海上钢琴师 La leggenda del pianista sull'oceano

上映日期: 1,998

语言: 英语 / 法语 / 意大利语

影片类型: 剧情 / 音乐

导演: 朱塞佩·托纳多雷

演员: 蒂姆·罗斯 / 普路特·泰勒·文斯 / 比尔·努恩 / 克兰伦斯·威廉姆斯三世 / 梅兰尼·蒂埃里 / 皮特·沃恩 / 尼尔·奥布赖恩 / 阿尔贝托·巴斯克斯 / 加布里埃莱·拉维亚 / 科里·巴克


台词
--==本影片由 CMCT 团队 荣誉出品==--更多精彩影视 请访问 http://cmct.tv
影片压制: 呆呆 字幕制作: 呆呆招募Q号: 76846146
I still ask myself if I did the right thing
至今 我仍会自问
when I abandoned his floating city.
当时抛下他的浮动城市 是否正确
And I don't mean only for the work.
不仅是指放弃那份工作
The fact is, a friend like that,
事实上 像他这样的朋友
a real friend,
一个真正的朋友
you won't meet one again.
再也不会遇到了
If you just decide to hang up your sea legs,
若你只是想 免于海上颠簸之苦
if you just want to feel something more solid beneath your feet,
若你只是想要 脚踏实地
and if then you no loner hear the music of the gods around you.
那你可能再也听不到 那原本近在眼前的天籁
But, like he used to say :
但 就如他曾说过的
"You're never really done for as long as you got a good story...
只要你还有个好故事 和好听众
and someone to tell it to."
你就永远不会完
Trouble is ...
问题是
nobody'd believe a single word of my story.
根本没人相信我说的故事
蒂姆 罗斯
普路特 泰勒 文斯
It happened everytime...
总是如此
someone would look up and see her.
总会有人 抬起头来望见她
It's difficult to understand.
这真的令人费解
What I'm saying is...
我是说
there were more than a thousand of us on that ship,
这船上有上千名的乘客
travelling richfolk, immigrants,
其中有旅游的富人 移民
and strange people, and us.
异地旅客 及我们这些人
Yet, there was always one!
然而 总会有那么一个人
One guy alone who would see her first.
那个人 会第一个看见她
Maybe he was just sitting there eating,
也许 他只是坐在那儿吃东西
or walking on the deck.
或是在甲板上信步
Maybe he was just fixing his pants.
也许 他只是在那儿补衣裤
He'd look up for a second, A quick glance out to sea,
他不过偶然抬头 对大海勿勿一瞥
and he'd see her.
然后 他看见了她
Then he'd just stand there, rooted to the spot, his heart racing.
接着 他只能呆立当场 心跳加速
And every time, every damn time, I swear,
而我发誓 每一次 真的是每一次
he'd turn to us, towards the ship towards everybody and scream...
他都会转过身来 对着我们 船上所有的人喊道
America!
美国
And I lost big money betting on who'd be the first guy to see her,
我曾为此输了大把银子 就为赌谁会第一个看到她
America!
美国
梅兰尼 蒂埃里
It's a miracle, Santa Rosalia!
这是奇迹 圣罗撒利亚
What do you mean Santa Rosalia, it's the Madonna di Lourdes!
什么圣罗撒利亚?是露德圣母显圣
导演 朱塞佩 托纳多雷
New York
纽约
The one who sees America first.
第一个看到美国的人
There's one on every ship!
每艘船上都会 有这么一个人
And don't be thinking it's an accident or some optical illusion.
别以为这只是凑巧或是幻想
It's destiny.
这是命运
Those are people who always have that precise instant stamped on their life.
那一瞬间早已 刻印在他们的生命之中
And when they were kids, you could look into their eyes,
若你能在他们仍是孩子时 就察看他们的双眼
and if you looked carefully enough you'd already see her,
只要你够仔细 就已能从其中看见她
America.
美国
And I've seen a few Americas!
在那艘船上的六年间
Six years on that ship, five crossings a year :
我到过美国几次 这船每年要在
Europe, America and back. Always soaking in the ocean.
欧洲和美国之间往返五次 一直都在海上航行
When you stepped on land you couldn't even piss straight in the john.
当你上了岸 也无法对准便斗
It was steady. The john, I mean,
当然 厕所是不会动的
but you'd keep bobbing like an idiot.
但你却会像个傻子般 自个儿晃个不停
You can get off a ship all right, but off the ocean...
要离开一艘船是没问题 但要离开大海就
I was just closing. What can I do for you?
我就要打烊了 有什么我能效劳的吗?
When I boarded I was twenty-four years old,
我在24岁时登船
And I only cared about one thing in life
而那时的我只在乎一件事
Playing the trumpet
吹奏小号
I'm selling it.
我打算卖了它
A Conn.
康恩牌
Not bad.
还不错
Best brass money can buy!
这是最棒的铜管乐器了
Could buy, in its day.
曾经 是最棒的
Been a while since you played, eh?
你这吹了 有段时间了吧 嗯?
If you mean for money, a couple of years.
如果您是指用来谋生 是有几年
Have been spurned by got through that thing,
即便是在我的人生低谷
get rid of the blues concert's playing,
离开乐团的那段日子里
and I've never stopped.
我都不曾停止吹奏它
Don't get me wrong...
你误会我的意思了
The greatest jazz players in the world blew through brass like that.
最伟大的爵士乐手 都是吹这牌子的
I'm sure, Sir.
没错 先生
But after the war, people want brightness thing.
不过 战后人们喜欢开朗的事物
sweet sounds, never mind jazz!
甜美的曲调 不再钟爱爵士了
your conn, just a collector's item, now.
你的康恩牌 如今也只能成为收藏品了
Six pounds, ten shillings Best I can do.
六英磅十先令 我只能出那么多
Christ, that's only 25 dollars!
老天 那只有25美金
That horn's my whole life, mister.
这支小号是我的一切 先生
Okay, no-body's going to remember me, like Buddy Bolden or Satchmo.
好吧 我不会像巴第波登 书包嘴大叔那样受人缅怀
But even just being a nobody
但就算是个无名小卒的乐器
it's got to be worth more than twenty lousy bucks!
它也不该只值20多块吧
It that's how things are, I suppose it's barely worth half a crown.
要照你这么说 我觉得它连半克朗都不值
Shut the door when you leave, please.
走的时候请把门带上
Okay, Pops, you win!
好吧 老爹 你赢了
You just bought yourself a piece of musical history.
你刚买下了一段音乐史
Now, if you want my advice...
现在 听我的话
go out, treat yourself to a decent meal.
走出店门 然后好好的吃一顿
At least let me play it one last time.
至少 让我再吹奏它一次吧
Young man I don't have time to waste!
年轻人 我可没那闲工夫
All right.
好吧
Hurry up, then, I'm closing.
但快点 我要关门了
Thank you.
谢谢你
Two peas in a pod, wouldn't you say?
几乎一模一样 你说是吧?
You are all right? You aren't going to be ill here, are you?
你没事吧?不会在这儿昏倒吧?
It's the music you were just playing. Sure you recognise it?
这就是你刚吹奏的曲子 你一定知道它
What is it?
它叫什么?
It doesn't have a name.
它没有名字
Just a handful of people have had the privilege of hearing it.
只有极少数人 有幸聆听过这首曲子
That style.
这曲风
I was wondering since this morning, but...
我从早上起 就想找出答案 但
I can't work out who this amazing piano player is.
但我就是想不出来 这位令人惊艳的演奏者是谁
I don't think you've ever heard of him.
我不认为你听过他的名字
Who is he?
他是谁
If I told you that this pianist never existed, I wouldn't be lying.
就算我说这位钢琴家 不曾存在 也不算说谎
I don't like secrets. They stink, like dirty underwear!
我不喜欢秘密 它们就像肮脏酸臭的内衣
Come on now, Yank, who the devil is playing?
说吧 这弹琴的人是谁?
It's my secret.
这是我的秘密
It was the first year of this frigging century,
那是在这混帐新世纪的第一年
as defined by an unknown colored coal stoker on the Virginian.
这是维吉尼亚号上一个黑人炉工 为这世纪下的定义
Fucking rich-ass bastards!
这些混账的有钱人
Can't lose nothing but cigarette butts and dirty-ass handkerchiefs!
除了烟屁股和脏手绢 什么都不会落下
Can't lose no watch,
不会留下一只表
not even a beat-up Elgin or a sorry-ass cufflink.
连个破旧缺角的 埃尔金袖扣都没有
What am I talking about? Not even a fake fucking ring!
看看我说的 连个假戒指都没
Hey, look here, a whole cigar!
嘿 看 一整支的雪茄
Must've been somebody poor at the party.
这一定派对上的 穷人留下的
Look at this shit! Nasty fucker!
看看这一团乱 这些混帐
Damn rich. Don't forget nothing unless they owe you some money.
这些有钱人 要是没欠你钱的话 就什么都不留
What in the scuts you doing here?
你在这儿做什么?
T.D. Lemons.
T.D. 柠檬
Howdy do there, Lemon!
你好吗 柠檬
Immigrant bastard!
这些移民混蛋
Give birth in secret,
偷偷生了个孩子
and then leave on the ship another mouth to feed!
然后就丢在船上 又多张嘴吃饭
And that's a big trouble with the immigration office!
因为这对移民局而言可是大麻烦
What's a boy like him going to be when the baby grows up?
这孩子长大又能怎样?
Another immigrant!
还不又是个移民
Don't pay those bastards, no mind, Lemon.
别理那些混蛋 别在意 柠檬
Go on, lap it up boy!
来 喝吧 孩子
It's not you mama's tip, but it's real milk.
这不是妈妈的奶头 但这可是真的牛奶
Go on!
喝吧
This one they left in first class on top the piano.
这小子被留在 头等舱的钢琴上
They are hoping some rich guy will come take it
他们是想让 有钱人来把他捡走
and give it a happy life.
让他过上好生活
- Isn't that so, Danny? - What do you think?
- 我说的对吧 丹尼?- 你觉得是不是呀?
And who does the little ape get instead? A poor worthless nigger!
看看是谁捡到了这小鬼 一个一文不名的穷黑鬼
Fuck poverty, you stinking sewerrats!
穷你个屁 你们这些臭老鼠
T.D.was written on the box. Any of you shitheads know what that means?
在那盒子上写着T.D. 你们这些笨蛋 知道什么意思吗
I forgot, You all can't read!
我忘了 你们不识字
I'll tell you what it means.
我来告诉你们 那是什么意思吧
It means, "Thanks, Danny." "Thanks, Danny"
意思是 谢谢丹尼 谢谢丹尼
They left that boy for me and l'm keeping him.
他们把这孩子留给我 而我要收留他
Rest of you all can go fuck yourselves.
你们这些人去吃自己吧
Danny, what are you going to call the nino?
丹尼 你打算叫这小鬼什么
Hell, I didn't think about that.
糟 我还真没想过这事
To start off, I name him after me, Danny Boodman.
首先 我要让他继承我的名字 丹尼·布德曼
Then l'll put T.D. in the middle
然后 我要在中间加上 T.D.
like the rich folks puts on their cuff-links in shirts.
就像有钱人的衬衣袖扣那样
That give it class, to put that in the middle, don't you think?
有个中间名 看起来比较高级 你们觉得呢?
All fucking lawyers gots initials in the middle of their names.
那些混帐律师的名字里 都会有缩写的中间名
One of mine own was Jonathan P.T.K. Wonder.
我有个律师就叫 强纳生P.T.K.汪德
The one who sent you straight to jail for ten years?
就是那个 把你送去坐监十年的家伙?
You got one good memory, chicky China man!
你记性不错嘛 中国仔
If my son grow up to be a lawyer, I swear I'll kill him myself!
要是我儿子长大去当律师 我发誓会亲手宰了他
But the boy's name is still going to be Danny Boodman T.D. Lemon.
不过 这孩子还是要叫 丹尼·布德曼T.D.柠檬
What do you think?
你们觉得好吗?
