好兆头 第一季 Good Omens Season 1 第3集: 患难与共

上映日期: 0

语言: 英语

影片类型: 剧情 / 喜剧 / 奇幻

导演: 道格拉斯·麦金农

演员: 大卫·田纳特 / 麦克·辛 / 乔恩·哈姆 / 弗兰西斯·麦克多蒙德 / 本尼迪克特·康伯巴奇 / 米兰达·理查森 / 马克·加蒂斯 / 德里克·雅各比 / 里斯·谢尔史密斯 / 山姆·泰勒·巴克 /


台词
亚马逊出品
衣柜字幕组诚意奉献
伊甸园
公元前4004年
亚茨拉菲尔 权天使 兼职书商
Aziraphale. Angel of the Eastern Gate.
亚茨拉菲尔 东方大门的天使
Yes, Lord?
我主有何吩咐?
Where is the flaming sword I gave you, Aziraphale,
亚茨拉菲尔 我给你的那把
to guard the Gate of Eden?
用来守护伊甸园的炎剑在哪?
Sword? Right.
剑?哦对
Um... uh...
嗯……呃……
Big, sharp, cutty thing. Yes.
又大又尖 锋利的东西 是的
Uh...
呃……
Oh, must have, uh--
哦 一定是 呃——
must have put it down here somewhere.
一定是放在这下面某个地方了
Um...
呃……
Forget my own head next.
下次忘的就是我的脑袋了
Oh, dear.
哦 天呐
美索不达米亚
公元前3004年
Hello, Aziraphale.
你好啊 亚茨拉菲尔
Crawley.
克蠕戾
So, giving the mortals a flaming sword.
所以 把炎剑给了凡人
克鲁利堕天使
How did that work out for you?
结果怎么样啊?
The Almighty has never actually mentioned it again.
其实 全能的上帝再也没提起过这事
Probably a good thing.
可能是件好事吧
What's all this about?
这都是在干嘛?
Build a big boat and fill it with a travelling zoo?
造了个大船还装进去一个行走的动物园?
From what I hear, God's a bit tetchy.
我听说 上帝有点生气
Wiping out the human race.
要灭绝人类呢
《圣经·旧约》:因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物都从地上除灭。(创世纪7:4)
Big storm.
用狂风暴雨
All of them?
所有人?
Just the locals.
只有当地人
I don't believe the Almighty's upset with the Chinese.
我觉得全能上帝对华夏民族没啥意见
Or the Native Americans.
对西方大陆那些人也是
Or the Australians.
还有南方大陆的人类
-Yet. -And God's not actually
- 还没生气而已 - 而且上帝
going to wipe out all the locals.
也没打算消灭所有的当地人
I mean, Noah, up there,
你看 挪亚 就上面那个
据《圣经·创世纪》,上帝因世间充满罪恶而降下四十昼夜的大雨,毁灭了世界。上帝欣赏挪亚是个义人,命他建方舟以避祸,并在每个品种的动物中都选出一对公母带上方舟。挪亚活了950岁,500岁时生了三个儿子闪、含和雅弗。洪水泛滥时挪亚600岁。
his family, and his sons, their wives,
他的家人 儿子和他们的妻子
they're all going to be fine.
他们都不会有事的
But they're drowning everybody else?
但是要淹死其他人?
Not the kids? You can't kill kids.
连小孩都不放过?可不能杀死小孩啊
Mm-hmm.
嗯哼
Well, that's more the kind of thing you'd expect my lot to do.
这种事一般来说我们这些人才会做啊
Yes, but when it's done,
是的 但当这些都过去
the Almighty's going to put up a new thing, called a "rain bow",
全能的上帝将会挂起一个新的东西 叫作“彩 虹”
《圣经·旧约》:我把虹放在云彩中,这就可作我与地立约的记号了。我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,我便记念我与你们和各样有血肉的活物所立的约,水就再不泛滥毁坏一切有血肉的物了。(创世记9:13-15)
as a promise not to drown everyone again.
用来承诺再也不会淹死任何人
How kind.
那可真善良
You can't judge the Almighty, Crawley.
你不能评判全能的上帝 克蠕戾
God's plans are--
上帝的计划是——
Are you going to say "ineffable"?
你是要说“不可言喻的”吗?
Possibly.
可能吧
Oy! Shem!
喂!闪!
That unicorn's going to make a run for it.
那只独角兽要跑啦
Oh, it's too late. It's too late!
哦 太晚了 太晚了!
Well, you've still got one of them.
好歹你们还有一只
Father, please.
父啊 求你了
You have to forgive them.
你得原谅他们
各各他
Aah!
啊!
公元33年
They don't know what they are doing.
他们不知道他们在做什么
Aah!
啊!
Come to smirk at the poor bugger, have you?
你来瞧这可怜虫 是为了幸灾乐祸吗?
Smirk? Me?
幸灾乐祸?我吗?
Well, your lot put him on there.
反正是你们这些人把他钉上去的
I'm not consulted on policy decisions, Crawley.
我可没参与决策过程 克蠕戾
Oh, I've changed it.
对了 我给改了
-Changed what? -My name.
- 改什么了? - 我的名字
"Crawl-y" just wasn't really doing it for me.
“克蠕戾”就不太适合我
It's a bit too... squirming-at-your-feet-ish.
有种在你脚边蠕动的感觉
Well, you were a snake.
可你就是条蛇啊
So, what is it now?
所以现在叫什么?
Mephistopheles? Asmodeus?
梅菲斯托费勒斯,简称梅菲斯特、墨菲斯托,德意志地区民间传说中的恶魔;阿斯摩太,多次出现在古犹太典籍中的恶魔。梅菲斯托费勒斯?阿斯摩太?
Crowley.
克鲁利
Hmm.
Did you, uh...
你有没有 呃……
ever meet him?
见过他?
Yes.
见过
Seemed a very bright young man.
看上去是个非常聪明的年轻人
I showed him all the kingdoms of the world.
我给他展示了世界上所有的王国
Why?
为什么?
He's a carpenter from Galilee.
他只是加利利的一个木匠加利利,又译加里肋亚,以色列北部地区名,最重要的城市是著名港口海法。
His travel opportunities are limited.
没什么机会旅行
That has got to hurt.
那一定很疼
What was it he said that got everyone so upset?
他说了什么让大家这么反感?
"Be kind to each other."
“善待彼此”
Oh, yeah. That'll do it.
哦 这样 难怪了
罗马
8年后
What have you got?
你们这有什么?
Give me a jug of whatever you think is drinkable.
给我来一壶你觉得能喝的东西
Jug of house brown.
一壶自酿棕啤
Two sesterces.
两塞斯特斯塞斯特斯,古罗马时期的一种货币,在共和国时期为小型银币,帝国时期改为大型铜币。
Crawley-- Crowley?
克蠕戾——克鲁利?
Well...
这……
Fancy running into you here.
在这遇见你可真是太巧了
Still a demon, then?
还是个恶魔呢?
What kind of stupid question is that, "Still a demon"?
这是哪门子傻逼问题 “还是个恶魔呢”?
What else am I going to be, an aardvark?
不然我还能是什么 土豚吗?
Salutaria.
干杯
In Rome long?
在罗马长待吗?
Just nipped in for a quick temptation.
就来很快地诱惑个人
-You? -I thought I'd try
- 你呢? - 我想试试
盖厄斯·佩特罗尼乌斯·阿尔比特(前27-66),古罗马帝国尼禄统治时期的廷臣、诗人。据传,讽刺小说《Satyricon》(爱情神话)便是他的作品。这部小说中有对古罗马时代晚宴的描写,菜品包括牡蛎。
Petronius' new restaurant.
佩特罗尼乌斯的新餐馆
I hear he does remarkable things to oysters.
我听说他做牡蛎很棒
I've never eaten an oyster.
我从来没吃过牡蛎
Oh.
Oh, well, let me tempt you to--
哦 那 让我来诱惑你——
Oh, no.
哦 不
No, that's--that's your job, isn't it?
不 那是——那是你的工作 是吧?
威塞克斯王国
威塞克斯王国 是英格兰七国时代位于西南部的一个盎格鲁-撒克逊人的王国,意为“西撒克逊人的王国”,境内多沼泽、湿地。
公元537年
Hello?
有人吗?
I, Sir Aziraphale of the Table Round,
我 圆桌骑士亚茨拉菲尔
圆桌骑士 是传说中不列颠的亚瑟王朝廷内最高等的骑士。
am here to speak
在这里要和
to the Black Knight.
黑骑士对话
Oh. Right.
哦 好吧
Um... hello.
呃……你好
- Yeah, come. - I...
- 对 过来 - 我……
I was hoping to meet with the Black Knight?
我是来会见黑骑士的
You have sought the Black Knight, foolish one.
你已经找到了黑骑士 蠢材
But you have found your death.
但你的死期也到了
Is that you under there, Crawley?
是你在里面吗 克蠕戾?
Crowley.
是克鲁利
What the hell are you playing at?
你到底在搞什么把戏?
