天才少女 Gifted

上映日期: 2,017

语言: 英语

影片类型: 剧情 / 家庭

导演: 马克·韦布

演员: 克里斯·埃文斯 / 麦肯娜·格瑞丝 / 琳赛·邓肯 / 珍妮·斯蕾特 / 奥克塔维亚·斯宾瑟 / 迈克尔·肯德尔·卡普兰 / 约翰·M·杰克逊 / 格伦·普拉默 / 约翰·芬 / 伊丽莎白·玛维尔 /


台词
虾狐影视论坛:www.xh127.com
Hey! Come on.Let's move!
喂 快点
No!
Let me see. No!
-让我看看 -不
Come on. I made you a special breakfast.
快点 我给你做了特别的早餐
You can't cook.
你不会做饭
Hey, Mary, open up!
喂 玛丽 开门
You look beautiful.
你真漂亮
I look like a Disney character.
我看起来像个卡通人物
Where's the "special"?
哪儿特别了?
The what?
什么
You said you made me a special breakfast.
你说给我做了特别的早餐
Please don't make me go.
请别逼我上学
You can keep homeschooling me.
你可以继续在家教我
I've taught you everything I know.
我知道的都教给你了
But I don't wanna go.
可我不想上学
Well, I don't wanna go to work, but I do.
我还不想上班呢 但我还是得去
You don't go to work. You fix the boats on a dock.
你不上班的 你只是在码头修船
Okay. It's a poor example, but you're still going.
好吧 这个例子不恰当 但你还是要上学
But what about Fred?
弗雷德怎么办
What about him?
它怎么了
You won't take care of him.
你不会照顾它
You don't like cats.
你不喜欢猫
I don't like two-eyed cats.
我不喜欢两只眼的猫
Fred, as you know, is monocular.
但弗雷德是一只眼
Who's gonna throw him his ping pong ball?
谁来给它抛球
Fred's gonna be fine. No more argument, okay?
弗雷德不会有事的 别再争论了
We've discussed this ad nauseam.
这事讨论的没完没了
What's ad nauseam?
没完没了是什么意思
Oh, you don't know?
这个词都不会?
Well, looks like someone needs school.
那你需要上学了
This is gonna be fun.
会很开心的
You're gonna meet kids today
你今天会结识新同学
you can borrow money from the rest of your life.
一辈子都可以跟他们借钱花
Come on.
去吧
You're gonna be great.
你会做得很好的
You know, just...
你只需要
I don't know. Try bein' a kid.
尽量跟别的孩子一样
Frank!
弗兰克
Frank, I know you hear me.
弗兰克 我知道你能听到
Frank!
弗兰克
There's still time for you to undo this nonsense.
你现在补救还来得及
Go get in your car and go get that child.
开车去把孩子接回来
Are you technically allowed to
我允许你可以
use those keys whenever you want?
随时用这钥匙了吗
How can you stand there...
你怎么能
acting all calm and everything, Frank,
这么淡定
and make light of this?
对此毫不在乎呢
Now go get her back before it's too late.
去把她接回来 趁现在还来得及
She gotta get out in the world.
她得去外面的世界
She has no friends her age.
她没有同龄的朋友
No social skills.
没有社交技能
She doesn't know how to be a kid.
不知道该怎么做个孩子
Two nights ago, she told me
前天晚上 她对我说
that even if Germany bails out the euro...
即使德国脱欧
there could still be a worldwide depression.
还是有可能发生全球经济衰退
I was staring at the ceiling for three hours.
我盯着天花板三个小时
I'm so worried.
我很担心
Come on, Roberta.
别这样 罗伯特
If you start crying,
你要是哭
I'm gonna have to pretend to start crying.
我就只能装哭了
Hey.
You know, there's something you could be overlookin'.
有些事是可以不在乎的
This could work out.
她没事的
Maybe.
可能吧
But if anybody takes that baby away...
但如果她被谁带走了
I'll smother you in your sleep.
我会让你死在睡梦里
- Morning, Fred
早上好 弗雷德
One plus one is two.
1加1等于2
That is fact number one of today.
这是今天的第一课
Who can tell me what two plus two is?
谁知道2加2等于几
Who's got it?
谁知道
- Mmm-hmm? - Four.
等于4
Excellent, Donna.
很好 唐娜
It is. Two plus two is, indeed, four.
正确 2加2的确等于4
Okay, who wants to try three plus three?
好 谁想试试回答3加3等于几
Three plus three? Really?
3加3? 我没听错吧
I beg your pardon?
你说什么
What kinda school is this anyway?
这算哪门子学校
It's the kind of school
这是那种
where students don't speak without permission.
学生不能在课堂上随便说话的学校
All right. But everyone knows it's six.
好吧 傻子都知道等于6
Nobody in this classroom speaks...
需要被老师点到名
unless they are called upon.
才可以说话
Okay? Is everybody clear on that?
好吗 大家都知道了吗
Yes, ma'am.
是 老师
Good. Mary, can you stand up please?
好的 玛丽 请你站起来
Stand on up. Stand up, babe.
站起来 站起来 孩子
These questions are for you because you're so advanced.
我给你出几个题 既然你这么聪明
What is nine plus eight?
9加8等于几
17.
等于17
Yeah. Yes, it is. That's good.
是的 正确 很好
What is...
那么
15 plus 17?
15加17呢
32.
等于32
Yeah. That is right.
对 回答正确
All right, then.
那好
Well, what is 57 plus 135?
那么57加135等于多少
192.
等于192
Yeah.
Can you tell me...
那么如果
what 57 multiplied by 135 is?
57和135相乘呢
Okay.
Who can tell me what four...
谁知道4…
7,695.
等于7695
I don't think anyone can do that.
这个没人会吧
The square root is 87.7.
平方根是87.7
And change.
和一些小数
Now what does ad nauseam mean?
没完没了是什么意思
I have a very strange kid.
我班上有个奇怪的学生
I have 27 strange kids.
我有27个奇怪的学生呢
Good morning.
早上好
Good morning, good morning, good morning.
早上好 早上好
That's great, guys, but take your seats, okay?
很好 同学们 去座位上坐下
Oh, God. See ya.
天啊 再见
Good morning, Ms. Stevenson.
早上好 史蒂文森老师
Good morning.
早上好
Mind if I sit in?
我能旁听吗
Not at all!
当然可以
Okay, class.
好了 同学们
I have a treat for you.
有件好事告诉大家
I would like to introduce you to our principal, Mrs. Davis.
我来介绍一下戴维斯校长
Good morning, first graders.
早上好 一年级的同学们
Good morning, Mrs. Davis.
早上好 戴维斯校长
Are you ready for a great year?
你们准备好开始这美好的一学年了吗
Yes!
是的
Uh... Yes, Mary?
怎么了 玛丽
She's the boss?
她是学校的老大?
Mrs. Davis is our principal. Mm-kay...
戴维斯夫人是我们的校长 好了
Okay. Now I want you
那我要你
to get on your phone and call Frank...
给弗兰克打电话
and tell him to get me out of here!
让他来接我走
AMANDA: Wait a minute.That's the dad? I know him.
慢着 他是她爸爸? 我认识他
I see him at Ferg'salmost every Friday night.
我每周五晚都能在Ferg's酒吧看到他
He's the quiet,damaged hot guy.
他是个内向、忧郁的帅哥
What are you doing at Ferg'severy Friday night?
你每周五晚去Ferg's酒吧干什么
Trying to get picked up by him.
勾搭他啊
Excuse me? Hi.
等一下 你好
Oh. Look, it's my teacher.
是我老师
Probably wants to remind mewhat one plus one is.
可能是想问我1加1等于几
Go to the car, okay?
你到车上去
- Hi.- Hi.
-你好 -你好
Sorry to yell at you and then chase you down.
对不起冲你喊还追出来
It's okay. Mary's teacher?
没关系 你是玛丽的老师?
Yes. I'm Bonnie Stevenson.
是的 我叫邦妮@史蒂文森
Frank. How are you?Sorry about today.
我叫弗兰克 你好 今天的事很抱歉
I know she got a little overexcited.
她有点兴奋过头
I think it's just first day jitters.
可能因为第一天上学吧
Sure. Yeah.
是啊
We're running a little late actually. We gotta get going.
我们有点晚了 我们该走了
Okay. I don't even wanna talk about that.
我想说的不是那事
- I'll keep you just a minute.- Okay.
-我只耽误你一会 -好的
I think your daughter...
我觉得你女儿
I think Mary might be gifted.
我觉得玛丽可能是天才
What?
什么
Yeah. Today in Math,she answered some really...
今天在数学课上 她回答了一些非常难的…
- Oh, no, no, no. That's...- No, please.
-不 不 -请听我说
- It's not gifted.- Really difficult questions.
-那不是天才 -非常难的问题
All right.
Just that a seven-year-old would...
一个7岁的孩子
It's Trachtenberg.
这是特拉亨伯格
- Jakow Trachtenberg.- I'm sorry?
-特拉亨伯格速算法 -什么
Spent seven years in a Nazi concentration camp.
他在纳粹集中营里待了7年
Developed a system to rapidly solve problems.
发明了一种速算系统
It's the Trachtenberg method.
叫做特拉亨伯格方法
But she's...
可她
I mean, she's seven though.
她毕竟才7岁
I learned it when I was eight.
我8岁时候就学会了
Do I look gifted to you?
看我像天才吗
It's kind of gone out of vogue
自从发明了计算器
since the invention of the calculator...
这种方法就过时了 不过
but, uh, I can still win a drink at a bar using it.
我在酒吧里还是能够靠它赢酒喝
Sorry for today.
今天的事很抱歉
- Won't happen again.- Okay.
-她不会再犯了 -好
Nice to meet you. Bonnie.
很高兴认识你 邦妮
Frank.
弗兰克
For the record,I didn't wanna go
我要说明 我本来就不想
to the stupid school in the first place.
上那个破学校
And the boy in the next row
我后排的男生
acts inappropriately for someone who's a child.
行为不检点 没个孩子样
I'm sorry. I'm still passive aggressively ignoring you.
抱歉 我还是要无视你
Other kids answer questions.They don't get into trouble.
别的同学也回答问题了 没受处分啊
You didn't get in trouble for answering questions.
你受处分不是因为回答问题
You yelled at the principal.
是因为冲校长发脾气
You know what? You're gonna find this interesting.
知道吗 你会觉得这个有意思
So, I googled "first graders who yell at the principal..."
我搜索了一下"一年级学生冲校长发脾气"
and statistically,you're never gonna
你绝对想不到
believe how many kids do it.
有多少学生这么干过
How many?
有多少
None.
0个
Frank, I'm sorry.I'm really sorry.
弗兰克 我很抱歉 真的
Yeah, right.
得了吧
You can't show off like that at school.
你在学校里不能那么炫耀
I know.
我知道
You promised you wouldn't,then the first day...
你保证过不会 但你第一天就…
I know, I know. I screwed up.
我知道 是我的不对
Do you think maybe this boat needs a test ride?
你觉得这条船需要试航吗
Go get Fred.
去把弗雷德抱来
Don't run.
不要跑
歌曲:The Wind
I listen to the wind To the wind of my soul
我聆听风的声音 越过我灵魂的风声
Where I'll end up Well, I think
我将会在哪里停下我的脚步 我想
Only God really knows
只有上帝才知道吧
I've sat upon the setting sun
我曾坐在烈日下
But never, never, never, never
但是我从未 从未
I never wanted water once
渴望过水源
No, never, never, never
不我从未那样过
Fred loves to watch the sandpipers.
弗雷德很喜欢看矶鹬
He thinks he'd like to catch one...
它想去抓一只
but he'd regret it.
但它会后悔的
Fred's not a killer.
