Previously on Genius...
《天才》前情提要
Franco has Hitler and the Nazis on his side, Pablo.
佛朗哥有希特勒和纳粹给他撑腰 巴勃罗
We need you on ours.
我们需要你支持我们
So then you did this?
所以你画了这个
So, Luc, tell me about Tunisia.
所以 卢克 跟我说说突尼斯吧
You should come and visit sometime.
有空的话 你可以来看看
I should have kissed you the first time I saw you.
第一次在罗茨塔家见到你的时候 就应该吻你
I'm not sleeping in there. Not with these things.
我不会在里面睡的 不可能和这些东西一起
Where on earth are you going?
你这是要去哪里啊
To catch a ferry to Tunisia.
我是去搭开往突尼斯的船
To be with your teacher friend?
去找你的良师益友
Before we have time to build a life together?
我们的美好生活还没开始呢
But, Pablo, it's beautiful.
可是巴勃罗 这画很美
'Cause that's how I see you.
这就是我眼中的你
You see the beauty beneath my ugliness.
你能在我丑陋的作品中发现美丽
What in God's name do you want?!
你到底想干嘛
You know what, Papa, just forget about me.
你知道吗 爸爸 忘了我吧
Maman, too. No, wait, you already have.
让妈妈也忘了我吧 等等 她已经忘了我了
I want Claude and Paloma to know the rest of their family.
我希望克劳德和帕洛玛 了解其他的家人
You are an angel, Maya.
你是个天使 玛雅
And a wonderful big sister.
还是个了不起的姐姐
They're wonderful children.
孩子们都很棒
I've been getting a marvelous response to your paintings.
你的画作令我赞叹不已
I sold three pieces this month.
我这个月卖了三幅画
She's not like Maman.
她跟母亲不同
If you do not treat her better, you are going to lose her.
如果你不善待她 她就会离你而去
I should leave you.
我应该离开你
Don't be ridiculous.
别说胡话了
Nobody leaves Picasso!
没人会离开毕加索
I don't think you've met my cousin Jacqueline.
你尚未见过我的表妹杰奎琳
It's an honor, Monsieur Picasso.
很荣幸见到您 毕加索先生
Pablo, I'm leaving you.
巴勃罗 我要离开你
Is there someone else?
你爱上别人了吗
Without me, what will your life be?
离开我 你的生活将会怎样呢
I don't know. But it will be my own.
我不知道 但我会拥有自己的生活
His Excellency is in a very talkative mood today.
阁下今日心情不错 甚是健谈
The same could be said for His Royal Barber.
皇家理发师阁下 您也是如此
I just thought you'd be overwhelmed with joy at the news of our
深受爱戴的佛朗哥将军的流感痊愈了
beloved General Franco's recovery from influenza.
我想您听了这个消息应该甚是高兴吧
Yeah, the bastard refuses to die.
没错 这个杂种还不死
When old men start talking about dying, Death pricks up his ears.
当年迈之人开始谈论死亡时 死神就会竖耳聆听
We are gonna be late for the bullfighting.
我们去看斗牛表演要迟到了
Pablo, you are not going anywhere.
巴勃罗 你哪都不能去
How long were you listening?
你偷听多久了
You're worse than Franco's spies.
你真是比佛朗哥的间谍还可怕
You know very well Dr. Bernal
你很清楚伯纳尔医生
does not want you leaving the house.
禁止你离开家
Doctors, what do they know?
医生们知道什么
Mm. I'm feeling fine.
我感觉不错
You are not going. And that's that.
你不能去 到此结束
Mm. I'll see you soon!
后会有期
Amigo! Thank you! Yeah! Bye! Bye!
哥们 谢谢你 再见 再见
- Hasta la próxima. - Yeah. Bye.
- 下次再见 - 好的 再见
Didier, will you please open the gate for Monsieur Arias?
迪蒂尔 帮阿里亚斯先生打开大门好吗
Come to my house. I want to paint you.
来我家 我想为你作画
I must get back to work.
我要去工作了
Listen to me. Quit your job.
听我说 你辞职吧
I'll take care of you. Move in with me.
我会照顾你 搬过来和我住
He's already moved on.
他已经有所行动了
He's found himself some, 20-year-old,
找了个二十岁的姑娘
installed her in his mansion. Poor thing.
让她入住到家里 真可怜
Mm. And what about Kostas, the Greek god of rescue?
那科斯塔斯呢 希腊的救赎之神
I didn't need rescuing.
我无需救赎
I just, I just needed, some fun.