It's alright, lads. I know him. He's alright.
没事的 伙计们 我认识他 他不是坏人
I'm here spreading foment.
我在散播怨恨
What is that, some kind of porridge?
那是什么 一种粥吗?
No. I'm, you know, fomenting dissent and discord.
不 我在挑起异议与不和
King Arthur's been spreading too much
亚瑟王在这片土地已经散播了
亚瑟王 是公元5世纪到6世纪间不列颠的一位国王,其主要事迹是在西罗马帝国崩溃后率领当地的凯尔特人和罗马人抵抗盎格鲁-撒克逊人入侵英格兰。有的学者认为亚瑟王在历史上并不存在,仅仅是一个捏造出来的神话人物。
peace and tranquillity in the land,
太多的和平与宁静
so I'm here, you know, fomenting.
所以我在 煽动不和
Well, I'm meant to be fomenting peace.
好吧 我是来煽动和平的
So we're both working very hard in damp places
所以我们都在这个潮湿的地方努力工作
and just cancelling each other out?
结果都在做无用功?
Well, you could put it like that.
你也可以这么说
It is a bit damp.
这儿是有点潮
Be easier if we both stayed home.
不如我们待在家算了
If we just sent messages back to our head offices
干脆给总部发消息
saying we'd done everything they'd asked for, wouldn't it?
就说我们完成了任务 有何不可?
But that would be lying.
但那是在撒谎
Eh, possibly, but the end result would be the same.
呃 可能吧 但结果都是一样的啊
Cancel each other out.
互相抵消了
But, my dear fellow...
可是 我亲爱的同伴们……
well, they'd check.
他们会检查的
Michael's a... bit of a stickler.
米迦勒有点……注重细节米迦勒,天使长,天主所指定的伊甸园守护者,也是圣经提到唯一具有天使长头衔的天使。
You don't want to get Gabriel upset with you.
惹加百列生气也不是什么好事
Oh, our lot have better things to do
哦 比起验证地面上的任务报告
than verifying compliance reports from Earth.
我们的人还有更好的事可做
As long as they get the paperwork,
只要能拿到报告
they seem happy enough.
他们看起来就挺高兴的
As long as you're being seen to be doing something
只要你时不时地被看到正在
every now and again.
做些什么就好了
No! Absolutely not!
不!绝对不要!
I am shocked that you would even imply such a thing.
我很震惊你竟然会暗示这种事情
We're not having this conversation.
我们没什么好说的了
Not another word.
一个字都别再说了
-Right. -Right!
- 行吧 - 就是这样!
伦敦 环球剧场
1601年
Oysters!
牡蛎!
-Oranges! -Some grapes, please.
- 橘子! - 来点葡萄吧 麻烦了
- To be or not to be, that is the question. -They look scrummy.
- “生存还是毁灭 这是一个值得考虑的问题” - 它们看上去很好吃出自威廉·莎士比亚《哈姆雷特》。
Whether 'tis nobler in the mind
“哪一种更高贵”
to suffer the slings and arrows
“默然忍受命运的
-of outrageous fortune... -I thought you said we'd be inconspicuous here.
- 暴虐的毒箭……” - 我以为你说我们在这儿不显眼
Blend in among the crowds.
混入人群当中
Well, that was the idea.
我本来是这么想的
- Hang on. - Oranges!
- 等一下 - 橘子!
This isn't one of Shakespeare's gloomy ones, is it?
这难道就是莎士比亚的一出悲剧?
-No wonder nobody's here. -Shh. It's him. It's him.
- 怪不得没人看 - 嘘 那是他 是他
Prithee, gentles. Might I request a small favour?
麻烦了 先生们 能否请您帮个小忙?
Could you, in your role as the audience,
您可否 作为观众
give us more to work with?
配合一下我们的表演?
You mean, like when the ghost of his father came on,
你是说 当他父亲的鬼魂出现时
and I said, "He's behind you!"
我就大喊“他在你背后!”
Just so. That was jolly helpful.
就是这样 这非常有帮助
Made everyone on stage feel appreciated.
让台上的每个人觉得受到了赏识
A bit more of that.
多一些配合
Good Master Burbage, please.
很好 伯比奇老师 麻烦您
理查德·伯比奇(1567-1619),英国著名演员,莎士比亚的商业伙伴和好友,也是莎士比多部亚戏剧首演时的主角扮演者。其父詹姆斯是演员、剧院经理和老板。
Speak the lines trippingly.
台词说得再流畅些
I am wasting my time up here.
我在这上面就是浪费时间
No, no, you're very good.
不 不 你演得很好
I love all the...
我很喜欢所有的……
talking.
对话
And what does your friend think?
你的朋友怎么看?
Oh, he's not my friend.
哦 他不是我的朋友
We've never met before. We don't know each other.
我们从没见过 不认识
I think you should get on with the play.
我觉得你应该继续你的表演
Yes, Burbage. Please.
是啊 伯比奇 请继续
From the top.
从头开始
To be or not to be.
“生存还是毁灭”
That is the question.
“这是一个值得考虑的问题”
To be! I mean, not to be!
生存!我是说 毁灭!
Come on, Hamlet! Buck up!
加油 哈姆雷特!振作起来!
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
“哪一种更高贵 默然忍受命运的
-the slings and arrows... -He's very good, isn't he?
- 暴虐的毒箭……” - 他演得很棒 是不是?
在威廉·莎士比亚作品《安东尼与克莉奥佩特拉》中,这句台词是“Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety.”借马克·安东尼的部将爱诺巴勃斯之口说出,用以形容“埃及艳后”克莉奥佩特拉。
Age does not wither,
“岁月不能枯萎他
nor custom stale his infinite variety.
习俗也不能腐烂他无限的千姿百态”
Mmm!
嗯!
Yeah, I like that.
我喜欢
To die. To sleep.
“死了 睡着了”
-No more... -What do you want?
- “什么都完了……” - 你到底想要什么?
Why ever would you insinuate
你为什么总是暗示
that I might possibly want something?
我或许可能是目的不纯?
You are up to no good.
你不是个什么好东西
Obviously. You're up to good, I take it?
很显然 那我理解的 你就是个好东西咯?
Lots of good deeds?
干了很多好事?
No rest for the...well, good.
不遗余力地……做好事
I have to be in Edinburgh at the end of the week.
周末我得去爱丁堡
-Oh. -A couple of blessings to do.
- 喔 - 要送去几个祝福
A minor miracle to perform.
完成一个小小的奇迹
Apparently, I have to ride a horse.
很显然 我得骑马
Hard on the buttocks, horses.
骑马 顶屁股
Major design flaw, if you ask me.
要让我说 是个重大设计缺陷
I'm meant to be heading to Edinburgh too this week.
我这周也打算去爱丁堡来着
Tempting a clan leader to steal some cattle.
诱惑一个部族首领偷牲口
Doesn't sound like hard work.
听上去没多难啊
The pangs of despised love and the insolence of office.
“被轻蔑的爱情的惨痛和官吏的横暴”
还是《哈姆雷特》。
-And the spurns that we are... -That's why I thought we should...
- “和小人的鄙视……” - 这就是为什么我觉得我们应该……
Well, bit of a waste of effort,
其实 有点浪费精力
both of us going all the way to Scotland.
我们两个还都大老远跑去苏格兰此时,苏格兰王国与英格兰王国尚未合并。
You cannot actually be suggesting...
你不是真的在提议……
what I infer...
我推测的……
you are implying.
你暗示的事情吧
Which is?
你的推测是?
That just one of us goes to Edinburgh, does both.
只有我们其中一个人去爱丁堡 把两件事都做了
The blessing and the tempting.
祝福和诱惑
We've done it before.
又不是没这么干过
Dozens of times now.
都十好几次了
-The arrangement-- -Don't say that.
- 计划安排—— - 别说出来
Our respective head offices don't actually care
我们各自的总部真的不在乎
how things get done.
事情是怎么做成的
They just want to know they can cross it off the list.
他们就是想知道他们可以把这事划掉了
But if Hell finds out, they won't just be angry,
可如果地狱发现了 他们就不仅仅是生气了
they'll destroy you.
他们会摧毁你
Nobody ever has to know.
没必要让人知道这件事
Toss you for Edinburgh.
抛硬币决定谁去爱丁堡
Fine. Heads.
好吧 我选正面
Tails, I'm afraid. You're going to Scotland.
恐怕是反面 你得去趟苏格兰了
It's been like this every performance, Juliet.
每次表演都是这样 朱丽叶
Complete dud.
太烂了
It'd take a miracle to get anyone to come and see "Hamlet".
得需要个奇迹才会有人来看《哈姆雷特》
Yes, alright.
行 好吧
I'll do that one. My treat.
这个我来吧 我请客
-Oh, really? -I still prefer the funny ones.
- 哦 真的吗? - 我还是更喜欢那些喜剧
巴黎
1793年,法国大革命进入高潮。这一年当中,路易十六被处决、雅各宾派执政、革命主要领导人让-保尔·马拉遇刺、拿破仑在土伦战役大显身手登上历史舞台。
1793年
...mistake--
……错误——
Uh, erreur.
