荒野生存 Into the Wild

上映日期: 2,007

语言: 英语 / 丹麦语

影片类型: 剧情 / 传记 / 冒险

导演: 西恩·潘

演员: 埃米尔·赫斯基 / 马西娅·盖伊·哈登 / 威廉·赫特 / 吉娜·马隆 / 布莱恩·H.德里克 / 凯瑟琳·基纳 / 文斯·沃恩 / 克里斯汀·斯图尔特 / 哈尔·霍尔布鲁克 / 扎克·加利凡纳基斯


台词
本字幕由YYeTs人人影视修正制作最新最快的HR-HDTV 请登陆 www.YYeTs.com
双字幕: S33M3 特效&后期: blueliongb
岸畔崖间 鼓涛为乐 无人驻足 是为桃源无径之林 常有情趣 无人之岸 几多惊喜
吾爱世人 自然甚之 -拜伦
Mom!
妈妈!
Mom! Help me.
妈妈! 救我
What is it?
怎么了?
I wasn't dreaming, Walt. I didn't imagine it.
那不是梦 沃特 我没有做梦
I heard him. I heard him.
我听到他的声音了 我听到了
I heard him. I heard Chris.
我听到了 是克里斯
- I heard him! - I know.
-我听到了! -我知道
No. I wasn't imagining it, Walt.
不 我没有做梦
No, I did. He's... He's...
不 他... 他...
- I heard him! - Billie.
-我听到了! -比莉
亚历山大·超级流浪者 1992年4月
韦恩
来自费尔班克斯的问候 (阿拉斯加中部城市)
我两天前到达这里
在育空领地太难搭到便车了 (加拿大省份 紧邻阿拉斯加)
但我终于还是到了这里
买了本介绍当地动植物的书
我储够了食物和必需品 准备在荒野待上几个月
也许要过很长的时间我才会回到南部
就想告诉你 你是个了不起的人
冬季封闭就想告诉你 你是个了不起的人
冬季封闭
惊跑路
That's about as far as I can get you.
我只能送你到这里了
All right. Thank you.
好的 谢谢
- You left all your shit on my dash. - Keep it.
-你还有堆垃圾在我的仪表盘上 -你留着吧
Suit yourself.
随便你吧
Thanks again.
谢啦
Hey, hold on a minute.
嘿 等一下
Here, take these. They'll keep your feet dry.
拿着这个 穿着脚不容易湿
If you make it out alive, give me a call.
如果你活着回来 给我打个电话
My number's inside the boots.
我的号码就在靴子里
Thanks.
谢谢
我现在徒步
走入荒野
荒野生存
埃米尔·赫斯基
玛西·娅盖·伊哈登
威廉·赫特
耶拿·马隆
布赖恩·迪尔克
凯瑟琳·基纳
文斯·沃恩
克里斯汀·斯图尔特
哈尔·豪布鲁克
图勒·林哈特辛·厄哈姆·奥尔森
Hello?
你好?
Is there anybody here?
这儿有人吗?
Guess not!
大概没有!
到达费尔班克斯 穿越大河德纳里峰日 神奇巴士日
Two years he walks the earth.
两年来 他行走在这片土地上
No phone, no pool, no pets,
没有电话 没有泳池 没有宠物
no cigarettes.
没有香烟
Ultimate freedom.
无拘无束
An extremist. An aesthetic voyager
一个极端主义者 一个追逐美的旅人
whose home is the road.
脚下的路就是他的家
Hey, listen, old man. Now, don't psychoanalyze me, all right?
嘿 听着 老头 不要对我做精神分析 好吗?
Shut up. I'm taking you out to where we're going.
闭嘴 我正带你去目的地呢
Where you going?
你们去哪里?
I told you. We're going nowhere!
我告诉你 我们哪里也不去!
So now, after two rambling years comes the final and greatest adventure.
现在 在两年的流浪之后 最后也是最大的冒险来临了
The climactic battle to kill
消灭虚伪的存在
the false being within
胜利实现灵魂革命
and victoriously conclude the spiritual revolution.
的终极一役
No longer to be poisoned by civilization, he flees,
不再受俗世文明毒蚀 他遁世而逸
and walks alone upon the land to become
独自行走在陆上
lost in the wild.
隐没在荒野中
亚历山大·超级流浪者
1992年5月
乔治亚州 亚特兰大 埃默里大学入住神奇巴士两年前
hard work and manifold contributions to our community during their time here,
他们在校期间勤奋努力 做出了多方面的贡献
we salute you and offer all of you
我们向你们致敬 并致与你们
one more round of applause and congratulations.
再一次掌声与祝贺
Nina Lynn Lockwynn.
尼娜·琳恩·洛克维恩
Vanessa Denise Lowery.
瓦内萨·丹尼斯·洛维里
Christopher Johnson McCandless.
克里斯多夫·强森·麦坎得勒斯
Regina Victoria McNabb.
瑞吉娜·维多利亚·麦克奈布
I see them standing at the formal gates of their colleges.
我能看见他们毕业时站在校门的模样
I see my father strolling out under the ochre sandstone arch,
我看见父亲徘徊在赭色的砂岩拱门下
the red tiles glinting like bent plates of blood behind his head.
在他脑后闪烁的红色瓷砖 就像弯曲的血板
I see my mother with a few light books at her hip,
我看见母亲拿着几本书依在臀边
standing at the pillar made of tiny bricks...
站在小砖砌成的柱子旁
with the wrought-iron gates
身后的铸铁大门依然敞开
still open behind her, its sword-tips black in the May air.
门上的剑尖在五月的天空划出一道黑色
They are about to graduate.
他们即将毕业
They are about to get married.
他们即将结婚
They are kids. They are dumb.
他们是孩子 涉世未深
All they know is they are innocent,
他们只知道彼此纯洁无辜
they would never hurt anybody.
绝不会伤害任何人
I want to go up to them and say, "Stop, don't do it.
我想上前对他们说 停 不要这么做
She's the wrong woman, he's the wrong man.
她不是适合你的女人 他不是适合你的男人
You are going to do things you cannot imagine you would ever do.
你们会做出一些你们意想不到的事
You are going to do bad things to children.
你们会对孩子造成伤害
You are going to suffer in ways you never heard of.
你们会经受不曾听闻的痛苦
You are going to want to die.
你们会痛不欲生
I want to go up to them there in the late May sunlight and say it.
我想在五月末的阳光下 走上前告诉他们
But I don't do it. I want to live.
但是我没这么做 说了也就没有我的出现了
I take them up like the male and female paper dolls,
我想拿起他俩 像两个纸人
and bang them together
然后把他俩狠狠撞在一起
at the hips like chips of flint, as if to strike sparks from them. I say,
让他们像撞火石一样撞出火花 然后说
Do what you are going to do and I will tell about it.
你们想怎么做就怎么做吧 我会告诉你们结果的
Here they are, Walt. Okay?
他们来了 沃特 好吗?
Who wrote that?
谁写的?
Well, could have been either one of us, couldn't it?
应该是我们中的一人 是不是?
Why is he letting Carine drive his car?
为什么让卡琳开车?
There's a lot of great poems in here.
书里有很多好诗
I have to speak to her about it.
我必须和她谈谈
Sit down.
你坐着吧
Excuse me. I'm going to get my son.
对不起 我要去迎接我儿子
He just graduated today from Emory College.
他刚从埃默里大学毕业
I'll get it. I'll get it.
我来吧 我来吧
Chris, hi! We've been waiting and waiting.
克里斯 嗨! 我们等好久了
You scared me half to death jumping up there on that stage like that.
你刚那样跳到台上 把我吓了个半死
- Hi, Dad. - Congratulations, Son.
-嗨 爸爸 -恭喜你 儿子
- This is a big step. - Thank you, Dad.
-这是重大的一步啊 -谢谢你 爸爸
All right.
好吧
You're not supposed to be driving in Georgia.
你不应该在乔治亚州开车
Why? I have my permit.
为什么? 我有驾照
'Cause it's against the law for a learner's permit
因为拿新手驾照在其它州开车
to drive in another state from one's home state. That's why.
是违法的 这就是原因
I didn't know that. I thought
我不知道啊 我以为
that if I was with a legal driver that it'd be okay.
有一个合法的司机在一起就可以了
Well, let's...
好 我们...
- Are they going to continue? - No.
-他们还一直这样吗? -不会
I guess everybody's celebrating today.
我猜今天每个人都在庆祝
- They're going to stay in the bar, right? - That's right.
-他们只会待在吧台那里 对吗? -是的
My grades are good enough, I think, to get into Harvard Law.
我的成绩很好 我觉得足以进哈佛法学院了
Chris, that's wonderful.
克里斯 太棒了
That is a big deal.
这可是件大事
How much do you have left in the college fund?
你的大学基金还剩多少?
Exactly $24,500.68.
确切地说是24500.68美元
Well, that's specific.
真够精确的了
I had to go to the bank this morning, Mom.
我上午去了趟银行 妈妈
Your mother and I will be glad to contribute the balance for Harvard.
你妈和我很高兴 再支援点钱供你上哈佛
That's right.
I've got to figure out what I'm going to do.
我要想一下我要做什么
I've got a lot of things to pack and organize here first.
我还有很多东西要先打包整理
Your father and I, we want to make a present to you.
你爸和我想送你份礼物
We want to get you out of that junker.
我们想让你摆脱那个垃圾
What junker?
什么垃圾?
That.
那个
- We want to buy you a new car. - That's right.
-我们想给你买辆新车 -对
A new car?
新车?
Why would I want a new car?
为什么我要新车?
Datsun runs great.
达特桑运行良好
Do you think I want some fancy boat?
你们以为我想要那些招摇过市的东西?
Are you worried what the neighbors might think?
你们是在担心邻居们怎么想吗?
Well, we weren't gonna get you a brand new Cadillac, Chris.
行了 我们又不打算给你买凯迪拉克 克里斯
We just want to get you a nice new car that's safe to drive.
我们只是想给你一辆完好的新车 开起来安全一些
And you never know when that thing out there just might blow up.
那辆破玩意儿随时可能会爆炸
Blow up. Blow up? Are you guys crazy? It's a great car.
爆炸 爆炸? 你们疯了吗? 那是辆好车
I don't need a new car. I don't want a new car.
我不需要一辆新车 我不想要一辆新车
- I don't want anything. - Okay.
-我什么都不想要 -好的
- These things, things, things, things. - Okay.