弗雷德不杀小动物
He's a lover.
它有爱心
Would my mom have wanted me to go to this school?
妈妈会希望我上这学校吗
I can only guess.
我说不好
But I'll tell you what,
但我跟你说
she would have wanted you to have friends.
她肯定希望你交些朋友
Idiot friends?
傻瓜朋友吗
And she'd want you to have compassion for others.
她还会希望你对人有同情心
Like a cat can have for a sandpiper.
就像猫对矶鹬那样
But what if they don't like me?
如果同学们不喜欢我呢
Then they're idiots.
那他们是傻瓜
Good morning, class.
早上好 同学们
Good morning, Ms. Stevenson.
早上好 史蒂文森老师
Good morning, Mary.
早上好 玛丽
Good morning, Ms. Stevenson.
早上好 史蒂文森老师
Okay, good morning.
好 早上好
Get a hold of yourself.
你规矩点
For my Show and Tell,I have...
我展示和讲述的内容
the most awesome cat in the history of time.
是一只特别棒的猫
Not only is his name Fred, but...
它不光名字叫弗雷德 而且
He has just one eye.
它只有一只眼
Uno. Go ahead and count...
一只眼 不信数数看
but I promise you,it's always one.
反正数来数去就是一只
How did he lose his eye?
它怎么失去一只眼的
I don't know. I wasn't there.
不知道 我当时不在
Just found him inside of a trash can
我是在一个垃圾桶旁边捡到它的
next to a bottle of alcohol or something.
在一瓶酒旁边
He is a smart, smart cat,but no one realizes that.
它是一只聪明的猫 但没人发现这一点
No one understands him.No one.
没人能理解它 没人
Put your name on the top of the paper...
把名字写在试卷上方
so that I know who did such good work.
我就知道是谁回答的这么好了
I left my pen with you.
我给你我的笔
Pass those around, guys.
把试卷传递一下
Okay? I wanna see your work.
好吗 我想看看你们的解答
Turn around, face the desk.
转过身去 面对课桌
Think about how you get to the answer.
考虑一下答案是怎么得出来的
It's not just about,you know, guessing.
不要只是猜
Don't be messy.
试卷要整洁
Done.
做完了
Let's see.
我看看
Mmm-hmm.
Okay. I thought you might finish quickly,
我估计你会很快做完
so a little something extra.
所以给你加了一些题
Done.
做完了
黛安@阿德勒会是最终解决纳维尔-斯托克斯方程的人吗
Oh...
著名数学家自杀身亡
其弟弟弗兰克在世
Do you know who I am?
你知道我是谁吗
Hey! Mary's teacher...
嗨 玛丽的老师
Bonnie.
邦妮
You lied to me.
你对我撒了谎
Okay.
好吧
- Can you narrow it down?- Mmm-hmm.
你能具体些吗
I'd like to know the truth about Mary, my student...
我想了解我的学生玛丽的真相
your niece.
你的外甥女
I was running
我当时
ridiculously late for a date...
赶着去约会
and my sister showed up with Mary.
我姐姐带着玛丽来了
And she never just showed up unannounced.
她从来不会不请自来
She never showed up with the baby.
从未带孩子来过
She said she wanted to talk.
她说她想聊聊
She said she needed to talk.
她说她也需要聊聊
I told her I would talk to her when I got back.
我说等我回来后再谈
I think I figured showing up that late to my date...
我想着如果约会晚了那么久
would hurt my chances of gettin' laid.
滚床单的机会就不大了
Came home that night and Mary was on the couch...
那晚回来时 玛丽在沙发上
and found Diane on the bathroom floor.
而戴安死在了卫生间地板上
I mean, there's no way I coulda known...
我完全没料到她会…
but I shoulda known.
但我本该料到的
Six and a half years later,
六年半后
me and Mary are still hangin' out.
我还是和玛丽在一起
And what about the father?
那她父亲呢
Diane was so socially awkward...
黛安不善交际
she didn't date enough to know a good guy from a bad guy.
不善辨别好男人和坏男人
This particular guy didn't last a month.
他们交往一个月就分手了
And no grandparents?
没有外祖父母吗
Dad died when I was eight.My mom...
我爸在我8岁时去世 我妈…
Short version is she turned her back on Diane
简单的说 在黛安怀孕后
when she got pregnant.
她就不管她了
Why?
为什么
Didn't fit into her plan.
不符合她的计划
She's an exacting woman, my mother.
我妈是个很严格的人
Uncompromising.
不妥协
Very British.
典型的英国人
Do you mean, British in demeanor or...
是举止很英式 还是…
- No. Like she's... - She's from England.
-不 她就是… -是英国人
From England. Yeah.
英国人 对
So, Mary is a genius?
那么玛丽确实是天才喽?
ALL: Oh!
Look out. Look out.
当心 当心
Your little animals are escaping, dumbass.
你的小动物们要跑了 笨蛋
Hey! You should not be laughing!
喂 你不该笑的
You did a mean thing to a little kid!
你欺负小孩子
What are you gonna do about it?
你能把我怎么样
Hey. Hey, you okay?
喂 你没事吧
You good? All right.
没事吧 好
How do we resolve this?
这事怎么解决
You know, she could be expelled.
她够被开除了
God. I hope not.
天啊 希望不要开除
But if every other first-time offender was expelled,
但如果别的学生第一次违纪就被开除
I guess fair is fair.
那么就这么办
Are you gonna take this seriously?
你能不能认真点
Sure. You don't bluff me, I don't bluff you.
好的 只要你实实在在的 我也实实在在的
Ms. Stevenson believes
史蒂文森老师说
that your child is exceptional...
你的孩子很超常
and has talents that our curriculum
我们的课程对她来说
can't begin to challenge.
完全没有挑战性
It just so happens
我恰巧
that I am good friends with the headmaster
有位好朋友
of the Oaks Academy for Gifted Education.
是橡树天才教育学院的校长
He has always said
他经常说
that if I find that one in a million...
如果我能碰到万里挑一的神童
And the one in a million has a $30,000 tuition.
那种万里挑一的学费要三万美元呢
Mr. Adler, I can get your daughter a scholarship.
阿德勒先生 我可以为你女儿申请奖学金
Full ride.
全额的
I wouldn't say it if I couldn't do it.
我有把握才说这个话
I realize, putting that girl in that setting,
我知道把这女孩送到那种学校
you know, 99 times out of a 100, that's what you do.
是你们最通常的做法
It's the Oaks. It's a great school.
那可是橡树学校 是一流的学校
I looked into it.
我搜索过
But this family has a history with those schools.
但我们家族有好几人去过这种学校
And I think the last thing that little girl needs
我觉得她最不需要的
is reinforcement that she's different.
就是强化她的与众不同感
Trust me, she knows. So...
相信我 她有这感觉 所以
I think Mary, I think she's gotta be here.
我觉得玛丽必须留在这学校
Today's a bad ending. You can't hit people.
今天的事不好 动手打人是不对的
But a 12-year-old bullies a seven-year-old
但一个12岁的男生欺负一个7岁男生
and she stands up?
她能挺身而出
Do you know how important it is to me that she did that?
她这么做你知道我有多欣慰吗
You know how proud I am of her? Aren't you?
知道我有多骄傲吗 你们难道不是吗
Mr. Adler, your daughter shattered a young boy's...
阿德勒先生 你女儿把一个男生打得…
I know. You can't hit people.
我知道 打人是不对的
That will be made very clear. I get that.
我会跟她明确这一点 这我懂
But Mrs. Davis, if we separate our leaders,
但如果把未来的领导人和普通人分开
if we segregate them from people like you and me,
让他们脱离我们这样的群众
you get congressmen.
他们就会成为政客
So, I'm sorry.
所以我很抱歉
I wish I could take your offer, but Mary stays.
我也很想接受你的提议 但我不能
Unless you kick her out.
除非你把她开除
This is a mistake. We'll never be able to raise this child
这是错误的 我们无法给她提供
to the level of scholarship she deserves.
她所需要的教育水平
Well, just dumb her down into a decent human being.
让她降低到普通人的水平就行了
Everybody wins.
这样都满意
You know what? Can you excuse me one minute?
我先离开一下
Bring me every piece of paperwork
把她所有的档案材料
we have on this girl.
拿给我
Hey.
Are you sure you know what you're doing?
你觉得这么做真的好吗
No.
不知道
Okay. Mary, I think
好了 玛丽
you have something you'd like to say to the class.
你是不是有话要对同学们说
You wanna hop up and say it?
你上台来说吧
Okay. I'm supposed to say something.
好吧 我该说点什么
Hitting people is wrong even if they're bad.
打人是不对的 即使打的是坏人
I won't do it again, so don't be afraid of me.
我不会再打人了 所以不用怕我
Okay. Thank you.
好 谢谢你
Now can I say something I wanna say?
我能说句真心话吗
Sure.
好的
Before they ruined it,
在摔坏之前
Justin's zoo was the best art project.
贾斯汀做的动物园是最棒的
By far. It was awesome.
暂时没人超过 做得特别棒
Come on. A little harder.
来吧 用力鼓掌
Okay.
好的
Thank you. Thank you.
谢谢 谢谢
There's a lady standing in front of our door.
有个女人站在我们家门前
Who is it?
是谁啊
How should I know? I'm seven.
我哪知道 我才7岁
That would be your grandmother.
她是你外婆
Holy shit!
我嘞个去
An Apple? Whoa.
苹果? 哇
It's a MacBook, darling.
是个苹果笔记本电脑 孩子
Top of the line with the Retina Display.
是最先进的 有视网膜显示屏
Hey, you know who else has a Retina Display?
你知道谁也有视网膜显示屏吗
Fred!
弗雷德
Mary, I understand you like mathematics.
玛丽 我听说你喜欢数学
So, on there,
所以在这电脑里
you'll find a great
你能找到一本
out-of-print book by Charles Zimmer
查尔斯@奇默写的绝版书
called Transitions in Advanced Algebra.
名叫"高等代数的演变"
Yeah. Love that book.
是啊 我喜欢那本书
You're saying you've read it?
你是说你看过?
Yeah. I've kind of moved on to differential equations now.
看过 我已经转向研究微分方程了
Don't forget your manners. Thank your grandma.
要注意礼貌 谢谢你外婆
Thank you, Grandma.
谢谢你 外婆
Grandmother or Evelyn will do just fine.
叫我外婆或伊芙琳都可以
There's so much more on there.
里面远不止这本书
Things I know you'll find really challenging.
你肯定能找到有难度的
Yes. But sadly, it's a school night
是的 但可惜她明天还要上学
and there's homework to do.
今晚要做作业
What a surprise though, right?
真是个意外的惊喜
Say good night to Grandmother or Evelyn.
跟你外婆或伊芙琳道别吧
Good night.
再见
I'd kill a priest for a Benadryl.
我现在特想吃药
Still with the allergies?
还是过敏吗
Why in God's name have you got a cat?
你干嘛养猫
You don't even like cats.
你又不喜欢猫
It's not my cat. It's Mary's cat.
不是我的猫 是玛丽的猫
I'm just along for the ride.
我只是搭顺风车
So let me guess.
我来猜猜
Our lovely principal, Ms. Davis.
是戴维斯校长请你来的吧
Never get on the bad side of small-minded people
千万别得罪
who have a little authority.
有点实权的小人
I thought I taught you that.
我记得教过你这一点
What are you doin' here?
你来干什么
You don't think I have the right
难道我没权利
to see my granddaughter?
来看望我外孙女吗
I do. I'm thrilled your seven-year exhaustive search
你有 我很欣慰你历尽千辛万苦
has finally come to a fruitful conclusion.
终于在七年后找到了外孙女
I don't think this is an appropriate time to talk.