You got to like it, Danny.You're the mama!
你自己得喜欢才行 丹尼 你才是他妈
I like it firmly, but it's short. I mean, it got no finish.
我是喜欢 但短了点 还没有姓氏
He ain't the son of no fucking duke, Danny!
他又不是什么公爵的儿子 丹尼
You found him on a Tuesday, call him Tuesday!
反正你在星期二找到他 就叫他星期二吧
You ain't as dumb as you look, colored boy!
你没外表看起来那么蠢嘛 黑小子
I found him the first month of the first year of this frigging new century,
我在本世纪第一年第一个月的第一天找到他
so I'm calling him Nineteen Hundred!
因此 我要叫他 一九〇〇
Nineteen Hundred? But that's a number!
一九〇〇?但那是个数字
It was a number, now it's a name!
那是数字 但现在它是名字了
Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred!
丹尼·布德曼T.D.柠檬·一九〇〇
Danny, your little bambino is not so happy!
丹尼 你的小宝宝好像不太开心
Come on, hurry, Hurry up. Don't worry, your mama's here.
来 快 快点 别担心 妈妈来了
Damn. How can something that small shit so much?
混帐 这么小的个儿 怎么能拉那么多?
齿轮转动着
蒸气上升着
主啊 请赐下今日的亮光
Thanks Danny?
谢谢丹尼
Thanks Danny?
谢谢丹尼
有个孩子正在哭泣
有个新生正要开始
主啊 请与我们同在
Thanks Danny
谢谢丹尼
Thanks Danny
谢谢丹尼
有天这孩子 会谱出一两个故事
如今他的灵魂在你手中
Thanks Danny...
谢谢丹尼
It was like the second coming of Christ.
那情形真像是 耶稣再次降生
Maybe it was that, with all the miracles that little kid had up his sleeve.
看那孩子用双手所创造的奇迹 也许真是如此
Hell, he did everything on the water but walk.
老天 在水上 除了行走 他几乎什么都做到了
And l heard he'd done that, too.
而我听说 他连那事都做到过
And that's how little Nineteen Hundred grew up
而小小的一九〇〇就是成长在
inside that cradle as big as a ship.
这个像船一样大的摇篮中
But, since Danny was afraid they'd take him away
但由于证件和签证的问题
on account of some business concerning documents and visas,
丹尼很怕孩子被人带走
the boy lived his early years always hiding
因此这孩子 在他童年的早期
in the belly of the Virginian.
总是藏身在 维吉尼亚号底舱之中
Okay, now try one for yourself.
好了 现在自己试试
Now, look here. Push your fingera gainst these words,
看好了 用你的手指 指着这些字
so the letters can't run off on you!
那这些字就跑不掉了
"Man"
All right, keep going
很好 继续
"go"
go on
再来
"Ma"
Just a little bit more
再念一个字
"Ma"
Boy, you read like a god, Lemon!
孩子 你念得太棒了 柠檬
Now, go on, put them all together, kind of like them boiler valves.
现在 来 把它们放在一起念 就像锅炉阀门那样
Come on.
"Man... go... Mama"
芒 果 妈妈
Mango Mama. All right. Keep going.
芒果妈妈 好 继续
"Ya-nk my ch-ain"
抽出 我的 链条
Danny, why are you laughing so much?
丹尼 为什么你这么爱笑?
Because these are names of horses. Don't that make you laugh?
因为这些是马的名字 你不觉得很好笑吗
I"m just crazy about these horses' names. Look at this one here.
我太喜欢这些马的名字了 看看这边这个
Read there, that one ran yesterday at Cleveland.
念念这只 昨天在克里夫兰比赛的
"Ha-ppy Hoo-fers".
快乐 踢跶舞者
Listen to this
听这个
"Sa-ssy La-ssy".
时髦 少女
Sassy Lassy!
时髦 少女
And this one, "Red Hot Mama"
还有这个 红色辣妈
What's a mama, Danny?
什么是 妈妈 丹尼?
A mama?
妈妈?
A mama's a horse!
妈妈是一种马
A horse?
马?
Racehorse
是赛马
Matter of fact, you know what I say. Mama's the best horse in the world?
说真的 妈妈是世上最好的马
Thoroughbred, You bet on a mama, you always win.
是纯种 你要押注在 妈妈身上就一定赢
"Tano D'Amato The King of Lemons"
塔诺·达马托 柠檬之王
Dad, put your finger here and read.
爹地 把你的手指放在这 然后念出来
T.D. doesn't mean "Thanks, Danny"
T.D. 不是 谢谢丹尼
Who's this pansy ass?
这娘娘腔是谁?
That's enough reading for tonight. Too much reading's bad for you!
今晚念得够了 念太多书对你有坏处
What else is bad, Danny?
还有哪些事情是坏的 丹尼?
Everything off the Virginian is bad.
在维吉尼亚 以外的事都是坏的
Everything.
每件事
They got sharks on the land, they eat you alive.
在陆上的人有鲨鱼 会生吞了你
You keep away from they, you hear?
你要离他们远点 听到吗
See this here.
你看
That's the white sharks, worst kind.
这是大白鲨咬的 最可怕的一种
Danny, what's an orphanage?
丹尼 什么是孤儿院?
Well, a orphanage is like a great big prison
孤儿院就像是 一座大监狱
where they lock up folks that ain't got kids.
那里专门关没有小孩的人
So if I wasn't with you they would put you in an orphanage?
那 要是你没和我一起 他们就会把你抓进孤儿院?
You got that right, little Lemon. Night-night.
说对了 小柠檬 晚安
On that extraordinary floating city called Virginian, more than a father,
在维吉尼亚号这座特别的浮动城市中 一九〇〇不只有父亲
Nineteen Hundred found a whole family made of truly unique people,
还拥有一个完整的大家庭 他们都很独特
like the ship's doctor.
就像船医
Open your mouth, like this.
把嘴张开 像这样
Shit, doctor,what's that red thing hanging from your throat? Are you sick?
糟了 医生 你喉咙里怎么吊着个红色的东西?你生病了吗?
What's your name, doctor?
你叫什么名字呢 医生
Dr Klausermanspizwegensdorfentage.
克劳瑟曼 史匹兹维格斯 多芬塔格
What a name! If they had to call you quickly ,they've had garner!
好长的名字 若他们有急事找你 可有得念了
All that circus...
所有的成员
cooks, sailors, radio operators and waiters
包括 厨师 水手 无线电报员 和 待者
took good care of him.
都尽心照顾他
and in their own way tried to give him what they thought was a good education.
都以自己的方式 给一九〇〇 自以为最好的教育
Also the ship's Captain, other way he ended up being part of that crazy family.
就连船长最后也加入了 这个疯狂的大家庭
Captain Smith, a wise man, he only had three defects :
英明的史密斯船长 只有三个弱点
he suffered from claustrophobia, had a horrible fear of drowning,
他有幽闭恐惧症 非常害怕溺水
and he hated sweets.
而且 他讨厌甜食
Nineteen Hundred, how many times have I told you not to come up here?
一九〇〇 告诉你多少次 别上来到这儿
Especially if it's to steal!
尤其是来这儿偷东西
Put the booty back where you found it and return to your den
把你的战利品放回原处 回你的小窝去
or I'll send you to the orphanage!
不然 我就把你送进孤儿院
Quick...!
立刻
Mr. Danny Boodman, this orphan nuts must come to an end!
丹尼·布德曼先生 关于这个疯孩子 得有个了断
On the case, It's even against the law.
这件事甚至违反了法律
Fuck the law!
去他的法律
Hey, Mick, what do you think about in the middle of a storm?
嘿 米克 置身这暴风中 让你想到什么?
What? Do I think my lawyer should never have been born?
什么?你问我 我的律师该不该生在这世上?
Yes,the storm.
对 这风暴
You bet he was warned, then I blew off his head!
我会警告他 然后打爆他的头
You think of jam and bread?
你想到了果酱和面包吧
Yes.
没错
Know what I think, Mick? I think you're loco!
知道我怎么想吗 米克?我觉得你是个疯子
I have gusto?
你说我 很有品味?
Danny, tell Pedro how I cut that lawyer's balls off!
丹尼 告诉佩德罗 我是怎么切了那律师的卵蛋的
The Warldorf? I've never been there.
沃尔多夫?我没去过
The whites wouldn't let me in unless they full of the shit out the toilets!
除非是便池满了 不然那些白人才不会让我进去
Watch out, Danny!
小心 丹尼
- Danny! - Run, quickly!
- 丹尼 - 快点
Danny!!
丹尼
- Get out the way, let me see. - Call a doctor.
- 让开 让我看看 - 快去叫医生
The doctor, quickly.
叫医生 快
Danny, you bloody cow. Talk to me.
丹尼 老兄 说话啊
Ain't nothing but a pat on the back, boys.
没什么 不过就是后面拍一下
Hang on, the doctor's coming.
撑着点 医生就来了
DDoctor Kla-Kla-Klaus...
医生 克 克 克劳瑟
Klau-Klauserman!
克劳瑟曼
Klausermanspizwegens Frischerri... Kemmanschov...
克劳瑟曼 匹兹维格斯 弗里茨切利 肯曼斯乔夫
Quick on the Trigger
操之过急
lead over Holy Shoot...
领先圣枪
and Times Were Good
而"好景气"
was disqualified.
被取消资格
Saucy Bossy
"轻快母牛"
ain't a soon tooker was Brave Victory, over...
这不快的马是 "勇敢的胜利者" 超越了
It took him three days to go toes up, old Danny.
老丹尼 撑了三天才死去
He let go on the sixth race in Chicago,
他去世时 芝加哥正进行第六场赛马
Drinkable Water by two lengths over Vegetable Soup,
"饮用水"超过了"蔬菜汤"两个身位
and five over Blue Foudation.
而且超过了"蓝基金"五个身位
"Yea, though I walk through the valley of the shadow of death
我虽然行过死寂的幽谷
I will fear no evil for Thou art with me..."
也不怕遭害 因为你与我同在
Dr. Klausermanspizwegensdorfentage
克劳瑟曼 史匹兹维格斯 多芬塔格 医生
declared that if Danny hadn't laugh so much ,
他表示 如果丹尼不是笑得太多
he probably would have recovered.
他是有可能复原的
But history isn't made of "ifs".
但历史中没有 如果
And the only thing we can say for sure
唯一能肯定的是
is that suddenly,
突然之间
Lemon Nineteen Hundred became an orphan for the second time.
柠檬·一九〇〇 又再次的成为了孤儿
谢谢 丹尼
In the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost.
奉圣父 圣子 圣灵的名
Amen.
阿门
Ogaku Music.
Ogaku 音乐
Nineteen Hundred was eight years old then.
一九〇〇当时才八岁
He'd made the trip between Europe and America about fifty times, I imaged.
我猜想 他这时已在欧美间 往返了有五十多次了吧
The ocean was his home.
大海就是他的家
Yeah, and his skin was covered in scales and he had two fins, instead of arms!
是呀 他的皮肤上布满了鳞片 有两只鳍而没有手臂
It's all true, Pops.
这全是真的 老爹
You can bet your soul on it.
我向你保证
But that's absurd!
但这故事太荒诞了
The God's truth!
那是千真万确的
He never set foot on dry land. Never.
他从未上过岸 从没有
He'd seen it from the ports a hundred times, but he never got off the boat.
他在港口看过几百次的陆地 但他从没离开那艘船
Problem was as far as the world was concerned he didn't even exist,
问题在于 对这世界而言 他甚至不存在
there wasn't a city, a parish, a hospital, jail or baseball team
没有任何一个城市 教区 医院 监狱或棒球队里
that had his name any place.
载有他的名字
He didn't have a country, he didn't even have a birth date. No family.
他没有国籍 甚至没有生日 也没有家
He was eight years old, but officially, he had never even been born.
他当时已经八岁 但就官方说法 他甚至从未出生
##禁止入内
America!
美国
America!
美国
It's Kidnapping.
