, and I didn't.
多救一個人 但我沒有
And I didn't!
但我沒有!
You have been liberated
你們已經被
by the Soviet Army!
蘇維埃軍隊解放了!
Have you been in Poland?
你去過波蘭嗎?
I just came from Poland.
我就是從波蘭來的
Are there any Jews left?
那裏還有猶太人嗎?
Where should we go?
我們該去哪裏?
Don't go east, that's for sure.
可以肯定的是 別往東走
They hate you there.
那裏的人仇視猶太人
I wouldn't go west either, if I were you.
如果我是你 也不會往西走
We could use some food.
我們需要些食物
Isn't there a town over there?
那裏不就是個鎮子嗎?
# Avir harim tzalul kayayin Ve-reiach oranim #
# 山林氣息美酒般清爽 松柏多芳香 #
# Nisa be-ru'ach ha'arbaim Im kol pa'amonim #
# 還有那美妙的鐘聲 在風中彌蕩 #
# U-v-tardemat ilan va-even #
# 樹叢石垣都沉沉睡去 #
# Shvuya ba-haloma #
# 進入了夢鄉 #
# Ha-ir asher badad yoshevet U-ve-liba homa #
# 只剩孤零零的城市 哭牆居中央 #
# Yerushalaim shel zahav #
# 黃金之城 青銅之城 #
# Ve-shel nehoshet ve-shel or #
# 耶路撒冷 充滿光芒 #
# Ha-lo le-khol shirayich #
# 我願變為小提琴 #
# Ani kinor #
# 為你歌唱 #
# Yerushalaim shel zahav #
# 黃金之城 青銅之城 #
# Ve-shel nehoshet ve-shel or #
# 耶路撒冷 充滿光芒 #
# Ha-lo le-khol shirayich #
# 我願變為小提琴 #
# Ani kinor #
# 為你歌唱 #
Heil Hitler.
希特勒萬歲
# Eicha yavshu borot ha-mayim Kikar ha-shuk reka #
# 水井聽不見清泉的聲響 街市空空蕩蕩 #
# Ve-ein poked et Har ha-Bait #
# 沒有人登上老城的聖殿山 #
阿蒙·歌德被捕時正在特爾茨的一間療養院內接受治療他因反人類罪名 在克拉科夫市被執行絞刑
奧斯卡·辛德勒在戰後婚姻破裂 事業也屢次失敗
1958年 他獲得耶路撒冷大屠殺紀念館理事會授予的正義勳章並被邀請在正義大道上植樹
這棵樹如今仍在那裏生長
# Ve-shel nehoshet ve-shel or #
# 耶路撒冷 充滿光芒 #
今天的辛德勒猶太人
在波蘭 現存的猶太人不足4000
辛德勒猶太人的後代卻有6000多人
-=聖城家園SCG字幕組 http://hd.cnscg.com/=-僅供翻譯交流使用, 禁止用於商業用途
-=聖城家園SCG字幕組 http://hd.cnscg.com/=-協調: 景鯉翻譯: 咳嗽的小魚 blackyangyangw 末末很辛未 鳳梨酥 Unity Yavanna_Kementari校對: 影子 三月很忙的小莫
特鳴謝: 德語顧問@Eiiiiiiiiiiis片尾曲 "金色的耶路撒冷" 詞譯者: 孟振華老師
謹以此片紀念被殺害的六百多萬猶太人