-这东西 那东西 这东西 那东西 -好吧
- Everything has to be difficult. - Thank you.
-任何事都会是麻烦 -谢谢
- Thank you. - Maybe that's not what he means.
-谢谢 -也许他不是这个意思
Maybe he just wants his old car. It's not such a big deal.
也许他只是想保留自己的旧车 这没什么关系
Thank you. I just don't want anything.
谢谢 我只是不想要什么东西
Chris measured himself and those around him
克里斯以一种异常严苛的道德准则
by a fiercely rigorous moral code.
审视自己和身边的一切
Bye, Chris!
再见 克里斯!
He risked what could have been a relentlessly lonely path
他冒险踏上一条残酷孤独的道路
but found company in the characters of the books he loved
却在他钟爱的书籍中找到同路知己
from writers like Tolstoy, Jack London and Thoreau.
他喜爱托尔斯泰 杰克·伦敦和梭罗
He could summon their words to suit any occasion,
他可以在任何情况下 引用出适合的文句
and he often would.
他也经常会这么做
收款方 美国饥荒救济委员会
金额 24000美元
这是我所有的存款 请用它接济需要的人
克里斯多夫·J·麦坎得勒斯
I forgot to ask what quote he'd have picked for his graduation dinner,
我忘了问他在毕业晚宴上引用了什么
but I had a good idea of who the primary target would be.
但是我知道最有可能是谁的话
It was inevitable that Chris would break away.
克里斯出走是不可避免的
And when he did, he would do it with characteristic immoderation.
他一旦选择出走 他会按他特有的极端方式来进行
第一章我的诞生
It should not be denied that being footloose has always exhilarated us.
不可否认 无疆行走总是让人振奋
It is associated in our minds with escape
在我们心中 它意味着
from history and oppression and law and irksome obligations.
忘记过去 摆脱压力 逃离法律与繁琐义务
Absolute freedom.
绝对的自由
And the road has always led west.
道路总是向西延伸
山洪多发区
亚利桑那州 米德湖 1990年7月
I need a name.
我需要一个名字
亚历山大·超级流浪者
1990年7月
Toward the end of June,
将近六月末
Emory had mailed our parents Chris' final grade report.
埃默里大学给我的父母寄来了 克里斯的最后一份成绩单
Almost all A's.
几乎是全A
A in Apartheid in South African Society.
南非社会的种族隔离 A
A-minus in Contemporary African Politics and the Food Crisis in Africa.
当代非洲政治和非洲粮食危机 A减
And on it went. Clever boy, my brother.
学得不错 老哥 你真聪明
But by the end of July, we hadn't heard anything from him
但是到了七月末 我们没有一点他的消息
and my parents were becoming unsettled.
我的父母开始坐立不安
Chris had never had a phone,
克里斯从来没有电话
so they decided to drive down to Atlanta and surprise him.
所以他们决定开车到亚特兰大给他一个惊喜
When they arrived at the apartment, there was a "For Rent" sign up
当他们到达他的公寓时 只看到一个"招租"标志
and the manager said that Chris had moved out at the end of May.
管理员说克里斯五月底就搬出去了
Oh, yes. He left two months ago.
哦 对 他两个月前就走了
So when they got home,
所以他们回家时
I had to hand them all the letters that they had sent Chris that summer,
我不得不把他们在那个夏天 寄给克里斯的信都给他们
which had been returned in a bundle.
一整包的信都被退了回来
Chris had arranged for the post office to hold them until August 1st,
克里斯去通知了邮局 告诉他们等到8月1日再退信
to buy himself some time.
为自己争取了一些时间
Did you know about this?
你知道这事吗?
He didn't say anything.
他什么也没说过
I understood what he was doing. That he had spent four years
我理解他在做什么 他花了四年
fulfilling the absurd and tedious duty of graduating from college,
履行荒诞乏味的责任 完成大学学业
and now he was emancipated from that world of abstraction,
现在他终于解放了 离开了那个充满幻象
false security, parents and material excess,
脆弱不堪 父母管教 物欲横流的世界
the things that cut Chris off from the truth of his existence.
离开那些阻碍他体验真实存在的东西
加州北部 太平洋山脊径 1990年8月
- Hey, man. Step around. Jump in. - Okay, great.
-伙计 绕到那边上车 -好的 太好了
We barely saw you there underneath that crazy hat of yours.
你戴这么顶夸张的帽子 我们差点没看到你
This door's a little tricky. There you go. Hop in.
车门有点问题 来吧 进去吧
That's Rainey.
这是雷尼
- Hi, Rainey. - Yeah, I'm Rainey.
-雷尼 -你好 我叫雷尼
- I'm Jan. - Hi. I'm Alex.
-我叫简 -我叫亚历克斯
Alex with the hat on.
带帽子的亚历克斯
- Yeah, I know. You said it, man. - Yeah.
-对 我知道 你说过 伙计 -对
So you're a leather now.
你现在是个皮鞋
I'm a leather?
我是个皮鞋?
Yeah, a leather tramp. That's what they call the ones that hoof it, go on foot.
对 皮鞋流浪者 现在都这样称呼徒步行走的人
Technically we're rubber tramps.
事实上 我们是轮胎流浪者
Because we have a vehicle.
因为我们有辆车
- You don't have to push me away. - Come on, please?
-你不必推开我 -别这样?
Yeah, Alex could have a vehicle as well,
是啊 亚历克斯可能也有辆车
but he decided to burn all of his money.
但是他决定烧了他所有钱
And why did you do that?
你为什么要这么做?
I don't need money. Makes people cautious.
我不需要钱 钱让人畏手畏脚
Come on, Alex. You gotta be a little cautious.
得了 亚历克斯 你多少也得小心一点
I mean, that book of yours is cool and everything,
我是说 你的书啊那些都很酷
but you can't depend entirely on leaves and berries.
但是你不能完全靠树叶浆果维生
I don't know if you want to depend on much more than that.
如果你要有别的需要怎么办?
Where are your mom and dad?
你的爸妈在哪里?
Living their lies somewhere.
在某处生活在他们的谎言里
You look like a loved kid. Be fair.
你像一个被宠爱的孩子 说实话
Fair?
实话?
You know what I mean.
你知道我说的意思
I'll paraphrase Thoreau here.
我要借用梭罗的话来解释
Rather than love, than money, than faith,
不是爱情 不是金钱 不是信仰
than fame, than fairness,
不是名誉 不是公平
give me truth.
给我真相
From as long ago as Chris and I could remember,
从克里斯和我开始记事起
there have been daily bouts of rage in our house.
每天我们的家里都有几回激烈的争执
Violence that we were forced to witness. It was very real.
我们被迫目睹的那些暴力 非常真实
But it was also like theater.
但也像一出戏
They cast us as both judges and the accused.
他们既当我们是法官 又当是被告
And I got you this token, this expensive token.
我送你一个纪念品 一个非常贵重的纪念品
Dad had been the young genius
爸爸曾是年轻的天才
that NASA enlisted to do crucial designs
曾被美国航天航空局征召去
for the American satellite radar systems
为美国卫星雷达系统做关键设计
that would be our answer to the Russian Sputnik.
以回应苏联卫星
And Mom and he later started up a consulting firm
而妈妈和他后来开了一家咨询公司
combining her get-up-and-go resourcefulness
结合了她的足智多谋
with his wealth of knowledge.
和他丰富的知识
Look at this.
看这个
But by the time the company actually made its first million,
但是当公司挣了第一个一百万时
the careerism and money seemed only to embolden their blindness.
利欲熏心与金钱看上去 仅仅加重了他们的盲目愚昧
Thank you very, very much.
非常非常感谢
I remember the first family meeting
我记得第一次家庭会议
to let us in on their plans for getting a divorce.
让我们加入到他们离婚的计划中
They wanted us to choose which of them we'd live with.
他们让我们选择要和谁生活在一起
We cried our eyes out.
我们抱头痛哭
The divorce never happened,
他们从未离婚
but the battles and the meetings never stopped.
但是争执和会议也从未停歇
It wasn't very long before Chris and I shut off.
不多久克里斯和我不搭理他们
We'd say Go ahead.
我们说 去吧
Get the divorce.
去离婚吧
Jeez. If I struck a match to you I'd have dinner and warmth at the same time.
如果燃根火柴扔过去 我就又有火烤又有烤肉吃了
Where's Jan going?
简去哪里?
Well, my friend,
好吧 我的朋友
all is not well on the hippie front.
你别看我嬉皮 日子不好过啊
You're an industrious little fucker, aren't you?
你是个勤劳的小傻瓜 是吗?
Little bit.
有点
It's funny how things happen at particular times.
造化弄人 凡事都在特定的时间发生
I've loved that woman for a lot of years, bro.
我爱上那个女人很多年了 兄弟
But, you know, she's got a story.
但是 她有一段故事
We've been going through this thing, real quiet.
我们一直静静地对这件事保持沉默
So when we ran into you yesterday,
当我们昨天遇到你时
this thing that we've been going through real quiet,
那件我们一直静静地埋藏的事情
she's talking about it. You know what I mean?
她提起了 你知道我的意思吗?
- I think I do. - You think what?
-我想是的 -你知道什么?
Well...
这个...
Some people feel like they don't deserve love.
有些人觉得他们不值得爱
They walk away quietly into empty spaces,
他们悄然走开遁入空无
trying to close the gaps to the past.
试着消除过往的罅隙
That's a hell of an insight. Jesus!
真有见地 耶稣啊!
- You're not Jesus, are you? - Look who's talking.
-你不是耶稣 对吗? -你看谁在说话
You gonna walk across the water and get her back for me, pal?
你想涉水去帮我带她回来吗 老兄?
No. I'm afraid of water.
不 我怕水
Always have been.
一直是这样的
Something I've gotta get over sometime though, huh? So I will swim in it
不过这是迟早要克服的问题
if you'll carry the firewood back to camp.
如果你把柴火拿回营地 我就跳下水去游泳
- Shit, yeah. - Yeah?
-好的 -好的?
- Call it carried. - All right.
-我来拿 -好的
The sea's only gifts are harsh blows,
大海唯一的礼物就是汹涌的浪击
and, occasionally, the chance to feel strong.
有时 还有使人感受坚强的机会
Now, I don't know much about the sea,
现在我对大海知之甚少
but I do know that that's the way it is here.