呃 错误
Bit out of practise at the French.
法语有点生疏了
Um...
呃……
I speak English.
我会说英语
Listen to that.
你听
The fall of the guillotine blade.
断头台刀铡落下的声音
据说,被斩首的路易十六早年曾亲自参与断头台的设计,并将其改良,以减轻死刑犯的痛苦。
Is it not terrible?
是不是很可怕?
Yes. Yes, cutting off that poor woman's head. Terrible.
是的是的 砍掉那个可怜女人的头 太可怕了
It is Pierre. An amateur.
那是皮埃尔在行刑 是个菜鸟
Always he let go of the rope too soon.
他总是太早放开绳子
You are lucky that it is I, Jean-Claude,
你很幸运 是我 让-克劳德
who will remove your traitorous head from your shoulders.
将会把你这个叛徒的脑袋从肩膀上砍掉
Look, this is all a terrible mistake.
你看 这一切都是一个可怕的错误
-I don't think you understand-- -I have good news for you.
- 我觉得你没明白—— - 我有一个好消息给你
You are the 999th aristo
你是我手下
to die at the guillotine by my hand.
死在断头台上的第999个贵族
But the first English.
不过是第一个英国人
Now...
现在……
Please. No.
拜托 不要
Dreadful mistake, discorporating me.
让我灵肉分离 这是个可怕的错误
Oh, it'll be a complete nightmare.
哦 那会是个彻底的噩梦
Animals.
真是禽兽
Animals don't kill each other
禽兽不会用巧妙的机器
with clever machines, angel.
互相残杀 天使
Only humans do that.
只有人类才这么干
Crowley.
克鲁利
Oh, good Lord.
哦 天啊
What the deuce are you doing
你到底干了什么
locked up in the Bastille?
被关在了巴士底狱?
巴士底狱 始建于14世纪,建成初期作为军事城堡投入使用,目的是防御百年战争中英格兰人的进攻。战争结束后于14世纪末被改为王室监狱,专门关押政治犯;巴士底要塞于是成为法国专制王朝的象征,也就有了后来“巴士底狱”的名字。
I thought you were opening a book shop.
我以为你就是个开书店的
Well, I was.
我是啊
I got peckish.
可我有点饿
"Peckish"?
“有点饿”?
Well, if you must know, it was the crepes.
如果你非得知道 我想吃可丽饼
You can't get decent ones anywhere but Paris.
只有在巴黎才能吃到最好的
And the brioche.
还有奶油蛋卷
So you just popped across the Channel during a revolution,
所以你在革命期间穿过海峡
because you wanted something to nibble?
就是因为你想咬点东西?
-Dressed like that? -I have standards.
- 还穿成这样? - 我有我的标准
I'd heard they were getting a bit carried away over here but--
我听说这里事情有点失控但是——
Yeah, this is not getting carried away.
是啊 这可不是失控了
This is cutting off lots of people's heads very efficiently
这是用大型砍头机器高效地
with a big head-cutting machine.
砍掉人们的脑袋
Why didn't you just perform another miracle and go home?
你为什么不完成一个奇迹直接回家?
I was reprimanded last month.
上个月我被批评了
They said I'd performed too many frivolous miracles.
他们说我完成了太多琐碎的奇迹
Got a strongly worded note from Gabriel.
从加百列那里得到了言辞激烈的提醒
Well, you're lucky I was in the area.
好吧 我就在附近是你走运
I suppose I am.
我想是的
Why are you here?
你为什么会在这?
My lot sent me a commendation for outstanding job performance.
我的人赞扬我工作表现出色
So all this is your demonic work?
所以这一切都是你的恶魔行径?
No. The humans thought it up themselves.
不是 人类自己想出来的
Nothing to do with me.
和我没关系
Well, I suppose I should say thank you
我想我应该谢谢你
for the, uh, rescue.
呃 来救我
Don't say that.
别这么说
If my people hear I rescued an angel,
如果我的人听说我救了一个天使
I'll be the one in trouble.
我就会是陷入麻烦的那个
And my lot do not send rude notes.
我们那群人可不会给我什么粗鲁的提醒
Well, anyway, I'm very grateful.
无论如何 我很感激
What about if I buy you lunch?
如果我请你吃午饭呢?
Looking like that?
穿成这样?
Well, barely counts as a miracle, really.
这其实 几乎算不上是个奇迹
Dressed like that, he's asking for trouble.
穿成那样 他是自找麻烦
What's for lunch?
午饭吃什么?
What would you say to some crepes?
来点可丽饼怎么样?
伦敦 圣詹姆斯公园1862年
Look, I've been thinking. What if it all goes wrong?
听着 我在想 如果这一切都出错了呢?
We have a lot in common, you and me.
你和我 我们有很多共同点
I don't know.
我哪知道
We may have both started off as angels,
我们一开始或许都是天使
but you are fallen.
但是你堕落了
I didn't really fall.
我也不能说是堕落了吧
I just, you know...
我就是 你懂的……
sauntered vaguely downwards.
慢慢悠悠往下溜达
I need a favour.
我想让你帮个忙
We already have the agreement, Crowley.
我们都达成过共识了 克鲁利
Stay out of each other's way.
互不干涉彼此的行动
Lend a hand when needed.
不到必要时刻绝不互相帮忙
This is something else,
这次不一样
for if it all goes pear-shaped.
万一出事了 吃不了我可不想兜着走
I like pears.
一说吃我又馋了
If it all goes wrong,
反正真要出问题了
I want insurance.
我需要保险一点的后路
What?
什么后路
I wrote it down. Walls have ears.
写下来了 隔墙有耳
Well, not walls. Trees have ears.
哦 没有墙 树木有耳
Ducks have ears.
鸭子有耳
Do ducks have ears?
鸭子是有耳朵的吧
Must do. That's how they hear other ducks.
肯定有 鸭子之间互相交流要靠耳朵啊
Out of the question.
这忙我帮不了
Why not?
为什么?
It would destroy you.
这东西会把你彻底摧毁的
I'm not bringing you a suicide pill, Crowley.
我可不给你自杀药 克鲁利
That's not what I want it for. Just insurance.
我不是要自己用 就是个保险
圣水
I'm not an idiot, Crowley.
我不傻好吗 克鲁利
Do you know what trouble I'd be in if...
你知道我得惹上多大麻烦么 如果我……
if they knew I'd been fraternising?
如果他们知道了我在结交敌人?
It's completely out of the question.
这个我说什么都不能给你
Fraternising?
结交敌人?
Well, whatever you wish to call it.
算了 咱们的交情你爱怎么叫怎么叫
I do not think there is any point in discussing it further.
我不认为关于你这个请求还有继续争论下去的必要性
I have lots of other people to fraternise with, angel.
我认识很多可以结交的人呢 天使
-Of course you do. -I don't need you.
- 用你说啊 - 我可不需要你
Well, and the feeling is mutual, obviously.
说得好像谁还需要你似的 明摆着的
Obviously.
明摆着的
伦敦
1941年
Mr Glozier. Mr Harmony.
格洛齐尔先生 哈莫尼先生
Mr Fell. You are late.
菲尔先生 你迟到了
But not to worry.
不过别担心
You have the books for the Fuehrer?
给元首的书带来了吗?
Yes, I do.
带了
Books of prophecy.
多本预言书
Otwell Binns, Robert Nixon, Mother Shipton.
奥特维尔·宾斯 罗伯特·尼克松 谢顿嬷嬷
奥特韦尔·宾斯(1872-1935),英国小说家、一神教牧师。其小说作品多为冒险、神秘题材。罗伯特·尼克松,英格兰预言家,可能出生于1467年。关于他的事迹,不同来源互相冲突,此人是否真实存在过仍然存疑。厄休拉·谢顿(约1488-1561)又称谢顿嬷嬷,英国预言家。在她去世后80年,她的作品才第一次出版。
First editions, as requested.
都按要求拿来了初版
What about the other book we told you to bring us?
我们要的还有一本
The Fuehrer was most definite that he needs it.
元首明确说过他特别需要那一本
It has the prophecies that are true.
里边很多预言都已经成真了
With the true prophecy book, the war is as good as won.
有本真正的预言书在手 这场战争就离胜利不远了
The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch.
《女巫艾格尼絲·風子的精良準確預言書》
No luck. I'm afraid that is the Holy Grail of prophetic books.
不幸的是 没有 我认为那是预言书类型中的圣杯了
关于圣杯的传说有两个起源,一是亚瑟王传说,二是最后的晚餐上,耶稣的门徒们用圣杯喝下象征耶稣之血的葡萄酒,此圣物下落不明。在西方文化中,“圣杯”通常指因具有重大意义而受到追逐但又捉摸不定的物品或目标。
The Fuehrer also wants the Holy Grail.
元首也确实想要圣杯的
Why are there no copies of Agnes Nutter's book?
为什么少了艾格尼丝·风子的著作?
We have made it clear that money is no object.
我们说得很明确了 钱不是问题
You will be a very rich man.