这是个绑架事件
Charges of kidnapping could be brought against you, Captain,
要是有一天 这孩子的亲人出现 船长
if one fine day the boy's kin were to show up.
你可能会遭控以绑架罪名
After eight years, l seriously doubt it.
都已过了八年了 我很怀疑这点
However, I think the time has come to allow the boy to have a normal life.
然而 我认为 也该让这孩子 过正常生活了
I've written a personal note
我写了封私信
which I'd ask you to deliver the head of state orphanage.
要请你代为转交给 州立孤儿院长
Very well, Captain. Now where will we find the lad?
好的 船长 那我们在哪儿能找到他呢
Boatswain, show these gentlemen the way.
水手长 为几位先生带路
Forward.
往前
They are looking for 1900.
他们在找一九〇〇
they got to find the entire space.
他们打算搜遍 这整个地方
Stand aside
站旁边去
You there! Hold that cargo!
那边的 停下那货物
I'm going to search everything.
每样东西都要搜查
- Have you seen a little boy? - I never saw him.
- 你有见到个小男孩吗?- 没见过
22 days later, when the Virginian headed for Rio de Janeiro,
当维吉尼亚要前往里约热内卢 已是22天后
nobody had found Nineteen Hundred, one hadn't crew knows what happened to him.
没有任何人找到一九〇〇 也没有任何船员知道他怎么了
Everybody, they had death in their hearts,
每个人 都感到心情沉重
because they had all gotten attached to the little boy,
因为他们心中 对这男孩都生了依恋之情
although no-one would say so.
只是没人说出口
Captain...! Wake up!
船长 醒醒
Let me sleep.
让我睡觉
Captain, this is emergency!
船长 这是紧急事件
Christ!
老天
We are sinking? We are sinking!
船要沉了?船要沉了!
Worse! Much worse!
更糟 比那更糟
What's his name?
他叫什么名字
Nineteen Hundred.
一九〇〇
Not the song, the boy.
我不是问曲子 是问那孩子
Nineteen Hundred.
一九〇〇
Like the song!
就像曲子一样
He would have wanted to ask him a lot of questions that moment Captain Smith.
那一刻 史密斯船长 有很多问题想问
Like : "Where the hell did you learn to play the piano?"
比如 你是在哪儿学会弹琴的
Or : "ln what damn hole have you been hiding?"
或是 你到底是躲哪儿去了
Or : "Where in Christ's name are you getting this music from?
又或 这些音乐是从哪儿来的
which seems to enter your veins without you even realizing it."
看来像是早在你知道前 就已存在你血液之中
But he was a man in uniform,
但他当时有务在身
and the only thing he managed to say was:
而他只说了
Nineteen Hundred, all of this is entirely against the regulations.
一九〇〇 这一切 完全的违反规定
Fuck the regulations!
去他的规定
His exact words : "Fuck the regulations!"
他就是这么说的 去他的规定
But l don't understand what the record has to do with any of this.
但我还是不懂 这唱片和故事有什么关系
You're not the sharpest knife in the drawer, Pops.
你可不够聪明 老爹
That's his music.
这就是他的音乐
The music of Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred.
丹尼·布德曼·T.D.柠檬·一九〇〇 的音乐
The greatest ivory tickler on the seven seas.
在七大洋上最伟大的钢琴师
Amazing!
真令人吃惊
So..., if that's all true, this record must be worth a fortune!
那 如果这是真的 这张唱片会很值钱
This record can make us both rich.
这唱片能让我们俩发大财
That record shouldn't exist.
这张唱片应该不存在
The only existing matrix was destroyed right after it was cut.
唯一的母片在录制完成后 就被毁掉了
Well, this is a matrix.
这就是一张母片
Quite handy for on-the-spot recordings that sort of business.
最适合现场录音的那一种
How did you get your hands on this?
你是怎么得到它的
I spend the better part of the day putting the bits and pieces together.
我花了好多时间 才把这些零散碎片拼凑起来
I found them by accident. Hidden inside one of those two pianos.
我是偶然找到它的 就藏在这两台钢琴的其中一台里
I bought them from a second-hand dealer
钢琴是从二手商那儿买来的
They've emptied out an old hospital ship down at Plymouth.
是从一艘停在普里茅斯 的医疗船上清理出来的
They're going to destroy it in a couple of days.
他们打算 过几天 把它摧毁
What do you mean "destroy"?
你说 摧毁 是什么意思?
Where's the old hospital ship?
那艘旧医疗船在哪儿?
It's over there, mate.
就在那儿 老兄
Thank you.
谢了
Slow down.... Not so fast with that pulley.
慢点 滑轮的速度放慢点
Watch that! These aren't bananas, you know.
小心点 这些可不是香蕉啊
Easy up there, easy.
那边的 手脚轻点
Where are you from?
你打哪儿来的?
Liverpool.
利物浦
- What do you do? - I'm a barber.
- 做什么的?- 我是个理发师
- Sign him on. - Thanks very much.
- 签下他 - 非常感谢您
Next. What's your trade?
下一个 你会什么?
I'm a carpenter. A cook, barber...
我是个木匠 厨师 理发师
Too many things for our test. Get out!
我们有太多了 出去
- I'm also a good mechanic. - Get out! Next.
- 我也是个机械师 - 出去 下一个
What do you do?
你是做什么的?
I play the trumpet.
我是吹小号的
We've already got musicians on board. Next.
船上已经有乐手了 下一个
Get out!
出去
Where the hell's he going?
他想上哪儿去?
What's that?
你吹的是什么?
I don't know.
我不知道
When you don't know what it is, it's jazz!
这玩意就叫爵士
Jazz!
爵士
What's your name?
你叫什么名字
Max Tooney, Sir.
我叫迈克斯·图尼 先生
Right!
好极了
It was the happiest day of my life.
那是我这辈子最快乐的时光
All those people with hope in their eyes,
人们的眼中都带着希望
the goodbyes, the sirens....
在送别声和汽笛声中
And that big floating world starting to move.
这座浮动的城市就要启航
It felt like one big party, a huge bash just for me.
感觉就像是个 专为我开的大派对
But just three days later the ocean got tired of the festivities.
但才过了三天 大海就厌倦了这些庆祝
Suddenly, in the middle of the night,
突然 在深夜
she went berserk and all hell broke loose.
她发狂了 一切陷入混乱
Now, a guy blowing a trumpet on a ship
在这样的暴风雨中
can't do much when there's a raging storm.
一个小号手 实在是无能为力
Not playing the trumpet is about the only thing you can do
这时不吹小号
just not to complicate matters.
还能让事情简单点
But I couldn't bear being down there.
但我无法忍受倒在舱房中
Same line kept raging in my brain :
有句话不断的在我的脑海中翻腾
"he died like a rat."
他死时像只老鼠
And the last thing I wanted was to die like a rat.
我不想死得像只老鼠
Damn it, I'm lost!
该死 我迷路了
Hey, Conn? What's the matter?
嘿 康恩牌号手 怎么了
Lose your sea legs?
晕船了吗?
You're the new trumpet man, aren't you?
你是新来的小号手 对吧
And you blow a Conn?
你吹的小号是康恩牌
Come with me. I have a cure for your misery.
跟我来 我有法子治好你
Follow me.
来吧
Take the brakes off, please.
把轮锁打开
What...! That's crazy!
什么 那太疯狂了
Trust me. Just take the brakes off.
相信我 把轮锁打开
Hop on next to me.
来坐在我身边吧
What are you, some kind of nut case.
你是谁 疯子吗
You better get on now or you never will.
要就快点 不然你永远上不来了
Tell me something, do you have children?
告诉我 你有孩子吗
Shit, They'll lock you up in the orphanage one of these days!
靠 有天他们会把你给 关进孤儿院的
He's nuts.
他是个疯子
Whoa, Mama!
哇 妈妈
I see you know your horses.
看来你懂得赛马
Just a litte.
懂一点
Good man!
很好
It was like the sea was rocking us.
这就像是大海 在轻摇着我们
And while we were floating around the colorants
当我们在物件之间漂浮
and brushing the lamps and furniture,
在灯具下和家具间穿梭
I realised that what we were really doing was dancing with the ocean.
我才明白到 我们其实是在与大海共舞
Us and her, crazy dancers,
我们和大海 疯狂的舞者
locked in a joyful waltz on the golden parquet of night.
在夜晚的金色大厅中 沉醉于欢快的华尔兹
Want some? Cheers!
干杯
Good evening, Captain.
晚安 船长
Care for a ride?
一起兜风吗?
Nineteen Hundred!
一九〇〇
I should know it was you.
我就知道是你
Who else on this ship would do anything as lunatic as this?
在这船上 还有谁会这么疯?
Except you! Nineteen Hundred!
除了你 一九〇〇
I was just experimenting, sir.
我只是在练习 先生
When I get kings up,
等我的技艺够精湛了
I'm sure you nothing among this will never happen again.
我保证 这样的事决不会再发生
Yeah, it's missed brakes. should fix those. grace!
对啊 是轮锁松了 只要修好它就好了
Tell me again how big the fucking window was?
再说一次 那窗子有多大?
What a big fucking window!
噢 真是好大的一扇窗
You know, we're going to be shoveling coal on this ship till eternity.
你知道吗 我们可能得 在这船上铲一辈子媒
No shit!
喔 靠
Least you know what you'll be doing when you grow up!
至少你知道 长大了要做什么了
- Hey, Conn. - What?
- 康恩牌 - 什么事?
You're from New Orleans, right?
你是从新奥尔良来的 对吧?
How did you know that?
你是怎么知道的?
I love that town.
我超爱那个城市
Really? I haven't been there in a while.
真的?我有好些日子没回去了
In winter, it's beautiful.
那儿的冬天很美
And in March,
在三月
you can always count on one afternoon when you least expect it.
你总能期待在午后 和那景色不期而遇
The fog slides in a milky barrier
浓雾就像是 一片乳白色的帷幕
hangs just below the street lamps. It cuts everything off!
悬挂在街灯之下 遮断了一切
Iike a white blade. And it's magic!
就像一把白色的刀刃 真是神奇
Houses lose their top floors, trees lose their branches,
房子没了屋顶 大树没了树梢
St. Louis Cathedral loses its spires, people passing by they lose their heads.
圣路易斯大教堂少了尖塔 来往的行人则没了脑袋
So from the neck up everything disappears.
就这样 在脖子以上的东西都消失了
All you can see in Jackson Square is a bunch of decapitated bodies,
在杰克逊广场 你只能见到一群无头的身驱
stumbling around and bumping into each other saying:
遇到或撞见彼此时 就说
"How's your mama and them?"
令堂和家人还好吧
That's it! Too bad it doesn't last long.
你说得没错 可惜那不会持续太久
But how do you know all these things?
不过 你是怎么知道这些的?
You know,
你知道吗
ever since I came on board, I been hearing a lot of talk about a guy.
从我上船以来 就不断听到关于某人的传闻
He got this name runs on like a Georgia freight train.
他的名字就像 乔治亚货运列车一样的长
He's supposed to have been born on this ship and never been off it since.
他是在这艘船上出生的 而且从没下过船
Crazy story.
真是疯狂的故事
Twenty years without ever setting foot on land?
二十年没上过岸?
Twenty-seven.
是27年
They say this guy makes music that's never been heard before.
他们说 这家伙创作的音乐 是前所未闻的
I've heard of him, too.
我也听说过他
First off, I thought you were the guy.
一开始 我以为你就是那个人
- But then something didn't add up. - Of course.
- 但又有些事对不上 - 那当然
I figured:
我心里想
if he's Nineteen Hundred how could he know New Orleans so well?
如果他是一九〇〇 怎么会这么了解新奥尔良?
Because you've been to New Orleans.
那是因为 你去过新奥尔良 对吧
If I told you I'd never set foot in that town, would you believe me?
要是我告诉你 我从没去过那儿 你会相信吗?
Whoever you are, Max Tooney.
不管你是谁 我叫 麦克斯·图尼
Glad to meet you.
很高兴认识你
How we doing?
进度如何了?