我觉得现在说话不方便
Certainly not the setting.
至少这里不方便
While I was waiting, a cockroach this big
等你回来的时候 一只这么大的蟑螂
tried to steal my shoe.
想偷走我的鞋
Yeah. They'll take a shoe.
是啊 它们会偷鞋
Honestly, this?
说真的 就这里吗
This godforsaken mosquito ranch was a conscious choice?
住在这荒凉的蚊子农场是理性的选择吗
I could drop you back off at the airport.
我可以开车送你去机场
This thing is loaded with cool problems.
这里面好多很棒的数学题
So, are you teaching?
你在任教吗
I repair boats.
我是修船的
- Please. - I'm not bad at it either.
-别胡说 -我手艺还不赖
Well, then, that explains this.
难怪你皮肤粗糙
They don't sell sunscreen here?
这里不卖防晒霜吗
I wear sunscreen.
我擦了防晒霜
Not enough. And you need a hat.
擦得不够 你还要戴上帽子
A big hat that shades your face and neck.
能让脸和脖子不被晒的大帽子
You're playing Russian roulette with your skin.
不能拿自己的皮肤开玩笑
You look like a porn producer.
你跟个A片制片人似的
Okay. I appreciate the advice. I do.
好的 我谢谢你的建议
But we're not here to talk about sunscreen, are we?
但我们不是来谈防晒霜的吧
Oh, so no more small talk? That's a shame.
闲聊几句也不行吗 那太遗憾了
Okay. The environment you have created for that child
好吧 你为那孩子创造的环境
where she lives, the school she attends,
她的住处 她上的学校
it's substandard, every bit of it.
都是配不上她的
I disagree.
我不赞同
We're getting nowhere
我们要互相坦诚
if we're not gonna be honest with each other.
否则根本谈不出什么结果来
I am being honest.
我没不坦诚
I see. Fine. Well, I'm not leaving without her.
好吧 不带走她 我是不会走的
Well, welcome to Florida.
那你就住在佛罗里达吧
Frank, please listen to reason.
弗兰克 请你理智一点
At some point, either you're gonna come to the conclusion,
总有一天 你要么自己想明白了
or someone in authority
要么法院会派人
is going to spell it out for you
跟你逐字逐句的讲明白
that the child's best interest is all that matters.
这孩子的利益才是最重要的
You're gonna make me pull rank, I will.
既然你不客气 我也跟你直说了
Diane didn't want you to have her.
黛安不想把她交给你
Diane...
黛安
Diane didn't always think things through.
黛安考虑事情不够周全
Arguably one of the brightest minds on the planet.
她可是世上最聪明的人之一
Good luck going down that road.
可这为她带来了什么呢
And what do you think she'd say
如果她看到
if she saw how her child is living now?
孩子住在这种地方 她会怎么说
Do you honestly think she'd be pleased?
你真以为她会满意吗
That she's living a somewhat normal life? Yes. I do.
看着孩子过着平常的生活 她当然满意
She's not normal. And treating her as such...
她不是平常的孩子 把她当成平常的孩子
is negligence on a grand scale.
是你的重大过失
I know your heart's in the right place on this.
我知道你是出于好心
But you are denying the girl her potential. You are.
但你这是耽误了她的潜力
I can provide for her, I can enrich her life.
我可以提供给她 我可以丰富她的人生
Oh, come on, Evelyn. You're gonna take that girl,
得了吧 伊芙琳 你要把她带走
you're gonna bury her in tutors...
让她上无数的学习班
then you're gonna loan her out to some think tank...
然后让她去某个研究机构工作
where she can talk non-trivial zeros...
让她一辈子
with a bunch of old Russian guys for the rest of her life.
跟一群俄国老头子谈论非平凡零点
And you'd bury her under a rock.
而你会埋没她
Look, I don't expect you to understand
你不明白要成为伟人
the price you have to pay for greatness.
都是要付出代价的
Oh, I do. That's why I have Mary in the first place.
我明白 否则玛丽也就不会归我抚养了
That's uncalled for.
没必要说这种话吧
Your sister had a laundry list of problems.
你姐姐有很多问题
She could have solved Navier-Stokes
她本来有希望解决Navier-Stokes方程
and gone down in history...
青史留名
as one of the greatest mathematicians of all time.
成为史上最伟大的数学家之一
But she didn't because she couldn't finish.
可她没有 因为她没能做下去
She was weak.
她软弱
Weak like her father and weak like...
像她的父亲那样 像她的…
Well...
好吧
Now, if it's who I think it is...
如果你说的是我
Kinda puts a black cloud over our luncheon.
这顿饭就吃的没什么滋味了
You're still stubborn and vindictive.
你还是那么倔强 怀恨在心
Careful, Mother.
这种话别随便说
There's an apple and tree analogy lurking.
俗话说有其母必有其子
You guys ready to order?
你们可以点菜了吗
Here's an idea.
我有个提议
Stop thinking about me and you...
别再考虑你和我
and start thinking about what's best for the child.
考虑一下怎么样才对孩子最好吧
For any reasonable person, a clear picture will emerge.
对任何理性的人来说 答案都是明显的
If it doesn't, I suggest you call your attorney.
如果不是 我建议你打电话给律师
He'll have the bucket of beer.
他会喝上一桶啤酒
Hey, let's go outside.
我们到外面玩玩吧
No.
Come on. It's nice out.
拜托 外面多好玩啊
I don't care.
我没兴趣
Hey, no more math today.
喂 今天别再看数学了
Is there a God?
上帝存在吗
I don't know.
不知道
Just tell me.
你就告诉我
I would if I could.
知道的话我会告诉你的
But I don't know. And neither does anybody else.
可我不知道 没人知道
Roberta knows.
罗伯塔知道
No. Roberta has faith
不 罗伯塔那是信仰
and that's a great thing to have.
这是好事
But faith's about what you think, feel.
但信仰归信仰
Not what you know.
不等于知道
What about Jesus?
那么耶稣呢
Love that guy. Do what he says.
他是好人 要听他的教诲
But is he God?
可他是上帝吗
I don't know.
不知道
I have an opinion.
我虽然有观点
But that's my opinion. I could be wrong.
但只是我个人观点 不一定对
So why would I screw up yours?
所以不能误导你
Use your head.
可以自己考虑
But don't be afraid to believe in things either.
但也可以盲目的信仰
Huh. There was a guy on TV
电视上有个人说
who said there was no God.
上帝并不存在
The only difference
那个无神论者
between the atheists on TV and Roberta...
和罗伯塔唯一的区别在于
is that Roberta loves you. She's trying to help.
罗伯塔是爱你的 她想帮你
Tell you what though.
不过呢
One way or another,
不管是否存在
we all end up back together in the end.
我们最后都是在一起的
That's what you're asking, right?
这就是你要问的吧
Yep.
是的
Okay.
Find something else to worry about, will you?
这一点你就不用担心了 好吗
All right.
好的
Okay. Adler, grandmother and uncle.
好 阿德勒 外婆和舅舅
Really?
真的吗
You sure you folks don't wanna go out
你们真的不打算
in the hallway and settle this?
庭外和解吗
No? Well, that's a shame.
那可太遗憾了
Mr. Cullen, you are here for the uncle.
卡伦先生 你是这舅舅的律师
Yes, sir, Your Honor.
是的 法官大人
Start charging you room and board.
开始挣你的食宿费了
Mr. Highsmith,
海史密斯先生
you're on the wrong side of the bay, aren't you?
你也是实在太穷了吧
I'm very happy to be here, Your Honor.
我很高兴来这里 法官大人
For the record, Mrs. Dibbons
声明一下 狄本思夫人
is representing the State of Florida
代表佛罗里达州
Child Welfare Department.
儿童福利部门
Proceed.
开庭
Your Honor, my client, Mrs. Adler
法官大人 我的当事人阿德勒夫人
is the maternal grandmother of the child.
是这孩子的外婆
Her daughter, the girl's mother,
她女儿 这女孩的母亲
was a troubled woman...
患有精神疾病
who seven years ago, sadly, took her own life.
7年前很不幸的自杀了
It was at this time that Mr. Adler
当时 阿德勒先生
preemptively and illegally...
抢先而且是非法的
took custody of the girl
占据了孩子的监护权
and spirited her across state lines...
带她离开州境
for the purpose of denying my client custody.
以阻止我的当事人行使监护权
Now, there is evidence that the child currently lives...
有证据表明 这孩子目前生活在
in unclean and unwholesome conditions.
不干净不健康的环境里
We petition the court to grant my client
我们请求法庭把孩子的监护权
full custody of the child...
完全判给我的当事人
so that she may be returned
使她能回到
to the state of Massachusetts...
马萨诸塞州
and given the care to which she is entitled.
得到她应得的照顾
My client took an infant under his wing for one reason only.
我的当事人领养这孩子只有一个原因
It was his sister's desire that he do so.
就是这是他姐姐的遗愿
My client has been her constant caregiver.
我的当事人一直都是她的照顾者
And, Your Honor, as far as the living conditions...
法官大人 至于孩子的生活环境
I've been in this home. It's fine.
我去过他的家 没有问题
I mean, if we adopt standards based on...
如果我们领养的标准
our northern friend's aversion to palmetto bugs...
建立在我们北方的朋友对大蟑螂的厌恶上
we won't have a child left south of Tallahassee.
那么塔拉西河南部就不会有一个孩子了
All right. Last chance before this starts
再给你们最后一次机会
costing a lot more money.
否则要花大笔律师费了
Your Honor, my client would need
法官大人 我的当事人
reasonable access to the child.
需要合理探视权
So ordered.
法庭批准
Ms. Dibbons, you'll go over there
狄本思夫人 你会去他家
and check out the living conditions?
检查一下居住条件吗
On the books, Your Honor.
已经计划好了 法官大人
All right, folks. Drive carefully.
好了 各位 小心开车
Her lawyer has a nice suit.
她的律师西装很高档
Relax, Frank. More weight's put on the talent competition.
放松 弗兰克 你要更关注我们能力的比较
Go have a cocktail, hmm?
去喝杯鸡尾酒
Roberta, would you like to have Mary tonight?
罗伯塔 你今晚愿意照顾玛丽吗
Why wouldn't I like to have Mary tonight?
我为什么会不愿意呢
I told you something like this would happen.
我就说过会发生这种事
Now look where we are.
看看我们现在的处境
And I'm supposed to believe you know what you're doing.
但愿你心里有数
You couldn't even find a white lawyer.
你连个白人律师都请不起
Wow. Look, just...
哇 听着
- Don't worry, okay? - Don't tell me that.
-别担心 好吗 -少来了
There's nothing you can say
你无论说什么
that's gonna make me feel good...
都不会让我好受些
because I have no say in any of this, Frank.
因为这件事上我没有发言权
I'm not a blood relative,
我不是亲属
I'm not a legal guardian. I'm nothing!
不是合法监护人 什么都不是
Just the lady who lives next door,
只是隔壁邻居
whose opinion means nothing...
我的意见无足轻重
whose feelings mean nothing.
我的感受也无足轻重
Would I like to have Mary tonight?
还问我今晚愿不愿照顾玛丽
I'd like to have Mary every night.
我每晚都愿意照顾玛丽
Can't stop me now Hear what I say
别拦我,现在听我说
My feets gotta move, so...
我特么要抖腿了,所以...
Get out of my way
给我滚一边去
I'm gonna have my say
我要说我的话
I'm going to every discotheque
我要去每一个迪斯科舞厅
I'm gonna dance, dance, dance Whoo!
我要跳舞,跳舞,跳舞,喔
Till the break of day
一直嗨到天黑
Oh, shame, shame, shame, shame
哦,丢脸,丢脸,丢脸,丢脸
Oh!