我只需要找点乐子
You broke his heart. Poor Kostas. So, now what?
你伤了他的心 可怜的科斯塔斯 那你现在呢
I want to move on, too.
我也要继续向前
Shh, you'll wake the children.
你会吵醒孩子们的
Thank you. It's very nice to meet you, Jacqueline.
谢谢 很高兴认识你 杰奎琳
For a moment, it was like the first time I ever saw you.
有那么一瞬 仿佛回到了我们初次邂逅之时
Come. I want to show you what I have been working on.
跟我来 让你看看我近期的作品
Careful, careful. Don't touch it. Don't touch it.
小心 小心 别碰 别碰这个
Papa always lets us play with his paints.
爸爸一直都给我们玩他的颜料
Claude, Paloma, why don't you
克劳德 帕洛玛
just go and unpack your suitcases?
你们去打开行李箱看看吧
Jacqueline, please help them.
杰奎琳你去帮帮他们
The lines are strong, but the colors are diffused.
线条遒劲有力 但是颜色散乱
As if the artist was in two minds about what he wants.
创作者似乎对自己的想法犹豫不决
Listen, um, tomorrow, you must come to Cannes with me.
你明天和我一起去戛纳吧
Jacqueline wants to buy a new house, and, I am not sure.
杰奎琳想购买新房 我拿不定主意
Why would you want me to help
为什么你要我帮忙
you pick a house for you and Jacqueline?
挑选你和杰奎琳的房子
Because I trust you.
因为我相信你
I'm sorry. I'm going back to Paris tomorrow.
抱歉 我明天要回巴黎
Oh. But I thought you were staying.
我还以为你会留下来
It's your time with the children, Pablo.
你应该抽时间陪陪孩子们 巴勃罗
There is someone else, isn't there?
你另有新欢了 是吗
That's why you want to rush home.
这才是你归心似箭的原因
Fine, be a mystery.
好吧 不说也无妨
Come out with me tonight. If I bore you,
今晚陪我出去吧 如果你厌烦我了
just, then you can go back to Paris.
那你就可以回巴黎
I made a terrible mistake.
我犯了个天大的错误
I want you back, and I love you.
我希望你回心转意 我爱你
You were right, Pablo.
你说的没错 巴勃罗
He was an art teacher for a while in
他之前在突尼斯当美术老师
Tunisia, and, um, now he's back in Paris.
现在他回了巴黎
That's, that's the one you tried
你看到蝎子时
to run off to when the scorpions attacked.
想要去投奔的人就是他
You traded the greatest artist in the world for an art teacher?
你抛弃了世上最伟大的艺术家而选择了一个美术老师吗
Last I heard, Matisse is still alive.
我听说马蒂斯还活着
Poor Henri. You know, he stopped working. Yeah.
可怜的亨利 他已经不再创作了
Yeah. A painter must always reach for his brush or charcoal,
若是画家想要保持活力 那么 每一天
every day, if he wants to stay alive.
他都必须一直手持画刷或炭笔
Do one thing for me.
帮我个忙
He wants you to go to Spain to ride around a bullring?
他希望你去西班牙绕着斗牛场骑马吗
No, he can't go to Spain.
不 他不能去西班牙
Not with Franco in power.
在佛朗哥当权时不行
Um, they built a ring in the square in Vallauris
他们特意为了他和这次斗牛表演
for this one bullfight, just for him.
在瓦洛里光场建了环形竞技场
Oh, of course. Because his ego is not big enough already.
当然 因为他已经足够自负了
Someone always rides out and bows to el presidente,
需要有人绕场骑马 向总统致敬
after which the corrida can begin.
然后才开始斗牛表演
And, for this one fight, it's him.
这次需要向他致敬
I'm sorry. I was looking forward to spending time with you, too.
抱歉 我也想和你在共度时光
Without the children.
过二人世界
I just don't understand why it
我不明白
takes you 10 days to prepare for this.
为什么你要为此准备十天
I thought you knew how to ride.
你会骑马
I need to select a horse, work with it...
我需要选择一匹马 和它默契配合
You say you want to move on from him.
你说你想离开他
Yet, at the first opportunity, you let him draw you back in.
然而 有了第一次机会 你却又回到了他身边
it as a way to close the book on us.
他想以此断了我们之间的联系
And I do think it would be good for us going forward to
这也将有助于我们日后
be on friendly terms for the children.
心平气和地解决抚养孩子的问题
Picasso! Picasso! Picasso! Picasso!