如约拿来我们就让你发大财
The unsold copies of The Nice and Accurate Prophecies
因为未售出的《女巫艾格尼絲·風子的精良準確預言書》
were destroyed by the publisher,
早就被出版方销毁了
which is, well, all of them.
我是说 全部销毁
It never sold a single copy.
一本都没能卖出去
But I found the publisher's catalogue for 1655,
但是我找到了出版方1655年的目录
and it does list one of Agnes Nutter's prophecies.
上边收录了一条艾格尼丝·风子的预言
What was it?
说了什么?
Her prophecy for 1972.
她对1972年的一则预言
"Do not buy Betamax."
Betamax 是索尼公司于1975推出的一种家用录像带格式,但因市场竞争关系,80年代初该格式就被淘汰,使用该格式的录像机成了摆设。“勿要購買彼塔馬克斯”
Who is Peter Max?
彼得·马克斯是谁?
I have no idea.
完全没概念
I will pass it on to the Fuehrer.
我会跟元首传达的
These volumes of prophecy will be in Berlin
这几本预言书这个周末差不多
by the end of the week.
就能送到柏林
The Fuehrer will be most grateful.
元首会非常感激的
You have been exceedingly helpful, Mr Fell.
你真是帮了大忙了 菲尔先生
Such a pity you must be eliminated, but take heart,
真是遗憾 我们得就地处决你 但是你也别丧气
just another death in the Blitz.
就当是死于闪电战了呗
(ein ganz blödsinniges Wort)。
Blitz 在德语中为“闪电”之意。闪电战是指二战初期纳粹德国使用的一种轰炸机配合地面装甲部队进行迅速突击的战术,该名词最早出现于1935年一本德国军事期刊,1939年德国闪击波兰后,该名词开始被西方媒体广泛采用。希特勒本人认为这是“一个极其愚蠢的词”
That's not very sporting.
这就不是很厚道了嘛
You do not appear worried, my friend.
你好像并不担心自己的死活啊 朋友
He's not worried.
他是不担心
Who is she?
她是谁?
She, my double-dealing Nazi acquaintance,
她啊 我熟识的双面纳粹间谍
is the reason why none of those books are going back to Berlin,
她会确保这批书籍送不回柏林
and why your nasty little spy ring
也会把你们这些小间谍头子
will be spending the rest of the war behind bars.
都送进监狱度过余生
Let me introduce you to Captain Rose Montgomery
容我介绍一下 罗丝·蒙哥马利上尉
of British Military Intelligence.
效力于英国军事情报处
Thank you for the introduction.
谢谢你的介绍
Our side know all about you two.
我方对你们二人了如指掌
She recruited me to work for you.
就是她招募了我来为你们工作
And now she's going to tell you that this building
现在她还会告诉你们这栋建筑
is surrounded by British agents,
已经被英国的特工们包围了
and that you two have been--
而你们二位这就——
What is that lovely American expression?
那句美国俏皮话怎么说的来着?
Played for suckers.
耍戏给猴看了
-Yes, about that-- -Right. Everyone!
- 嗯 这话—— - 好啦 各位!
Come on!
都现身吧!
Round them up!
把他们包围起来!
Rose, where exactly are your people?
罗丝 你的人到底去哪了?
We are all here.
我们已经到了
Allow me to introduce
容我介绍一下
她的两个姓氏均化用自二战时期著名人物。伯纳德·蒙哥马利子爵(1887-1976),英国陆军元帅,指挥过阿拉曼战役、西西里登陆和市场花园行动,并参与了诺曼底登陆的策划与指挥工作。爱德华·克莱恩施密特(1879-1977)生于德国,美国电报专家,是电传打字机的发明者,二战时效力于美国情报部门。克莱恩施密特是常见的德国姓氏,意为“小铁匠”。此外,格蕾塔也是常见德国女子名,二战期间有一位名为格蕾塔·伯泽尔(1908-1947)的护士就职于拉文斯布吕克集中营,负责挑选进入毒气室的囚徒。她有句名言“如果他们(指囚徒)不能工作,那就让他们烂掉”。1947年,她在德国汉堡受审并被处决。
Fraulein Greta Kleinschmidt.
格蕾塔·克莱恩施密特小姐
She works with us.
她是为我们效力的
你成功愚弄了这个笨蛋书商
干得好嘛 亲爱的
不费吹灰之力 亲爱的
他可好骗了
"Played for a sucker". I must remember that.
“耍戏给猴看” 这话我可得记住了
I am played for a sucker, you are played for a sucker,
我耍戏给猴看 你也耍戏给猴看
he, she, it... will be played for a sucker.
他 她 它…… 早晚都要耍戏给猴看
Now, where were we?
呣 说到哪儿来着?
Oh, yes. Killing you.
啊 对了 得杀了你
You can't kill me.
别啊
There'll be paperwork.
我可不想写报告
Sorry, consecrated ground.
现眼了 圣地烫脚
Oh! It's like being at the beach in bare feet.
啊!跟光脚踩海滩一样扎得慌
What are you doing here?
你来干嘛?
Stopping you getting into trouble.
免得你惹事生非
I should have known. Of course.
我该猜到的 真是不意外
These people are working for you.
这些家伙是给你打下手的
No. They're a bunch of half-witted Nazi spies
屁 他们就是群半吊子纳粹间谍而已
running around London,
在伦敦各处流窜
blackmailing and murdering people.
敲诈勒索 滥杀无辜
I just didn't want to see you embarrassed.
我就是不想看到你丢脸罢了
Mr Anthony J. Crowley.
安东尼·J·克鲁利先生
Your fame precedes you.
久仰大名了
-Anthony? -You don't like it?
- 安东尼? - 你不喜欢啊?
No, no, I didn't say that. I'll get used to it.
不是 没有 我哪说不喜欢了 我就是得适应一下
The famous Mr Crowley?
赫赫有名的克鲁利先生?
That's such a pity you must both die.
你俩就这么死了真是可惜呢
What does the "J" stand for?
J是什么的缩写啊?
It's just a "J", really.
就是个J而已 真的
Look at that!
瞧瞧那是什么!
A whole fontful of holy water.
满满一坛的圣水
It doesn't even have guards.
都没有守卫看着嘿
Enough babbling. Kill them both.
废话真多 赶紧处决了他俩
In about a minute, a German bomber will release a bomb
过不了一分钟 一架德军轰炸机就会扔出一枚炸弹
that will land right here.
投掷到这里
If you all run away very, very fast, you might not die.
你们要是跑得够快呢 说不定还没捡回条命
You won't enjoy dying,
死一点不好玩
definitely won't enjoy what comes after.
尤其是死后要经受的各种折磨
You expect us to believe that?
你觉得我们会信这鬼话啊?
The bombs tonight will fall on the East End.
今晚的轰炸目标是伦敦东区
Yes. It would take a last-minute demonic intervention
是啊 改变轰炸地点的最终决定只需要我在最后一刻
to throw them off course, yes.
略施诡计干预一下 对吧
You're all wasting your valuable running-away time.
你们一个个的都在浪费宝贵的逃命时间
And if, in 30 seconds, a bomb does land here,
而且30秒之后真要有炸弹掉下来
it would take a real miracle for my friend and I to survive it.
各位要想死里逃生那我和我朋友就要实打实地施展一个奇迹了
A real miracle?
实打实的奇迹?
Kill them. They are very irritating.
杀了他们 他俩真是烦死了
That was very kind of you.
你来救我真是太好了
Shut up.
闭嘴吧你
Well, it was.
实话实说嘛
No paperwork, for a start.
至少我不用上交一堆报告了
Oh, the books.
啊 我的书
Oh, I forgot all the books!
噢 我忘了抢救那几本书了
Oh, they'll all be blown to...
唉 肯定都炸成……
Little demonic miracle of my own.
我在最后一刻略施诡计了
Lift home?
载你回家呗?
伦敦 苏活区
1967年
脏驴子
So, Spike, you're the muscles,
那 斯派克 你就是出大力的人了
you'll be hauling on the ropes.
你要一直拽着绳子
And she'll be going down on the ropes then?
那她是顺着绳子飘下去的人咯?
Hang on.
等一下
Who are you?
你是哪位?
I understand you need a locksman.
俺听说侬需要个带队的
I was expecting Mr Narker.
我约见的是纳克先生
Well, Mr Narker's passed on to his reward.
嗯 纳克先生把这个机会让给俺了
I've taken over the business.
俺来接手他的活计
He was my cellmate. He taught me everything he knew.
他是俺室友 知道点啥都跟俺说
My name's Shadwell.
俺叫沙德维尔
Please, sit down, Mr Shadwell.
请坐 沙德维尔先生
Lance Corporal Shadwell.
请叫俺一等兵沙德维尔
If you don't mind.
侬要是不介意的话
So, what's so valuable
所以到底是什么这么珍贵
that they're going to leave it in a church at night?
有人会把它放在教堂里过夜保管
We'll go over the details of what you're obtaining for me
具体你们要帮我偷什么 等到了教堂
when we get there.