We're supposed to blow it up
我们该在鱼儿把这船吃了前
not wait for it to be eaten by the fishes!
把这船炸掉
We're almost done, just laying the last charges.
就快好了 就剩最后的作业了
Where the hell are you going?
慢着 你想上哪儿去?
- I have to look for someone. - Stop him!
- 我找人 - 拦住他
It's not eazy....
这很难解释
Get down there....
给我下来
You bastards, let me on board!
你们这些混蛋 让我上去
Could you run that by me again? I don't think I got the straight.
你能再说一次吗?我还没搞懂
You bet. I'll run that by you again.
行 我再说一次
You're not going to blow up a goddamn thing,
你们什么都不能炸
because my best friend's on this ship.
因为我最好的朋友就在船上
You'll all be responsible for murder.
到时你们都会犯了谋杀罪
Get him out of here.
把他赶出去
Do whatever you want, but get him off my case!
随你怎么做 只要把他弄出我办公室
I'm not making this up and I'm not crazy.
这不是我捏造的 我也没发疯
If I tell you there's a man aboard the Virginian
要是我说 有人在维吉尼亚号上
Jesus Christ, it means there's a man aboard the Virginian.
神啊 那就是真的有人 在维吉尼亚号上
We cleaned that scuttle from stem to stern. Not even doorknobs were left.
我们从船艏到船艉都清了遍 连个门把手都没留下
Only dynamite. Dynamite! Lots of dynamite.
只留下了炸药 炸药 成堆的炸药
How can you be so sure that's a man on board?
你如何能肯定 有人还在那船上?
If you've any proof, out with it.
要是你有证据 就拿出来
Because I'm the horse's arse who has to throw that switch.
因为我就是那个 握有生杀大权的人
I'm sure he's there.
我很肯定他在船上
I spent the best years of my life on the Virginian.
我在维吉尼亚号上 渡过了最好的时光
Did you find an upright piano in third class?
你们有没有在三等舱 找到一台立式钢琴
The Virginian is the only ship in the world with a piano in third class.
维吉尼亚号 是世上唯一 在三等舱有钢琴的船
Was there or wasn't there an upright piano in third class?
在三等舱 到底有没有立式钢琴?
Well, there was a piano in third class,
三等舱是有台钢琴
but it was not right. It was horizontal.
但不是你说的 那是个平台钢琴
Even it was round,
就算是圆的钢琴好了
I don't see what the hell is the goddamned piano got to do
我还是不懂 一台破钢琴
with a ghost aboard that ship?
和船上的幽灵有何关系
there's thousands of poor dead souls hanging out of that hospital ship!
那医疗船上 可是有成千上万的可怜孤魂
Get out of my sight, or I'll call the police.
给我滚 不然我就要报警了
You kick off your hands off me!
滚开 别碰我
Listen...
听好
Amongst those thousands of dead souls
在这数千的亡魂中
is the greatest piano player in the world!
可是有位世上最伟大的钢琴家
Yet don't say: a bleeding piano player.
你可别说 那是个血淋淋的钢琴家
And what were you doing all those years aboard the Virginian?
再说 你那些年在维吉尼亚号上 又干了些什么
Tuning the strings?
当调音的?
What was I doing on the Virginian?
我在维吉尼亚号上做什么?
What were you doing?
你那时是做什么的?
I played!
我演奏音乐
Ladies and gentlemen,
女士先生们
Meine Damen und Herren,
女士们 先生们
Signore e signori,
女士们 先生们
Mesdames et Messieurs,
女士们 先生们
Bill Douglas here to welcomes you aboard the Virginian.
比尔·道格拉斯 在此欢迎各位莅临维吉尼亚号
And wishes you a pleasant evening in the accompany of the Atlantic Jazz Band!
希望各位 在大西洋爵士乐团陪伴下 有个愉快的夜晚
Perfetto!
太棒了
Please, Nineteen Hundred, just the normal notes. Okay?
拜托 一九〇〇 普通的音乐就够了 好吗
We played because the ocean is big and scary.
我们演奏 是因为大海 如此浩瀚和令人生畏
We played so that people wouldn't feel the time passing
我们演奏 那人们就感受不到时光的流逝
and could forget where and who they were.
他们就能忘却 所处 所是
We played to make them dance,
我们演奏 好让他们起舞
because when you dance you can't die and you feel like god.
因为 当你跳舞时 你不会死去 而且觉得能掌握一切
We played ragtime,
我们演奏 拉格泰姆散拍乐
because that's the music God dances to, when nobody's watching him,
因为若上帝是黑人 当无人得见时
assuming that God is black!
上帝也在这音乐下翩翩起舞
End of the line boys!
乖孩子时间结束了
Jesus, I must be a real sinner. Is that it, God?
主呀 我一定是个大罪人 是吗?
Right! Look he'd done!
好呀 看看他弹的
It's sweet!
太棒了
But it was in third class
但 只有在三等舱时
that Nineteen Hundred played the music which was really his.
一九〇〇才弹奏 真正属于他的音乐
He'd go in the afternoons or late at night,
他会在下午或是深夜到那儿
when he didn't have to play the normal notes.
那些时间 他不必演奏普通的音乐
And his music was made of notes that were everything but normal.
他的音乐包罗万有 就是不普通
What the hell do you think about when you're playing?
当你弹琴时 都想些什么呢
Where does your mind go? when you hit the keys?
当你的敲着琴键 思绪又到了何处
Last night I was in a beautiful country.
昨晚 我到了一个美丽的国家
Women had perfume in their hair. Everything glowed.
女人的发梢散发着香气 一切都闪耀着光芒
And it was full of tigers.
老虎四处游行
He traveled.
他是在神游
And each time he ended up someplace different.
而且 每次都会在 不同的地方停留
In the heart of London, on a train in the middle of the country,
在伦敦市中心 在乡间行驶的火车上
on the edge of a giant volcano,
在巨大火山口旁
in the biggest church in the world,
在世上最大的教堂
counting the columns and staring up at the crucifixes.
数它的柱子 凝望十字架
He travelled.
他在神游
Guaglio', facci sentire una bella tarantella!
嘿 老弟 给我们来首 塔朗泰拉舞曲吧
E tu fammi capire come fa questa tarantella, paisa'!
那你得先告诉我 塔朗泰拉舞曲是什么样的
The people getting off the ship would talk about a strange music
离船的人们 都会谈论 这奇特的音乐
and a pianist who looked like he had four hands, for all the notes he was hit.
还有那位在弹奏时 看来像有四只手的钢琴师
Weird tales circulated, some even true.
他的奇闻到处流传 有些甚至是真的
Like the one about an American senator named Wilson,
例如 有个关于 美国参议员威尔逊的传闻
who used to travel in third class
他以前总是坐三等舱
just to hear the music of Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred.
就为聆听 丹尼 布德曼 T.D. 柠檬 一九〇〇 的音乐
America!
美国
Why did you stop? Please, continue.
为何停下来?请继续
I'm sorry, Senator, it made port. I only play on the open sea.
很抱歉 参议员 船入港了 我只在海上弹琴
But that's absurd.
但那太荒缪了
Ports are land to me. I don't play on land.
港口对我来说也是陆地 我不在陆上弹琴
You mean, you've never gone on tour?
你是说 你从没做过巡回演出
What does that mean?
什么意思
Long trips on which artists display their talents around the world.
艺术家们用来 向世界展示才能的 长途旅程
In a sense, that's all I ever done. In my way.
就某方面说 我已经在这么做了 以我的方式
Excuse me.
失陪了
Would you grant me an interview?
你愿意接受我的拜访吗
An inter... what?
访 什么?
An interview?
拜访
What's that?
那是什么?
The senator asks :
参议员问道
Is there anything you enjoy about when you go back to your home town?"
当你回到家乡时 有什么爱好?
Nineteen Hundred answered:
一九〇〇回答
What I like to do best in Paris is....
在巴黎 我最喜欢
wait under the Eiffeltower at sunset,
日落时 在艾菲尔铁塔下
for the people who throw themselves off the top
等候那些从塔顶跳下的人
and try to guess what country they're from by their screams
再由他们 落地摔成泥前的叫声
before they go splat all over the ground!
来判断他们是哪一国的人
Why the hell don't you get off? Just once? One time?
你为何不下船呢 一次也好 就一次
See the world for yourself with your own eyes?
用你的双眼 亲自看看这个世界
You ever think about it? You could do anything you wanted to.
你可曾想过 你可以做任何想做的事
People would go crazy for you.
人们会为你疯狂
You could make beaucoup bucks, man.
你会赚大钱的
Get yourself the finest house, Get yourself a wife.
你能给自己买个好房子 娶个老婆
Why not?
为何不下船?
God knows you can't spend the rest of your life
你不能让余生都像溜溜球那样
traveling back and forth like some yo-yo.
在船上来回晃荡
The world is out there. Nothing but a gangplank to cross.
世界就在那儿 只要过个跳板就到了
And what's a gangplank? A few stupid steps.
而什么是跳板?不过就是几步路
Christ, everything is waiting at the bottom of those steps.
天哪 一切都在几步路后等着你
Why don't you just do it?
为何不去做呢
One time.
就一次
Why don't you just get off?
为何不下船呢
Why? Why? Why?
为什么?
Why? Why?
为什么?
I think you land people
我认为 陆地上的人们
waste a lot of time wondering why.
浪费了太多时间 去问为什么
Winter comes and you can't wait for summer.
冬天来临时 巴望着夏天
Summer comes and you live in dread of winter.
夏天到来时 就已经开始害怕冬天
That's way you never tire of traveling.
所以人们永不厌倦旅行
Always chasing someplace far away where it's always summer.
总是在追寻 四季如春的远方
Doesn't sound like a good bet to me.
那样的生活 不适合我
Hold it, stop everything!
停下来 全部停下来
Tell them to lose the detonators.
告诉他们拆下雷管
Unhook them!
拆下雷管
What's going on, boss?
怎么回事 老板
If I were you, I'll pray hard we'll find somebody hidden on this paterost.
我要是你 就会努力祈求 真能在这废铁中找到人
Even somebody who can mistake a three-legged cockroach for a piano.
有的人连三条腿的蟑螂 都能认成钢琴了
It's like looking for a needle in a haystack.
这简直像是大海捞针
Sir, i found it.
先生 我找到了
This was his cabin.
这是他从前的舱房
Forgive me for allowing myself to,
原谅我不请自来
your music was so strong.
你的音乐太有魅力了
Northern Italy, I'll bet.
我猜 你来自意大利北部
Bravo, Friuli, to be exact.
厉害 准确的说是来自 弗留利
But don't stop playing. suona.
音乐 别停下来呀
Want a cicca?
来支烟
You don't look too happy to be going to America.
你看来对去美国一事 没那么高兴
It's not America.
不是因为美国
It's everything I leave behind.
是因为我所舍弃的一切
Until a few years ago I know only my field.
直到几年前 我所知道的就只有我的田地
The world for me started and ended there in that little piece of the land.
全世界对我而言 就只在那块地的方寸之间
I never walked down the main street of a city.
我从没去过城里的大街
Maybe you can't understand, but....
也许你很难理解这种事 不过
I understand that perfectly.
我非常的了解
I know someone who went through something very similar.
我认识一个 和你的际遇 非常相似的人
And one fine day did his field go dry, too?
那么 有一天 那人的田地也荒了?
And did his wife also run off with a priest?
那人的妻子 也和牧师私奔了?
And did the fever take his five children?
那人的五个孩子 都被高烧夺去了小命?
No. But he ended up alone, too.
不 但他也是孤独一人
Then he is more lucky than me
那么 他比我幸运
I still have a daughter. The young one.
我还有个小女儿
She survived.
她活了下来
And it's for her that I decide one day to fight against my bad luck,
就是为了她 我才会决定和厄运博斗
and travel all over without a destination.
漫无目的地在各地旅行
And then one day, when I go through one of the many towns I never see before,
然后有一天 当我经过一个未知的城市时
I come to a hill, And then I see...
我来到一个山丘之上 接着 我看到了
the most beautiful thing in my life.