毕加索 毕加索 毕加索 毕加索
Picasso! Picasso! Picasso! Pi...
毕加索 毕加索 毕加索
I have some upsetting news.
我有个坏消息
Paulo called. Um, he was very shaken.
保罗打来了电话 声音颤抖
He says that, uh, Olga is dying.
他说奥尔嘉命悬一线了
She's in the hospital, and he doesn't think she has long.
她在医院里 据说时日无多了
Can't you see I'm working?
你没看见我在作画吗
Didn't you hear me? She's dying.
你没听见我说的吗 她快死了
Aren't you going to visit her?
你不去看看她吗
I don't want to remember her that way.
我不想记住那样的她
Tubes, machines, and doctors, you know.
插着管子 连着机器 身旁围着医生
Hospitals are places of death.
医院是死亡之地
Now leave me alone. I am painting here.
你走吧 我在画画
Is that, uh, is that how it will be if I ever fall ill?
如果我病了 也会是这样吗
You will leave me to suffer alone in a, in a hospital?
你会留我独自在医院忍受折磨 是吗
I'm a curse in hospitals.
医院里的人见了我就躲
You wouldn't want me there. Believe me.
你不会希望我去医院的 相信我
You don't, you, I should just leave you.
你不 你 我就该离开你
Do what you want.
想怎么做就怎么做吧
This, is what I want.
这是我想做的
I'm happy you called, Françoise, so.
很高兴接到你的电话 弗朗索瓦丝
Well, I figured, um, since
我想 既然
you were going to be in Paris anyway...
你还是要去巴黎
Yeah, we had many happy years here, right?
是啊 我们在这里过了多年幸福的日子 对吗
Luc and I are getting married.
我和卢克要结婚了
That's why you came here?
所以你才来这里
To dangle your happiness in front of me? Really?
就是为了在我面前炫耀你的幸福
You have Jacqueline.
你有杰奎琳相伴
I can't be happy, too?
我也不能幸福吗
Are you doing this to make me jealous?
你是为了让我嫉妒吗
Because if you are, you are succeeding.
如果是的话 你成功了
I can get rid of her, and you and I
我可以抛弃她 我和你
can get back together again. Huh?
就能重新在一起 对吗
Pablo, this isn't a game.
巴勃罗 这不是一场游戏
I wanted your blessing.
我想得到你的祝福
I'm sorry. I didn't mean to upset you.
对不起 我不是有意惹你生气的
No, I am not upset.
不 我不生气
You know, just go, get married.
去吧 结婚去吧
Where's my husband?
我的丈夫呢
He's not in the house, Madame?
他不在家里吗 夫人
No. When did you last see him?
不在 你最后一次见他是什么时候
A couple of hours ago. He walked his barber to the car.
几个小时前 他跟理发师上了车
Did you see him go back inside?
你看到他回家了吗
Idiot! He snuck off to see the bulls.
笨蛋 他溜去看斗牛了
Go find him, bring him home!
去找他 把他带回来
Sorry, but I have strict orders
抱歉 毕加索夫人命令我
from Madame Picasso to take you home.
带您回家
When the corrida is over.
先等斗牛结束
Oh, Madame said straight away.
夫人让我立刻带您回去
Oeyeme, what's the matter? You deaf?
你怎么回事 你是聋子吗
Arias, Arias. No, it's all right.
阿里亚斯 阿里亚斯 不 没关系
Oh. Pablo! Oh. Come on. Breathe,
噢 巴勃罗 快深呼吸
breathe, breathe, breathe, breathe.
深呼吸 深呼吸 深呼吸 深呼吸
Breathe, breathe, breathe.
深呼吸 深呼吸 深呼吸
No, I'm fine. I'm fine. I'm fine. Just a...
我没事 我没事 我没事 就是
A little lightheaded.
有点头晕
Didier, come here. Come here, son.
迪蒂尔 过来 过来 孩子
Just be a good boy and get me some water, please?
帮我个忙 请帮我拿点水来 好吗
Fenasse? Ven aquí. Come here.
弗纳斯 过来 过来
That man that just left, he's annoying me.
刚刚走的那个人 他惹怒了我
Don't let him back in.
别让他回来了
Of course, Monsieur.
没问题 先生
I'm gonna smoke another one.
我再抽一支烟
Signora Simon. It sounds even better in Italian.
西蒙夫人 用意大利语说出来更动听了
Everything sounds better in Italian.
用意大利语说什么都更动听
Uh, it's from Maya.