我们再一一过一遍
You will all be very well compensated.
你们的报酬少不了的
You have a question, Lance Corporal Shadwell?
有什么问题么 一等兵沙德维尔?
Stealing from a church.
去教堂偷东西
There's nae witchcraft involved here, is there?
这里边莫得巫术什么事儿吧 有莫?
No.
没有
Completely witch-free robbery.
完全和巫术无关的偷窃计划
Mm. Pity.
嚯 可惜嘹
Any other questions?
还有问题么
You are not yourself a witch,
侬不会就是个巫师吧
warlock or someone that calls your cat funny names?
术士啥的 给猫瞎起名的那号人?
Not a witch. No pets. Anyone else?
不是巫师 也不养宠物 还有问题吗?
What are we getting paid?
我们的报酬有多少?
A hundred now,
预付你们一百
another hundred when the job's done.
完事之后再给一百
A hundred more to keep schtum.
要是没闹出什么动静来 还能再多一百
Mr Crowley?
克鲁利先生!
May I have a moment of your time?
可以和侬唠几句不?
Yes... Lance Corporal Shadwell.
行啊……一等兵沙德维尔
What are you a lance corporal in?
你是个哪门子一等兵呢?
You don't look like an army man.
你也不像个当过兵的
Well, that is precisely the matter upon which
嗯 俺正要和侬
I planned to talk to you.
唠唠这事
You might remember earlier this evening,
侬还记得今晚早些时候
I asked a rather pointed question about witchcraft.
俺问过一个关于巫术的尖锐问题
-Yes. -Well, I am a proud member
- 记得 - 嗯 俺可是某个庞大组织中
of an enormous organisation.
非常骄傲的一员
Vast.
特庞大
A secret army that battles the forces of witchery.
与巫师作斗争的秘密军团
How nice for you.
您可真是个善人
The Witchfinder Army. Perhaps you've heard of it.
猎巫人军团 你莫准听说过嘞
What? I thought you said it was secret.
哈?你不说是秘密军团么
Well, you never know when a gentleman such as yourself
这个吧 侬也说不好像侬这种体面人
might have need of such an organisation.
说不定啥时候会需要这样的组织支援呢
A man with hundreds of pounds to throw around.
俺们可都以一顶十的好汉
If you need us,
侬要是需要
the Witchfinder Army are here for you.
猎巫军会随时待命
A whole army?
一整只军队么?
Think it over.
考虑下咯
You know where to find me.
侬知道去哪儿找俺
脱衣舞
成人用品
What are you doing here?
你在这干吗?
I needed a word with you.
我有话跟你说
What?
说什么?
I work in Soho. I hear things.
我在苏活区工作 我听说一些事
I hear that you're setting up a... caper
我听说你集结了一群……不法之徒
to rob a church.
准备打劫教堂
Crowley, it's too dangerous.
克鲁利 那样太危险了
Holy water won't just kill your body.
圣水杀死的不仅仅是你的肉身
It will destroy you completely.
那是从里到位完全摧毁
You told me what you think 105 years ago.
您老105年前就跟我说过这些话了
And I haven't changed my mind.
而且我也并没有动摇过
But I can't have you risking your life.
但是你赌上性命我实在看不下去
Not even for something dangerous.
这么危险的事物就更不用说了
So...
因此
you can call off the robbery.
你把行动叫停吧
Don't go unscrewing the cap.
可别拧开盖啊
It's the real thing?
真的是圣水?
The holiest.
最圣洁的了
After everything you said.
你说了那么一堆 还是给我了
Should I say thank you?
我该说谢谢么?
Better not.
别了吧
Well, can I drop you anywhere?
那 要不要我载你去什么地方?
No, thank you.
不用了 谢谢
Oh, don't look so disappointed.
哎 别这么失望嘛
Perhaps one day we could...
或许哪天咱们能……
I don't know.
我也说不好
Go for a picnic.
出去野餐一次
Dine at the Ritz.
或者去丽茨吃一顿
I'll give you a lift. Anywhere you want to go.
我可以载你一程的 去哪都行
You go too fast for me, Crowley.
你车速太快了 我受不了 克鲁利
翻译 季叽馥疾己
翻译 堕天使雪诺
翻译 艾丽娅的缝衣针
校对 北落师门
时间轴&后期 依依Eva
压制 宽油竹鼠
监制 北落师门
策划 北落师门 & 临冬城的狮子
——— ——————————
原著小说译者 马骁
好兆头衣柜字幕组
欢迎到喜马拉雅/网易云音乐/蜻蜓FM/企鹅FM 关注我们的《右舷电台》第一季第三集
Sorry. Right number.
抱歉 打对了!
暂停营业
I'll just go to head office and explain it all.
我不过就是去总部把现在所有的问题解释一下
Yes. So, Gabriel, um...
对 那 加百列 嗯……
Listen, Gabriel,
听好 加百列
星期五
most holy Archangel Gabr--
最神圣的大天使加百——
世界末日前一天
No, that's too formal.
不行 这样太正式了
Hello, Gabriel, me old mate.
你好 加百列 额滴老伙计
There is a-a-a child we have to deal with
现在有个孩-孩-孩子我们必须处理掉
and-and make everything OK again.
然-然后万事万物就能回归正轨
Oh, God.
啊 上帝啊
Hello, Gabriel.
你好 加百利
Just thought you ought to know
我觉得你应当了解一些情况
that due to an unfortunate mix-up in a hospital,
因为当初医院人员很不凑巧地搞混了两个婴儿
the Antichrist has been mislaid.
敌基督被安置给了错误的家庭
But it's alright, because I've found him.
但是没关系 我已经找到他了
He's living in the English village of Tadfield.
他现在就住在英国一个叫做塔德菲尔德的村子里
And his 11th birthday was the start of...
他的11岁生日就是……
uh, the end of things.
呃 末日的开始
I have his address, and so we just have to eliminate him now,
我已经有他的地址了 所以我们只需要前去消灭他便是
then everything could still be OK, yeah.
然后万事万物回归正轨 没错
He'll have an enormous Hell Hound with him.
他现在有一条很大只的地狱犬陪着他
He won't be hard to spot.
应该不会难找
This wasn't, insofar as the Hell Hound
假设地狱犬也有所期待的话
had had any expectations,
那现在的生活和
what he had imagined life would be like
它想象中的末日来临前的日子
狗狗恶魔地狱犬及恐猫者
in the last days before Armageddon.
肯定是完全不一样的
Form shapes nature.
形态塑造性格
There are certain ways of behaviour
小型犬身上的某些
appropriate to small dogs,
正常举动
which are in fact welded into the genes.
实际上是与生俱来的
He'd surprised the huge ginger cat from next door,
他让隔壁那只大肥橘猫吃了一惊
and had attempted to reduce it to cowering jelly
然后试图以惯用的怒目而视把它吓成
by means of the usual glowing stare.
一坨哆哆嗦嗦的果冻
It had always worked in the past.
过去这招屡试不爽
Dog was looking forward to a further cat experiment,
狗狗希望能再进行一次更加深入的猫咪实验
亚当·扬敌基督
which would consist of jumping around
包括围着它欢蹦乱跳
and yapping excitedly at it.
和激动地汪汪叫
I can't believe it! I can't believe it!
我真不敢相信! 真是信了邪!
Three hundred and fifty years my family kept it safe.
我的家族保管了三百五十年保管得好好的
Three hundred and fifty years!
三百!五十年!
安娜丝玛·仪祁实用神秘学家兼职业后人
So stupid!
我怎么这么傻!
Come on, Dog.
快来 狗狗
Hello, are you OK? Can I help?
你好 你没事吧?需要帮忙吗?
I'm fine.
没事
But you were crying.
可是你都哭了
I know.
我知道
Hello.
你好啊
This is going to sound so stupid,
这么说挺傻的
but I lost my book and it all just got a bit much.
但是我丢了本书 把我生活节奏完全打乱了
I can help you look for it.
我可以帮你找找
Oh, that's sweet of you.
哦 你太贴心了
It's been in my family for a long time.
那本书我家族保管了很多年了
I wrote a book once.
我也写过一本书
It was about this pirate who was a famous detective.
讲的是个海盗 他是个很有名的侦探
I bet it was a lot more exciting than any book you've lost.
我敢说肯定比你丢的那本精彩多了
Especially the bit in the spaceship
尤其是太空船里的那一段
where the dinosaur comes out
恐龙出现
and fights with the cowboys.
跟牛仔们打了起来
I bet it'd cheer you up, my book.
我敢打赌 我那本书准会让你高兴起来
I'm Adam. I live in Hogback Lane.
我叫亚当 住在猪背巷
Thanks, Adam.
谢了 亚当
Oh, I'm Anathema.
哦 我叫安娜丝玛
Are you from around here?
你住在附近么?
This is my world.
这里就是我的世界
From Hogback Wood to the Dip,
从猪背林到大坑
and from the old quarry up to the pond.
再从老采石场到池塘
You haven't seen two men in a big black vintage car, have you?
你有没有见过两个男人 他们开一辆很大的黑色老爷车?