但是我知道这一道理在这里也适用
And I also know how important it is in life
我也明白它在生命中何等重要
not necessarily to be strong, but to feel strong,
不必变得强大 但是去感受强大
to measure yourself at least once,
至少来估量自己一次
to find yourself at least once in the most ancient of human conditions,
在人类最古老的环境中 去找寻一次自我
facing the blind, deaf stone alone
独自面对着无声无息的岩石
with nothing to help you but your hands and your own head.
不借助任何外界帮助 只依靠你的双手和你自己的头脑
There's a big wave coming!
大浪来了!
Rainey, I'm freezing!
雷尼 我冻死了!
Could you put your arms around me?
你能抱着我吗?
The Navy bulldozed and abandoned this base down there,
海军破坏并废弃了那边的基地
and all that's left is this huge grid of concrete foundations,
只剩下些巨大的钢筋混凝土地基
or slabs.
我们管那叫石板
Man, you would dig the Slabs.
伙计 你一定得去看看
You would like it. You would like it.
你会喜欢的 你会喜欢的
-If you're on the road still. -You'd love it.
-如果你喜欢流浪 -你会喜欢的
Fellow travelers.
有一群同路人
Just living on the cheap under the sun. Can't beat it.
在阳光下简单地生活 没有比这更好的了
Sounds good.
听起来不错
If you come, I'll make you a proper hat.
如果你过来 我会给你做一顶合适的帽子
- Promise? - I swear to God.
-你保证? -我向上帝发誓
Oh, baby. Baby.
宝贝 宝贝
- Stop it. Wait. - Yeah.
-停下 等等 -好
- Oh, yes. - Okay.
-对 -好的
Let me turn off the light.
让我关了灯
简和雷尼 谢谢你们
- He reminded me of... - I know.
-他让我想起... -我知道
第二章青 春 期
Just where to put all your faith And how will it grow?
何处放下你全部信仰 且看它如何生长?
Gonna rise up
太阳冉冉升
Burning back holes in dark memories
燃尽尘封记忆中黑洞
Gonna rise up
太阳冉冉升
Turning mistakes into gold
给错误映上金光
I mean, you're really good. I mean, you're like...
我想说 你真的很棒 我是说 你就像...
100,000 times better than, like, any apple I've ever had.
十万倍的好吃于我吃过的所有苹果
I'm not Superman, I'm Supertramp.
我不是超人 是超级流浪者
You're Superapple.
你是超级苹果
You're so tasty. You're so organic, so natural.
你太美味了 你是那么新鲜 那么自然
You're the apple of my eye.
你是我眼中的唯一
Hey! Such is the passage of time Too fast to fold
时光流逝 如白驹过隙
And suddenly swallowed by signs Lo and behold
你瞧 倏然间被痕迹吞噬
Gonna rise up
太阳冉冉升
Find my direction magnetically
找到我的方向有如磁石指引
Gonna rise up
太阳冉冉升
Throw down my ace in the hole
甩下我手中的王牌
In early September,
九月初
Mom and Dad got a call from the Annandale police
爸妈接到了安纳达尔警方打来的电话
notifying them that Chris' abandoned car
说亚利桑那州公路巡警
had been identified by the Arizona Highway Patrol.
找到了克里斯遗弃的车子
A group of rare flower hunters stumbled upon it in the desert.
一群探寻稀有花种的人 偶然在沙漠里发现了它
There were no signs that Chris had intended to return to it.
没有迹象表明克里斯试图回到那里
But there wasn't any evidence of struggle, either.
但也没有他挣扎抵抗的证据
The police thought Chris had chosen to leave it behind
警方认为克里斯是自愿抛弃的
and not that it was taken from him.
而不是被人抢走的
The initial comfort that gave Mom and Dad quickly turned
这个消息一开始还能安慰爸妈
to the realization that Chris was actually trying not to be found.
但他们很快意识到克里斯根本不想被人找到
神奇巴士 第3周
21 大米短缺
22 没有猎物
Strong.
坚强
You can do anything. You can go anywhere.
你可以做任何事 你可以去任何地方
Money, power is an illusion. It's up here.
金钱 权力只是幻象 仅此而已
You can be here.
你可以做到
Me and you.
我和你
One, two. No, no, no.
一 二 不不不
Two,
three...
三...
达科他州 东南部1990年9月10日找到巴士的19个月前
Don't be shy with it. Get it moving there. That's good.
不要畏缩 继续前进 太棒了达科他州 东南部1990年9月10日找到巴士的19个月前
达科他州 东南部1990年9月10日找到巴士的19个月前
- That's your speed right here. - Right.
-你就按这个速度 -好的达科他州 东南部1990年9月10日找到巴士的19个月前
达科他州 东南部1990年9月10日找到巴士的19个月前
You go too fast, you won't get all the wheat.
开太快就不能割到全部小麦
That's it, straight line, straight line, little straighter.
就这样 走直线 走直线 直一点
See how you're bearing? Just a little straighter.
看你怎么开的? 再直一点
Now you're a combiner.
现在你是收割机驾驶员了
Wow, look at this view!
看这个景色
But keep your eye on the wheat, here. Make sure you're cutting it.
但是这里你要盯着小麦 确保你在割麦
You can look back here and see how much is coming out, all right.
你可以从这里往后看 看看完成了多少
- How do you feel? - I feel great.
-感觉怎么样? -我觉得很好
Okay, keep it straight. God bless you.
好的 保持直线前进 上帝保佑你
Make yourself some money, my friend. I'll see you in a little bit.
给自己赚点钱 朋友 晚点见
Okay.
Wayne. Where you going?
韦恩 你要去哪里?
Kevin, you know I love you.
凯文 你知道我爱你
I'm joking with you. I'm joking. Stop it.
我跟你开玩笑 开玩笑的 得了
- I'm joking with you. - Mind your own business, Wayne!
-我跟你开玩笑 -少管闲事 韦恩!
- What are you getting so hostile for? - I don't know.
-你怎么这么凶? -我不知道
Me and you are on the same side. We're on the same side.
我和你是一伙的 我们是一伙的
I'm just tired of the teasing a lot.
我讨厌总是被嘲笑
Kevin, we're on the same side.
凯文 我们是一伙的
Let me get some... If I want some vagina, let me get it.
让我... 如果我想要个婊子 给我一个
- Whoa. He's serious about this. - Let's just play cards.
-他是当真的 -我们打牌吧
- Can we just play cards? - Let's go, then.
-我们就打牌好吗? -那么来吧
$2, $4, $6, just put all the money in.
2元 4元 6元 把钱都放上来
I just wanna see everybody going for broke.
我想看到每个人全力以赴
- You want to play? - No.
-你想玩吗? -不
- Kevin, what have you got for the week? - I got 260.
-凯文 这个星期你有多少? -我有260
We're at 260.
我们有260
We're gonna stay right at 260, that's our number.
我们就要260 那是我们的数字
We've got 20,000 pounds.
我们有20000磅
We've got 20,000 pounds we need to get rid of.
我们有20000磅 得赶紧处理掉
Maybe just do all that after lunch before...
我们也许就在午饭后动手
we get back into everything else.
在所有事情变回原样之前
Can we do the $500 reserves...
我们可以储备500美金吗...
What do you think about all this?
你觉得这一切怎么样?
I like all this.
我喜欢这一切
I don't think he can do it.
我不觉得他能做这事
Is there a library or bookstore around here
这儿有图书馆或是书店吗?
where I can get books on hunting and preserving?
我从哪里可以弄到打猎和防腐的书?
Anything at all to do with hunting or preserving the meat,
任何关于打猎或是保存肉类的问题
smoking it, whatever the hell it is,
或是烟熏 不管什么
talk to Kevin over there. That's your man.
和那边的凯文谈谈 他很在行
Outdoorsman. What's your fascination with all that stuff?
出门在外的人 你做的那些 都是为了什么梦想?
I'm going to Alaska.
我要去阿拉斯加
Alaska, Alaska? Or city Alaska?
阿拉斯加 野外? 还是阿拉斯加城?
Because they do have markets in Alaska.
因为阿拉斯加应该有商店的
The city of Alaska. Not in Alaska. In the city of Alaska, they have markets.
阿拉斯加城 而不是野外 城里有商店可以买东西
No, man. Alaska, Alaska.
不是城里 伙计 是野外
I'm gonna be all the way out there, all the way fucking out there.
我要一直走到那里 一直一直走到那里
Just on my own.
就靠我自己
You know, no fucking watch, no map,
没有该死的手表 没有地图
no ax, no nothing. No nothing.
没有斧子 没有任何东西
Just be out there. Just be out there in it.
就在荒野之中 就在荒野之中
You know, big mountains, rivers, sky, game.
你知道 高山 河流 天空 猎物
Just be out there in it, you know? In the wild.
在那其中生活 你知道吗? 在荒野中
- In the wild. - Just wild.
-在荒野中 -只有荒野
- Yeah. - Just...
-对 -就...
What are you doing when we're there?
你在那里做什么?
Now you're in the wild, what are we doing?
现在你在荒野中 我们做什么?
You're just living, man.
你们仅仅是活着 伙计
You're just there, in that moment, in that special place and time.
你就是在那里 在那个时刻 在特定的地点和时间
Yeah.
Maybe when I get back, I can write a book about my travels.
也许我回来的时候 我能写一本关于我旅行的书
Why not?
为什么不呢?
You know, about getting out of this sick society.
你知道 就写逃离这个病态的社会
- Society! - Society!
-社会! -社会!
- Society, man! - Society!
-社会 伙计! -社会!
- Society! Society! - Society!
-社会! 社会! -社会!
Society, you know! Society!
社会 你知道! 社会!
'Cause you know what I don't understand?
因为你知道我不明白什么吗?
I don't understand why people, why every fucking person
我不明白为什么人们 为什么他妈的每个人
is so bad to each other so fucking often.
彼此总他妈的恶言相向
It doesn't make sense to me. Judgment. Control. All that, the whole spectrum.
我不明白 审判 支配 全部的全部
Well, it just...
就是...
What "people" we talking about?
我们说的"人们"指什么?
You know, parents, hypocrites,
你知道的 父母 伪君子
politicians, pricks.
政客 恶棍
This is a mistake.
这是个错误
It's a mistake to get too deep into all that kind of stuff.
对这种事想得太深是个错误
Alex, you're a hell of a young guy, a hell of a young guy.
亚历克斯 你是一个年轻人 一个年轻人
But I promise you this.
但是我向你保证
You're a young guy! Can't be juggling blood and fire all the time!
你是一个年轻人! 不应该总是血气方刚!