是玛雅的电报
Paloma is sick, and Pablo is refusing to take her to the doctor.
帕洛玛病了 巴勃罗不带她去看医生
My God, he is unbelievable.
天哪 他不可理喻
No, you telegram Maya back, and you
不 你给玛雅回电报
ask her to take Paloma to the doctor.
让她带帕洛玛去看医生
Actually, no. You telegram the monster himself.
不 你直接给那个恶魔发电报
Luc, you don't understand.
卢克 你不明白
He hates hospitals. He's refusing to take...
他讨厌医院 他拒绝带
Françoise, this is a ploy by him to ruin our honeymoon.
弗朗索瓦丝 这是他的手段 目的是破坏我们的蜜月
Do you understand that?
你明白吗
Maybe. But what if she's really sick?
也许吧 但如果她真的病了呢
What is he going to buy next, huh? Versailles?
他接下来还要买什么 凡尔赛宫吗
Coming. Coming! Oh.
来了 来了 噢
She's upstairs. I thought you were in Italy.
她在楼上 你不是在意大利吗
Jacqueline is taking care of her. She'll be fine.
杰奎琳在照顾她 她不会有事的
This is my time with the children.
这是我跟孩子相处的时间
Come on. Come on. Come here with me.
来 来 我抱你起来
I feel so guilty. We have no idea she was so ill.
我深感愧疚 我们不知道她病得这么严重
If her appendix had burst, she could have died.
如果她的阑尾破裂了 可能就没命了
Jacqueline said it was nothing.
杰奎琳说她没什么事
You did this deliberately.
你是故意的
You think I infected her? I don't understand.
你觉得是我把病传染给她的 我不明白
I think she got sick and, instead of taking care of her,
我觉得她生病了 你不照顾她
you used it as an excuse to ruin my honeymoon.
就是为了借机破坏我的蜜月
I adore her, Françoise.
我爱她 弗朗索瓦丝
How could you say such a thing?
你怎么能说这种话
Because I know you.
因为我了解你
You care about yourself and no one else.
你只关心自己 不在乎别人
Well, if that is what you truly think
如果我在你心目中是这样的
of me, I have nothing else to say to you.
我也无话可说
Picasso sent me. He, uh, wants his art back.
毕加索请我过来 他想把他的作品都收走
What, Françoise? Are you mad?
什么 弗朗索瓦丝 你疯了吗
I don't want them.
我不想要这些东西
They are worth millions.
它们价值数百万
You're always saying he comes between us.
你总说他挡在我们中间
What better way to get rid of him than get rid of his art?
要摆脱他 清理他的画是最好的办法
Daniel, not that one.
丹尼尔 那幅不能拿走
I'm sorry, Françoise. He wants everything.
抱歉 弗朗索瓦丝 他要收回所有画
What am I supposed to say to him?
我要怎么跟他交待
You tell him that if he wants this
你告诉他 要想拿回这幅画
one back, he can come get it himself.
让他亲自来取
Given all of this, I think it would be
既然如此 我想我不便
awkward for me to continue to represent you.
再代表您了
Yes, I'm sure it would be
是啊 做惹怒他的事
very awkward for you to make him angry.
一定令你很为难
I would be happy to recommend you to other dealers.
我愿意把您介绍给其他的中间人
You know very well nobody
你很清楚
else would dare go up against him.
没有谁敢违抗他
Françoise, you had no right to do that.
弗朗索瓦丝 你无权这么做
We are married. That work belongs to us.
我们结婚了 这些画是我们的共有财产
It belongs to another time in my life.
这属于我生命中的另一段时光
And if I want to let all of that go, it's up to me, not you.
抹去那段时光是我的权利 与你无关
What do you think of it, huh?
你觉得怎么样
You must have something to say!
你肯定要说点什么
You're a genius. Who am I to express an opinion?
你是个天才 我有什么资格评价你的画
You are the one that I chose to be here,
我选择了你 让你在我身边
to challenge me, to inspire me!
挑战我 激发我的灵感
Would you like me to pose for you?
你想让我做你的模特吗
I went to the doctor's today.
我今天去看医生了
Everything all right?
一切都好吧
Yes. Um, it got me thinking about
是的 然后我就开始担心
what would happen to the children if, um,
要是我患上了重病
if I had some horrible disease or,
或者被车撞了之类的
if I had got run over by a bus, you know, or something.
孩子怎么办
A bus? I would take care of Claude and Paloma,
我会照顾好克劳德和帕洛玛
and I would raise them as my own.