Did they steal it?
他们把书偷走了?
Professional book thieves,
职业偷书贼
probably go around in their car stealing books.
他们会开着车到处偷书
No, no, no, they didn't mean to steal it.
不不不 他们不是有意的
Do you want some lemonade?
你要来点柠檬汁吗?
Are we going to have to break into the cottage
我们要闯进那间小屋
and battle the witch for it?
大战女巫吗?
That's my cottage.
那是我的小屋
I'm renting it.
我租的
Look, excuse me for asking,
请恕我冒昧问一句
if it's not a personal question,
如果这不算隐私的话
but are you a witch?
你是女巫吗?
No, I'm an occultist.
不是 我是个神秘学者
Oh, well, that's alright, then.
哦 那就没问题了
Come on, you silly dog.
来啊 傻狗
There had been a horseshoe over the door
好几百年来 茉莉小屋的门上
of Jasmine Cottage for hundreds of years.
都挂着一个马蹄铁
It protected the inhabitants from evil, or so they believed.
它能保护居民 对抗邪恶 至少人们是这么认为的
You can just leave him in the garden.
你可以让它待在花园里
No. He has to do everything he's told.
不行 它要服从指令
My father says I can only keep him if he's properly trained.
我爸说只有训练好了 它才能留下来
Now, Dog, go inside.
好了 狗狗 快进去
Good boy. It wasn't that hard, was it?
好孩子 也没那么难嘛 对吧?
The Hell Hound entered the cottage
地狱犬进入小屋
and a little bit more of Hell burned away.
它的身上又有来自地狱的一部分被烧掉了
牛顿·帕西法工薪族兼职猎巫人二等兵
這頂帽子為獵巫人少校不可姦淫·帕西法所有
Strictly speaking,
严格来讲
Shadwell doesn't run the Witchfinder Army.
沙德维尔不是猎巫军的领导者
According to Shadwell's pay ledgers,
根据沙德维尔手中的薪水册记录来看
it is run by Witchfinder General Smith.
这支部队由猎巫人将军史密斯统领
Under him are Witchfinder Colonels Green and Jones,
其下是猎巫人上校格林和琼斯
and Witchfinder Majors Jackson, Robinson and Smith.
以及猎巫人少校杰克森 罗宾逊和史密斯
Then there are Witchfinder Majors Saucepan,
此外 还有猎巫人少校平底锅
Tin,
罐头
Milkbottle, deceased,
已去世的牛奶瓶
and Cupboard,
和橱柜
because Shadwell's limited imagination
这是因为沙德维尔有限的想象力
had been beginning to struggle at this point.
到这里就开始枯竭了
晚餐午餐
沙德威尔猎巫人中士
Sergeant Shadwell.
沙德维尔中士
Mr Crowley.
克鲁利先生
You're looking well.
你看上去不错
Clean living.
生活自律
And your father, how is he?
令尊怎么样
You resemble him very much, you know.
你长得很像他 你知道吗
So they tell me. Yeah, he's well.
大家都这么说 他很好
I've prepared the ledger.
我准备了薪水册
The men need paying, Your Honour.
阁下 需要给这些人支付薪水了
It's hard times for Witchfinders in today's degenerate age.
世风日下 猎巫人不好当
That won't be necessary.
我不必过目了
Two hundred and fifty pounds.
250英镑
I'll drop the money off for you on Saturday.
我周六给你钱
Only in cash, in an envelope.
只收现金 要装在信封里
Don't take plastic.
我不接受刷卡
You astonish me.
你真让我吃惊
So...
那么……
There's a village called Tadfield, in Oxfordshire.
在牛津郡有个村子叫塔德菲尔德
Send your best people down there.
派你最好的人手过去
I'm looking for a boy. He's about 11.
我在寻找一个男孩 大概11岁
I don't have anything more than that.
我没有别的信息了
But look for anything... strange.
但要寻找一切奇怪之处
This, uh, boy...
这个 呃 男孩……
he's a witch?
他是巫师吗?
Possibly.
有可能
We'll have to find him first, won't we?
不过得先找到他 对吧?
Aye.
Well, my best operative,
我这边最好的探员
that would be Witchfinder Lieutenant Table.
要数猎巫人中士桌子
Call me if you find anything.
一有消息就打给我
Witchfinder Sergeant Pepper.
和猎巫中士辣椒
All my family have had occult powers,
我们家族全都拥有神秘力量
going all the way back.
好多代都是
We can find ley lines.
我们可以找到魔力射线
Right. What's ley lines?
好 魔力射线是什么?
Invisible lines of force linking places of power.
看不见的能量线 连结着蕴含能量的各处
Amazing there being all these invisible lines of force around
我身边围绕着这些看不见的能量线
and me not seeing them.
我却看不见 真神奇
We can see auras.
我们能看到气场
And they are?
那是什么?
This coloured forcefield surrounding someone.
人周围的彩色光环
Everyone's got one.
每个人都有
And I can look at its strengths and colour
我能根据气场的强度和颜色
and tell you how you're feeling.
看出你现在的感觉
That's brilliant. Why don't they teach us about them at school?
太厉害了 学校为什么不教我们这些?
Because school is a repressive tool of the state.
因为学校是国家用来压迫人的工具
So, what colour's my aura then?
那我的气场是什么颜色的?
Adam, I can't see your aura.
亚当 我看不见你的气场
You said everybody's got one.
你说每个人都有气场
I don't know, hon.
我不知道 亲爱的
It's an art, not a science.
这是一门艺术 而非科学
So, what else don't they teach us at school?
那还有什么是学校不教我们的?
They're clubbing baby seals.
他们用棍棒打死小海豹
They're cutting down the rain forest
他们砍伐雨林
so you can get a cheap hamburger.
只为了有便宜的汉堡包吃
Watch out for genetically modified food.
小心转基因食品
Don't get me started on global warming.
更别提全球变暖了
And that's because whales have huge brains,
……那是因为鲸鱼有巨大的大脑
and they're hunting them for no reason.
他们无缘无故猎杀鲸鱼
Nuclear power stations.
核电站
Nuclear power stations are rubbish.
核电站是垃圾
Yes! Yes, they are.
没错!没错 就是垃圾
We went to one on a school trip,
有次校外教学我们去了核电站
and there was nothing bubbling,
那里连泡泡都没有
and there wasn't any green smoke,
没有绿烟
and there weren't anyone in those space suits.
也没有人穿太空服
-And it was so dull. -Well, yes,
-真没劲 -就是啊
but we need to get rid of them.
我们需要废除核电站
Serves them right for not bubbling.
没有泡泡 活该被废除
Adam, I have to get back to work.
亚当 我得回去工作了
But if you're interested in any of this stuff,
不过如果你对这些事情感兴趣的话
I have some old magazines here.
我这里有些旧杂志
You don't have to read them if you don't want.
你不想看的话也没关系
Wicked.
帅呆了
古老水下城市的新照片曝光
亚特兰蒂斯被发现了吗?
西藏密宗大师:真真假假
It might have helped Anathema
如果安娜丝玛能明白
to understand what was going on,
她看不见亚当气场的简单原因
if she understood the very simple reason
也许会有助于她了解
why she couldn't see Adam's aura.
这究竟是怎么一回事
It's for the same reason that people in Times Square
这跟时代广场上的人们
can't see America.
看不见美国是一样的道理
So, Aziraphale...
亚茨拉菲尔……
got your message.
收到你的信息了
Have you got something big?
你有重要情报吗?
加百列天使长
Lay it on us.
请讲
I'm sorry?
什么?
What's happening?
发生什么事了?
乌列天使长
OK, ahem, so...
好……那个……
米迦勒天使长
Well, ahem...
是这样的……
圣德芬天使长
It's-- It's about the Antichrist.
关……关于敌基督
Yes?
怎么了?
I think that, um...
我认为……
Well, it's not impossible,
这也不是不可能
uh, considering all--
在考虑过一切……
all the alternatives that the--
一切可能性之后 那个——
the other side,
那边
might have lost track of him.
可能弄丢了他
The "other side"?
“那边”?
Lost track of him?
弄丢了他?
He's the sonof the U.S. ambassador.
他是美国大使的儿子
He's under constant surveillance.
一直接受监视
The other side are currently transporting him
那边正把他送去
to the plains of Megiddo.
米吉多平原
Apparently, that's the traditional starting point.
显然那里是传统的世界末日起始点
Middle Eastern unrest. Everything else just follows.
中东动荡不安 一切都水到渠成
The Four Horsemen ride out.
天启四骑士启程
Last great battle between Heaven and Hell.
天堂和地狱间的最终大战
Yes. Well, um...
是的 那个……
it's possible that the demon, Crowley,
恶魔克鲁利有可能……
a-a-a wily adversary...
他是一个狡猾的对手……
Keeps me on my toes, I can tell you.
我得说他总会让我提高警惕
But the, um, ambassador's, uh, son, uh...
不过大使之子……
-Well, it may have been a ruse. -A ruse?
-有可能是个幌子 -幌子?