我这辈子见过 最美的事物
The sea!
大海
The sea?
大海?
I never see it before.
那之前我从未见过海
It was like lightning hit me.
那时我宛如 遭到雷击
Because I hear the voice.
因为 我听到了那声音
The voice of the sea?
大海的声音?
Yeah, the voice of the sea.
没错 大海的声音
I've never heard it.
我从未听过它的声音
The voice of the sea, it is like a shout.
大海的声音 就像是在呐喊
A shout big and strong,
一种强而有力的呐喊
screaming and screaming. And the thing it was screaming was:
不断的喊叫着
"You!
with shit instead brains!
你这没脑子的
life is immense, can you understand that?
生命是无限的 你难道不明白吗?
lmmense!"
是无限的!
I never think of it that way. A revolution was in my head.
我从没这样想过 在我脑中有了革命性的想法
That's how I suddenly decide to change my life,
因此 我才突然决定 要改变我的生活
to start fresh.
重新开始
Change life. Start fresh.
改变生活 重新开始
Tell that to your friend.
把这告诉你的朋友
Nineteen Hundred!
一九〇〇
Nineteen Hundred!
一九〇〇
It's Max Tooney, your friend.
我是麦克斯·图尼 你的朋友
Come on out, Nineteen Hundred! I'm your friend, too.
出来吧 一九〇〇 我也是你的朋友
Even if we've never met. Don't worry, no cops!
虽然我们素不相识 但别担心 我不是警察
You said something about a piano. Where was it exactly?
你提过的钢琴 到底在哪儿
We found it over there.
我们在那儿找到它
Nineteen Hundred!
一九〇〇
Nineteen Hundred!
一九〇〇
Ladies and gentlemen,
女士们 先生们
Meine Damen und Herren,
女士们 先生们
Signore e signori,
女士们 先生们
Mesdames et Messieurs,
女士们 先生们
maestro Bill Douglas here, welcoming you on board the Virginian.
音乐大师 比尔·道格拉斯 在此欢迎各位莅临维吉尼亚号
wishing you a very pleasant evening
愿各位在北大西洋爵士乐团的陪伴下
in the accompany of the Atlantic Jazz Band!
有个愉快的夜晚
On the violin yours truly, Bill Douglas!
小提琴部份 是在下 比尔·道格拉斯
Tuba and bass, Freddie Loyacano!
低音管 弗雷迪·罗伊卡诺
Max Tooney on trumpet!
小号 麦克斯·图尼
Jim Jim Breath Gallup on trombone!
长号 吉姆·布雷斯·盖洛普
Sam Scalisi on the drums!
鼓手 山姆·史卡利西
On saxophone, Sam Sleepy Washington!
萨克斯风 山姆·华盛顿
On banjo, Oscar Delaguerra!
班卓琴 奥斯卡·德古拉
And finally, on piano,
最后 钢琴的部份
Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred
丹尼·布德曼·T.D.柠檬·一九〇〇
The greatest!
最棒的钢琴师
For the last time Nineteen Hundred, just...
我再说一次 一九〇〇 只要
just the normal notes
只要普通的音乐
What are you doing here? Take your places!
你们在这儿干嘛?快回位置上去
Hey, end of the line!
规矩的时间结束啰
You've really got over me, you son of a dirty stoker!
你真的 完全不把我放在眼里 你这肮脏的炉工之子
One night the public's not going to appreciate your antics.
总有一天 欢众们不再喜欢你的把戏
And that night, I swear,
而在那天晚上 我发誓
I'm going to throw you overboard myself.
我会亲自 把你给扔下海
Where do yu get it?
你这是 打那儿弄来的?
What?
什么?
The music.
这音乐
I don't know.
我不知道
You see that woman over there? for example?
举例来说 你看见那边的女人吗?
She looks like someone who's just killed her husband
她看来就像是 才和他的情夫
with the help of her lover.
一起谋杀了的自己的丈夫
And now she's running off with the family jewels.
而今 她带着家族的财宝出走
Don't you think this music's her?
你不觉得 这音乐正合适她吗
Damn, it's true!
靠 真是这样
You see that guy over there?
看见那边的人吗?
He can't forget a thing.
他无法忘却一件事
His head bursts with memories and there's nothing he can do about it.
回忆充塞他的脑袋 他却对此无能为力
Listen to his music.
听听他的音乐
And look at that one there?
再看看那边那位
She looks like a prostitute who's thinking of becoming a nun.
她看来就像是个 看破红尘的妓女
That's incredible!
真令人难以置信
Now, look at this one.
现在 看看这一位
See how he walks?
看到他走路的模样吗
I'd say he's in someone else's suit judging by the way he wears it.
从他的样子 我敢说 他穿的是别人的衣服
I'd say he's a stowaway slipped into first class
我猜他是偷溜到头等舱
looking for an amorous adventure.
寻求香艳的冒险
This one's got America stamped on his eyes.
这人的眼中已有美国的的印记
He'll be the first one to see it. l can already hear him screaming.
他会是那第一个看见美国的人 我几乎已经听见他的呼喊
He knew how to read, Nineteen Hundred.
一九〇〇知道如何阅读
Not books, anybody can do that.
我不是指书本 那个人人都会读
He knew how to read people, the signs people carry on them.
他知道如何解读 每个人身上的特征
Places, sounds, scents,
地位 声音 气息
their land, their story. Everything written on them.
他们的出身 故事 表现出来的一切
He would read, and with infinite care he would catalogue, organise,
他会阅读 通过不断的观察 分类 组织
and make order in that immense map that he was drawing in his mind.
然后 在他的脑中 绘制一幅巨大的地图
Maybe he'd never seen the world,
也许 他从未看过这世界
but for almost thirty years, the world had been passing on that ship.
但近三十年来 世界就在这船上不断来去
And for almost thirty years on that ship, he'd been spying on it
而在这船上过了近三十年 他窥视这一切
and he would steal its soul.
并得其神髓
America!
美国
I went into her room, she jumped on me,
我到她房间 她跳到我身上
- and I tore her clothes off. - Go on!
- 然后我撕开她的衣服 - 继续说
- Do you always make up this crap? - Sure!
- 你总是这样胡扯吗? - 当然
Singleton, Lee Claire.
辛格尔顿 李·克莱儿
Hallo?
喂?
Hallo, you don't know me,
喂 你不认识我
But I was wondering if we could have a little chat
但我想 我们可以聊聊
A little chat? What about?
聊聊?聊什么?
About anything you like.... Weather conditions? anything you choose.
什么都行 天气怎么样 由你来选
Anything You pick or chuck the subject.
随你挑个话题
Is this an obscene phone call?
这是变态电话吗?
Hallo?
Hallo, is that the race-track?
喂 是赛马场吗
Yeah, you betting?
是啊 你要下注吗
Can you tell me if Mama's racing?
告诉我 "妈妈" 有没有上场比赛
No, it's your sister!
没有 是你的姐姐上场了
I think there's a misunderstanding.
我想这里 可能有些误会
You take you misunderstanding and shove it!
去你的误会
As I known, the telephone should bring out the best in people.
就我所知 电话里 人们都只表现出美好的一面
You keep this up, I swear I'll come over there and bring out the best in you.
你省省吧 我发誓 我会找到你 狠狠修理你
you got still the time. You think I don't know who you are!
你老是这时候打来 你以为我不知道你是谁吗
Christ, he's already here!
老天 他找上门了
Hey, You the fish with the twenty-dollar name?
喂 你就是那个名字有二十个字母的人?
Come on out.
出来吧
Shit!
Hey! You! Wait a minute!
喂 你给我站住
Hey! Wait! Just want to talk to you!
嘿 慢着 我们只是要说句话
Holy shit!
混帐
What hell are we, men?
这是什么鬼地方
Hold still, you little son of a bitch!
站住 你这混小子
Come on out!
出来
We don't want to hurt you.
我们不是要伤害你
We're players, man. Sidemen.
我们也是乐手 老兄 是伴奏
Damn
该死
Bon appetit!
多来点肉
You can that again, brother. You can that again.
说得好 兄弟 说得真好
You the one that plays ten kinds of jazz rolled into one?
你就是那个 把十种爵士 混为一弹的人?
Tell you the truth, I've never counted them I'm just a piano player.
老实说 我从来没数过 我不过是个弹钢琴的
It's him.
是他
Well, you would better start counting, buddy.
那么 你最好开始数 兄弟
The man who invented jazz sent us here.
是发明爵士的人 要我们来的
Really? What does he want with me?
真的 他要我做什么?
He challenges you to a piano duel!
他要和你 来一场 钢琴决斗
A piano duel?
钢琴决斗?
What the hell is a piano duel?
什么是钢琴决斗?
It's a duel, but instead pistols of pianos.
就是决斗 只是用钢琴代替了手枪
It's a musicians thing. No blood, just a little hate.
这是音乐家们的决斗 不血腥 却带有恨意
Real hate, under the skin. It riffs like you never heard.
是内心真正的嫉恨 比赛中的曲子是前所未闻的即兴弹奏
It could last all night sometimes, at the end, one would win.
有时决斗会持续一整晚 但终究会分出胜负
Nineteen Hundred!
一九〇〇
If I were you, I wouldn't be so sure he's still here.
我要是你 就不会这么肯定他还在这儿
If I know him at all, he won't be any place else.
就我的了解 他不会离开的
I'm sure of that.
我很确信
He's gone.
他一定离开了
What would he have done here without a piano?
没了钢琴 他还待在这儿干嘛呢?
Everything has gone!
所有的东西都不在了
Besides, with the war, who knows?
更何况 还有战争 谁说得准
Maybe he's no longer part of this dirty world.
也许 他已经离开 这个污秽的尘世了
One like him doesn't end up like everyone else.
像他这样的人 不会像凡夫俗子般死去
It's not his style.
那不是他的作风
Think what you want.
随你怎么想吧
But I can't ask the owners to keep this carcass in the water
但我无法要求船主 就为了个不存在的人
just because somebody on board who doesn't exist.
而一直把这艘船留着
I can't put it off much longer.
我无法拖延太久的
Nineteen Hundred, listen, I have to talk to you!
一九〇〇 听我说 我得和你谈谈
And what about the duel? What happened?
那决斗怎么样了呢 发生了什么事
Jelly Roll Morton boarded the Virginian in Boston,
杰利·罗·莫顿 在波士顿 登上维吉尼亚号
summer of 1931.
那是在1931年的夏天
Dressed entirely in white,
他穿着全白的西装
had a diamond on his finger as size as a meatball!
手上戴着 像肉丸一样大的钻戒
Even the garters on his socks were diamond studded.
连他的袜带上 都镶着钻石
Jelly Roll, what's the reason for a trip to Europe on a steamer?
杰利·罗 你为何要 坐上这艘往欧洲的蒸气船
when you've never set boat that bigger than in Mississippi river.
你坐过最大的船 也就是密西西比河上的渡轮
I don't give a damn about Europe!
欧洲不是重点
The only reason why I'm hopping this crappy tub
我会乘上这艘破船
is because there's a gentleman I want to meet.
是因为我想会会 船上的一个人
They say he plays a hot piano!
他们说他的琴艺了得
But I hear he has a little thing about setting foot on land.
但我听说 他没法子上岸
Is he talking about me?
他是在说我吗?
You bet, he's talking about you.
没错 就是说你
He say,"Hey, Jelly, Someone plays better piano than you."
他说 嘿杰利 有人钢琴弹得比你好喔
So I say to myself:
所以 我对自己说
Self how can this cat play so well
一个孬种怎么可能弹得一手好琴
when he don't even have the balls to get off the goddamn ship.
他连条船都不敢下
Hey, hot damn, Jelly, You invented jazz!
嘿 真是的 杰利 你发明了爵士
Then I says to myself :
然后我又对自己说
"you can afford a first-class ticket to Europe
你付得起去欧洲的头等舱船票
and the boat that's going to take you just by lifting a finger."
而且只要弹个手指 就能买下这艘船
Get a shot of it, boys, get a shot!