当成自己的孩子 抚养他们长大
I know, and that is so sweet, but it shouldn't be
我知道 那很贴心 但照顾他们
your financial responsibility to look after them. It's his.
不应该是你的责任 而是他的
He's their father.
他是他们的父亲
So, what are you proposing?
你到底什么意思
I'm going to ask him to set up a trust for them.
我想让他给孩子们设立一个信托基金
All we talk about is Picasso.
说来说去还是毕加索
I feel like I'm married to him, too.
我感觉我跟他也结婚了
We are never going to be free of him, are we?
我们永远没法摆脱他 是不是
I'm not asking for much, just a small amount
我要求的不多 只要给孩子们
placed into a trust for our children.
设立一个信托基金就好
But if he won't answer my letters, what else can I do?
可如果他不给我回信 我还能做什么呢
Madame, there are no grounds upon which to file a lawsuit.
夫人 没有理由提起诉讼啊
I went to law school. There's always a way.
我读过法律 总能想出办法来的
You and Picasso were never married.
你和毕加索没有结过婚
His name isn't on their birth certificates.
孩子们的出生证明上都没有他的名字
Legally, they aren't even his children.
从法律上来说 他们不是他的孩子
Then let's start there.
那就先解决这个问题
Your lawyer is here from Paris.
你的律师从巴黎赶过来了
You could have phoned.
你干嘛不打电话呢
I did, several times. But your
我打了 打了好几次 可你的
Jacqueline, she's quite the guard dog.
杰奎琳就像个看门狗一样
Well, she protects me, so I can concentrate on what matters.
她是在保护我 这样我才能专注干自己的事
We have a problem. It's Françoise.
我们有麻烦了 关于弗朗索瓦丝的
Monsieur Picasso has instructed me to make you an offer.
毕加索先生授意我给你一项提议
In order to forgo the long and costly legal efforts required
在合法化你们孩子身份的过程中
to legitimize your children under the eyes of the law,
为了避免冗长而昂贵的法律事务
Monsieur Picasso suggests a simpler solution.
毕加索先生提出了一个更为简单的建议
You divorce your husband and marry Monsieur Picasso.
你先和你的丈夫离婚 再和毕加索先生结婚
Is this, is this one of his jokes?
这 他这是在开玩笑吗
No, no, nothing of the sort.
不 不 绝对不是玩笑
You and Monsieur Picasso could then divorce straight away,
之后你和毕加索先生可以马上离婚
Madame, if that is what you desire.
夫人 只要你想马上就能离婚
But the children's rights would be established, once and for all.
但孩子们的权利会被确定下来 一劳永逸
You have to do it, Mama.
你必须得这么做 妈妈
Yes, Mama. Please!
是啊 妈妈 求你了
I don't believe he chose to involve you in this.
我不敢相信 他把你们也牵扯了进来
It's all he could talk about all weekend.
他一整个周末都在说这个事
He talked about marrying me in front of Jacqueline?
他当着杰奎琳的面说要跟我结婚
No, we hardly saw her.
没有 我们没看见她
They were fighting the whole time.
他们一直都在吵架
If I were to marry your
如果我跟你们父亲
father, it would be for legal reasons,
结婚 就只是为了让你们的身份合法
not because we're going to be a couple.
绝对不是因为我们要在一起
Yeah, but maybe you could.
对 不过也许你会想在一起的
And we could be a family again.
我们家就能团圆了
Uh, see? It's not,
看到没 这样
it's not healthy to fantasize about things like this.
这样的幻想一点都不正常
And what about Luc? He's been like a father to you.
卢克怎么办呢 他一直把你们当自己的孩子
We like Luc, but you and he are
我们喜欢他 可你跟他相处起来
no better than Papa and Jacqueline.
跟爸爸和杰奎琳差不多
We hear you arguing every night.
每天晚上都能听到你们吵架
We're not arguing, we're talking. We're happy.
我们那不是吵架 是说话 我们很开心的
Didn't you just say it's unhealthy to fantasize, Mama?
你刚刚才说幻想是不正常的 妈妈
Claude, Paloma! Eat.
克劳德 帕洛玛 快吃
I'm going to Pierre's after
放学后我要去皮埃尔家
school, so I'll, uh, see you at dinner.
所以咱们晚饭时再见
Of course. Have a lovely day.
好 玩得开心
You need to see a specialist in Paris immediately.
穆然 戛纳附近 1963年
Oh, it can wait. My children are visiting.
那不着急 孩子们要来了
This is our only time together, so thank you.