And the actual Antichrist might be, um...
真正的敌基督可能……
somewhere else.
在别处
Where?
在哪里?
Not sure.
不确定
I mean, I-I-I could find out.
我是说我……我可以找到他
I have a team of... agents.
我有一队……探员
A dedicated team who--
很敬业的一群人
who would investigate the possibility.
可以去调查各种可能性
Um...
嗯……
hypothetically speaking,
假如
if that were the case--
果真如此的话……
It wouldn't change anything, Aziraphale.
亚茨拉菲尔 这也不会改变任何事
There was war in Heaven
地球被创造出来之前
long before the Earth was created.
天堂早就爆发战争了
Crowley and the rest were cast out,
克鲁利和其他人被逐出天堂
but nothing was ever really settled.
但事情并未真正解决
I suppose it wasn't.
看来是这样
But there doesn't have to be another war, does there?
但不需要再开战了 对吧?
As much as we appreciate your hypotheticals, Aziraphale,
亚茨拉菲尔 虽然我们很感谢你的假设
I'm afraid we have other things to do.
恐怕我们还有其他事要做
The Earth isn't going to just end itself, you know.
毕竟地球不会自我毁灭
No. Yes. Right.
是不会 没错
Hello.
你好
Hello.
你好
R.P. Tyler.
我是R·P·泰勒
Neighbourhood watch.
居民委员会的
I couldn't help but notice, young person,
年轻人 我不禁注意到
that you have a map.
你有一张地图
Casing the joint, are we?
你是在踩点吗?
I'm-- I'm renting Jasmine Cottage.
我 我租下了茉莉小屋
Oh, good Lord, you're an American tourist.
天啊 你是美国游客
Sorry. Thought you were a person of interest.
抱歉 我还以为你在寻摸什么东西
Oh, I-- I am.
哦我 我的确是的
Listen, 11 years ago,
是这样 11年前
something came to this village.
有东西来到这个村子
Some sort of beast or creature.
某种野兽或生物
And if you're neighbourhood watch,
如果你是居民委员会的
maybe you noticed.
也许注意到了
Tadfield is a perfectly respectable village.
塔德菲尔德是非常体面的村庄
If you're coming here to smoke your fatty spliffers
如果你是来这边抽大麻
and bimble off to woo-woo land,
搞得神智不清的话
then I suggest that you go elsewhere.
我建议你还是去别处吧
Like back to America.
比如回美国去
"Fatty spliffers"?
“抽大麻”?
What did you think of that, then?
那你们觉得呢?
That's an angel who's been down there too long.
那个天使下凡太久了
I don't trust him.
我不信任他
Hypotheticals, indeed.
是假设才怪
不可思议 英格兰众多城镇中 唯有塔德菲尔德积雪将近八厘米
牛津郡村庄再现白色圣诞节
埃拉·沃尔夫诺思 撰文及配图神奇的气候条件 让苹果树产量大增
Hello.
喂?
Witchfinder Sergeant Shadwell, please.
请找猎巫中士沙德威尔
Or, um, one of his officers.
或是他的某位军官也行
I shall endeavour to see if he is available.
我这就去看他是否有空
Hold on.
稍等
特蕾西夫人放浪女人兼灵媒
Coo-ee, Mr Shadwell.
喂嘿 沙德威尔先生
Oh, hello, dear.
你好 亲爱的
Hello, Madame Tracy.
你好 特蕾西夫人
Away with you, harlot.
滚开 妓女
There's a gentleman on the telephone for you.
有位绅士打电话找你
Sounds ever so refined.
听上去谈吐优雅
And I'll be getting a nice bit of liver for us for Sunday.
周日我要买点好肝做给我俩吃
I'd sooner sup with the devil.
那我宁可与魔鬼打交道
So if you could just give me the plates back from last week.
如果你能把上周的盘子还给我
There's a love.
那就太好了
Aye?
喂?
Sergeant Shadwell.
沙德威尔中士
-It's you-know-who. -Who?
-我是 你-懂-的 -谁?
Me. Your, um, sponsor.
我啊 你的……赞助人
Listen, do you have any men free?
听着 你现在有可用的人手吗?
I need them to poke about a bit.
我需要他们探听点消息
Poke?
探听?
Where exactly do you want them poking?
你要他们去哪儿打探?
Tadfield.
塔德菲尔德
It's a small town in Oxfordshire.
是牛津郡的一个小地方
There's a boy I need placed under observation.
我需要你们去监视一个男孩
I-I need to know where he is at all times.
我 我需要知道他全天候的下落
I can give you his address.
我可以把他的地址给你
I'll put a squad of my best men onto it.
我会派最精良的小队过去
Oh, good. Thank you so much.
好极了 太感谢你了
Oh, and I should have asked about Witchfinder Major Milkbottle.
对了 我早该问候一下猎巫人少校牛奶瓶
I was so sorry to hear of his untimely end.
听说他英年早逝 我深感遗憾
I sent flowers.
我送了花
Aye, the flowers were appreciated.
是的 很感谢你送的花
And so was the extra £20 for the family.
以及多给他家人的20英镑
He was a brave man.
他是位英勇之人
Oh, I was flabbergasted when you told me how he died.
听你说他过世的时候 我大吃一惊
Aye. A brave man.
是啊 英勇之人
I'll be by the bookstore, um, next week
我下周会去书店
to pick up your annual dues.
收取年费
Squad of best men to Tadfield, dear fellow.
亲爱的朋友 请派精英部队去塔德菲尔德
And keep them there until I give you more orders.
我下达进一步指令之前 都让他们在那里待命
Now, the boy is called...
那个男孩叫做……
Adam Young.
亚当·扬
And his address is number four, Hogback Lane, Tadfield.
他的地址是塔德菲尔德猪背巷4号
Have you got it?
记下来了吗?
Absolutely, Your Honour.
当然 阁下
-Tadfield it is. -Right. Pip-pip.
- 塔德菲尔德 我记住了 - 好 掰掰
And let me know when your men are in position.
你的人手到位之后通知我一声
Pip-pip.
掰掰
Great southern pansy.
好个南方娘炮
Find any witches yet, Witchfinder Private Pulsifer?
找到巫师没啊 猎巫人二等兵帕西法
Even better than that.
比巫师更好的发现
I found something really interesting.
我找到了更有意思的内容
Hmm.
I've discovered some unusual weather patterns.
我发现了一些不同寻常的天气规律
There's a town in Oxfordshire
牛津郡那边有个小镇
with some very strange weather events.
那里的气候状况非常奇怪
Oh? Raining blood?
哦?下血雨吗?
Or raining fish?
还是下鱼雨?
Satanic frost in summer withering the crops
夏日里让作物枯萎的诡异霜冻
after some hag got into an argument with a farmer?
就因为有巫婆和农民吵了一架?
No. It's just...
不是 只是……
it always has perfect weather for the time of year.
那里全年的天气都极其完美
You call that a phenomenon?
侬管介也叫现象?
Normal weather for the time of year isn't normal.
一年四季的正常天气那就是不正常
Crisp autumns, long, hot Augusts.
干爽的秋季 炎热的八月长夏
The kind of weather you used to dream of as a kid.
那种小时候做梦都想遇到的天气
It's snowed there every Christmas Eve for the last 11 years.
过去11年里每年的平安夜那里都会下雪
Not interested.
俺莫兴趣
Just look for witches and witch-caused phenomenon-enoms.
就找巫师和巫术造成的现象儿
He called himself "Dr Raven Sable",
他自称“瑞文·塞布尔博士”字面意思“黑色渡鸦”
but you know him by another name.
但你更熟悉他另一个名字
He loves hunger.
他最爱饥饿
He loves people not eating enough in fancy restaurants.
热衷于看到豪华餐厅里的人们食不果腹
Your main course, madam.
女士 这是您的主菜
Chicken froth on a reduction of broccoli gel
鸡肉蓉加少量西兰花果冻
with a mushroom foam.
搭配蘑菇泡沫
And the chef recommends that you have this first.
主厨还推荐您首先享用这一道
A balloon filled with lavender-scented air.
一包薰衣草香的空气
It is the first course.
这是头盘
It just occurred to me.
我才意识到
I've never seen a room full of rich people so hungry before.
我还从未见过这么一大屋子如此饥饿的富贵食客呢
He's a businessman with a chain of restaurants.
他经营着一家连锁快餐店
汉堡大王汽车旅馆
餐厅
And he's about to launch something new.
现在他要有新品发布了
Chow: Food-free food.
嚼™:非食物饮食
背景音乐:“猫王”埃尔维斯·普雷斯利《Hound Dog》
美国 爱荷华州
Artificial bun. Artificial burger.
人工面包 人工汉堡肉
Fries that have never seen a potato.
没有一点土豆成分的薯条
Foodless sauces.
非食物蘸酱
And... we're rather proud of this:
然后……我们一样非常值得骄傲的新品
a completely artificial dill pickle.
纯人工莳萝味腌黄瓜
The shake doesn't contain any actual food content either.