嗷...
Shame on you
你真丢脸
If you can't dance too
如果你也不会跳舞
And I said shame, shame, shame, shame
那你真丢脸,丢脸,丢脸,丢脸
Shame, shame, shame Shame on you
丢脸,丢脸,丢脸,你真丢脸
Hi.
Hi.
Um, I heard Davis bragging about a custody case
我听戴维斯说到一个监护权的官司
and then I found out whose...
后来我发现是谁
I feel terrible.
我很内疚
But I also wanted you to know that after we talked...
但我想告诉你 在我们谈过之后
I didn't say anything to anyone.
我没跟任何人说过什么
I swear.
我发誓
And it's, um, important to me that you know that.
我很想让你知道这一点
I know.
我知道
Okay.
My lawyer told me to get drunk.
我的律师让我醉一场
And you're trying to do it with that?
喝啤酒能喝醉吗
Okay. My turn.
好了 轮到我了
Who was your first celebrity crush?
你爱恋的第一个名人是谁
Um, I'll go with...
应该说是
Mona from Who's the Boss?
"妙管家"里的莫娜
Oh, wow!
You know who I'm talking about?
知道我说的是谁吗
- The sexy grandmother. - Yeah!
-那个性感的奶奶 -是的
I always felt like she had a secret.
我总感觉她有个秘密
Yeah, which is that she loved sexual intercourse.
就是她喜欢性爱
That was it.
没错
And she wasn't secret about it.
她对此并不隐晦
- That's why I liked her.
所以我喜欢她
You know what? I liked her, too.
知道吗 我也喜欢她
See?
看到没
All right. Um...
好了
Least favorite student. And why.
最不喜欢的学生 以及原因
Oh, no! I love all my students.
不 每个学生我都喜欢
I don't believe you. At all! Not for a second.
我不信 完全不相信
No, they're all great.
他们都很棒
They're all so great.
都那么棒
I'm gonna go ahead and drink.
我应该喝酒了
Let's keep this honest.
对 这是规矩
He? She?
是男生还是女生
Uh, he is Ronnie Middleton.
是罗尼@米德尔顿
Sounds like a dick.
一听就不是好人
- He's a little child, okay? - I'm sorry.
他只是个孩子好吗 -对不起
The point is that he's evil in his core.
关键是他是骨子里坏
And there's nothing I can do.
而我对此无能为力
Wow.
What's your greatest fear?
你最怕什么
Wow!
That's a change of tone.
基调变了啊
Yup, I'm a really serious person.
是的 我是个很严肃的人
Okay.
Look, if it's too much, you can just drink your drink...
如果难以回答 你直接喝酒就是
and live with the fact that you're afraid.
承认自己的害怕
No, I can handle this. Um...
我能应付
That I'll ruin Mary's life.
害怕我会毁了玛丽这一生
You're very, um...
你非常
surprising, Mary's teacher.
令人意外 玛丽的老师
Very much so.
非常令人意外
- Okay. Hold on. I'm sorry. - What?
-等一下 抱歉 -怎么了
Just so that...
就是
I feel like I need to say this...
我觉得有句话要提前声明一下
just so that there's no misconception.
来消除误解
Oh, God. No, I didn't...
我并没有
No, hold on!
等一下
That this can't, isn't happening.
我们之间是不可能的
I get it. I know. I'm with you.
我懂 我赞同
- Yeah? Okay. - 100%. We're on the same page.
-是吗 -我完全赞同
Good!
很好
No, that's great. I'm sorry. That's embarrassing.
这很好 抱歉 这很尴尬
It's okay. I get it.
没关系 我懂
Oh!
- Are you okay? - Yeah, I'm good.
-你没事吧 -我没事
Okay. Good.
Can you promise that there's no way?
你能保证玛丽不可能来吗
Yes. Roberta has Mary
每周五晚玛丽都在罗伯塔家
every Saturday till noon, I promise.
直到周六中午 我保证
- Yeah? - Mmm-hmm.
是吗
- Mmm. Mmm-mmm. Sorry.
抱歉
I can't do this.
我不能这么做
Okay.
Okay.
I understand.
我理解
I'll take you home.
我送你回家
Yeah.
- Sorry, just... One more time.
抱歉 再亲一口
I can't find my DVD.
我找不到我的DVD了
It's right there, baby.
就在那儿
No, it isn't. You come and find it.
不在 不信你来找找
I'm doing lady business.
我忙着呢
Now, you were the last person to watch it.
你是最后一个看它的人
What did you do with it?
你把它放在哪儿了
Oh...
对了
Oh! Oh, my God!
天啊
Good morning, Miss Stevenson.
早上好 史蒂文斯老师
Hi.
Look, I am...
听着 我…
Oh, you know what? I'm actually incapable...
知道吗 我现在
of having this conversation right now.
没法谈这事
Good. 'Cause I have no idea what I was gonna say.
很好 我也正愁该说啥好
Great! Perfect!
很好 很好
Sir, if you please. Take me to jail.
师傅 走吧 送我去监狱
Awkward.
尴尬啊
Mary...
玛丽
Stop! Stop!
停下 停下
Stop with the Legos! Listen.
别玩积木了 听我说
Do we have a rule about Saturday morning?
我们周六上午不是有规定吗
What?
什么
Are you allowed in this apartment this early
我允许你周六上午进来吗
on Saturday morning? Yes or no?
允不允许
- No. - No!
-不允许 -不允许
Are you allowed...Hi
我允许你… 喂
Stop! Enough with the Legos.
停下 别玩积木了
Are you allowed to use Roberta's keys?
我允许你用罗伯塔的钥匙吗
- No. - No!
-不允许 -不允许
Hey! Look at me.
喂 看着我
Then why are you here, huh?
那你为什么来这里
Can you answer me that?
能回答我这个问题吗
You broke every rule!
你违反了所有的规矩
You just embarrassed me.
你让我难堪
We have these rules.
我们有这些规矩的
We've gone over them a hundred times! Ahh!
我说过无数次了
God!
Damn it!
该死的
Can I just get five minutes of my own life?
我就不能有一点自己的生活吗
Nothing that happened today was your fault.
今天发生的事完全不是你的错
I got mad at you...
我生你的气
I was really mad at me.
我也很生自己的气
And the manufacturers of Legos,
生产乐高积木的商家
they should all be in prison.
他们都该进监狱
I'm sorry.
对不起
Do you forgive me?
你原谅我吗
Sure. Whatever.
好 随便
Hey, close the laptop. Come on.
喂 关上电脑 快点
Please. Doesn't count if it's not eye to eye.
拜托 互相看着说话才算
Come on, please.
拜托
Do you really have no life because of me?
有了我 所以你没有自己的生活了吗
That's not what I said.
我没这么说
Hmm.
Did you mean it?
你是真心话吗
Last month you said I was
你上个月说过
the worst uncle in the world...
我是世上最差的舅舅
and you wished death upon me
你希望我死
'cause I didn't buy you a piano.
因为我没给你买钢琴
Did you mean that?
你是真心话吗
No.
不是
Not entirely.
不完全是
There you go.
那就是了
We say things all the time we don't mean. So...
我们并非每句话都是真心话
Let's forget it, okay?
我们忘了这件事 好吗
Okay.
Okay.
Frank?
弗兰克
Yeah?
什么
Can I have a piano?
能给我买架钢琴吗
No.
不行
Was that really Mary's teacher this morning?
今早真是玛丽的老师吗
You know, I got a book called
我有本书
Fundamentals of Decision Making.
"人生基本决策"
You can borrow it.
你可以借去看看
What is it?
是什么
It's nothing.
没什么
Looks like Mary gets to go to Boston for a couple days.
看来玛丽要去波士顿几天了
It's just two days.
就两天
Relax.
你放心
So, what do you think?
你觉得怎么样
Cool.
很棒
Wow! You and my mom...
哇 你和我妈妈
were always together.
总是在一起
Always.
总是
Oh, no, you don't want to look at that one.
不 这张不要看
Is that you?
这是你吗
Yes.
是的
How old were you?
你当时多大
29.
29岁
Where is this?
这是在哪儿
That's Cambridge University.
这是剑桥大学
In England.
在英国
Who are those people?
这些人是谁
My research colleagues.
我的研究同事
For what?
研究什么
Mathematics, of course.
当然是数学
Really?
真的吗
Cool!
好棒
So, then you came to work...
那你后来
at a college in America?
就来美国大学工作了?
No.
不是
I married your grandfather...
我嫁给了你外公
and I came back to America with him.
跟他一起回到美国
And I had children.
然后生了孩子
Oh.
So, no more math?
不再研究数学了?
It's late.
不早了
You've got a big day tomorrow.
你明天还有重要的事
Come on. Up, up, up.
来 起来
Can I play the piano?
我能弹钢琴吗
No, you can't.
不行
- Now stop dragging those feet. - But, it's fun!
-别拖着脚了 -可是钢琴好玩
Come on!
快走
I have had a series of nightmares...
我做了一连串的噩梦
where I'm fired...
因为那件事
because of what happened.
我被学校开除了
You get it?
你明白吗
And then I try to rationalize...
然后我试图解释
that everything that happened was just all alcohol.
那只是因为我喝醉了
I have an addiction to fixer guys.
我对修理工有好感
Dr. Shankland, this problem is...
尚克兰博士 这道题…
I know. Just copy it exactly as you see it written.
我知道 原题照抄下来就是了
But it's...
可这题…
Exactly as written. Thank you.
照抄原题 谢谢
So, what's this problem I'm supposed to look at?
要让我看什么数学题?
I don't know.
不知道
Is it like the problems Mom worked on?
就像妈妈研究的那些问题吗
Your mother didn't work on problems.
你妈研究的不是一些问题
She worked on just one problem.
她只研究了一个问题
Just one?
就一个吗
Her entire life?
研究了一辈子?
Most of it.
大部分
Look.
These are the Millennium Problems.
这些都是千年难题
Seven great and meaningful problems.
七个意义重大的难题
Some mathematicians have worked
有些数学家
their entire lives to prove them.
用了一辈子时间来证明
Who's the dude with the beard?
这个大胡子是谁
That's not a dude.
他可不是普通人
That's Grigori Perelman.
他是格里戈里·佩雷尔曼
He proved the Poincaré conjecture.
他证明了庞加莱猜想
The only one of the seven proved.
七个问题中唯一一个得到证明的
This...
这个
This is your mother's problem.
这是你妈研究的问题
Na... vi...
纳维…
Navier-Stokes.
纳维尔-斯托克斯方程
No picture.
没照片啊
- She didn't solve it? - No.
-她没证明吗 -没有
She was close.
她当时快证明出来了
She would have won the Fields Medal...
她本来可以获得菲尔茨奖
and probably shared a Nobel...
还可能分享诺贝尔奖
considering what it would have meant for physics.
因为在物理学上也有重要意义
Maybe I'll have my picture up here someday.
也许将来我的照片也能挂在上面
If you really desire it...
如果你真的想
you can have your picture there, darling.
你可以把你的照片挂在上面 孩子
I can help you.
我可以帮你
It takes focus and hard work, but if you succeed...
这需要专注和刻苦 但如果你成功了
your name will live forever.
你将流芳百世
Don't be smug, Seymore.
先别得意 西摩
Well, she's had plenty of time.
她看了很长时间了
She traveled yesterday. She slept in a strange bed.
她昨天出了远门 没睡好
Give her a chance.
给她个机会
At six years old, she read Zimmer.
她6岁就看过奇默的书
Outstanding.
厉害
How much did she comprehend?
她看懂了多少
So, Mary...
玛丽
I see you're looking at our little problem.
你在看我们的小问题
Little? It's big.
小问题? 这是个大问题
Yeah.
是啊
Why are you so mad all of a sudden?