我们相处的时间就这么点 所以谢谢了
Um, I have a surprise for both of you.
我有个惊喜给你们俩
I know it's not January, but,
我知道现在不是一月份 不过
uh, you'll be back in New York then, and,
你们到时候就回纽约了
um, I didn't want to miss our tradition, so, um...
我也不想错过咱们的传统 所以
Ah, galette des rois!
国王蛋糕
Have I ever told you about the time I threw a party
我有没有给你们讲过 我为亨利·卢梭
for Henri Rousseau?
举办过一个派对
Well, he was an old man who painted his entire
他是一个老人 一辈子都在画画
life without no one recognizing his talent,
却没有人认可他的才华
so Fernande and I organized a party to honor him, and
所以我和费尔南德就举办了一场派对嘉奖他
so we ordered a special cake like this one,
我们定了一个跟这一样的蛋糕
but for the wrong day.
但却定错了日子
Nobody wants to hear about your past, Pablo.
没人想听你过去的故事 巴勃罗
Bon appétit. Oh. He got it.
快吃 他吃到了
Papa, I'm too old for this.
爸爸 我已经过了这个年纪了
No. Hold on to your youth while you can, son.
才不 趁着还来得及 好好享受年轻吧 儿子
Yeah, yeah. All hail King Claude.
好了 好了 克劳德国王万岁
Papa, Mama is having her first show in New York.
爸爸 妈妈马上就要去纽约开画展了
You should come. She would really love it if you came.
你应该去看看 如果你去了她肯定会很高兴的
Enough. You will not speak of that woman in my house.
够了 你们不准再在我的房子里谈论那个女人
She's our mother.
她可是我们的母亲
We can speak of her whenever we want.
我们想在哪儿说 就在哪儿说
Shut up, you little cow!
闭嘴 你个小畜生
Don't talk to her like that!
不准跟她这样说话
They're spoiled brats, Pablo.
他们都被宠坏了 巴勃罗
Selfish children.
自私自利的熊孩子
Paloma! Paloma. Paloma.
帕洛玛 帕洛玛 帕洛玛
Your work is so controlled. I love its simplicity.
你的作品非常克制 我喜欢它的朴素
You know, I own a couple of Picassos.
知道吗 我有几幅毕加索的画
One of them is of you.
其中有一幅的主角就是你
Perhaps you'd like to
或许你应该
come over to my place and see it on my wall,
抽空来我家看看它挂在我家墙上的样子
tell me the story behind the creation.
顺便跟我讲讲背后的故事
Did you two paint together much?
你们经常在一起画画吗
Did you share a studio with him?
你们共用一间画室吗
He warned me this would happen, that I'd be known forever
他早就警告过我 我永远都只会被当做
as his ex-lover and nothing more.
他的前任爱人 再无其它身份
Françoise, you sold five pieces tonight.
弗朗索瓦丝 今晚你的画卖掉了五幅
If I weren't Picasso's mistress,
如果我不是他的情妇
you think that would have happened?
你觉得他们会买我的画吗
I moved to New York thinking I could escape his shadow.
我搬到纽约来 以为能逃开他的阴影
I know what my father would have said.
我知道我父亲肯定会对我说
"Don't run from your problems, take them on."
"别逃避你自己的问题 面对它们"
Read it. Read it. And that's just an excerpt.
看啊 快看 这才只是一段引用
She's writing an entire book about you.
她写了一本关于你的书
He's suing us for libel and defamation.
他要以诽谤罪起诉我们
Every word I wrote is true.
我写得字字属实
We're not questioning that, but at this
我们不是质疑那个 但目前来说
stage, we're in the court of public opinion.
我们已经卷进了舆论的旋涡
40 artists and writers have signed a petition supporting him.
四十名艺术家和作家联名签字支持他
So we'll fight him.
那就跟他们斗到底
Françoise, he's a powerful man.
弗朗索瓦丝 他可是个有权有势的人
I'm not going to let him win.
我不会输给他的
The sole purpose of this purported work of non-fiction,
法官先生 这部虚假的传记作品
Monsieur le Président, is
被创作的唯一的原因就是
for a jilted lover to enact revenge on Picasso
中级法院 1965年6月13日
by smearing his reputation with lies.
用谎言肆意玷污他的声誉
Madame Gilot has simply portrayed
吉洛女士只是用自己的语言
Monsieur Picasso as she saw him,
描述了她眼中的毕加索先生
using her words, just as Picasso portrayed
而已 就像毕加索用自己的画笔
Madame Gilot as he saw her, using his brush!