- You've got to just kind of... - Wayne, what are you talking about?
-你就是有点... -韦恩 你们在说什么?
- What? - I mean...
-什么? -我是说...
I'm talking about blood and fire.
我们在说血气
We're talking about trying to juggle blood and fire.
我们在说血气方刚
Who are you to be giving advice to anybody anyway?
你是谁 凭什么给别人提建议?
Who am I to be giving advice to anybody?
我是谁 凭什么给别人提建议?
- Yes. - Well, it's nice to meet you.
-对 -你好 很高兴见到你
- My name is Mr. Happy. - Mr. Happy.
-我的名字叫快乐先生 -快乐先生
And Mr. Happy sometimes gives advice.
快乐先生时常给人建议
- Alex, please. - I'm sorry.
-亚历克斯 别 -对不起
Sometimes Mr. Happy... Well, Mr. Happy is always happy.
有时快乐先生... 好吧 快乐先生总是快乐
But you know when he's happiest?
但是你知道他什么时候最快乐吗?
- He's not always happy. - When is he happy?
-他不总是快乐 -他什么时候快乐?
Are you really gonna say that to me? Come on, tell me about it.
你不是正要告诉我吗? 快啊 告诉我
I am going to say that to you.
我正打算告诉你
- Now... - Sit down before you hurt yourself.
-就现在... -在你伤到自己之前坐下
One thing that you should try to keep your eye on
有一件事你要留意
is what happened in the late 1940s in Roswell.
40年代末在罗斯威尔发生的一件事
When a search of tax records revealed that
一个税务记录的调查表明
Chris had given his life savings to charity,
克里斯把他的积蓄捐给了慈善机构
Mom and Dad became what Dad called "mobilized."
爸妈开始了爸爸所谓的行动起来
They hired a private investigator and...
他们雇用了私人侦探
notified law enforcement nationwide,
通知全国范围内的执法部门
determined to track him down.
下决心要找到他
I just figured he'd be with gypsies,
我猜想他会和吉普赛人一起
far from the eyes of the law.
远离法律的视线
These are those free satellite TV deals.
这些是私接卫星电视交易
You're the one who said it, Alex, not me.
是你说的 亚历克斯 不是我
You're gonna need something. What kind of gun you got?
你需要些东西 你想要什么枪?
I'm probably gonna get like a.22, I think.
我觉得我应该要一支A22
A.22 caliber rifle.
一支A22口径的来复枪
All right, then.
好的
When you get your kill, time is of the essence.
你捕捉猎物的时候 时机极其重要
Now, the first thing you wanna do is make sure
首先 你要确保
that you got that meat nice and shaved up.
你要得到好肉并削下来
And you don't have a lot of time to do this. This is about an hour or two.
你没有太多时间做这件事 大概一两个小时
Depending on the weather
关键看天气
Especially if it's hot, you've got less time to do it.
特别是天热的话 你的时间就更少了
What you do is you want to make sure that them flies don't land on your meat.
你要做的就是 确保不要让苍蝇叮到你的肉
Because once them flies start shitting out larvae and them maggots,
因为一旦苍蝇开始孵出幼虫 肉就生蛆了
you know, those creepy crawlies,
你看见那些恶心的爬虫时
it's too late. It's too late.
那就太晚了 太晚了
You got me. You got me.
我投降 我投降
I warned Wayne about them little black boxes.
我警告过韦恩提防那些小黑盒子
Mr. Westerberg, Scott Baker, FBI.
韦斯特贝利先生 我是斯科特·贝克 FBI
I think you know why we're here.
我想你知道为什么我们在这里
- Impressive turn-out. - Yeah.
-来这么多人啊 -对
You mind grabbing that zipper for me there? Thank you.
你介意帮我拉上裤链吗? 谢谢
- Let's go. - Sorry, boys.
-我们走 -对不起 孩子
We're gonna have to shut down for a little while.
我们要关门一段时间
Alex, you come back and work for me any time you want.
亚历克斯 你随时都可以回来帮我干活 只要你愿意
Gil's got your checks, guys. I shouldn't be away too long.
吉尔那儿有你的支票 伙计 我不会离开太久的
Remember Alex, no Alaska till spring.
记着亚历克斯 到春天再去阿拉斯加
South, kid. You wanna head south.
往南走 孩子 你要往南走
The year Chris graduated high school,
克里斯从高中毕业那年
he bought the Datsun used and drove it cross-country.
他买了辆旧达特桑 开着车横跨国家
He stayed away most of the summer.
大半个夏天都不在家
Come on. The neighbors are gonna be watching, honey.
拜托 邻居们正看着呢 亲爱的
Can you spray it?
你能来洒水吗?
As soon as I heard he was home, I ran into his room to talk to him.
我一听说他回家了 就跑进他的房间跟他聊天
In California, he'd looked up some old family friends.
在加州 他拜访了一些家里的老朋友
He discovered that our parents'
他发现了父母关于他们
stories of how they fell in love and got married
如何相爱 如何结婚的故事
were calculated lies masking an ugly truth.
都是用于掩盖丑陋真相的 精心编造的谎言
When they met, Dad was already married.
当他们相遇时 爸爸已经结婚了
And even after Chris was born,
甚至在克里斯出生后
Dad had had another son with his first wife, Marcia,
爸爸和他的前妻玛西娅另有一个儿子 玛沙
to whom he was still legally married.
他们仍是合法夫妻
This fact suddenly re-defined Chris and me as bastard children.
这个事实突然让克里斯和我 成了所谓的"私生子"
Dad's arrogance made him conveniently oblivious to the pain he caused.
爸爸的傲慢使他可以轻易的遗忘 他给人带来的痛苦
And Mom, in the shame and embarrassment of a young mistress,
而妈妈 带着一个年轻情妇的耻辱与困窘
became his accomplice in deceit.
成为了这个谎言的同谋
The fragility of crystal is not a weakness but a fineness.
水晶的脆弱不是缺点而是优点
My parents understood that a fine crystal glass had to be cared for
我的父母明白美丽的水晶杯必须小心呵护
or it may be shattered.
否则就会破碎
But when it came to my brother, they did not seem to know or care
但说到我的哥哥 他们似乎不知道 或许是不关心
that their course of secret action
他们的秘密行动
brought the kind of devastation that could cut them.
会引发一场令他们痛苦万分的灾难
Their fraudulent marriage and our father's denial of this other son
他们虚伪的婚姻和父亲对于另一个儿子的拒绝承认
was, for Chris, a murder of every day's truth.
对于克里斯来说 抹杀了每一天的真实
He felt his whole life turn, like a river suddenly reversing
他觉得他的人生变了 就像河水突然倒转
the direction of its flow, suddenly running uphill.
改变了流向 瞬时逆流回溯而上
These revelations struck at the core of Chris' sense of identity.
这些披露的真相直击了克里斯内心的身份感
They made his entire childhood seem like fiction.
使得他的整个童年看起来荒诞不经
Chris never told them he knew
克里斯从未告诉他们他所知道的
and made me promise silence, as well.
让我也保持沉默
I can't afford four. Who's gonna pay for the fourth one?
我买不起四个 谁来给那第四个付账?
Bryan can't afford four. Does it matter?
布莱恩买不起四个 有关系吗?
Can I help you?
有什么事?
Yeah. If I wanted to paddle down the river,
嗯 如果我想在河里划艇顺流而下
where's the best place to launch out of?
最好在哪里下水?
Hang on a second.
等一下
To launch out of? What's your experience level?
哪里下水? 你有多少经验?
- Not much. - Any? Do you have a permit?
-不很多 -一点? 你有许可证吗?
A permit? Permit for what?
许可证? 什么的许可证?
You can't paddle down the river without a permit.
没有许可证你不能在河里划艇
If you want, you can apply for one here, get some experience,
如果你想去 你可以在这里申请一个 取得些经验
and I'll put you on the wait-list.
我把你放到等候名单上
No, I got this guy in here. We'll figure it out.
不 我这有个人 我们会想出办法的
There's a wait-list to paddle down a river?
有个申请划艇许可的等候名单?
That's right.
- Yeah, it's gonna be... - Well, how long do I have to wait?
-对 这... -好吧 我要等多久?
Yeah, hang on a second.
好 等一下
Now, the deal is it's gonna be me and you...
现在 这件事是我和你的
or it's gonna be me, you and her.
或者是我 你和她的
Next available is May 17th, 2003.
下一次是2003年5月17日
Great. Done. The three of us, then.
好 不错 那么就我们三个
Twelve years?
12年?
-What's that? -Twelve years?
-什么? -12年?
To paddle down a river.
就在河里划个艇
Let me call you back.
等我打回来
You can do that,
你可以等
or you can join a commercial raft trip,
或者你可以加入一个商业皮划艇旅游
go with a licensed guide.
和一个有证书的导游一起来
They may have some last-minute cancellations,
他们也许有一些临时取消的机会
but that's gonna cost you $2,000.
但是你要花2000美金
Thank you very much.
非常感谢
Helmet, man!
头盔 伙计!
I'm Supertramp!
我是超级流浪者
If we admit that human life can be ruled by reason,
如果我们承认人类的生活 为理智所统治
the possibility of life is destroyed.
人生的可能性则被摧毁
Hello!
你好!
Hello.
你好
Come. Join us.
快来 到我们这来
We have hot dogs.
我们有热狗
- I'm Mads. - Mads?
-我是麦兹 -麦兹?
- Mads. Hi. - Mads.
-麦兹 你好 -麦兹
- Alex. - Hi, Alex.
-亚历克斯 -你好 亚历克斯
Hey. I'm Sonja.
我是索雅
Hey, Alex.
亚历克斯
We are from Copenhagen, and you are from the rapids.
我们从哥本哈根来 你从急流那里过来
I am.
是的
- You're crazy! You're crazy, man. - My God!
-你很疯狂! 你很疯狂 伙计 -我的天!
Sonja, get away from him. Get away from him.
索雅 从他身边离开 快离开
He's crazy! Look, he's crazy.
他很疯狂! 瞧 他是疯子
I'll make you a hot dog. One minute.
我给你做个热狗 等一下
I love this. Don't you love this?
我喜欢这个 你喜欢吗?
You know, this is nature.
你知道 这是大自然
So where are you going?
你要去哪里?
- I haven't decided yet. - Really?
-我还没有决定 -真的?
Well, we like it here very much. And it's so good to meet you, man.
我们很喜欢这里 很高兴见到你 伙计
So good to meet you.