你怎么突然这么生气
I'm not mad. I'm annoyed.
我不是生气 是恼火
Not with you, dear.
不是恼火你
With that pompous ass, Shankland.
是恼火那个傲慢的尚克兰
I knew that guy was gonna have a beard
我们还没进去
before we even went in there.
就知道他是个大胡子
Math teachers like to grow beards.
数学老师都喜欢长胡子
I should never have agreed to this in the first place.
我当初就不该答应这事
Did he really expect you
他真的指望你
to just walk in and be able to dissect...
随随便便就能解析
some random, massive problem?
某个随机的复杂难题
Not much to dissect, if you ask me.
我看也没什么可解析的
Why do you say that?
为什么这么说
It was wrong.
题错了
What?
什么
Well, for starters,
首先
he forgot the negative sign on the exponent.
他忘了加上指数前的负号
It went downhill from there.
后面就讲不通了
The problem was unsolvable.
这道题没法解
Maybe this school isn't as great as you think it is.
也许这学校也不怎么样
Mary, you knew the problem was incorrect.
玛丽 既然你知道题是错的
Why didn't you say anything?
怎么不早说呢
Frank says I'm not supposed to correct older people.
弗兰克说我不要去指出长辈的错误
Nobody likes a smart-ass.
没人喜欢自作聪明的人
I'm loaded with swag!
我带了好多好东西
Wanna come inside?
要进屋坐吗
Cat.
Frank, I think this is stupid.
弗兰克 我觉得这样很傻
Why don't we just call Evelyn
我们给伊芙琳打电话
and tell her I don't wanna do this?
说我不愿意不就成了吗
Because like I told you,
因为我说过
Evelyn didn't order this. The court did.
伊芙琳说的不算 这是法庭判的
So again, what are we gonna do?
那么我们该怎么办
Tell the truth.
说实话
Exactly.
没错
Sooner we answer these questions,
我们越早回答这些问题
sooner we get to go home.
就能越早回家
So, no attitude, okay?
要配合 好吗
Okay.
Frank?
弗兰克
Mary.
玛丽
I like Evelyn.
我喜欢伊芙琳
She looks like my mom.
她长得像我妈妈
And she has a piano.
而且她还有钢琴
But I don't wanna live with her.
可我不想跟她一起住
She's bossy.
她很专横
I've heard that.
这话我听过
Hey.
Don't worry. You're not going anywhere.
你放心 你哪儿都不会去
Promise?
你保证?
I promise.
我保证
Hi, Mary. I'm Pat Golding,
嗨 玛丽 我叫帕特@戈尔丁
but you can call me Pat if you like.
你叫我帕特就行
Got it.
知道了
Do you know why you're here?
你知道你为什么来吗
I mean has anyone told you what this is about?
有人说过是为了什么事吗
My grandmother wants me to live with her
我外婆希望我跟她一起住
and I wanna stay with Frank.
而我想跟弗兰克一起住
That's correct.
很好
I'm sure this can all be very scary stuff.
我知道这可能挺可怕的
Does any of it worry you?
你担心过吗
Nope. Frank says I'm not goin' anywhere.
不担心 弗兰克说我哪儿也不去
Your uncle told you you're not going anywhere?
你舅舅说你哪儿都不去?
Just 15 minutes ago.
15分钟之前说的
So, we done here?
我们谈完了吗
Not quite yet.
还没有
My best friend other than Frank and Fred is Roberta...
除了弗兰克和弗雷德 我最好的朋友就是罗伯塔
who lives a couple houses away.
她住在我家附近
Really? What's she like?
是吗 她是什么样的人
She's nice and funny. And I love her.
她和善 风趣 我喜欢她
That's nice.
那挺好
Is Roberta your only friend your age?
罗伯塔是你唯一的同龄朋友吗
Roberta's not my age. She's like 40, 50...
罗伯塔跟我不同龄 她大概40 50
30-something.
30多岁的样子
Roberta's a grown woman?
罗伯塔是个成年人?
People my age are boring.
我的同龄人都很无趣
Roberta's cool.
罗伯塔很棒
Okay.
I don't watch TV.
我不看电视
But I got hooked on SpongeBob.
但我喜欢海绵宝宝
Mostly because Roberta loves it.
主要是因为罗伯塔喜欢
Oh. And on Saturday nights, we watch the UFC.
对了 我们周六晚上会看UFC
The UFC? Is that...
UFC? 是不是…
Is that Ultimate Fighting?
是终极格斗吗
Every Saturday.
每周六都看
You and your uncle watch Ultimate Fighting?
你和你舅看终极格斗?
Well, you don't just watch it.
不只是看
Frank turns the sound down
弗兰克把声音调低
and we do the grunting and voices.
我们俩来配音
Sometimes I attack Frank for real.
有时我真的用力打弗兰克
Which is really fun for me.
对我来说很开心
I think if you guys knew Frank,
如果你们了解弗兰克
you'd leave us alone.
就会让我们住在一起了
He can be pretty annoying...
他虽然有时很烦人
but he's a good person.
但他是个好人
I think.
应该是吧
Why do you say that?
为什么这么说
He wanted me before I was smart.
我聪明之前他就喜欢我
Mr. Pollard, are you...
波拉德先生
the natural father of Mary Adler?
你是玛丽@阿德勒的生父吗
Yes, I am.
是的
And how can you be certain of this?
你何以确定
Well, I always knew, but then you had me...
我一直知道 后来你们让我
take a DNA test.
做了DNA测试
I would offer the test results
我想提供测试结果
as presumptive evidence that Mr. Pollard...
证明波拉德先生
is the father and natural guardian of the minor.
是这孩子的生父和自然监护人
As well as an affidavit...
同时作为证言
from Mr. Pollard nominating...
波拉德先生提出
Mrs. Adler, the maternal grandmother,
让孩子的外婆阿德勒夫人
as the legal guardian of the minor.
为孩子的法定监护人
No objections.
没有反对
Mr. Pollard...
波拉德先生
has Mrs. Adler offered you any monetary reward...
阿德勒夫人给过你任何金钱
or employment for coming forward today?
或职位来请你出庭吗
No, sir. I have a job of my own.
没有 我自己有工作
Thank you.
谢谢
No further questions, Your Honor.
没别的问题了 法官大人
Mr. Pollard...
波拉德先生
when was the last time you saw Mary?
你最后一次见到玛丽是什么时候
Uh... I've never seen her.
呃 我从未见过她
Oh, why not?
为什么
By the time I heard about Diane...
当我听说黛安…
passing...
去世时
the baby was gone already.
孩子已经不在了
Well, did you try and find her?
你试图找过她吗
Best I could.
尽力找了
I couldn't just go and search the entire country.
我总不能找遍全国吧
Do you use a computer at work?
你上班用电脑吗
Sure.
当然
You know what? Help me out.
那你帮我个忙
Here, let's google "Mary Adler"
搜索一下玛丽@阿德勒
and, uh, see what we find.
看看能搜到什么
You know what?
这样吧
Uh, you better add her middle name.
最好把她的中间名也加进去
It'll narrow it down.
能缩小搜索范围
Eileen.
是艾琳
Yeah. Hit Enter.
对 点击搜索
- Page 2.
第二页
Second hit.
第二条
Would you please tell the court what you see there?
你能告诉法庭你看到了什么吗
It's a newspaper article called
是一篇报纸文章 题为
"Not So Terrible Twos."
非典型两岁儿童
And one of them is Mary Eileen Adler.
其中一个就是玛丽@艾琳@阿德勒
Same name as your daughter.
跟你女儿同名
Born on the same day as your daughter.
和你女儿同一天生日
With a photograph.
还有照片
Um, in your defense, you'd never recognize it...
当然你不可能认得出来
- Your Honor, this is... - Your Honor...
-法官大人 这… -法官大人
if there's one thing here that's sadly obvious...
很明显的一点是
it's that Mr. Pollard has never been
波拉德先生从来不是
a genuine guardian of the minor...
孩子的真正监护人
and his nomination of Mrs. Adler
他对阿德勒夫人的提名
is no less disingenuous.
也是没有诚意的
While the State of Florida gives deference
佛罗里达州尊重
to nomination by a natural parent...
孩子父母的提名
I'm inclined to side with Mr. Cullen's laptop...
但这次我倾向于支持
at this time.
卡伦先生的笔记本电脑
Thank you, Your Honor.
谢谢你 法官大人
Don't gloat.
别得意
Wouldn't dream of it.
想都不敢想
Walk you to your car?
送你去车上?
We've been so preoccupied, I'm almost ashamed to ask.
刚才忙着打官司 我不好意思问
- How's Walter? -
沃尔特还好吗
You wouldn't believe it if I told you.
说了恐怕你也不信
Why?
怎么了
Well, your stepfather is in Montana.
你的继父在蒙大拿
He bought a ranch.
他买了个农场
Bullshit.
扯淡
Exactly. A man whose idea of roughing it...
可不是嘛 他认为只要远离
is being too far from the ice machine at the Ritz-Carlton...
丽思卡尔顿酒店的制冰机 那就是返璞归真
now owns a 1,000 acres of grass and dung.
他现在拥有着1000英亩的草地和牛粪
Walter Price is a cowboy.
沃特尔@普莱斯成了个牛仔
Walter Price puts on a Brooks Brothers suit
沃尔特穿着布克兄弟西装
to take out the garbage.
去倒垃圾
He has a cowboy hat and cowboy boots...
他有顶牛仔帽和一双牛仔靴
and a horse that doesn't know dressage.
和一匹不会马术的马
Is there some logical reason for this?
他为什么这么做呢
Midlife crisis, apparently.
可能是中年危机吧
He's 70.
他都70岁了
I know.
可不是嘛
Must have been on time delay or something.
肯定是延迟了吧
I guess I should be happy
我应该高兴才是
it wasn't a 25-year-old cocktail waitress.
毕竟他不是有了小三
But then again,
但话说回来
an affair you can explain to friends in a minute.
如果是婚外情 我三言两语就能向朋友解释清
For this, you put on a pot of coffee.
但这事 要花很长时间才能让别人听明白
And he's out there right now?
他现在去体验荒野了?
Yessiree!
是的
Ridin' the range. Punchin' doggies.
骑马 放牧
(IMITATES JOHN WAYNE) He had a six gun on his hip...
腰上别着一把左轮手枪
and a saddlebag full of Lipitor.
马褡裢上装满了立普妥
The fastest asset management in the West.
西部最快的资产管理
The man who shot Liberty Mutual.
开枪打了利宝保险的人
That's what I've been calling him.
我一直都这么称呼他
- - That's really, really funny.
这事确实很扯淡
Take her to the airport.
送她去机场
Go home, Evelyn.
回家去吧 伊芙琳
Or Montana. Rustle some cattle.
或者去蒙大拿放牛
You know...
你知道
I have no desire to hurt you.
我完全不想伤害你
I hate it that we're at odds.
我不喜欢跟你发生冲突
We're always at odds.
我们老是在冲突
Yes.
是的
Hotel.
酒店
Mary, baby, come on now.
玛丽 孩子 拜托
Stop this now.
别哭了
No.
- Come on out, honey. - No.
-出来吧 -不
Why did you have to tell her that deadbeat was testifying?
你干嘛跟她说她爸爸也出庭了
Because it's the truth.
因为这是事实
And if I didn't, Evelyn would've.
如果我不说 伊芙琳也会说的
If I was the dad of a little girl
如果我是父亲 有个女儿
and I never saw her...
从未见过
and I was in the same town...
而且住在同一个城市
I would visit her.
我肯定会去看她
Well, I hope you're happy.
这下你满意了?
He didn't even need directions.
他根本不需要问路
He could've followed you here.