描绘了他眼中的吉洛女士而已
It's been a while since we last spoke.
我们很久没说过话了
I only enjoy the company of winners.
我只喜欢和赢家对话
Well, you did everything you
你可是竭尽了全力
possibly could to make me a loser, Pablo.
想让我输掉一切 巴勃罗
Yet still you persisted.
可你依然还没倒下
Did you read my book?
你读了我的书吗
I ended by thanking you.
我在结尾写了谢谢你
You taught me so much.
你教会了我很多
We have two beautiful children.
给了我两个很好的孩子
And you forced me to, learn to survive on my own,
你强迫我 学会了如何独立生存
to find my voice.
找到自己的价值
I'll forever be grateful to you for that.
我永远都会因为这些心怀感激
And I will always love you.
而且我会一直爱着你
The surgeon will be right in.
手术马上就开始了
You're losing your prostate, Pablo, not your life, hmm?
巴勃罗 割掉前列腺才能挽救你的生命
It doesn't seem that way to me.
我可不这么想
So, would you rather make love and die,
那么 你是想纵情燃烧
or live and paint? Hmm.
还是苟延残喘
Yes. Turn him away.
喂 让他走
I decide, I decide who comes in and out of my house.
我有权利决定谁可以进入这个大门
Understood? Good.
明白了吗 很好
I'm sorry, Claude, Monsieur Picasso is very busy at the moment.
对不起 克劳德 毕加索先生现在很忙
The gardener is let in but I am not?!
园丁都能进 为什么我就不行
I have flown all the way from New York to see him,
我大老远从纽约飞过来看他
to introduce him to my girlfriend.
想给他介绍一下我的女朋友
Who was at the gate?
是谁在门外
Look at all of our children.
看看我们的孩子们
They're so vibrant.
他们多有生机啊
Have you heard from my children lately? Huh?
你最近有我的孩子们的消息吗
They know I had surgery, right?
他们应该知道我做手术的消息吧
You asked me to protect you
你要我保护你免受外界打扰的
so that you could work without distractions.
这样你才可以专心创作
You don't have to protect me from my own family, Jacqueline.
我的家人不是外人 杰奎琳
All they want from you is your money, Pablo.
他们只在乎你的钱 巴勃罗
Hmm? I am the only one who truly loves you and cares about you.
只有我是真正关心你 爱你的
Speaking of which, your lawyer called, asking about your will.
说到这儿 你的律师打电话来着 想问问关于遗嘱的问题
No, no, no. We are not talking about this.
不 不 不 我不想谈这个
To prepare for death, no, no.
为死亡做准备 不行 不行
It's just, it's just, it's a death warrant
那个就跟 跟 跟死亡判决一样
in itself, and I'm not ready to die.
我还不准备死呢
There is one thing, "Guernica".
但是有一件事 《格尔尼卡》
I want it to be displayed in Spain.
我希望它能在西班牙被展出
But only after that bastard Franco is rotting in his grave. Hmm.
但是 要在那个混蛋弗兰科烂在他的墓里之后 对
Why are you an artist?
你为什么要当艺术家
That's a big question, Dr. Salk.
这是个很复杂的问题 索尔克医生
Oh, please. Call me Jonas.
叫我乔纳斯就好
Well, I want my art to keep people curious.
纽约 1969年12月
I think it's tragic how adults lose
我认为 如果一个成年人
their sense of wonder about the world.
丧失了对这个世界的好奇 那是很可悲的
Is that the idea behind modernism? What?
这也就是现代主义的成因吗 怎么了
This is the first time in a very long
已经很长时间没有人
time I've had a conversation about my art
谈到我的艺术作品
without being asked about Picasso.
却不提毕加索
Well, I'm not here to meet Picasso.
我又不是来见毕加索的
Well, I hope we can do this again soon.
希望我们还能一起吃饭
It's only fair to be direct about expectations.
你要是了解我的原则 可能就不会这样说了
One, my art comes first.
一 我的艺术是第一位
Two, I won't sacrifice my ambitions for a man.
二 我不会为男人牺牲我的理想
Three, I won't cook for a man.
三 我不为男人做饭
Four, I won't clean up after a man.
四 我不为男人打扫
Five, I, um, I need time to paint every day.
五 我每天都需要时间作画
None of that's a problem for me.
这些都不是问题
Don't be difficult, Pablo.
不要纠结了 巴勃罗
And you would be the first living
你将会成为第一个
artist ever to be exhibited.