实在很高兴见到你
You know, we went to Los Angeles, and then we went to Las Vegas.
我们去了洛杉矶 然后去了拉斯维加斯
Oh, yeah. Las Vegas is very nice. The universe is so good.
拉斯维加斯很不错 这世界太棒了
- The universe is very good. - You know what I mean?
-这世界太棒了 -你知道我的意思?
-Yeah. -The whole universe.
-是的 -整个大自然
Just the place. The city, she means.
她是说 就是这个地方 这个城市
Her English is not very good.
她的英语不太好
But then we came here.
但是我们来到这里
I don't care if she's a little stupid, but I like her.
尽管她有点傻 但是我喜欢她
You know you can actually go all the way down to Mexico from here.
你知道吗 你可以沿着这个方向一直走到墨西哥
- Yeah? - Yeah.
-真的? -是的
You can take the kayak, and you can take it all the way around...
你可以坐皮筏去 一路漂过去
down to Hoover Dam, you can sail around,
到达胡佛大坝 你可以坐船周游
and then from there you can take the river all the way down to Mexico!
然后从那里顺着河流一直到墨西哥
- Really? - Yeah.
-真的? -是的
Come on, come on!
快点 快点!
She's so slow sometimes.
她有时反应有点慢
- Here's the map. - But I like her.
-给你地图 -但是我喜欢她
- Here. Hoover Dam. - Okay.
-这儿 胡佛大坝 -好的
About 330 kilometers, I think.
我觉得大概330公里
- Miles? - Yeah, miles, about 200 miles.
-多少英里? -对 英里 大概200英里
- Two hundred miles. - Two hundred miles. Yeah, man.
-200英里 -200英里 对 伙计
You know, I wonder if I could paddle
我想是不是可以划船
all the way down that into the Gulf of California.
一直抵达加利福尼亚湾
Yeah, yeah, yeah, you can. You know, I will go with you.
你可以的 我会和你一起去
I will go with you. We leave Sonja here, and then we take the kayak.
我会和你一起去 我们把索雅留在这 然后坐上皮筏
No, no. We go all the way down into Mexico.
不不 我们要一路奔向墨西哥
You know, because in every man's heart, there is a Mexican mistress.
你知道 在每个男人心里 都有一个墨西哥女人
Oh, man.
伙计
I've gotta go, you guys. I'm really sorry. I gotta go.
我要走了 伙计们 真的很抱歉 我得走了
- What's going on? - Why?
-发生了什么? -为什么?
The river patrol's after me. I'm actually not supposed to be here, you know.
河道巡逻队在追我 我本不应该到这里
You have to have, like, a permit,
你必须要有个像是许可证
it's like a government thing to be here, and I didn't get one.
一个类似政府给的东西 而我没有
If you see anybody, any of the rangers or anything,
如果你看到任何人 任何巡警或别的什么
just tell them you didn't see me, okay?
就说没有看见我 好吗?
Okay.
好的
Okay, again, I'm really, really sorry, man. I wish I could stay, you know.
我真的真的很抱歉 伙计 我很想留下来
Take care, man.
保重 伙计
- All right. Take care, Mads. - Nice to meet you.
-好的 保重 麦兹 -很高兴见到你
- Bye, Alex. - I wish... I wish I could stay.
-再见 亚历克斯 -我希望... 我希望能留下来
Say hello to Mexico from me.
把我的问候带到墨西哥
Bye, Alex!
再见 亚历克斯!
It would be Christmas in a couple of months,
再过几个月就是圣诞了
and the last news we'd had was about his car being found.
我们得知的最新消息就是他的车被找到了
I woke up a couple of days ago, and for the first time, it bothered me
几天前我醒来的时候 第一次 我也开始担心
that it wasn't only my parents who hadn't heard from Chris.
不只是父母没有克里斯的消息
Honey?
亲爱的?
It's me. I'm sorry. Everything that happened, it's my fault.
是我 对不起 事情都发生了 这是我的错
Give me another chance.
再给我一次机会
Please do that... Come on. Do that for me.
求你了... 快点 求求你了
Come on. They're calling for another quarter right now,
快点 现在要求我再放另一个硬币了
and I ain't got it, so will you hurry it up?
我没有硬币了 你能不能快点?
Come on now, don't hang up on me.
快点 不要这样对我
Hey, here's a quarter.
给你一个硬币
Thank you.
谢谢
There's a quarter just happened out of the sky,
天上掉下来一个硬币
so I'm on here talking to you again.
我再跟你说一遍
I got the quarter now, let's... No, no, no, no, no!
我有硬币了 我们... 不不不不不!
I wondered why he hadn't tried to call in case I might answer.
我想知道为什么他没试着打个电话 也许我会接到
He could've hung up if it wasn't me.
他可以挂断如果不是我接的话
Why wouldn't he send a letter, maybe through a friend?
为什么他一封信也不寄来 也许可以通过一个朋友?
It hurt a little,
我有点不安
but I told myself it was good.
但是我告诉自己这样很好
He knew I loved him enough to bear with the not knowing.
他知道我爱他 能够忍受一无所知
And it helped me remember that there was something more than rebellion,
这也帮我记住一些事情 不只是背叛
more than anger that was driving him.
不只是愤怒在驱使着他
Chris had always been driven, had always been an adventurer.
克里斯总是被驱使 总是一个冒险者
托泊克峡哈瓦苏国家生态保护区
When he was four years old,
他四岁的时候
he once wandered six blocks away from home at 3:00 in the morning.
有一次凌晨三点他游荡在 离家六个街区之外的地方
He was found in a neighbor's kitchen
他在一个邻居的厨房里被发现
up on a chair, digging through their candy drawer.
站在椅子上 在他们家的糖果抽屉里挖掘
Whatever drawer he was opening now...
不管他现在打开的是哪个抽屉
must have something pretty sweet in it.
里面一定有非常甜美的东西
韦恩
不愿去想像你这样的野人
现在关在笼中的样子
拿着你给我的报酬流浪 未免太过容易
身无分文让我的日子过得更加刺激
我决定就这样生活下去 直到某天
这种自由和简单的美好 实在让人难以错过
科特斯海 1990年12月2日
- You lived in a cave for 36 days? - Yes, sir.
-你在一个洞里住了36天? -是的
And how did you get into Mexico in the first place?
你一开始是怎么进入墨西哥的?
Through the spillway at Morelos Dam.
通过莫雷洛斯大坝的泄洪道
River dries out pretty quickly beyond there, doesn't it?
河水在那里流得很快 对吗?
Yeah. Turns into a maze of irrigation canals,
是的 进入了灌溉运河的迷宫
thanks to our dams up north.
幸亏我们的大坝在北面
So I ported my kayak over the desert,
我拖着我的皮筏越过沙漠
and I hitched down to Golfo.
搭顺风车去到了哥佛湾
But after a few weeks, a sandstorm came up and blew the kayak away.
但是几周以后 一场沙尘暴把皮筏吹走了
So I walked back north. Here I am.
所以我向北往回走 就到了这
Well, you just can't be crossing the borders without any identification.
那么 没有身份证你就不能跨越边境
- Are we understood? - Yes, sir.
-你明白吗? -是的
I've eaten enough sand to send me back to the city anyway.
我吃够了沙子才回到了城市
All right. Sit tight. I'll be right back.
好的 好好坐着 我就回来
Some may ask, "Why act now? Why not wait?"
有些人会问 为什么现在行动? 为什么不等待?
The answer is clear. The world could wait no longer.
答案很清楚 世界再也等不下去了
Hi. Do you have the time?
你知道现在的时间吗?
- Time? - Time?
-时间? -时间?
Yeah.
是的
Okay.
算了
Front and back.
盖的和垫的
I don't have any more clipboards, so get one from the other fellas.
我这没纸板了 你从其他人那要块吧
- Next. - Hi.
下一个
Can you tell me how to get an ID?
您能告诉我怎么办身份证吗?
- Did you lose your identification, sir? - Yeah.
-先生 你的身份证丢了吗? -是的
No birth certificate? Nothing?
没有出生证? 什么都没有?
Ouch.
哎呀
All right. Well, you're gonna have to work that out with the DMV.
好吧 这样 你得去找车辆管理局帮忙
You can catch them in the morning. The closest one is Montebello,
你一早就过去找他们 最近的一个在蒙地贝罗
and we can help you with the bus voucher.
我们可以提供乘车凭证
So just come to this desk when you're ready for the voucher.
如果你需要的话就来这儿领
- Okay. - What's your name?
-好吧 -你叫什么名字?
- Alexander Supertramp. - What's that?
-亚历山大·超级流浪者 -什么?
Alexander Supertramp.
亚历山大·超级流浪者
Supertramp. Really?
超级流浪者 真叫这个?
Yeah.
是的
Okay, so I'm gonna look for you,
好吧 我会替你找的
Supertramp. I got something for you.
超级流浪者 还有点东西给你
- Here you go, Supertramp. - Thank you very much.
-拿着 超级流浪者 -非常感谢
Okay, baby.
好的 宝贝
- And one last thing. - Yeah.
-还有最后一件事 -什么?
Do you have a bed for me? I'm sorry...
还有床位吗? 对不起...
Oh, no. Sure, I got a bed for you. Sign your name right here.
哦 不当然有床位给你 你在这里签个名
You fill this out. And I'll set you right up. Now, I'm out of...
你把表填了 我立即给你安排 现在 我有点缺...
- What's going on back there? - I got it. I'm sorry.
-怎么回事啊? -没事了 对不起
- Come on, now. Work with me. - All right. Thanks, ma'am.
-拜托 配合我一下 -好了 谢谢您 夫人
Supertramp, huh?
超级流浪者
You know the drill.
你知道该干什么
Move it!
走开!
Thanks, but I'm not gonna need that bed after all.
谢谢 不过我还是不需要那个床位了
You leaving us so soon? Supertramp!
你这么快就走了? 超级流浪者!
第三章成 年
Show me your face. I never, ever, ever forget a face.
让我看看你长啥样 我过目不忘
If I see yours again, I won't arrest you, I'll kill you.
如果再让我看见你 我不会逮捕你 我会直接杀了你
This is the goddamned railroad,
这就是他妈的铁路
and we will do whatever we have to do...
为了对付你这种扒火车的小混混
to keep you freeloaders from violating our liability.
我们绝对是不择手段
Yes, sir.
是的 先生
You got any ID?
你有身份证吗?
- No, sir. - Of course you don't.