跟着你来就是了
Speaking of men who aren't worth a damn.
这就是所说的渣男人
Doesn't even wanna see what I look like.
他甚至不想看到我的样子
All right.
好了
Hey, put your shoes on. We're going for a ride.
喂 你穿上鞋 我们开车出去一下
You too.
你也是
A ride?
开车出去
What are we doing here?
我们来这里干什么
- Waiting.
等着
We can see that.
这是废话
Why?
为什么等
Because I said so.
因为我让你们等着
How long do we have to stay here?
我们要等多久
As long as it takes.
需要多久就多久
And keep your voice down. It's a hospital.
说话小点声 这里是医院
- Food's here. - Yeah, food's here.
-吃的来了 -是啊 吃的来了
It's a boy.
是个男孩
Way to go!
好样的
That's exactly how it was when you were born.
你出生时就是这个情景
This happy?
这么开心吗
This happy.
这么开心
Who came out and told everybody?
当时是谁出来跟大家说的
I did.
是我
Can we stay for another?
我们再等着看一个吧
Mrs. Adler, in your earlier testimony, here today...
阿德勒夫人 在你今天之前的证词中
you've painted a pretty dim picture of your own son.
你把自己的儿子说的很不堪
Don't you think?
不是吗
I'm under oath.
我是宣过誓的
I take no pleasure in it.
我也不想说这些话
So, your son's a failure in life,
那么你儿子的人生失败
your daughter took her life.
你女儿自杀了
You know, you're oh for two.
你算是失败两次了
- Objection! - Withdrawn.
-我反对 -撤回
If I go one for three, I'm in the Hall of Fame.
如果我有第三个孩子 我会进名人堂了
You know baseball.
你了解棒球
Fenway Park.
芬威球场
You know, I'd like to go there some time.
我很想有时间去那里看看
How often in a year
你一年带着黛安
did you take Diane to a baseball game?
去看几次棒球比赛?
Diane wasn't interested in sports.
黛安对体育不感兴趣
She never wanted to go to a game? Ever?
她从不想去看比赛? 一次也没有?
I don't recall her ever asking.
我不记得她要求过
Just out of curiosity, Fenway, that's a tough ticket.
我有些好奇 芬威球场的票不好买
Where do you get yours?
你的票是怎么买到的
My husband has season tickets.
我丈夫有季票
And how long has he had them?
他有季票多长时间
30 years.
30年
But I've only been married to him for 20.
但我跟他结婚20年
And Diane never went to one game?
黛安一场比赛都没去看过?
What color was the dress Diane wore to prom?
黛安是穿什么颜色的裙子参加毕业舞会的?
Diane didn't attend a prom
黛安没参加毕业舞会
because she didn't go to a high school.
因为她没上高中
No prom.
没参加毕业舞会
What sports did she play?
她喜欢什么体育运动
As I told you earlier,
我刚才说了
she wasn't interested in sports.
她对体育不感兴趣
Did she go to camp during the summer?
她去过夏令营吗
No.
没有
- Community swimming pool? - We had our own pool.
-社区游泳池呢 -我家有游泳池
- Girl Scouts? - No.
-女童子军呢 -没有
Then what did she do with all that time?
那么她这些年来都干什么
She loved mathematics. It was her passion.
她喜欢数学 那是她的爱好
She preferred it to all other things.
她喜欢数学胜过一切
All other?
一切?
Mrs. Adler, who's Paul Riva?
阿德勒夫人 保罗@里瓦是谁
He was a boy from the neighborhood.
他是邻居家的男孩
Oh, come on. He was much more than...
拜托 他可远不只是
just a boy from the neighborhood.
邻居家的男孩
Paul was Diane's first love...
保罗是黛安的初恋
wasn't he?
对吗
I wouldn't characterize it that way. No.
我不这么看 不是
And how would Diane characterize it?
黛安是怎么看的
Diane was 17 years old at the time.
黛安当时才17岁
She didn't know anything about love.
对爱情一无所知
Mrs. Adler...
阿德勒夫人
in January of 1998...
在1998年1月
didn't Diane and young Mr. Riva run away together?
黛安是不是和年轻的里瓦先生私奔了?
He coerced her.
他强迫她的
- And where did they go? - Vermont.
-他们去了哪里 -佛蒙特
And you called the police, didn't you?
你报警了 是不是
- Because he kidnapped her? - Yes. Yes.
-因为他绑架了她? -是的
And where did the police find young Mr. Riva and Diane?
警方在哪里找到了里瓦先生和黛安
I told you. Vermont.
我说过了 是在佛蒙特
Stowe, Vermont. Wasn't it?
是佛蒙特的斯托吧
A resort town.
一个旅游小镇
Stowe Mountain.
斯托山
He took her skiing.
他带她去滑雪
You see, kidnappers don't usually
绑架者一般不会
take their victims skiing.
带被绑架人去滑雪
But this is what Paul did...
但保罗是这么做的
because he and Diane were in love.
因为他和黛安在相爱
No.
And when they returned,
他们回来后
you pressed kidnapping charges.
你指控他绑架
You filed a lawsuit against his parents...
你起诉了他父母
until Paul stopped calling Diane.
直到保罗不再跟黛安打电话了
- Didn't you? - Yes.
-是不是 -是的
And Diane never heard from or saw Paul Riva again.
后来黛安跟保罗就再也没有来往了
Did she?
是不是
Not to my knowledge.
据我所知没有
And how did she take it?
她对此反应如何
She was upset for a while.
她消沉了一段时间
She lost focus.
心不在焉
She lost focus.
心不在焉
Mrs. Adler, in March of 1999...
阿德勒夫人 1999年3月
didn't Diane Adler attempt to take her own life?
黛安是不是试图自杀过
This episode was minor. It was nothing.
那次是小事 没什么要紧的
I have the hospital report in my hand.
我手上拿着医院的记录
It was nothing.
那没什么要紧的
Diane was not like regular people.
黛安跟普通人不一样
She was extraordinary.
她是特殊的人
And extraordinary people
而特殊的人
come with singular issues and needs.
会有一些特别的障碍和需求
You have no idea the capability she possessed.
你根本不知道她的才能有多强
One in a billion.
亿里挑一的人才
And you would say, "Fine, let's throw that away...
难道你会说:不要这些才能了
"so the boy who cuts our yard can make a sexual conquest."
任由为我家修剪草坪的男孩勾引她吧?
Maybe before you make that decision,
在你做决定之前
you stand in my shoes.
站在我的角度想想
I had responsibilities which went beyond
我的责任远不只是
the mother-daughter relationship.
一个母亲的责任
The greatest discoveries
为人类带来进步的
which have improved life on this planet...
那些最伟大的发现
have come from minds rarer than radium.
都是出自极为罕见的人才
Without them, we'd still be crawling in mud.
没有他们的话 人类依然会茹毛饮血
And for your information, counselor...
告诉你 律师
a year after this incident with this boy...
在这男孩的事结束一年之后
Diane thanked me for my intervention.
黛安感谢了我对她的干涉
She realized she'd made a mistake and she thanked me.
她明白她犯了个错误 并感谢了我
You see, Diane understood she was accountable
黛安明白她有责任
for the gift she'd been given.
去发挥自己的天赋
And she didn't shy from it.
她也没有逃避
And I think, if she were here today, Mr. Attorney...
如果她今天能在法庭上
she would refute your baseless insinuations...
她会驳斥你毫无根据的影射
that she would give up her brilliant future
说她放弃远大的前程
and take her own life...
选择自杀
just because Mommy didn't get her a little red wagon.
只因为她妈妈没给她买一辆红色童车
No more questions.
我没问题了
Mr. Adler...
阿德勒先生
where are you currently employed?
你目前在哪里工作
I repair boats.
我修船
Oh, really? At which marina?
是吗 在哪个船坞
I don't work at a marina. I freelance.
不是船坞 我是打零工的
So, safe to say, no health insurance.
那么你没有医疗保险
No.
没有
About a week before your sister took her life...
你姐姐自杀之前大约一周
what were you doing for a living then?
你是做什么职业的
I was a teacher.
我是老师
You're being modest, aren't you?
这话太谦虚了吧
You were a professor at Boston University...
你当时是波士顿大学的教授
isn't that right?
是吗
Yes, well, Assistant Professor.
是的 是助理教授
And what'd you teach?
你教什么
Philosophy.
哲学
Truth and logic. That sort of thing.
事实和逻辑 这方面内容的吧
Your attorney said that the primary reason...
你的律师说你收养玛丽
that you took Mary is because it was what your sister...
主要原因是你姐姐
would have wanted you to do. Is that the truth?
希望你这么做 这是事实吗
Yes.
是的
So Diane had visited Pinellas County before?
那么黛安以前来过Pinellas县?
No.
没有
Indicated she wanted her daughter
她说过希望女儿
uprooted and moved here?
搬到这里吗
- No. - No.
-没有 -没有
So, you decided to bring Mary here, didn't you?
那么是你决定把玛丽带到这里 是不是
Did Diane have a problem
黛安对你在波士顿大学的
with your health plan at Boston University?
医疗保险有异议吗
Not to my knowledge.
据我所知没有
Do you think she would want her daughter
你觉得她会希望女儿
to have access to healthcare?
有医疗保险吗
Of course.
当然
So what do you do, when little Mary gets sick?
那么玛丽生病的时候你怎么办
You repair a doctor's boat?
去给医生修船吗
- Objection. - NICHOLS: Sustained.
-我反对 -反对有效
Mary has been identified...
玛丽被认为是
as a math prodigy.
数学天才
But her formal math education under your care...
但在你的监护下 她接受的正规数学教育
she's learning at the first grade level, isn't she?
只是一年级水平 对吗
Yes.
是的
And you turned down a scholarship at the Oaks...
而你拒绝了橡树学校的奖学金
a school specializing in the education of gifted children?
一所专门教育天才儿童的学校
Yes.
是的
And Diane, she'd be fine with that?
黛安对此会同意吗
I couldn't say.
我没法说
Prior to Mrs. Adler giving her one,
阿德勒夫人给玛丽电脑前
did Mary have a computer?
她自己有电脑吗
She used mine.
她用我的电脑
Mr. Adler, does Diane's daughter have her own bedroom?
阿德勒先生 黛安的女儿有自己的卧室吗
No.
没有
Does she sleep in a bed that you bought...
她睡的床是不是你
- in a secondhand shop? - Yes.
-从二手店买的 -是的
So, the truth is, Mr. Adler,
那么事实就是 阿德勒先生
that you didn't come down here
你搬到这里不是因为
because your sister wanted you to...
你姐姐希望你搬来
and you certainly didn't come here
也不是因为
because it was good for Mary.
这是为了玛丽着想
No, it was personal.
不 是出于私人感情
Diane was a star. You weren't.
黛安是明星 而你不是
Diane got the attention. You didn't.
黛安受人关注 而你没有
And over the years, you got angry.
这些年来 你变得易怒
And here comes Mary.
后来有了玛丽
- What a great way to get even.
真是报复的好机会
You've uprooted that little girl
你把那小女孩
and brought her here for one reason only.
带到这里 只有一个原因
To do harm to your mother.
是为了伤害你母亲
You blamed her for your sister.
你把姐姐的死怪在她身上
No, I don't.
我没有
And Mary to you is just a pawn in all this. Isn't she?
玛丽只是你用来报复的工具 是吗
Diane wanted Mary...
黛安希望玛丽
to be a kid.
做个普通孩子
She wanted her to have a life.
希望她能有完整的人生
She wanted her to have friends...
希望她能有朋友
and to play...
能玩
and to be happy.
能幸福
Do you realize the consequences
你知道平淡的生活
of boredom for a gifted child, Mr. Adler?
会让天才儿童怎么样吗
They become resentful and sullen.