在世时 作品就被展出的艺术家
The Louvre is for dead artists, and I am not dead yet!
卢浮宫是给死了的艺术家用的 我还没死呢
And I am certainly not finished painting.
而且我也不会停止作画
I don't give a damn about the president of France.
我才不在乎什么法国总统
I'm Spanish. You go.
我是个西班牙人 你去吧
I have no interest in the past. I only look forward.
我对过去的事没有兴趣 我应该向前看
I am tired of painting you. I need someone new. Yes.
我画你画够了 我需要别的人 对
There is no one else.
没有别人了
I am all you have left.
你只有我了
Look how happy they are.
看他们多开心啊
It reminds me of Málaga, when my
这让我想起了马拉加
father took me to the bullfights.
那时我父亲带我去看斗牛
I should have taken my sons here more and, uh,
我应该多带我儿子来看看的
taught them the beauty of it all,
告诉他们斗牛的魅力
just like my father did with me.
就像我父亲对我一样
It's not too late. I'm sure if you call them,
还不晚 我相信 只要你打给他们
they would love to come with you sometime.
他们一定愿意来的
Don't you miss them?
你想他们吗
You think I don't have a heart, don't you?
你是不是认为我很冷血
Well, I think, uh, I think you're at a bullfight
我觉得 你现在不是和孩子们
with your barber and not with your children.
却和理发师一起看斗牛
I love them, but if I ever made them more important than my art,
我爱他们 但如果我爱他们胜过艺术创作
I could never have accomplished anything.
就不会有现在的成就了
I don't believe that for a second.
我一点也不信
How would you know? You cut hair.
你怎么会明白 你只会剪头发
I'm sorry. I didn't mean to say that.
对不起 我无意冒犯
No. No, I'm proud of the work I do,
不 不 我为我的工作感到骄傲
but first I'm a father and a husband.
但首先 我是父亲 是丈夫
You are a good man, Arias.
你是个好人 阿里亚斯
Call them, Pablo. Call them.
打给他们吧 巴勃罗 打给他们
I'm so glad you came. Yes, oh.
你们能来真是太好了
Marie-Thérèse. Mi niña, Maya.
玛丽-泰雷兹 玛雅
The last time I saw the two of you,
上次我见你俩时
you weren't much older than Olivier.
你比奥利维尔大不了多少
I can't believe you're a grandmother.
不敢相信 你都是外婆了
It's lovely to see you again.
能再见到你真是太好了
Oh, Paulo. It's been far too long.
哦 保罗 太久没见到你了
You look so beautiful.
你真漂亮
Are these your children?
这些都是你的孩子吗
Paloma, meet Dora Maar.
帕洛玛 这是多拉·玛尔
And this is Claude.
这是克劳德
I've seen your work in New York.
我在纽约看过你的作品
I'm a photographer myself.
我是个摄影师
He has your eyes. Careful. They are dangerous weapons.
他的眼睛真像你 这可是很有杀伤力的武器
Everyone, let's make a toast.
各位 大家一起举杯吧
Carles. How are you, my friend?
卡洛斯 你最近怎么样啊
We are not a traditional
虽然我们不是传统意义上的家庭
family, but we're a family nonetheless.
但我们还是一家人
All bound by blood and love.
血脉相连 相亲相爱的一家人
It warms my heart to see the man who has
这个一生都勇往直前
only looked forward his entire life
只会为生活的重心
taking a moment to look back,
短暂回首的男人
at what is truly important.
一直能温暖我心
Perhaps in the end, we are your perfect painting, Pablo.
也许到最后 我们才是你最完美的画作 巴勃罗
I'm here, my love. I'm here. What can I do for you?
我在这 亲爱的 我在这呢 你还需要些什么
I need, I need...
我要 我要...
I need paper, and charcoal.
我要纸和炭笔
毕加索去世时没有留下遗嘱 但他留下了价值2.5亿美元的作品 如今市值数十亿
经过了数年的法律诉讼 克劳德和帕洛玛在1974年 终于成为了毕加索的合法继承人
1977年 玛丽-泰雷兹因无法接受 毕加索离世而自杀 享年六十八岁
弗朗索瓦丝·吉洛嫁给了乔纳斯·索尔克 他们幸福地生活 直到1955年索尔克逝世 她坚持作画
1977年 多拉·玛尔孤独地去世 她的摄影作品与画作 被认为是超现实主义的巅峰
1981年 根据毕加索生前的要求《格尔尼卡》在佛兰科死后 被送还到了他挚爱的西班牙