-没有 先生 -你当然没有
Last time, my friend.
下不为例 我的朋友
All clear.
没事了
Good boy!
好孩子!
Yeah! That's what I'm talking about. Finally!
我说的没错吧! 终于猎到了
Yeah! That's what I'm talking about. Finally!
神奇巴士第七周我说的没错吧! 终于猎到了
神奇巴士第七周
It's a mystery to me
这对我是个难解之谜
We have a greed With which we have agreed
我们总是贪婪索取
You think you have to want more than you need
你的欲望总是多过需要
Until you have it all you won't be freed
终日为自己的欲求羁绊
Society, you're a crazy breed
碌碌俗世 光怪陆离
I hope you're not lonely without me
没有我的存在 希望你不会寂寞
When you want more than you have You think you need
当你的欲望多过需要
And when you think more than you want
当你的欲望多过需要
Your thoughts begin to bleed
你的思想开始滴血
Your thoughts begin to bleed
整 理你的思想开始滴血
Your thoughts begin to bleed
你的思想开始滴血
I think I need to find a bigger place
我需要找寻一个更大的空间
制 图
'Cause when you have more than you think
因为当你的欲望多过需要
You need more space
你需要更大的空间安放
Society, you're a crazy breed
社会 你是疯狂的温床
I hope you're not lonely without me
没有我的存在 希望你不会寂寞
Society, crazy indeed
碌碌俗世 光怪陆离
I hope you're not lonely without me
没有我的存在 希望你不会寂寞
Thanks a lot.
非常感谢
In the letters Chris wrote me from college,
在那些克里斯上大学时写给我的信里
it was clear his anguish and problems with Mom and Dad had continued.
他对父母的困扰和问题仍然存在
He said I was the only person in the world
他说我是这世上唯一一个
who could possibly understand what he had to say.
能真正理解他的想法的人
With whose money are you buying all these goddamn presents?
你究竟是用谁的钱 买了这些该死的礼物?
I work. The only reason I'm not talking is because
我自己的 我之所以没说是因为
you're wandering around acting like the big-shot flirt with everybody.
你成天装出付成功人士的样子到处调情
I am making the contacts for this business to work!
要不是我 公司根本就开不下去!
You don't care at all about what I do!
你根本不关心我做什么!
I don't even want to talk to you about it anymore!
我压根儿就不想跟你说了!
Don't you walk away from me, woman! Woman!
你居然敢给我脸色看 女人! 女人!
Kids! Look what your dad is doing to me!
孩子们! 看看你们的爸爸是怎么对我的!
For God's sake, look what your mother is making me do!
拜托 看看你们的妈妈是怎么逼我的!
Fuck you! I hate you!
操你! 我恨你!
There ain't gonna be no party. I'm gonna cancel Christmas this year.
不会有什么聚会了 我准备取消今年的圣诞
Cancel Christmas? Who do you think you are? God?
取消圣诞? 你以为你是谁? 上帝?
That's right! I'm God!
你说对了! 我是上帝!
Well, you're not God. You can't cancel Christmas.
你不是上帝 你不能取消圣诞
That's bullshit!
胡说八道!
独自
在荒野中
We're 10 deep!
还差10个!
Alex, I don't mean to be on you about everything.
亚历克斯 我不是想对你指手画脚
You're doing a great job.
你做得很好
I wanna keep you on and we all wanna help you get to Alaska,
我希望你能做下去 想帮你达成去阿拉斯加的愿望
but you've got to start wearing socks.
但你必须穿上袜子
With almost a year having passed since Chris' disappearance,
克里斯失踪近一年后
my parents' anger, their desperation,
父母的愤怒 绝望
their guilt was giving way to pain.
和罪恶感都转化成了悲痛
And pain seemed to bring them closer.
悲痛似乎拉近了俩人的距离
Even their faces had changed.
甚至连他们的神情也起了变化
She convinces herself it's Chris,
每当她经过一个流浪者
that it's her son whenever she passes a stray.
她都会把他当成克里斯 当成自己的儿子
And I fear for the mother in her.
我开始为她担心
Instincts that seem to sense the threat of a loss so huge
对失去爱子的恐惧
and irrevocable that the mind balks at taking its measure.
使她本能地拒绝去想那些最坏的可能
I'd begin to wonder if I can understand all that Chris is saying any longer,
我开始怀疑自己还能不能理解克里斯
but I catch myself and remember that
但我突然间想到
these are not the parents he grew up with,
这不是他记忆中的父母了
but people softened by the forced reflection that comes with loss.
他们的转变都是因为失去 反省带来
Still, everything Chris is saying has to be said.
因而 克里斯所说的一切 皆是话出有因
And I trust for him that everything he is doing has to be done.
我也相信他所做的一切 亦是理所应当
This is our life.
这就是我们的生活
Big game. Very big game.
大家伙 非常大的家伙
Got it.
有了
Damn it!
该死!
Get off!
滚开!
Hey, Dad, can I light the barbeque,
老爸 能来点火吗?
please, Dad, this time?
求你了 老爸 让我点着一次
Well, Son, you can go get the lighter fluid.
儿子 你可以去把燃料拿过来
Come on, Dad. Please, Dad, please?
拜托 爸爸 求求你
Well, why not, Walt? That sounds like a good idea...
干嘛不呢 沃特 听起来是个好主意...
Shut up, Carine! Shut up, Carine!
闭嘴 卡琳! 闭嘴 卡琳!
No, Billie. I told you once.
不行 比利我说过一遍了
Don't make me tell you again. Okay?
不要逼我讲第二遍 懂吗?
Okay?
懂吗?
You hear me? You hear me, woman?
你听到了吗? 你听到了吗 女人?
You hear me, woman? Huh? You hear me, woman?
你听到了吗 女人? 你听到了吗 女人?
Sorry. Sorry, Walt. I'm sorry.
对不起 对不起 沃特 对不起
Shit.
妈的
No! No! Damn it! God damn it! Fuck!
不! 不! 该死
已经生蛆了! 不知道为什么烟熏不起作用
简直是场灾难
宁愿我没有射杀那头驼鹿
我人生最大的悲剧之一
There was clearly felt the presence of a force not bound to be kind to man.
在这里可以明显感到一股对人类并不友好的力量存在
It was a place of heathenism and superstitious rites,
这是片异教徒的圣地
to be inhabited by men nearer of kin to the rocks
它养育着一群终日与山峦为邻
and to the wild animals than we.
与野兽为伍的人
第四章家 庭
Sunni.
逊尼
Hey, Sunni! Come here, baby.
逊尼! 过来 宝贝
No. No!
不 不!
1991年12月18日 找到巴士前四个月
石板城欢迎你
But now all I'm focused on is just Alaska.
但现在我所关心只有阿拉斯加
- Yeah. - Alaska.
-是啊 -阿拉斯加
All right. Let's hear it for Insane Cain!
好的 掌声送给疯狂的该隐!
Let's give it up for Slab City's own Tracy T!
让我们用掌声请出 石板城自己的特蕾西·T!
Hey. My name's Tracy.
我叫特蕾西
Jack London is king.
杰克·伦敦真是个王者
Hey, you gonna stay with us long?
你准备在我们这长住吗?
Well, I'm waiting on a check from my last job
我上一份工作的薪水
to come into Salton City the day after Christmas.
圣诞一过就能寄到索尔顿城里
I've got to start thinking about getting ready for Alaska.
我得开始为阿拉斯加做准备了
When the sun gets a little lower tonight
今晚等太阳快落山时
I'm going to start a calisthenics routine.
我就开始我的健身锻炼了
After the check comes in, I think I'm gonna try to find
等支票拿到了 开春之前我准备去找
some big old mountains I can climb every day until spring comes.
一些古老的高山去攀登
I've got to see how far the money's gonna go.
不知道那些钱能撑多久
I've still got a lot of supplies to pick up before spring.
我还得买不少东西过冬
So, I might get another job or I might be okay.
我的钱可能够用 也可能得再找份工作
we'd give you a little something for the days you spend in the booth here.
我们会给你准备点东西送你
I'm not taking any money from you, Rainey.
我不会要你的钱的 雷尼
It's been a real great twist meeting you two.
遇见你俩真是命运安排
You two look like you're doing good.
你俩看来过得很好
- We are doing good. - Yeah?
-我们过得很好 -是吧?
We're doing real good.
我们的确过得很好
Speaking of which, don't you think
说起来 你不觉得
you ought to introduce yourself to our little Joni Mitchell over there?
你有必要去向我们的小乔妮·米切尔 介绍一下自己?
I...
我...
You selling these books?
这是你要卖的书?
I am. We are.
是的 我们的
He was.
是他的
I like to read.
我喜欢看书
- Do you? - Yeah.
-是吗? -是的
That's good.
很好
I heard you play your song last night.
我昨晚听到你唱的歌了
I'm terrible.
唱得很烂
You are not terrible. You sing sweet.
你唱得不烂 你唱得很美
Thank you.
谢谢你
I was gonna go take a walk to Salvation Mountain.
我准备散步去救赎山
- You wanna go? - Okay.
-你想去吗? -好的
-Hi. -Hi. Alex.
亚历克斯
I'd like to show you around up here.
我可以带你们参观一下这里
I've been here since 1984, more or less.
我差不多1984年起就住在这里了
A lot of tourists come in here
很多游客来这里
and they look at that car door up there. They really like it.
他们看到上面那扇车门 都非常喜欢
And I found car doors and put them up there and I bolted it all in.
我一找到车门就放上去 用螺丝闩在一起
Where did you get the telephone poles?
你打哪弄来的电线杆?
A lot of people in the valley just love me a lot.
谷里的人太爱我了
Everybody now, I think, in the whole world is just loving me.
每个人都是 我想 整个世界都偏爱我
And I want to have the wisdom to love them back.
我希望能偿还这份爱
And that's about it. So I really get excited.
所以我创造了这个 我现在特别有激情
You really believe in love, then.
那你真的相信爱的存在了?
Yeah. Totally.
是的 完全相信
This is a love story that is staggering to everybody in the whole world.
这是一个震惊世间所有人的爱的故事
That God really loves us a lot.
那就是神爱世人 非常爱
Does that answer that?
你明白我了吗?
- Yeah. - Good.
-是的 -很好
I really love it here. I think the freedom of this place is just so beautiful.
我很喜欢这里 我觉得这片自由的氛围特别的美
To me, I wouldn't move for $10 million, unless I had to.