他们会变得易怒 郁闷
Mary's not an angry kid.
玛丽不是易怒的孩子
Really?
是吗
Did she not attack a child on the school bus?
她没在校车上打过一个孩子吗
A 12-year-old tripped
一个12岁的孩子
a 7-year-old and she came to his defense.
绊倒了一个7岁孩子 她站出来维护他
- Did she break the boy's nose? - Yes.
-她是不是把那男孩鼻子打破了 -是的
On October 16th of last year were you arrested for assault?
去年10月16日 你是不是因为伤人被捕了
Oh, my God.
天啊
NICHOLS: You have to answer the question, Mr. Adler.
你必须回答问题 阿德勒先生
A drunk idiot attacked me and I defended myself.
一个喝醉的笨蛋打我 我是自卫
What does that have to do with anything?
这跟黛安有什么关系
Did you spend the night in jail?
你是不是被拘留了一晚
Yeah.
是的
You are in way over your head here.
你真是不自量力
You're depriving that girl.
你剥夺了她的未来
You're gambling with her future...
拿她的前程做赌注
and now you're being presented with an opportunity...
现在你有了机会
to do right by her. Jump at it.
能好好待她
Does counsel have a question for my client?
律师对我的当事人有问题吗
Take the high road, Mr. Adler...
做出明智的选择 阿德勒先生
before she is irreparably damaged.
趁她还能挽救
Does counsel have a question...
律师对我的当事人
- for my client or not? - Yes, sir.
-到底有没有问题 -有 先生
I do have the question.
我确实有个问题
Tell us, is your continued guardianship...
告诉我们 你继续做监护人
really in the best interest of this little girl?
真的是对她最好的吗
Yes.
是的
Yes, it is.
是的
I have no further questions.
我没别的问题了
Research and Development...
研发部
has come up with a brand new Fred cheer.
发明了一种全新的弗雷德加油
Fred personally asked me if I would tell you it.
弗雷德问过我会不会告诉你
Let's hear it.
让我听听
S-O-C-K I-T Sock it to me, Freddy...
加油 为我加油 弗雷德
Sock it.
加油
Sock it.
加油
Tell R and D, they got a winner.
告诉研发部 他们成功了
That's exactly what I said.
我也是这么说的
S-O-C-K I-T Sock it to me, Freddy
加油 为我加油 弗雷德
They wanna cut a deal.
他们想达成协议
Highsmith called me first thing this morning.
海史密斯今天一早给我打了电话
Why would he do that? I don't understand.
他为什么要这样 我不明白
In the middle of...
现在正在…
Just listen. Listen to me, man.
听着 听我说
Mary would be put in a fostering situation.
把玛丽送到一个寄养家庭
No.
不行
- Come on, Frank. - Cullen, I told you no.
拜托 弗兰克
It wouldn't be a court-appointed
这不是法庭指定的
foster family, Frank.
寄养家庭 弗兰克
- Hey! Drop it! - We could cherry-pick...
-别说了 -我们可以选择
from the cream of the crop.
最好的寄养家庭
Mutually approved.
双方都同意的家庭
Just hear me out.
听我说完
Tampa.
必须在坦帕
I insisted, and they agreed.
我坚持这一点 他们也同意了
No more than a half an hour from your front door.
距离你家不能超过半小时车程
Now, she would attend the Oaks.
她要去橡树学校上学
It's a great school.
那是所好学校
And visiting rights for the grandmother...
外婆有探视权
but she was gonna get that anyway.
但她总能得到探视权的
Right? And on her 12th birthday, Frank,
等她满12岁之后
she can go back into court...
她可以重回法庭
- No. - and decide then...
-不行 -然后决定
where she wants to live and with who.
她想跟谁住在一起
I don't understand this.
我不明白
I thought you were supposed to be on my team.
你本该站在我这一边的
Why are you bringing me this deal?
为什么跟我谈这个协议
Other than I'm required to by law?
这是法律规定我必须做的
You like this deal?
你觉得这协议有利?
I love this deal.
太有利了
They think they're gonna lose.
他们担心会输掉官司
Yeah.
是的
They do.
他们是的
You think we're gonna lose.
你也担心我们会输
Yes.
是的
I do, Frank.
我是的 弗兰克
I gotta go put my kids to bed.
我要去哄孩子睡觉了
I'll do whatever you want me to do.
你让我干什么我就干什么
But if we leave this up to that judge, Nichols...
但如果这案子让尼克尔斯法官来判决的话
he's old school, Frank.
他很传统 弗兰克
Does he like your mother? No.
他喜欢你母亲的为人吗 不
Does he like her income?
但他喜欢她的收入吗
Does he like her health plan? Does he like her home?
喜欢她的医疗保险吗 喜欢她的住宅吗
You better believe it.
那是肯定的
I've been in his courtroom.
我去过他的法庭
A hundred times.
很多次了
And if it's a coin toss...
如果他要二选一的话
Look at me.
看着我
If it's a coin toss...
如果他要二选一的话
that old boy is going to side with the money.
这老头会倾向于钱
So, do me a favor, Frank.
就当帮我个忙 弗兰克
Just meet the family. See how it feels.
去寄养家庭看看 看看感觉如何
It's all I ask.
我只有这个要求
歌曲:Pretty Bird
Fly away, little pretty bird
飞吧美丽的小鸟
Fly, fly away...
快快飞走吧
Pool. Florida.
泳池 佛罗里达
That dock is on the Intercoastal.
码头在海岸之间
Which I guess is obvious...
我觉得这很明显
since we're on the Intercoastal.
因为我们就住在海岸之间
Added this desk, so she could do her homework.
这是新添的书桌 让她可以做作业
Yeah.
是啊
And this would be her room.
这里将是她的卧室
I see in your eyes a promise
在你眼中我看到希望
So, while I'm trying to sell you on the house...
我一直对你说这房子的好处
and us...
说我们的好处
I just don't want you to think
只为了让你知道
that we're completely insensitive...
我们完全理解
to what you're feeling.
你的感受
You guys gonna be okay with a cat?
你们家里养猫没问题吧
Absolutely.
没问题
Love's own tender flames
爱那温情之火温暖了
Warm this meeting
此刻的相逢
And love's tender song you will sing
你将哼起那首轻柔的情歌
But fly away...
可我美丽的鸟儿...
I've been thinking a lot about the word "compromise."
我最近考虑了很多"妥协"这个词
On one hand, good challenging school...
一方面 她能上好学校
on the other...
但另一方面
foster people.
寄养父母
They can watch sitcoms with her.
他们跟她一起看连续剧
Take her to Olive Garden.
带她去橄榄花园
Teach her to say "irregardless."
教她"不管不顾"这个词
The only saving grace, I suppose,
我想唯一的好处是
is she's better off than she was.
她这样总比以前强
Well...
那么
Goodbye, Frank.
再见 弗兰克
Hey...
come on.
别难过
I'm only 25 minutes away.
我开车只需25分钟
Please don't leave me here.
别把我留在这里
- Please. - No.
-求你了 -不
Look, you're going to
你要去
a brand new school, a better school.
一所新学校 是好学校
I don't want to.
我不想去
I want my crummy school.
我想去我的烂学校
- And you got Fred. - Please.
你还有弗雷德
And once a month you can come back.
一个月可以回来一次
You can stay with me and Roberta.
可以跟我和罗伯塔在一起
I want you and Roberta now!
我现在就要你和罗伯塔
And in a few years, if you want...
几年后 如果你愿意的话
you can come back. You can live with me.
你可以回来 跟我住在一起
I wanna stay with you.
我想留在你那里
Frank, you promised me.
弗兰克 你跟我保证过的
- Come on. Don't do this. - You promised me.
-别这样 -你保证过的
I know.
我知道
I know.
我知道
Please, Frank. Why are you leaving me?
求你了 弗兰克 你为什么要离开我
Because the court said I had to. You know this.
因为这是法院判的 你是知道的
We've discussed this ad naus...
这事我们谈过多次
We've discussed this. Come on.
我们谈过的 拜托
- Come on, please. - No!
-拜托 -不
- Hey, Mary. - No!
-喂 玛丽 -不
Hey, Mary.
喂 玛丽
No! No!
不 不
Sweetheart, you know what?
孩子 这样吧
No!
There's no easy way to do this.
开始谁都不会愿意
Not gonna be as long as you think, honey.
但很快会好起来的 孩子
- Frank! - You're gonna see.
-弗兰克 -你会明白的
Frank!
弗兰克
Don't leave me!
别扔下我
- I know this is hard. - Please!
-我知道你难过 -求你了
No! Get your hands off of me!
不 放开我
- Frank! Please! - I know it's hard.
-弗兰克 求你了 -我知道你难过
- Come back! - Mary! I know.
-回来 -玛丽 我知道
No!
Frank!
弗兰克
Don't go!
别走
I need you!
我需要你
- Fred needs you!
弗雷德需要你
You promised me!
你保证过的
No!
Hey, down there.
I don't know which mistake is worse.
我不知道哪个错误更糟糕
Designing a water pump that leaks...
设计漏水的水泵
or putting it somewhere no human being can reach.
还是把水泵放在够不到的地方
How do you design something you know is gonna fail?
谁会设计知道会出故障的东西
Gotta be devious or clueless, right?
肯定是坏人或者笨蛋了
After the first few weeks, I knew...
我把玛丽带来几周之后
I had to find a real family for her.
就想给她找个真正的家庭
I was in way over my head.
我完全不懂抚养她
And every day, I'd say, "Today's the day...
我每天都对自己说
"I'm takin' her to child services."
今天说啥也要送她去儿童福利机构
And every day, she'd do something just...
而她每一天都会做一件
so unbelievably cool.
那么可爱的事情
Her little personality was exploding.
她性格形成的很快
She was funny.
她风趣
And she was angry, and she was happy, and she was...
她会生气 会开心 还会
sad.
难过
And was cute.
还可爱
Just so damn entertaining.
让我觉得好玩
And so I kept her.
我就留下了她
Not that that's in her best interest.
倒不是为了她好
Not that I'm capable of raising a child.
也不是因为我会抚养孩子
A child that might still have a mother...
如果我当时能留心注意到
if I had taken the time to notice that she needed me.
她妈妈需要我 她也就能有妈妈了
And now, six and a half years later...
到现在 六年半之后
I finally got her to the foster family,
我终于把她送到了寄养家庭
and you know what?
你知道吗
It was great. She loved it.
那家人很好 她也喜欢
I thought it would be a nightmare...
我本以为会是场噩梦
of abandonment and betrayal.
抛弃和背叛
But, turns out it was a huge success.
但结果却很成功
I'm a fucking hero.
我成了英雄
- Frank... - No, Bonnie.
-弗兰克 -不 邦妮
I appreciate everything you've done.
我感谢你做的一切
Just...
别…
- Hey. - Hi, Frank.
-嗨 -嗨 弗兰克
We're having a little bit of a problem in there.
家里出了点问题
What?
怎么了
Uh, Mary's fine...
玛丽没事
but she's having a little bit of a meltdown.
但她有点情绪低落
Right. Let me talk to her.
是啊 让我劝劝她
No, hang on.
不 等一下
That's not a good idea.
这样不好
Your visit here is the reason for the meltdown.
你来正是造成她情绪低落的原因
What?
什么
She don't wanna see you.
她不想见你
I'm sorry, man.
对不起
This is predictable.
这也不难理解
You know, she needs time.
她需要时间
Just give me five minutes with her.
就让我跟她谈几分钟
I let you inside...
如果让你进去
then we're gonna betray her trust
就是背叛了她的信任
and we have an even bigger problem.
那样问题就更严重了
Oh...
- Hi. - Hi! Can we help you?