来 给它照张相
Tell the truth: Are you scared?
你老实说 你会害怕吗
I don't know.
我不知道
Why a duel? What happens when you have a duel?
为什么要决斗?决斗完了又会怎么样?
It seemed like he really didn't care much.
看来他是 真的不怎么在乎
Like he didn't even understand it. But he was curious.
就如它根本不了解这事 不过他很好奇
He wanted to hear how the devil, the inventor of jazz played.
他想听听 爵士的发明者 会弹得怎样
He didn't say that is a joke. He really believed that the guy invented jazz.
他并不明白那只是个玩笑 真的以为那家伙发明了爵士
I believe he thought he can learn something new.
我想他可能认为 可借此学到点什么
That's just how he was, a little like old Danny.
他就是这样 有点像老丹尼
He didn't have any sporting sense.
他没有半点 运动竞技的精神
He didn't give a damn who won, it was the rest that amazed him.
他根本一点也不在乎 谁输谁赢
All the rest.
完全不在乎
It's true!
真有这回事
I believe you're sitting in my seat.
我相信 你坐了我的位子
You're the one who invented jazz, right?
你就是那个发明了爵士乐的人 对吗?
That's what they say.
大家都那么说
And you're the one who can't play
而你就是那个
unless you have the ocean under your ass? right?
屁股没坐在海上 就弹不了琴的人 对吧
That's what I say.
我是那么说的
Excusez-moi, s'il vous plait!
劳驾 让一让
Jelly Roll Morton did not play, he caressed those notes.
杰利·罗·莫顿 并不是在弹琴 而是轻抚那些音符
It sounded like a silk slip sliding down a woman's body.
琴声如丝绸般 滑过女性的娇驱
His hands were butterflies, so light.
他的双手 如同蝴蝶般轻柔
He got his start in the famed tenderloin districts of New Orleans,
他在新奥尔良的红灯区发迹
and all did he learn to stroke the keyboard in those whorehouses.
在妓院中学会如何弹奏
People doing the deed upstairs didn't want any uproar.
在楼上买春的人们 并不希望被打扰
They wanted music that would slip behind the curtains, under the beds,
他们希望乐曲能轻柔滑过窗帷和床第
without disturbing the passion. That's the kind of music he played.
而不会打扰他们的激情 这就是他所演奏的音乐
And in that, he truly was the best.
而在这方面 他的确是最好的
- Bravo! - Bravo!
- 太棒了 - 棒极了
Your turn, sailor.
该你了 水手
Come on.
加油
What's he doing?
他在做什么?
"Silent Night"?
平安夜?
Isn't that a Christmas carol?
这不是圣诞颂歌吗
Does he understand it's a contest?
他倒底知不知道 这是在比赛呀?
"Silenet Night" is jazz?
平安夜 是爵士吗?
Is it Christmas already?
圣诞节到了吗?
Did he win, signor?
他赢了吗 先生?
No, they're just warming up.
不 他们只是在热身
Bravo!
棒极了
Come on, Jelly Roll, show us what jazz is all about!
来吧 杰利·罗 让我们看看什么叫爵士
What is wrong with you?
你是怎么了?
I can't help it. Music makes me cry.
没办法 这音乐令我感动
The whole crew bet on you!
所有的船员都赌你赢
I put a year's pay on the line! And you're crying?
我押了一年的工资 而你却在这里多愁善感?
Now you cut that out and start thinking your music!
你快醒醒 想想自己的音乐
Can I bet, too?
我能下注吗
No! It's bad luck to bet on yourself.
不行 押注自己是要倒运的
I don't want to bet on me. I want to bet on him. He's the greatest.
我不是要押自己 我要押他 他太棒了
You are crazy, you know that?
你疯了 你知道吗
That way, if you lose I'll get your money back.
这样一来 要是你输了 我可以帮你把钱赢回来
It's exactly the same piece of music, darling.
这完全是同一首曲子嘛 亲爱的
Yeah, sure, it's OK. But this is a competition.
没错 这样是没关系 但这不是比赛吗
This is really the end of the line.
看来胜负已定
Unbelievable.
真不敢相信
Did he lose, signor?
他输了吗 先生?
Not yet.
还没
Bravo!
太棒了
You stick this up your ass!
你用屁眼模仿吧
Hey, Max?
嘿 麦克斯
Give me a cigarette, will you?
能给我根烟吗
You're not handling this well.
你表现得 完全失去水准
Just give me a cigarette.
给我根香烟
You don't smoke.
你又不抽
What is the matter with you? You could lick this guy with one hand!
你到底怎么回事?你用一只手就能打败他
Come on!
拜托
Pardon me, I didn't catch that.
抱歉 我没听清楚
I didn't say anything, signor.
我还没说话呢 先生
Bravo!
太棒了
Are you going to give me a cigarette?
你到底给不给我香烟
We'll be chucking coal a couple hundred years, and all you can say is...
我们得铲上一百年的媒了 而你却只会说
Give me a fucking cigarette, will you?
你最好能给我根烟 好吗
Clown!
小丑
You asked for it, asshole.
这就是你要的 混帐
You smoke it. I don't know how.
你抽吧 我不会抽烟
Well done! Bravo!
干得好 棒极了
You're the greatest!
你是最棒的
Divine!
太神了
Did he win, signor?
他赢了吗 先生?
Yes, he won.
是的 他赢了
I knew he would, signor!
我早知道他会赢 先生
Jelly Roll Morton spend the rest of that trip locked in his cabin.
在余下的旅程中 杰利·罗·莫顿 都把自己锁在房里
When we got to Southampton, he got off the Virginian and went back to America.
到达南安普敦时 他就离开维吉尼亚号 回美国去了
I remember Nineteen Hundred watched him as he walked off down the dock.
我还记得 当时 一九〇〇看着他走下船
And all he said was:
只说了一句
Fuck jazz, too!
去他的爵士
That's just what he said : "Fuck jazz,too!"
他就是这么说的 去他的爵士
This is an incredible story.
这故事真精彩
Did I miss anything important?
我是不是 漏听了重要剧情
You couldn say that.
看来是这样
Damn!
可恶
Don't worry, our friend will fill you in later. Won't you?
别担心 我们的朋友 待会儿给你补上 对吧
You can count on it.
记得提醒我
Thanks.
谢了
He's really good at telling tales.
你很会讲述这些奇闻轶事
This is no tale, sir.
这可不是传闻 先生
Yeah, I've done lots of stupid things in my life.
没错 我这一生 做了很多蠢事
If you were to hang me upside down nothing would fall out my pockets.
要是你把我倒吊起来 我口袋中什么也掉不出
I even sold my trumpet. Everything!
我把什么都卖了 包括我的小号
But not this story, I haven't lost that.
但我还有这故事 我还没有失去它
Now, I've decided to tell it only because I want to save him.
我现在决定把它说出来 只是为了要救他的命
But there's no-one here. Nobody! Understand?
但没有人在船上 没有人 你明白吗
It's because there are too many of us, we've scared him.
那是因为我们人多吓着他了
I'm sorry. Now, you leave this ship or I'll have to have you arrested.
抱歉 但你现在得离开这艘船 不然我只好请人逮捕你
Get back to work. Quickly!
回去工作 立刻
Give me another chance.
再给我一次机会
Piss off, friend.
走吧 朋友
Noon tomorrow this ship is history!
明日午后 这船就会成为历史了
And yet....
不是这个
Here it is.
在这里
Stop or I'll shoot!
别动 否则开枪
Gotcha.
逮到你了
Pops, easy, it's me.
老爹 别激动 是我
You again? Is it.
是你
Yes, lower that cannon, will you?
是的 放下枪 好吗
Sell your instrument and then steal it back, that's an old trick!
卖掉乐器再偷回去 这是老把戏了
I should have known you're a thief.
我早该知道你是个贼
No, I was looking for this.
不 我是在找这张唱片
And what do you need that for?
你想拿它干什么
It's a matter of life and death.
这事攸关生死
And I need a phonograph, too.
我还需要一部留声机
A thief and a liar.
小偷 还是个骗子
Look! Pops, I don't have a whole lot of time here.
听着 老爹 我没时间耽搁了
Well, I do! Seeing as I have a gun.
我有 因为我有枪
And now that I think of it, since when were records made on board steamships?
而且我想过了 从没听过有人 在蒸气船上录唱片
Impostor!
一派胡言
If that music really was played by your friend,
要是那唱片的音乐 真是你朋友演奏的
it means that at some time in his life he got off that ship!
那表示 你的朋友 一定曾下过船
Correct?
对吧
Not a chance, Pops.
绝对没有 老爹
He cut this passionate recording personally.
他亲自录制了这个 充满情感的作品
I think it's his best work!
我认为 这是他最棒的作品
But he didn't jump ship to do it, not even for a second.
但他不曾为录制它而离船 一秒也没有
It was an extraordinary, unique event in the history of record-making.
在录音史上 这是件非凡又独特的事
The sky's the limit Mr. Nineteen Hundred.
一切都有可能 一九〇〇先生
If this record sells like hotcakes and we think it will,
要是这张唱片 如我们预期般的热卖
you'll go far, Mr. Nineteen.
你将一举成名 十九先生
Do you mind if I call you Nineteen?
我能叫你 十九吗
This is going to hurt, isn't it?
这东西会伤人吗
Ready now, gentelmen. On the count.
准备 数到三就开始
And one, two, three.
一 二 三
Oh, Nineteen!
喔 十九
That is one amazing piece of music. What is it called?
这曲子真是太美了 它叫什么名字
It's going to have people crying buckets.
这曲子会让人们 感动落泪
It's got to have the right title though, something catchy like....
但我们得给它起个合适的名字 .
"Swinging in the Breeze" or...
摇曳在微风中 或是
Great, as usual.
很棒 就像平常一样
..."Sweet Nineteen," that's it...
甜美的十九 就是这个
You're going to be big time.
对你而言 这是重要的时刻
And all you got to do is take that big step.
你只需要跨出 那重要的一步
What big step?
什么重要的一步
Getting off.
下船啊
Getting off these lousy planks of wood and going after...
离开这艘破船 去追求
going after your fame and fortune.
去追求你的名声和财富
I don't mean to butt in fellas, but...
我无意打断你们 但是
with this, you can have anything you want
有了这个 你就能拥有一切
and never have to set foot off this boat.
就算你不下船
We'll print millions of copies,
我们会复制数百万张唱片
so that people all over the world can hear your wonderful music, Nineteen.
这样 全世界的人都能听到你美妙的音乐 十九先生
Mr Nineteen?
十九先生?
I won't let my music go anywhere without me.
我不会 让我的音乐离开我
No! Don't touch.
不行 别碰
What are you doing? You can't do that.
你干什么 你不能这么做
We have a contract. You can't go back now.
我们签了合约的 你不能反悔
I always go back.
我总是反悔
Miss,
小姐
I'd be pleased if you...
我会很高兴 若是你
Miss, I'd be...
小姐 我会
I'd be thrilled...
我会非常的高兴
if you'd accept this...
要是你能接受这个
small token...
小小的礼物
Hey, Miss Padoan, what are you doing here all alone? Counting the waves?
嘿 派顿小姐 你一个人在这儿做什么 数海浪吗
The captain said we'd be passing the Tropic of Cancer soon.
船长说 我们就快通过 北回归线了
Great! At least we'll have something to look at.
太好了 至少我们又有东西可看了
You ever notice how the sea changes colors? Ten times a day.
你们注意到 海的颜色 每天都能改变十多次吗
Even more. I could look at the sea all day long.
有时会变更多次 我能整天看着大海
You know farmers don't ever look at the sea.
你们知道吗 农夫都不看海的
It scares them At least that's what I heard.
我听说 他们怕大海
That's not true.
并非如此
Once, my father told me he heard the ocean's voice.
有一次 我父亲对我提到 他听到了大海的声音
Really? What did it say?
真的 那大海说了什么
I can't tell you. It's a secret.
我不能告诉你 这是秘密
And secrets should be kept.