就算给一千万我也不会离开 除非我不得不离开
So I'm contented here in the desert, and I'm living where I want to live.
我怡然自得地居住在这片荒漠 这就是我想要的乐土
And I think good gets better. And I think those great big tanks there
没有最好 只有更好 我觉得那边那些巨大的蓄水池
were the sewer plant for the Marine base in World War II.
是二战时海军基地的排污装置
If you want to, you can try putting your hands in there.
你要想的话可以把手压上来
And I'm gonna do the same thing, just for the fun.
我也要压上来 挺好玩的
You're doing real good.
你做得不错
You can wipe your hands off on my shirt if you want.
要擦手的话可以用我的T恤
This is starting to make me hungry.
我开始觉得有点饿了
I was just a couple of years older than Tracy when I got pregnant.
我怀孕的时候比特蕾西大不了几岁
Yeah, I thought my husband and I were going to just make peace on Earth
是啊 我以为能和丈夫一起平淡过日子
and babies and love and stay together forever,
一家三口恩恩爱爱地过一辈子
and that didn't quite work out that way.
可惜事与愿违
He left me.
他离开了我
So, I...
所以 我...
Anyway, whatever,
总之
but I ended up raising Reno on my own.
最后我只能独自抚养雷诺
That's my boy, his name's Reno.
我的儿子 他叫雷诺
Then I met Rainey.
后来我遇到雷尼
That was sweet. It was really good for a while. It's just...
他对我很好 我们曾经有一段非常好的时光 只是...
You know, Reno was a teenager already by then,
你知道 那时雷诺已经十几岁了
and he was just on his way to becoming his own man.
他正在长大成人
And I haven't even heard from him in two years.
而这两年我都没有他的音讯
I don't even know where he is.
我甚至不知道他在哪儿
I hope I get to meet him sometime.
我希望能有机会遇见他
Do your folks know where you are?
你的家人知道你在哪里吗?
Hey, guys? Dinner's ready if you guys are hungry.
如果你们饿了 晚饭已经好了
Yeah, we are. We're hungry.
好的 我们饿了
I'll be all right.
我没事的
You want to come and eat?
你是想去吃饭
Or we'll sit here. Because I will sit here with you all night.
还是我陪你坐会 我可以坐这里陪你一晚
Let's go. Let's go.
走吧 我们走
Guys, come on. It's getting cold.
快来 饭要凉了
Check this out. Tawdry?
看看这本的介绍 华丽异常?
Denise, that sounds like your cup of tea.
丹尼斯 听起来像是你好的那口哦
That poor girl is about ready to vault herself onto a fence post.
那个可怜的姑娘都快变成望夫石了
And here you are, the monk of Jack fucking LaLanne.
你却在这里扮成个不近女色的健身教父
- So Jan talked to you about Reno, huh? - Yeah.
-简跟你说雷诺的事了吧? -说了
Children can be pretty harsh when it comes to their parents.
子女有时候对父母会特别残忍
You planning on seeing yours?
你打算去见你的父母吗?
I've only got one plan, Rainey.
我只有一个打算 雷尼
That would be Alaska?
是阿拉斯加吗?
Alaska.
阿拉斯加
Hello?
哈罗?
- Merry Christmas. - Come in here.
-圣诞快乐 -快进来
My parents went into town.
我父母去镇上了
No.
Yeah. They went to call my grandma for Christmas.
是 他们去给我奶奶 打电话祝贺圣诞了
No, I mean we can't do that.
不 我是说我们不能这样
Why not?
为什么不?
How old are you?
你多大了?
Eighteen.
十八岁
Seventeen.
十七岁
What year were you born?
你哪年出生的?
So I'm 16.
我十六岁
You want to do something together?
你想一起做点什么吗?
You can send mail to this address in South Dakota.
你可以给我这个南达科他的地址写信
I don't know when I'm going to get it, but I'll get it.
我不知道什么时候能收到 但我肯定会收到
You're pretty magic.
你真神奇
- Yeah? - Yeah.
-是吗? -是的
And just remember...
记住了
if you want something in life, reach out and grab it.
如果你想要什么 勇敢地去争取 去把握
- You take care, kiddo. - You, too.
-保重了 小子 -你也是
- New Year's resolution? - We'll work on it.
-新年新气象? -我们会把它解决掉的
Just get your pack and get on out of here, okay?
你直接背上包开路吧 好吧?
I don't think I could take a hug.
我可受不了搂搂抱抱的
Bye!
再见!
A year and a half had passed in what Dad called "suspended animation."
一年半的时光在爸爸所谓的 行尸走肉 状态中飞逝
The weight of Chris' disappearance had begun to lay down on me full-length.
克里斯出走带给我的压力也开始消失
The weight of Chris' disappearance had begun to lay down on me full-length.
神奇巴士第九周克里斯出走带给我的压力也开始消失
The weight of Chris' disappearance had begun to lay down on me full-length.
克里斯出走带给我的压力也开始消失
I have lived through much,
我历尽世事
and now I think I have found what is needed for happiness.
如今终于觅到幸福之所在
A quiet secluded life in the country,
归隐于田园
with the possibility of being useful to people to whom it is easy to do good,
帮可帮之人
and who are not accustomed to have it done to them.
助无助之者
And work which one hopes may be of some use.
行善行之事
Then rest, nature, books, music,
修身养性 怡情山水 泛舟书海 唱游天地
love for one's neighbor.
邻里坊间 其乐陶陶
Such is my idea of happiness.
这就是我理想的幸福
And then, on top of all that, you for a mate,
而最重要的是 有你为伴
and children perhaps.
或许还有孩子
What more can the heart of a man desire?
若得如此 夫复何求?
Comes the morning when I can feel
当黎明来临时
That there's nothing left to be concealed
我感到无需再隐藏什么
Moving on a scene surreal
迈向超现实的前方
But my heart will never Never be far from here
但我的心永远不会远离此地
Sure as I'm breathing Sure as I'm sad
像呼吸一样自然 像悲伤一样真实
I'll keep this wisdom in my flesh
我将这领悟铭记在心
I leave here believing More than I had
离开时我更加自信
And there's a reason I will
心怀一个信念
A reason I'll be back
一个让我返回的信念
As I walk the hemisphere
当我行走在这个半球
I got my wish to up and disappear
我的愿望来了又去
I've been wounded I've been healed
我曾伤痕累累 伤口皆已痊愈
Now for landing I've been
我朝向终点
Landing I've been cleared
清晰明确的终点进发
Sure as I'm breathing Sure as I'm sad
像呼吸一样自然 像悲伤一样真实
I'll keep this wisdom in my flesh
我将这领悟铭记在心
I leave here believing More than I had
离开时我更加自信
This love has got no ceiling
这份爱永无止境
没法过河
孤独
惊恐
最后一章获 取 智 慧
Where's your camp?
你的营地在哪里?
Just out past Oh-My-God Hot Springs.
走过 我的天 温泉就是
I've lived in and around here for six years now
我在这附近住了六年了
and I've never heard of any place that goes by that name.
从没听说过有这么个地方
- Show me how to get there. - Yeah.
-教我怎么走 -好嘞
- Ron Franz. - Alex.
-荣·弗朗兹 -亚历克斯
Alex? Where you from, Alex?
亚历克斯? 你打哪儿来的 亚历克斯?
West Virginia.
西弗吉尼亚
Okay, Alex from West Virginia.
好啊 西弗吉尼亚来的亚历克斯
我的天温泉安沙波列哥沙漠1992年1月12日
Well, this is something out here.
这地方还不错
Don't you...
你难道...
Don't you worry about those dope smokers and nudists down below there?
你难道不担心下面那些 烟鬼和裸体的家伙吗?
No, they keep to themselves pretty much.
不 他们不骚扰外人
You strike me as a bright young man. Am I wrong about that?
我觉得你是个聪明的年轻人 我没看错吧?
I think I've got my head on my shoulders pretty good.
我觉得我过得还算不错吧
Well, that's what I mean.
我就是那个意思
How long you been out here?
你在这儿待了多久了?
- Couple of weeks. - And before that?
-几个礼拜吧 -在那之前呢?
A lot of places. Been moving around a lot.
去过很多地方 四处周游
- Well, how old are you? - Twenty-three.
-你多大了? -二十三
Twenty-three years old!
才二十三岁!
Son, don't you think you ought to be getting an education?
孩子 难道你不觉得你应该去上学...
And a job? And making something of this life?
去工作 让人生有所意义吗?
Look, Mr. Franz,
这个 弗朗兹先生
I think careers are a 20th century invention, and I don't want one.
我觉得职业是二十世纪的发明 我不想要
You don't need to worry about me. I have a college education.
你不用担心我 我受过大学教育
I'm not destitute. I'm living like this by choice.
我也不是穷困 我选择过这样的生活
- In the dirt? - Yeah, in the dirt.
-在荒漠里? -是 在荒漠里
- Where's your family? - Don't have one anymore.
-你的家人在哪? -我不再有家人了
That's a shame.
真可惜
Hey, Mr. Franz, I want to show you something.
弗朗兹先生 我想让你看样东西
Come on.
跟我来
Come on.
快来
It's getting a little steep. A little high for me, kid.
这可有点陡了 对我来说有点高 孩子
All right,
好吧
but even from halfway out, it's quite a sight, isn't it?
但即使从半山腰看过去 也是非常美的景色 不是吗?
From the top, you can see all the way to the Salton Sea, too.
站山顶上 你能一眼望到索尔顿湖
You can see the Salton Sea from up there?
在山顶能看到索尔顿湖?
Yes, sir.
是的 先生
My goodness.
我的天哪
You don't want to go up?
你不想上去吧?
Nope. I don't do these kind of things.
不了 我不想做这种事情
I spent most of my life in the Army.
我在军营度过了我的大半辈子
New Year's Eve, 1957, I was stationed in Okinawa.
1957年新年前夕 我驻扎在冲绳
My wife and son were here in the States just driving down the road,
我的妻子和孩子在美国 她俩开着车在路上
and some fella who'd had too much to drink plowed right into them.
几个家伙喝高了 直接开车撞上她们
Killed them both.
害死了她俩
Now you might think the last thing I would do in the world
你可能会想我最不应该做的
is go to the whiskey.
就是借酒浇愁
But at the time, it felt like the only thing I could do.
但在当时 那是我唯一做的事
And I did it hard!
我喝得昏天黑地
But pretty soon I realized
但很快我意识到
I wasn't doing my wife and son any good mourning them with the bottle.