这款奶昔当中绝不含任何真正的食物成分
Well, nobody's shakes contain any actual food content.
嗯 所有奶昔都不会含任何真正的食物成分
OK, let's try it out.
来 试用一下吧
Press this button when you hand over the Chow.
每次嚼™出餐的时候要按一下这个按钮
And don't call it "food". It's Chow.
不可以说这是“食物” 要叫“嚼™”
Chow-brand unfood contains spun,
嚼™系列非食物餐饮 包含纺线
plaited and woven protein molecules
编制成股的蛋白分子
designed to be ignored by your digestive enzymes,
专为无视您的消化酶设计
no-cal sweeteners, oil replacements, fibrous materials,
零卡甜味剂 代油脂 纤维物质
colourings and flavourings. Chow is an edible substance
含染色剂与香精 嚼™为可食用代餐
and must not be confused with food.
不可与食物相混淆
Eating Chow can help you to lose weight, hair and kidney functions.
享用嚼™有助于您减重 脱发 肾功能衰竭
May cause anal leakage. Enjoy your meal.
还可能引起大便失禁 祝您用餐愉快
Party, name of Sable?
收件人 塞布尔?
I thought it was you.
我就知道是您
I looked around, I thought, "Tall gent with a beard, nice suit."
我看了一圈 心想应该是那个“留了胡子穿着高档西装的高个绅士”
There's a package for you, sir. You have to sign for it.
您的包裹 请在这里签一下字
有一则关于“猫王”埃尔维斯·普雷斯利 的都市传说,称他以早逝的方式成功退隐,在某餐馆做起了杂工。
The measuring scales.
一副天平
Finally.
终于来了
I'm flying to England.
我得飞去英国
I'll let the jet know. When are you returning?
我马上通知机场 您什么时候返航?
Who knows?
谁知道呢?
Cancel all my appointments.
把我所有的预约都推掉
For how long?
推多久?
The foreseeable future.
可预见的未来
嚼™
《猎巫人手册》第二版教学指南
Sergeant Shadwell,
沙德维尔中士
you know the village I was telling you about
您还记得我提过的那个村子吧
with the perfect weather?
气候非常完美的那个
Well, according to the manual,
嗯 根据手册上的说法
witches can influence the weather.
巫师是可以影响天气的
What if I was to sort of nip over there tomorrow,
我是不是可以明天去那天转悠一圈
have a little look round?
稍微查看一下情况?
I could pay for my own petrol.
油钱我自费
This village, it wouldn't be called Tadfield, would it?
内个村子 不会刚好叫塔德菲尔德吧?
How did you know that?
您怎么知道的?
Aye.
Well, I suppose it can't do any harm.
嗯 俺觉得去侦察一番也无妨
Be here at 9:00 in the morning, afore you leave.
侬明早9点过来一趟 再出发
What for?
过来做什么?
Your armour of righteousness.
穿戴上侬主持正义的盔甲
It's me.
是我
Meet me at the third alternative rendezvous.
去第三约见地跟我碰下头
Is that the old bandstand, the number 19 bus,
是旧演奏台 19路公交车
or the British Museum café?
还是大英博物馆的咖啡厅?
The bandstand! I'll be there in 15 minutes.
当然是演奏台!我15分钟后到
Dad, did you know that there are ley lines everywhere?
爸爸 你知道我们周围其实处处都是魔力射线么?
No, Adam. Ley lines are rubbish.
亚当 我不知道 魔力射线都是骗小孩的
亚瑟·扬
Oh, you'll like this bit, Deirdre.
哦 迪尔德丽 你肯定爱看这段
They've taped the gun under the chair.
他们把枪粘在桌子底下了
迪尔德丽·扬
It's not rubbish.
才不是骗小孩的
They wouldn't write about it in magazines if it was rubbish.
是的话就不会出版在杂志上了
There's people from Tibet watching everything we do
还有挖地道的西藏人躲在隐秘的地道里
through hidden tunnels.
监视着我们的一举一动
I think I might go to bed early, actually.
我觉得我还是去睡觉算了
Do you think he's alright?
你觉得他还好么?
He's fine.
他没事的
Well?
所以呢
-Any news? -Um...
- 有新动向么? - 啊……
What-what kind of news would that be?
你想知道什么样的新动向?
Well, have you found the missing Antichrist's name,
我是说 你追踪到了失踪的敌基督姓甚名谁
address and shoe size yet?
家庭住址和鞋码了没?
His shoe size? Why-- Why would I have his shoe size?
他的鞋码?为——为什么我还要知道他的鞋码?
It's a joke. I've got nothing either.
我逗你呢 我这边一无所获
It's the Great Plan, Crowley.
这就是神圣计划 克鲁利
Yeah. For the record,
是哦 有句讲句
great pustulent mangled bollocks
真是操他妈的
to the Great blasted Plan!
稀烂狗屁神圣计划!
May you be forgiven.
愿你得到宽恕
I won't be forgiven.
我才得不到宽恕呢
Not ever.
永远都得不到
That's part of a demon's job description.
这是恶魔横行世界的一大特征
Unforgiveable. That's what I am.
无可宽恕 这才是我
You were an angel once.
你曾经是个天使
That was a long time ago.
那都多久之前的事了
We find the boy. My agents can do it.
我们一起找到那男孩 我的探子们能找到的
And then what?
然后呢?
We eliminate him?
我们把他消灭掉?
Someone does. I'm not personally up for killing kids.
反正咱俩中的一个得动手 我个人是不想杀小孩的
You're the demon. I'm the nice one.
你才是恶魔 我是善的一方
I don't have to kill children.
我可不能谋害儿童
-Uh-uh-uh... -If you kill him,
- 你打住 - 如果你杀了他
then the world gets a reprieve
世界得以解放
and Heaven does not have blood on its hands.
而天堂也不会双手染血
Oh, no blood on your hands?
哦 是你不想双手染血吧?
That's a bit holier-than-thou, isn't it?
你还真是自命圣洁啊
I am a great deal holier than thou. That's the whole point.
我还就是比你圣洁得多呢 这才是关键问题
You should kill the boy yourself.
你得自己动手杀了那孩子
Holi-ly.
用点圣洁的手段
I am not killing anybody.
我不会杀人的
This is ridiculous. You are ridiculous.
真是可笑 你太可笑了
I don't even know why I'm still talking to you.
我真是不懂为什么自己还在跟你说话
-Well, frankly, neither do I. -Enough, I'm leaving.
- 是的 坦率讲 我也不懂 - 够了 我走了
You can't leave, Crowley.
你不能就这么走了 克鲁利
There isn't anywhere to go.
你能去哪啊
It's a big universe.
这么大一个宇宙
Even if this all ends up in a puddle of burning goo,
即使这个世界最终变成了一锅滚烫的浓汤
we can go off together.
我们也能一起逃跑
Go off together?
一起逃跑?
Listen to yourself.
听听你这说的什么话
How long have we been friends?
咱俩这朋友当了有多久了?
Six thousand years!
都六千年啦!
Friends? We're not friends.
朋友?我们可不是朋友
We are an angel and a demon.
我们是天使和恶魔
We have nothing whatsoever in common.
咱俩一点共同点都没有
-I don't even like you. -You do.
- 我根本就不喜欢你 - 拉倒吧
Even if I did know where the Antichrist was,
我就算知道敌基督身在何处
I wouldn't tell you. We're on opposite sides.
我也不会告诉你的 我们站在相反的立场上
We're on our side.
我们明明有自己的立场
There is no "our side", Crowley.
那还有什么“自己的立场” 克鲁利
Not anymore.
不存在了
It's over.
到此为止吧
Right.
好啊
Well, then...
那么 那就……
Have a nice doomsday.
祝你末日快乐咯
Brilliant.
真是绝了
3.20美元《新水瓶座》
You can do it.
你可以做到的
It's getting closer.
末日已近
It's getting stronger.
地狱渐强
- That's a bit-- - Impossible.
- 这就比较—— - 不能够的事
Is this a joke?
这是在逗我么?
240 megawatts of power
就在刚刚有240兆瓦的电量
are currently being produced by this power station, Eric.
由这个发电站输出 埃瑞克
It's just, according to our indicators,
可是 根据我们的仪表读数
nothing's producing them.
电力是凭空输出的
What do you mean I have to authorise it?
什么叫我必须进行授权
Is there anyone else?
就没别人了么?
I know I'm the minister.
我知道我是能源部大臣
Well, then, yes.
嗯 那行吧
I authorise you to open the bloody thing up.
我授权你们把那个狗屁阀门打开
Oh.
There's something you don't see every day.
还真是难得一见的奇景了
An enormous room without a nuclear reactor in it.
偌大个核燃料仓 里边连个反应堆都没有
But... there's nothing there.
可是……这完全空了啊
Not nothing, chief.
也不是完全 头儿
It looks like a sherbet lemon.
好像有颗柠檬果露糖
Mend it all. End it all.
修正一切 终结一切
End it all.
终结一切
欢迎到喜马拉雅/网易云音乐/蜻蜓FM/企鹅FM 关注我们的《右舷电台》