而秘密就该保密
Gosh, it's really coming down now. Let's get back inside.
天 这雨真的太大了 我们快进去吧
Come on!
Let me take your arm.
让我挽着你的手吧
"Women's dormitory 3 class"
"三等舱 女子寝室"
America
美国
Damn it, I wanted to say it!
该死 我本来想说的
Excuse me.
抱歉
Excuse me.
让过一下
Sorry.
抱歉
Please, miss.
拜托 小姐
I have to talk to you.
我得和你说句话
You're meeting your father, aren't you?
你是来找你父亲的吧
Yes.
是的
How did you know?
你怎么知道
I think I've met him.
我想 我见过他
On this ship, quite a few years ago.
几年前 就在这艘船上
I don't know if he took this same ship.
我不确定 他搭的就是这艘船
I'm sure of it.
我很确定
He has a musette. Yes?
他有个手风琴 对吧
I think we played together.
我想 我们曾经合奏过
I don't know if he'd remember, but...say hello to him.
我不确定他还记不记得 但请代我向他问好
All right, I will.
好 我会的
But how did you know who I was? It's very strange, no?
但你怎么知道我是谁 这真是很奇怪 不是吗
It's a secret.
这是秘密
And secrets should be kept.
而秘密就该保密
Although I think your father felt differently back then.
虽然我觉得 你父亲也许会有 不同的看法
Come on! Keep moving! Or we'll be here all week to discipline!
快点 往前走 不然我们这周都得耗在这儿
Please accept this... small musical token.
请接受这个 小小的音乐礼物
I'm sorry, but I can't hear you.
抱歉 但我听不到
I want you to... accept this small token.
请你 接受这个小礼物
I can't hear you.
我听不到
Good luck.
祝你好运
Thank you. Good luck to you, too.
谢谢 你也是
Why don't you come and visit us some day?
你可以来看我们
We live on Mott Street. Number 27.
我们住在 莫特街27号
My father has a fish shop.
我父亲开了间鱼店
Maybe....
也许吧
Padoan, okay. Next.
派顿 好 下一个
Next.
下一个
He never mentioned her to me again, and I never asked.
他再也没提起过那女孩 而我也从不再问
At least not for the next twelve crossings.
至少 在接下来十几次航行中 不曾再提
Besides, he was happy just like always.
而且 他又回复到往常般的快乐
His popularity was at its peak.
他的人气到达顶峰
None of us could have imagined
我们没有人知道
what was smoldering beneath the ashes of his apparent happiness.
在他快乐开朗的外表下面 藏着怎样的心情
Then, one evening in spring, halfway between Genoa and New York,
然后 一个春天的下午 就在热那亚和纽约航线上
right in the middle of the ocean,
就在那大洋之中
the painting fell.
画掉下来了
What do you meaning? The painting fell?
什么意思?画掉下来了?
Pops, have you ever asked yourself why paintings fall?
老爹 你可曾自问 一幅画为何会掉下来
No, not really.
不 从没有
I've always been impressed by this thing about paintings.
我总是很在意画自己掉下来这件事
What's the painting got to do with this?
画又和这故事有什么关系
It does.
当然有关系
Because for Nineteen Hundred, that night went the way it does for paintings.
因为 那晚一九〇〇做的事 就像画掉下来一样突然
They hang there for years, and then without any happening...
那些画成年累月地挂着 可无缘无故
Nothing at all...
毫无征兆
Down that come.
就掉下来了
They're hanging there on that nail, no-body even touches them,
他们挂在钉子上 没人碰过他们
but at a certain point...
但到了某个时间
They fall down anyway, in the most absolute silence.
它们就掉了下来 悄无声息的
With everything perfectly still around them.
周围的一切 都静止了
Not even a fly moving.
连苍蝇都不动了
And they...
然后
There's no reason. Why in that instant?
没有任何原因 为何如此突然
Who knows?
谁知道
What happens to a nail
钉子为什么
to make it decide that it just can't anymore?
会突然决定不再支撑画
Does he have a soul, too, poor thing?
这可怜的小东西 也有灵魂吗
Does he make decisions?
他会做决定吗
Sit down....
坐吧 .
Did the nail discuss this at length with the painting?
钉子和画讨论过吗
They were unsure about doing it.
他们不确定该怎么做
They talked it over every night for years?
数年来 他们每晚都在讨论这事?
And then they decide on a date, a time, a minute, a precise instant?
而后 他们决定了某日某时某分 某个时间点
Or they both know it from the beginning? Both of them was already set up?
或者 他们一开始就知道 早就计划好了
"Look! I'm letting it go in seven years."
听着 七年后我要让它掉下
"Fine with me."
我没问题
"So understand, on May 13."
那说好了 五月十三日
"Okay."
好啊
"At twelve o'clock?"
十二点?
"How about twelve fifteen."
十二点十五分吧
"OK."
"So good night."
那么 晚安
Seven years later, on May 13,
七年后的五月十三日
at twelve fifteen....
十二点十五分
It's impossible to understand.
这真是难以理解
It's one of those things that probably better not to think about!
这类事情真的不能多想
Because it makes you nuts.
不然你会发疯的
Paintings fall,
画落下了
when you wake up one morning and discover she doesn't love you anymore,
就像 有天早晨醒来 发现她不再爱你
when you open a newspaper and read that war has broken out,
就像 打开报纸 才得知已经开战
when you see a train and you think: I got to leave this place,
就像 见到火车 突然觉得该远行
when you look in a mirror and realise you're old.
就像 你看着镜子 发觉到自己老去
When one evening, in the middle of the ocean,
就像 某个夜晚 在大洋的中央
Nineteen Hundred looks up from his plate, looks me in the eyes and...
一九〇〇在用餐时抬起头 注视我的双眼 然后说
In three days when we get to New York, I'm getting off this ship.
三天后到了纽约 我要下船
I was flabbergasted.
我当时惊呆了
Cat got your tongue?
猫咬了你的舌头?
No,I'm glad.
不 我太高兴了
But all of a sudden?
是突然决定的?
All of a sudden.
是突然决定的
My man...
老友
That's aces.
这太好了
I've got to see something down there.
我得下船去看样东西
What?
看什么?
The ocean.
大海
The ocean?
大海?
The ocean.
大海
You're pulling my leg?
你在耍我吧?
You've seen nothing but the ocean since the day you were born.
从你出生那天起 你就天天在看海
But from here.
但那是从船上看
I want to see it from there. It's not the same thing at all.
我想从陆地上看看 那是完全不同的
Wait till we dock, lean over the side, take a good look.
等到了港口靠了岸 你可以好好看
It's the same thing.
那没什么不同
No, it's not.
不 那不一样
From land, you can hear its voice.
在陆地上 你可以听见大海的声音
You don't hear that from a ship.
在船上是听不到的
What do you mean, its voice?
什么是大海的声音
Its voice.
大海的声音
It's like... a big scream...
就像 大声的呼喊
telling you that life is immense.
告诉你 人生是无限的
Once you've finally heard it,
要是你曾听过那声音
then you really know what you have to do to go on living.
你就能明白 该如何继续你的人生
I could stay here forever,
我可以永远留在船上
but the ocean would never tell me a thing.
但这样 大海就永远不能 告诉我什么
But if I get off, live on land for a couple of years,
但要是我下了船 在陆地住上几年
then I'll be normal. Just like the others.
那我就能变得像其他平常人一样
Then maybe one day, I'll make it to the coast,
那也许有一天 我会到海边
look up, see the ocean, and hear it scream.
抬头看海 然后就能听见它的呼喊
I don't know who's been telling you all this bullshit
我不知道 是谁告诉你这些屁话
or if you're just making it up.
或是你自己想出来的
But you want to know what I think?
不过 你知道我怎么想吗?
I think...
我认为
the real reason you want off this ship is the girl.
你想下船的真正原因 是为那个女孩
It's always the girl.
女孩永远是理由
But even if it's not the reason, that suits me just fine.
但就算不是这原因 我还是很高兴
Because I've always wanted you to leave this ship
因为我一直希望你能离开这船
and play for the people on land.
为陆地上的人们演奏
And marry a nice woman and have children,
再娶个好女人 生几个孩子
and all those things in life which are not immense
在人生中 这些事并非无限
but are worth the effort.
但却值得拥有
You'll come visit me, won't you, Max? On land?
到了陆地上 你会来看我吧 麦克斯?
Of course.
当然
That way, you'll introduce me to the mother of your children,
到时候 你会给我介绍孩儿他妈
and invite me for Sunday dinner.
然后邀请我共进周日晚餐
I'll bring the dessert and a bottle of wine
我会带着甜点和一瓶好酒
and you'll tell me I shouldn't have.
而你会告诉我 不该破费
And while you're showing me around your house shaped like a ship,
你带我参观 你那像船一样的屋子
your wife will be cooking a turkey. And then we'll sit at the table.
你的妻子则在厨房料理火鸡 之后我们一起用餐
And I'll tell her she's an excellent cook,
我称赞她厨艺精湛
and she'll say how you talk about me all the time.
而她会告诉我 你总是会谈到找的事
You know, I'm going to give you my camel coat.
你知道吗 我打算把我的骆驼大衣给你
You'll cut a fine figure when you get down there.
你穿着它下船 一定很上相
You think I could have a family with a horse?
你觉得 我能和一只马组成家庭吗
- Nineteen Hundred! - Hey!
- 一九〇〇 - 嘿
How many people I have seen saying goodbye on the docks without giving a damn.
在码头 我不知看过多少人 虚情假意的道别
But when I said goodbye to Nineteen Hundred, it was a real blow.
但当我和一九〇〇道别时 真的是发自内心
Look after yourself, all right?
好好照顾自己 好吗
Take care.
保重
We laughed, we kept saying "see you soon",
我们笑着说 回头见
But inside, we both knew we'd never see each other again.
但我们心里明白 我们将再也无法见到彼此
And there was nothing we could do about it, it had to happen that way.
这事总会发生 我们无能为力
And now it was happening.
而如今那一刻来了
How the hell we get off?
你们都是怎么下船的
Goodbye, Nineteen Hundred, take care.
再见 一九〇〇 多保重
- Bye! - Don't forget us.
- 拜 - 别忘了我们
Remember to wear your woollen vest in winter.
冬天别忘了穿件毛背心
Take care Nineteen Hundred, take care.
保重 一九〇〇 保重啊
Write us a letter sometimes.
记得写信给我们
- Take care yourself! - Give my regards to Broadway.
- 多保重 - 替我去百老汇看看
Good luck!
祝你好运
What'd he do, step in shit?
他怎么了 踩到屎吗
Maybe he just forgot something.
可能是忘了带什么
Maybe he's forgotten why he's getting off.
也许他忘了为什么要下船
Whatever he saw from that damned gangplank,
不论在舷梯上看到了什么
what kind of thoughts crossed his mind standing up there,
不论当时有什么想法
he never told me.
他都不曾告诉我
- No, go away! - Wait!
- 不行 走开 - 慢着
I'll give you all the money I have, take it.
我把所有钱都给你 拿去
He was strange for a long time after that. He wouldn't talk to anyone.
在那之后 有很长一段时间他都很奇怪 他不和任何人说话
He preferred keeping to himself for days and days.
他宁可每天一个人独处
He seemed taken by very personal matters.
似乎有什么 很私人的问题 困扰着他
Then, one day, while I was sitting at the bar...
然后有一天 当我坐在吧台时
Look!
你看
Thanks for the coat, Max. Fit like a glove.
谢谢你的大衣 麦克斯 很合身
It was a real shame.
真是抱歉
I'm much better now. I'm done with all that.
但我现在好多了 我想通了一切
He looked like somebody who wasn't kidding,
他看来不是在开玩笑
one who knew exactly where he was going.
他很确定以后要做什么
Like when he'd sit at the piano and start to play.
就像他坐在钢琴前开始弹奏
There were no doubts in his hands.
双手毫不迟疑
It was as the keys had been waiting for those notes forever.