-嗨 -嗨 我能帮你什么
Yeah. Do you have a one-eyed orange cat named Fred?
是的 你们有一只叫弗雷德的橙色独眼猫吗
We have a one-eyed cat,
我们有一只独眼猫
but I don't know what his name is.
但我不知道它的名字
Where?
在哪儿
I don't know. Today was his last day.
不知道 今天是它的最后一天了
Hey, you can't go back there.
喂 你不能去后面
Hey.
Whoa, whoa, whoa, what are you doing back here?
喂喂 你到后面干什么
- I told him he couldn't.
我说过他不能来
Hey, Fred.
嗨 弗雷德
Who brought this cat in?
是谁把猫送来的
Some guy. He said it was an allergy issue.
是个男人 他说他对猫过敏
Evelyn.
伊芙琳
- Frank! - Where's Evelyn?
-弗兰克 -伊芙琳在哪儿
Evelyn? You mean your mother?
伊芙琳? 你是说你母亲?
- Yes. - Kevin.
-是的 -凯文
Evelyn is in the guest house.
伊芙琳在客房里
Yeah, listen. I'm sorry, man.
听着 我很抱歉
Frank, let me tell you,
弗兰克 听我说
she was so helpful with the tutors.
她请了很好的家教
- Mary was so distant. - Hey!
-玛丽很孤僻 -喂
Look, we know what you're up against.
我们知道你的情况
Do you want your life back?
你想回到从前吗
Go back inside.
不想的话就回去
What are you doing here?
你来干什么
Come on, Mary. We're goin' home.
来 玛丽 我们回家
- No. - You're trespassing!
-不 -你是擅闯私宅
You need to look at this.
你需要看看这个
Let's go, Mary.
我们走 玛丽
- Let's move. Come on. - No!
-我们走 -不
- Hey! Mary. - Mary!
-喂 玛丽 -玛丽
Mary!
玛丽
- It's okay. I got her. - Uh-uh!
没事 我去追她
Think again, lady.
有种你试试
Mary!
玛丽
Mary! Hey, stop it.
玛丽 喂 站住
No! Let me go!
不 放开我
No!
- No! No! - Stop, Mary!
-不 -住手 玛丽
- Stop. Stop. - No!
-住手 -不
- Come here. - You lied to me!
-过来 -你骗了我
I know!
我知道
- No! No! - Stop! Stop, stop!
-不 不 -住手 住手
- I'm sorry.
对不起
I made a mistake. I'm so sorry.
我犯了个错误 我很抱歉
You promised me.
你保证过的
I know.
我知道
You promised.
你保证过的
I know. I'm sorry.
我知道 对不起
You said you wouldn't leave me.
你说过不会离开我的
I made a mistake.
我犯了个错误
I'm sorry.
对不起
I was so sad!
我那时好难过
I missed you.
我想你
I missed you, too.
我也想你
They took Fred.
他们把弗雷德送走了
No. It's okay.
不 没事的
- I got him. He's home. - What?
-我找到它了 它就在家里 -什么
He's at the apartment right now. I got him.
它现在就在家里 我找到它了
For real?
真的吗
Yeah. He's home kicking around his ping pong ball.
是的 它正在踢它的乒乓球呢
Why did you leave me there?
你为什么把我留在这里
Because I thought I was bad for you.
因为我觉得我抚养不好你
And then it dawned on me.
但我后来明白
If Mary is this amazing...
既然玛丽成了这么棒
smart, sweet human being...
聪明 可爱的女孩
then I must be doing something right.
那说明我肯定做对了什么
- You're smiling.
你笑了
- Roberta!
罗伯特
Oh, baby.
孩子
Of all the stunts you could pull.
你竟然搞这一出
- Where are they going? - Nowhere.
-她们要去哪儿 -不去哪儿
Not yet.
还不到时候
You two, out!
你们俩出去
- What is this? - Do you want to know...
-这是什么 -你想知道
how Diane told me she finished?
黛安完成后怎么对我说的吗
What is this unconscionable lie?
这是什么昧着良心的谎言
I walked into her apartment
我走进她家
and she was sitting on the floor...
她坐在地板上
with that baby in her arms
怀里抱着孩子
and you know what she said to me?
你知道她怎么对我说的吗
Admit it. You made this up.
承认吧 这是你编出来的
- She said, "What do I do now?" - No.
-她说:我现在该怎么办 -不
It is not a completed proof...
这不是完整的证明
- It is. - No! It isn't! It can't be.
-是 -这不是 不可能
Evelyn, stop!
伊芙琳 别说了
I'm taking Mary and I'm raising her
我要带走玛丽 抚养她
how I believe Diane would've wanted.
以我认为黛安所希望的方式
- We'll see about that later. - I realize...
-这由不得你 -我知道…
she's not normal.
她不是普通人
But if Einstein can ride a bike, so can she.
但既然爱因斯坦能骑自行车 那么她也能
Let's just say Diane didn't tell me, which is nonsense...
就算是黛安没告诉我 尽管这很荒唐
it's a Millennium Problem.
这毕竟是千年难题
She would have shared it with the world.
她肯定会发表出来
That's where your charade falls apart.
这是你露馅的地方
If she had completed the proof,
如果她完成了证明
she would have published it.
她肯定会发表
Diane instructed me very clearly.
黛安对我说的很清楚
That I was only to publish it postmortem.
只能在身后发表
She died six years ago.
她四年前就死了
It wasn't her death she was talking about.
她说的不是在她身后
I tried to talk her out of it.
我试图劝过她
But you know how Diane could be
但你知道黛安的脾气
when she made her mind up about something.
下定决心就没人劝得动
I called MIT.
我给麻省理工打过电话
Shankland's out of his mind
尚克兰很期待
about the possibility of publishing it with you.
能和你一起发表它
He's waiting for your call.
他在等你的电话
You're gonna be spending the next few years of your life...
你接下来几年会忙着
defending it.
维护它
You won't have time for her.
不会有时间照料她
What if I say no?
如果我拒绝呢
Back to Plan A.
那就继续按她的遗愿
Wait for me to die?
等我死后再发表?
I know Diane was hard.
我知道黛安很倔强
I know she was angry.
我知道她生你的气
But something really good came out of this, Evelyn.
但这也带来了好的一面 伊芙琳
She needs you now.
她现在需要你
You're the best woman for the job.
你是这项工作的不二人选
Take it.
接受了吧
It doesn't seem as though Diane wanted me to have it.
可是黛安并不想把它给我
Diane didn't always think things through.
黛安考虑事情不够周全
I'll be outside.
我先出去了
Let me know what you wanna do.
你决定之后告诉我一声
You've reached
这里是
the Department of Mathematics at MIT.
麻省理工学院数学系
If you know your party's extension,
如果你知道对方分机号码
- you may dial it at any time.
请直接拨打
If you wish to speak to an operator...
如果你想联系接线员
please stay on the line
请不要挂断
and someone will be with you as soon as possible.
会很快有人接听你的电话
Good afternoon, MIT Mathematics,
下午好 麻省理工数学系
how may I direct your call?
你要找哪位
Hello? I'm sorry. I can't hear you very well.
喂 抱歉 我听不清你
No! No.
Yeah. There you are.
好的 听到你了
Yeah, can I help you?
我能帮你什么吗
Uh, yes.
是的
Doctor Shankland.
尚克兰博士
I'm really sorry. I can't hear you.
对不起 我听不清
Could you speak up, please?
你能大点声吗
Hello?
Evelyn Adler...
我是伊芙琳@阿德勒
for Seymore Shankland, please.
我找西摩@尚克兰
PROFESSOR: And what I want you to notice,
你们要注意的是
is that when you compute P of N...
当通过N计算P时
for N congruent to four mod five...
N等于4模除5
the answer is a multiple of five.
答案是5的倍数
So, the first person to notice this
最早发现这一点的人
was Srinivasa Ramanujan.
是斯里尼瓦瑟@拉马努金
In the beginning of the 20th century...
在20世纪初
he proved that it was the case for all...
他证明了所有全等于
numbers congruent to four mod five.
4模除5的数字都是如此
So, he proved that P of five N plus four...
他证明了P等于5的倍数加4
is congruent to zero mod seven...
等于0模除7
and that P of eleven N plus six
P等于11的倍数加6
is congruent to zero mod eleven.
全等于0模除11
Good?
还好吗
You drive like an old lady.
你开车慢死了
It's Florida. I'm blending in.
这里是佛罗里达 我是入乡随俗
How was school?
在学校怎么样
Hmm, fun.
挺有趣的
Not like regular school fun...
不是普通学校那种有趣
but interesting.
但也不错
What is this book?
这是什么书
Discourse on Method. René Descartes.
"方法论" 勒内@笛卡尔所著
What's it about?
讲什么的
Existence.
存在
Existence?
存在?
Yup. "I think, therefore I am."
是的 我思故我在
Well, of course you are.
你当然在
- That's obvious.
这很明显
I think about Fred, therefore, I am.
我思弗雷德 故我在
Cogito ergo Fred?
我思弗雷德 故我在?
He's a dude and he's a guy.
它是只公猫 是雄性
And he only has one eye.
只有一只眼
Fred, Fred, Fred!
弗雷德 弗雷德
Freddy, Fred, Fred!
弗雷德 弗雷德
All right, here we are.
好了 到了
Hey! Wait till I come to a stop.
喂 等停车后再开门
Then come to a stop already!
那就快停车啊
A new wind is blowing through these streets
新鲜的风吹过们生活的街道
歌曲:This Is How You Walk On
Those cold days are history to us
那些冰冷的日子对我们而言都是历史
I'm not sayin' times they won't get tough
我不会说 日子不会再像这样艰难
We still got each other That's enough
但我们仍然拥有彼此 那就足够了
I know life ain't simple for you, dear
亲爱的,我知道日子对你而言并不容易
But I'm here, and I'm not going anywhere
但我就在这里 哪也不去
I'm not sayin' I know how you feel
我不会说“我明白你的感受”
I just know that I can help you deal
我只知道 亲爱的,我能给你帮助
Don't lose your mind
不要丢失你的坚定
Don't lose your good heart
不要丢失你的真挚
Just know this time
只要明白此时
That you'll be waking up in all these better days
此时你正在越来越美好的日子里慢慢醒来
This is how you walk on
这是你所经历的
This is where you belong
这是你所归属的
I'm not sayin' this isn't where you 'll stay
我不会说这不是你该停留的地方
But this is how you walk on
但这是你所经历的
This is how you walk on
这是你所经历的
The warm light of the evening sings so sweet
夜晚的温暖灯光在唱着甜美的歌
Cold grass underneath your dancin' feet
你在冰凉的草地上起舞
These simple things mean more than I can say
这些简单的事远不只我描述的样子
These moments make up for our past dark days
这些时刻装饰了我们过去的所有日子
Don't lose your mind
不要丢失你的坚定
Don't lose your good heart
不要丢失你的真挚
Just know this time
只要明白此时
That you'll be waking up in all these better days
此刻你正在越来越美好的日子里慢慢醒来
This is how you walk on
这是你所经历的
This is where you belong
这是你所归属的
I'm not sayin' this isn't where you 'll stay
我不会说这不是你该停留的地方
But this is how you walk on
但这是你所经历的
This is how you walk on
这是你所经历的
This is how you walk on
这是你所经历的
This is where you belong
这是你所归属的
I'm not saying this isn't where you'll stay
我不会说这不是你该停留的地方
But this is how you walk on
但这是你所经历的
This is how you walk on
这是你所经历的
This is how you walk on
这是你所经历的
This is where you belong
这是你所归属的
I'm not saying this isn't where you'll stay
我不会说这不是你该停留的地方
But this is how you walk on
但这是你所经历的
This is how you walk on
这是你所经历的