我再怎么借酒浇愁 也是死者长已矣了
So I pulled myself together and I quit drinking,
于是我振作起来 戒了酒
cold turkey.
一下子就戒了
So since all that, this is pretty much me.
从那以后 这就是我的生活了
Do you ever travel, Mr. Franz?
你旅行过吗 弗朗兹先生?
No, I can't seem to get too far from my leather.
没有 我离不开我的皮革
I do a lot of leather engraving. I got a little workshop out in the garage.
我做了很多皮革雕刻品 车库那有我的小工作间
Between that and my pension, I do pretty well.
有了这生意和我的养老金 我过得很宽裕
But every time I think I might take a trip somewhere,
但每次我动心思想去哪儿旅行
I get too far behind on orders and such to consider it.
完不成订单之类的担心就会冒出来
When we finish eating, I'd love to see your workshop.
等吃完了 我想参观一下你的工作室
- Would you? - Oh, yeah.
-是吗? -是的
I was hoping you'd say that.
我正等着你说这句话呢
- It's amazing how malleable this is. - Yeah, it is.
-这东西居然能展这么宽 -是啊
When the leather is wet you can really...
皮革打湿之后 你就能
- It's like butter. - Yeah.
-就像黄油一样 -是啊
It's amazing. And then it hardens up, and, I mean, it stays right there.
非常神奇 等它变硬了 痕迹就留在上面了
A good whack with the mallet. Crack it down. Whack. Bang.
小心地用锤子敲下去 敲下去 敲
I went to South Dakota. I worked at a grain elevator
我去过南达科他 在一个农场工作
for this guy named Wayne. He was a really good guy.
给一个叫韦恩的家伙干活 他真是个好人
So I took the Colorado River
然后我到了科罗拉多河
all the way down through the Grand Canyon and did rapids,
沿着河一路南下 穿过大峡谷 漂过急流
which is by far one of the scariest things I've ever done.
漂流是我迄今为止最为惊险的经历
And I took the Colorado down into Mexico,
然后我顺着科罗拉多河
Golfo, where I got stuck.
到了墨西哥哥佛湾 在那被困住了
Salvation Mountain. The Slabs.
石板城的救赎山
What's the "N" stand for?
N代表什么?
North.
北方
Alaska?
阿拉斯加?
Son, what the hell are you running from?
孩子 你究竟在逃避什么?
You know, I can ask you the same question!
你知道 我可以问你同样的问题
Except I already know the answer!
不过我已经知道答案
You do, do you?
你知道了 是吗?
I do, Mr. Franz! You got to get back out in the world!
是的 弗朗兹先生 你必须得重新融入社会!
Get out of that Ionely house, that little workshop of yours.
走出那幢寂寞的房子 走出你的小工作室
Get back out on the road! Really!
重新上路! 真的!
You're going to live a long time, Ron!
你还要活很长时间 荣!
You should make a radical change in your lifestyle!
你必须对你的生活方式来个大改变!
I mean, the core of man's spirit comes from new experiences.
我的意思是 人要靠体验新事物来保持活力
And there you are, stubborn old man, sitting on your butt.
但你看看你 一个固执的老头子 屁股都不挪窝
-Sitting on my butt? -Yeah.
-屁股不挪窝? -是的
I'll show you sitting on my butt!
我倒要让你瞧瞧我是怎么挪窝的!
"Stubborn old man."
固执的老头子
I'll show you!
你给我瞧好了!
Come on, then! Come on.
那就来吧! 来吧
Sitting on my butt? Yeah.
屁股不挪窝? 是吧?
Come on, old man. Come climbing.
来吧 老头子 继续爬
Sitting on my butt.
屁股不挪窝
Come on. Keep going!
加油 继续!
You're doing great!
你很厉害啊!
- Keep going. Keep going, Ron! - Yeah!
-继续 继续 荣! -好的!
Can anybody see this? God, are you watching this right now? Yeah.
你们看到了吗? 上帝 你现在看到了吗?
- You all right? - You little pinhead!
-你还好吧? -你个臭小子!
I'm gonna miss you when you go.
你走了我会想你的
I'll miss you, too, Ron.
我也会想你的 荣
But you're wrong if you think...
不过 如果你认为人生的快乐
that the joy of life comes principally from human relationships.
主要源自人际关系 那你就大错特错了
God's placed it all around us. It's in everything.
上帝将快乐赐给世间万物 快乐无处不在
It's in anything we can experience.
我们能从所有事物中体验快乐
People just need to change the way they look at those things.
我们要做的是 改变我们看待事物的方法
Yeah, I'm gonna take stock of that.
是啊 你说得很有道理
No, I am.
我也要改变了
I am.
真的该改变了
But I wanted to tell you something.
但我得告诉你一件事
From the bits and pieces I put together,
我把你告诉我的那些点点滴滴拼凑起来
you know, from what you told me about your family, your mother and your dad.
你知道的 关于你的家人 你的父母
And I know you've got your problems with the church, too.
我也知道你对基督教义也有所怀疑
But there's some kind of bigger thing we can all appreciate,
但确实有一种我们都心存感激的至高无上的存在
and it sounds like you don't mind calling it God.
而且你似乎也不介意把它说成上帝
But when you forgive,
但只有你学会原谅
you love.
你才能去爱
And when you love,
只有你去爱了
God's light shines on you.
上帝的光芒才会照耀在你的身上
- Holy shit. - I told you about that language.
-胡说八道 -怎么说话的?
I told you so!
我告诉过你!
Where are the fucking animals now? I'm hungry!
那些该死的动物都哪儿去了? 我饿死了!
I'm fucking hungry! I'm fucking hungry!
我真他妈的饿! 我真他妈的饿!
For a moment she rediscovered the purpose of her life.
霎时间 生存的意义又展现在她面前
She was here on earth to grasp...
这时她领悟到 她活在世上为的是
the meaning of its wild enchantment,
解开大地非凡的美妙之谜
and to call each thing by its right name.
并叫出所有的事物的名称来
By its right name.
所有事物的名称
What is this? What is this one?
这是什么?
This is Viburnum edule. Viburnum edule.
这是酸果蔓 酸果蔓
Hedysarum alpinum.
山岩黄耆
Hedysarum alpinum is wild potato root. Wild potato root.
山岩黄耆就是野生马铃薯的根 野生马铃薯的根
Epilobium angustifolium. Fireweed.
柳兰 火草
野生香豌豆 黄耆属 不可食用
野生马铃薯 阿拉斯加胡萝卜
山岩黄耆 可食用
有毒
有横向纹理
如不慎使用 会引发麻痹
消化不良及恶心等症状
如不加以治疗 会导致饥饿甚至死亡
Fuck it all. Fuck it all!
操! 操!
第100天 熬过来了! 但身体极其虚弱
确切的说 我已经被困在荒野了
1992年3月22日
What are you doing up? It's 3:30 in the morning.
你怎么起来了? 这会儿才凌晨三点半
I heard you get off the couch about a half hour ago.
我半个钟头前就听到你起床了
Had a funny feeling you might not be here for our breakfast.
有种预感 你这么早起应该不会是想做早饭
I'm gonna drive you 100 miles to someplace...
我准备开上个一百英里
where you can catch a train, a plane or hitch a ride...
送你到个可以搭火车 飞机 或者搭便车的地方
and not get stuck out in this desert.
不用再困在荒漠里了
I'd take you all the way to Alaska if I didn't have an 8:00 mass.
早上八点要做弥撒 不然我可以一路送你去阿拉斯加
- Ron, you don't have to do that. - I want to do it.
-荣 你不用这样 -我想这样
Get you started on this thing of yours.
帮助你开始做你想做的事情
- On my great... - I know.
-开始进行我伟大的... -我知道
On your great Alaskan adventure.
你伟大的阿拉斯加探险
Here. Here's a machete.
来 这里有把弯刀
Collapsible fishing pole,
可折叠的钓鱼竿
a few other odds and ends I stuck in there for you.
还有其他一些为你准备的零碎东西
- Ron... - Just take it.
-荣... -你就拿着吧
I'll get dressed and meet you in the truck.
我去换衣服 车上等你
Well, my friend.
我的朋友
Yep.
到了
I had an idea.
我有个主意
You know, my mother was an only child
我妈妈是独生女
and so was my father,
我爸爸也是独生子
and I was their only child,
我是他们唯一的孩子
so when I'm gone, I'm the end of the line.
所以当我死了 血脉也就断了
My family will be finished.
我的家族就终止了
What do you say you let me adopt you?
你看让我领养你怎么样?
I can be, say, your grandfather.
我可以当 这个 你的祖父
Ron,
could we talk about this when I get back from Alaska?
等我从阿拉斯加回来了再讨论这个好吗?
Would that be okay?
行不行?
Yeah, yeah. We can do that. Yeah.
行 行 等你回来再说
All right, Ron.
好的 荣
Thank you.
谢谢你
What did his voice sound like now?
他现在的嗓音变了吗?
What would he tell about now?
他现在会说些什么?
nine, ten.
九 十
I realized that the words to my thoughts were of less and less meaning.
我意识到 我的这些内心独白 越来越失去意义
Chris was writing his story,
这是克里斯在书写的他的故事
and it had to be Chris who would tell it.
所以也应该由克里斯本人来讲述
只有分享才能带来真正的幸福
我度过了幸福的一生感谢主 永别了 愿上帝保佑所有人
在荒野中 亚历山大·超级流浪者 1992年5月
To call each thing by its right name.
叫出所有的事物的名称来在荒野中 亚历山大·超级流浪者 1992年5月
To call each thing by its right name.
叫出所有的事物的名称来
By its right name.
所有事物的名称
克里斯多夫·强森·麦坎得勒斯
What if I were smiling
如果我面带微笑
and running into your arms?
投向你们的怀抱
Would you see then
那时你们能否预见
what I see now?
我现在所见的景色?
1968年2月12日-1992年8月18日克里斯多夫·强森·麦坎得勒斯谨以此片纪念
克里斯死后两周猎人在巴士上发现了他的尸体并在他的相机里找到了这张自拍照
1992年9月19日卡琳·麦坎得勒斯将哥哥的骨灰装入背包飞离阿拉斯加 回到东海岸
朝悟道 夕死可矣
以及整个麦坎得勒斯家族在该片制作过程中勇敢无私的支持本摄制组在此感谢乔恩·科拉考尔的指导和他渊博的知识感谢沃特 比莉 卡琳