就像那些琴键 早就等着那些音符
It seemed like he'd made them up then and there,
看上去那些曲子是他现写出来的
yet somewhere in his head, those notes had been written all along.
其实旋律早已存在于他脑海之中
Now, I know that on that day,
现在 我明白了 那天
Nineteen Hundred had decided to sit before the keyboard of his life
一九〇〇是决定坐在他人生的键盘前
and start playing his most absurd music.
开始演奏他最率性不羁的乐曲
And this music would have marked the rest of his days.
用此曲点亮余生
Look at that guy with the trumpet, he's got be drunk or half crazy.
看看那吹小号的 他不是醉了就是疯了
Look! He's crying as he plays!
你瞧 他边吹边哭呢
I left the Virginian on August 21st, 1933,
我在1933年8月21日 离开维吉尼亚号
with my leave papers and back pay. Everything in order.
带着我的离职证明 薪水 个人物品
I knew that sooner or later I'd have been through with the ocean.
我知道 迟早有一天 我会离开大海
So that's what I did.
我也确实是离开了
I heard no more about Nineteen Hundred or the Virginian.
之后 我再也没听到 关于一九〇〇和维吉尼亚的消息
Not that I ever forgot them.
但我从不曾忘记他们
On the contrary.
相反
During the war, I'd always ask myself...
在战时 我总是自问
Who knows what Nineteen Hundred would do if he were here?
要是一九〇〇在这儿 他会怎么做呢
Who knows what he'd say?
他又会说什么呢
Fuck war, he'd say.
他可能会说 去他的战争
But said by me, it wasn't the same thing.
但从我口中说出 就是另一回事了
A lot of time's gone by, you know.
已经过了很久了 你知道的
Who could say he really didn't leave?
谁敢说 他一定没有离开船呢?
Maybe one fine day, he went to Mott Street, the fish shop,
说不定 有一天他真去了莫顿街的鱼店
to ask for the woman.
去找那个女孩了
Maybe.
也许吧
Hey, Conn, what's the matter? You lose your sea legs?
嘿 康恩牌 怎么了?晕船了吗?
Where the hell did you find that record?
你是从哪儿找到这唱片的?
What have you been up to all these years?
这些年 你都在做些什么?
Making music.
演奏音乐
Even during the war?
即使在战争时?
Even when no one was dancing anymore.
即使不再有人跳舞
Even when the bombs were falling.
即使炸弹从天而降
The music helped them get better.
音乐能让他们好过些
The wounded, I mean.
我是说 那些伤兵
Or else it kept them entertained,
音乐能让他们从容地
as they slipped away into another world.
前往另一个世界
Sometimes they didn't even mind the voyage
有时他们甚至已不太在意这趟"旅程"
if they could listen to the music.
因为有音乐相伴
Mine was the last face they saw.
我陪着他们走完此生
And I kept playing till the ship got here.
我一直都在弹琴 直到这艘船被拖来这儿
Call this a ship?
你还把这儿叫船?
It's more like a mountain of dynamite about to explode.
这更像是个 快要爆炸的火药山
A bit dangerous, don't you think?
你不觉得有点危险吗?
And you, Max?
你呢 麦克斯?
Where's your trumpet?
你的小号到哪儿了?
I gave it up as well, a while back.
我有好一段时间没吹了
But, you know, now I'm in the mood for starting again.
但 你知道吗 我现在又有了重头再来的热情
I'm busting with new ideas.
我有个新点子
Let's start a duo, you and me.
我们来个二重奏 就我们俩
Or our own band :
或者我们组个自己的乐队 名字就叫
The "Danny Boodman T.D. Lemon Nineteen Hundred Big Band!"
丹尼 布德曼 T.D.柠檬 一九〇〇 大乐团
It gets the blood going! We'd be a smash.
这真令人兴奋 我们会大受欢迎
Come on, Nineteen Hundred. Come with me. Let's get off.
来吧 一九〇〇 跟我下船吧
We'll watch the fireworks from the pier,
我们一起在码头 欣赏这场烟火秀
and then we'll start from scratch.
然后 我们从头开始
Sometimes that's the way you have to do it.
有时你必须这么做
You go right back to the beginning.
你得从头开始
"You're never really done for as long as you've got a good story
只要你还有好故事 好听众
and someone to tell it to".
你就永远不会完
Remember?
还记得吗?
You told me that.
这是你告诉我的
Well, what a stack of stories you got now!
你现在有成堆的故事可说
The world would be hanging on your every word,
全世界都会迷上你的故事
and they'd go crazy for your music.
他们会为你的音乐疯狂
Believe me.
相信我
All that city...
这些城市
You just couldn't see an end to it.
你唯一看不见的 是它的尽头
The end!
它的尽头
please? You please just show me where it ends?
拜托?让我看看这些城市的尽头
It was all very fine on that gangway
当我在舷梯上时 一切都很完美
and I was grand, too, in my overcoat.
那件大衣也让我很体面
I cut quite a figure.
我看来很帅气
And I was getting off, Guaranteed.
而当时 我真心的想下船
That's wasn't the problem.
那不是问题所在
It wasn't what I saw that stopped me, Max.
阻止我脚步的 并不是我所看见的东西 麦克斯
It was what I didn't see.
而是我所无法看见的东西
Can you understand that?
你能明白吗
What I didn't see.
是我看不到的东西
In all that srawling city, there was everything except an end.
在那些无限延伸的城市中 什么都有 唯独没有尽头
There was no end.
根本就没有尽头
What I did not see was where the whole thing came to an end,
我看不见的 是这一切的尽头
the end of the world.
世界的尽头
You take a piano.
就拿一台钢琴来说
Keys begin, the keys end.
琴键有始有终
You know there are 88 of them, nobody can tell you any different.
你知道它有88个键 没有其它可能
They are not infinite, you are infinite.
琴键有限 你却是无限的
And on those keys, the music that you can make is infinite.
在这些有限的琴键上 能创造出的音乐是无限的
I like that.
我喜欢这样
That I can live by.
那是我能接受的生活方式
You get me up on that gangway
当我站在舷梯上
and you roll out in front of me
在我眼前展开的
a keyboard of millions and billions of keys that never end.
是由几百万几亿个琴键组成的 没有尽头的键盘
And that's the truth, Max, that they never end.
真的 麦克斯 它们没有尽头
That keyboard is infinite.
这是个无限的键盘
And if that keyboard is infinite,
如果键盘是无限的
then on that keyboard there is no music you can play.
那就没法在上面弹出任何音乐
You're sitting on the wrong bench.
你坐错了位置
That's God's piano.
那是属于上帝的钢琴
Christ, did you see the streets?
老天 你看见那些街道了吗
Just the streets. There were thousands of them.
光是街道 就有几千条
How do you do it down there? How do you choose just one?
这该怎么选择?该选哪条街
One woman, one house,
哪个女人 哪栋房子
one piece of land to call your own, one landscape to look at,
哪块土地是属于你的 应该观看哪处风景
one way to die.
还有该选 怎么个死法
All that world just weighing down on you.
整个世界 对你而言不过是个重担
You don't even know where it comes to an end.
你甚至都不知 它的尽头在哪儿
I mean, aren't you ever just scared of breaking apart at the thought of it?
我是说 难道你不曾恐惧 光是想到这些就会令人崩溃吗
At the enormity of living it?
想到要生活在 如此巨大的城市中?
I was born on this ship.
我在这艘船上出生
And the world passed me by, but two thousand people at a time.
这世界在我身边不断更替变化 但每次只有二千人
And there were wishes here,
这里 有希望
but never more than fit between prow and stern.
但从不超过艏艉之间
You played out your happiness on a piano that was not infinite.
在有限的钢琴上 你能自得其乐
I learned to live that way.
我只学会了这样的生活
Land?
陆地?
Land is a ship too big for me.
对我来说 陆地是艘太大的船
It's a woman too beautiful.
是位太美的女人
It's a voyage too long. Perfume too strong.
是太长的旅程 太浓的香水
It's music I don't know how to make.
是个不知该从何处谱起的乐章
I could never get off this ship.
我永远无法走下这艘船
At best, I can step off my life.
最好的结局就是 我走下人生的舞台
After all, I don't exist for anyone.
毕竟 对别人而言 我并不存在
You're the exception, Max.
你是例外 麦克斯
You're the only one who knows that I'm here.
你是唯一知道 我在这里的人
You're a minority.
你是少数派
And you'd better get used to it.
你最好能习惯这一点
Forgive me, my friend.
原谅我 我的朋友
But I'm not getting off.
但我不会下船的
Hey, Max.
嘿 麦克斯
Picture the scene at the Golden Gates.
想像一下 在金色大门前
Some guy searching a list trying to find my name, not finding it.
有个家伙想在花名册上找到我的名字 但找不着
What did you say your name was again?
再说一遍你的名字
Nineteen Hundred.
一九〇〇
Niemann, Nightingale, Ninestock... Nittledeen?
尼曼 南丁格尔 尼南史塔克 尼特雷汀 ?
Well, you see, sir. I was born on a ship.
是这样 先生 我是在船上出生的
Beg your pardon?
你说什么?
Born, raised, and died on a ship. Maybe I'm not registered there.
我是在一艘船上出生 成长 死去的 也许没写入花名册
Yeah, Shipwreck?
是因为沉船吗?
No, six and a half tons of dynamite.
不 是六吨半的炸药
Feeling better now?
那你觉得好些了吗
Yeah, I'm fine, except I lost an arm.
是啊 好多了 只是少了只胳膊
An arm?
一只胳膊?
Yes, in the explosion.
对 被炸飞了
Well, you should be able to find one over there.
那 在那儿你应该能找到一只
Which one did you say you were missing?
你是少了哪一只胳膊?
Left, sir.
是左臂 先生
I'm dreadfully sorry.
真的很抱歉
We only seem to have two rights.
可我们只有两只右臂
Two right arms?
两只右臂?
Yes.
是的
Afraid so.
恐怕是的
Would you mind awfully if....
不知您是否介意 假如
If I what?
假如什么?
Well, if you take a right arm instead of a left?
假如 用右臂来代替你的左臂
Well, all things considered, a right arm than nothing, I suppose.
不管怎么说 有个右胳膊 总比没有好吧
Couldn't agree more.
真是对极了
By the way, we have one black arm and one white arm.
对了 那两只胳膊 一只是黑人的 一只是白人的
Oh, no.... matching color, please.
噢 不 我要和我同肤色的 拜托
I have nothing against the other race, but it's just a question of aesthetics.
我可没什么种族歧视 完全是出于美观
No laughing matter, Max.
这可不好笑 麦克斯
What a cock-up, Spend eternity with two right arms?
这是什么怪模样 装着两只右胳膊在天国逍遥
I mean, how would you make the sign of the cross?
我说 这让我怎么划十字架啊
Hey, Max.
嘿 麦克斯
Imagine the music I could play with two right arms.
想像一下 我能用两只右手 弹出什么样的曲子
Hope I can find a piano up there.
希望我能在天堂找到钢琴
Okay, that's fine like that.
好了 一切就绪
- Slowly. - Get hold of it there.
- 慢点 - 那边的抓紧
What would you have done in my shoes?
换成你是我 又能怎么做呢
I don't know.
我不知道
I wouldn't probably have felt quite useless.
我可能会觉得自己很没用吧
Sooner or later all stories end, and there's nothing left to add.
故事迟早会结束 后面没什么可说的了
Anyhow, thanks, pops.
不管怎样 谢谢你 老爹
Conn, there's just one thing I don't get.
康恩 还有件事我不明白
Who hid the broken record inside the piano?
是谁把 唱片碎片 藏在钢琴里的?
You're looking at him.
他就站在你面前
So you weren't so useless after all.
这么说来 你并不是一无是处
Conn.
康恩
Here.
拿去吧
Take your trumpet. Well, you'll be needing it.
拿着你的小号 你会需要它的
But I...
但我 .
Never mind the money.
别管钱不钱的
A good story's worth more than an old trumpet.
好故事可比旧小号值钱多了
Okay, Pops.
好吧 老爹