天才 第二季 Genius Season 2 第6集: Picasso:Chapter Six

上映日期: 2,018

语言: 英语

影片类型: 剧情 / 传记 / 历史

导演: 肯尼士·比勒 / 凯文·霍克斯 / 劳拉·贝尔西 / 马蒂亚斯·亨德尔 / 格雷格·艾坦尼斯

演员: 安东尼奥·班德拉斯 / 克蕾曼丝·波西 / 亚力克斯·里奇 / 萨曼莎·科利 / 波比·迪瓦伊 / 罗伯特·席安 / 大卫·威尔莫特 / 詹迪·莫拉 / 查理·卡里克 / 塞巴斯蒂安·罗奇 / 阿德里


台词
Previously on Genius...
《天才》 前情提要
Move in with me.
来跟我同居吧
Think how wonderful it would be.
想想看这会有多美妙
This is Géry Pieret.
这是盖里·皮耶雷
Consider these a token of our new friendship.
把这当作咱俩新的友谊象征吧
You stole them, from the Louvre?
你从卢浮宫里把它们偷出来了
I liberated them.
我解放了它们
But there is a small delivery fee.
但我得收一点运送费用
50 francs.
50法郎
Opium.
鸦片
Have you tried it?
你试过了吗
I want to make you happy.
我希望你能幸福
At least for a little while.
至少是暂时的
I am not your prisoner.
我不是你的犯人
I made a mistake.
我犯了错误
I don't know what I would do if I lost you.
如果失去你我都不知该怎么办
Pablo Picasso, meet Henri Matisse.
巴勃罗·毕加索 这位是亨利·马蒂斯
I see you've already met, uh, Monsieur Braque.
看来你已经见过布拉克先生了
He is the youngest of the Wild Beasts,
他是"野兽派"最年轻的画家
as they call us.
他们是这样称呼我们的
What do you want?
你想干什么
You haven't surfaced in months.
你好几个月没露面了
Why do you care, Braque?
关你什么事 布拉克
We barely know each other.
我们没那么熟
I would like to change that.
我想改变这一点
I really do admire your work.
我真的很欣赏你的作品
Oh, it's ghastly, Pablo.
好阴森 巴勃罗
That is the most astute art critique you have ever given, Gertrude.
这是你最敏锐的艺术评论 格特鲁德
Congratulations.
恭喜你
You said you wanted to offend, you've done it.
你说你想让人感到不舒服 你做到了
《天才:毕加索》
So?
怎么样
左岸咖啡馆巴黎 1946年
What is it like living with the most famous artist in the world?
和世上最有名的艺术家一起生活是什么样的
We work. We go to museums. We laugh.
我们一起工作 一起去博物馆 一起笑
And does he ask you to cook and clean for him?
他有没有要求你做菜 为他打扫
Huh, like a good little wife?
像个家庭主妇那样
Of course not.
当然没有
We make each other happy.
我们互相取悦对方
Right.
是啊
You get the rich old mentor
你有了富有的高龄导师
and, uh, he gets the pretty young mistress.
而他 得到了年轻漂亮的情人
You're determined to be cynical.
你总是那么愤世嫉俗
Well, I have no money.
我没钱
Have no fame.
没名气
I just have the nagging thought
我只有一种怨念
that, mmm, I should have kissed you the first time
想着我本该在罗兹达家第一次见到你时
I saw you at Rozsda's.
就该吻你
I had no idea you even noticed me.
我甚至不知道你注意到我了
He's so old.
他太老了
Ah. Does he take lots of naps?
他是不是经常会小睡
He's got more energy than I do.
他的精力比我还旺盛
Oh. Really?
是吗
He works all night.
他会整夜工作
And then at dawn,
然后在黎明时
he comes to bed and we make love all morning.
他会来床上 我们整个早晨都在做爱
So, Luc, tell me about Tunisia.
卢克 和我说说突尼斯
Well, I'll be teaching a small art school in Tunis.
我会在突尼斯的一个小型艺术学校教书
I'm looking forward to getting out of Paris.
我很期待离开巴黎
You should come and visit some time.
你有空可以来看看我
You and the old man.
你和那个老头一起
Pack your bags!
收拾行李
Where are we going?
我们要去哪
To the Midi.
去迷笛
Fresh air, sunshine, long lunches and lazy afternoons.
新鲜空气 阳光 午间大餐和慵懒的下午
That sounds lovely.
听上去不错
But I'm finally settled into a good routine here.
不过我好不容易在这里安定下来了
Ooh, to be settled is the death of an artist.
安定对艺术家来说就是死刑
Well, I'm getting a lot of work done.
我有很多工作要做
Well, you can work there.
你在那里也能工作
Sounds like you've made up your mind.
听上去你去意已决
Well, you could resist me.
你可以拒绝我
But, uh, what would be the point?
但那又有什么意义呢
When you said the Midi, I thought you meant the beach.
你说迷笛的时候 我还以为是去海边
Oh. The sea is, uh, not far. It's 80 kilometers that way.
离海不远 往那个方向80公里就是
I better pick up some groceries before the shops close.
我最好在商店关门前去买点杂货
I'll go with you.
我和你一起去
No, no. Stay with me.
不 不 和我待在一起
I want to show you the rest of the house.
我想带你参观一下房子
Would you mind, um,
你能不能
getting some ham and cheese? Bread?
买些火腿 芝士和面包
Oh, uh, and five or six eels.
还有五六条鳗鱼
And also, I, I, I would need onions,
还有 我要洋葱
and, uh, butter, sugar, salt pork,
黄油 白糖 咸猪肉
uh, flour and celery.
面粉和芹菜
- Yeah, okay, - Yeah, well.
-没问题 -好
Do you like eels?
你喜欢鳗鱼吗
Not particularly.
不是特别喜欢
Ah, but in my stew, you will love them.
我炖的鳗鱼 你一定会喜欢
You cook, I'll, uh, I'll clean.
你掌厨 我整理
No, no, no, no, no, no, no.
不不不
If you clean up, I won't be able to find anything.
你整理了 我会找不着的
Just, just leave it like that.
保持原状就好
So that meant to shock. To challenge.
它的目的是要惊世骇俗 挑战常理
洗衣船 巴黎1908 一月
I would like to exhibit it in my gallery.
我想把它拿到我的画廊展出
Once it's finished.
等画作完成
It is finished,
这就是成品
you should go.
你该走了
Pablo...
巴勃罗
I'm sure Herr Kahnweiler meant no offense.
卡恩维勒先生并无冒犯之意
Thank you so much for coming.
感谢你前来
I'm sorry I upset him.
抱歉我得罪了他
No. He's always upset. It is, uh, part of his charm.
不 他脾气就那样 这也是他魅力所在
Did you have to be so rude?
你何必那么无礼
I liked him.
我喜欢他
Well he certainly felt it.
那他肯定感受到你的好意了
I cannot recommend him enough.
我十分推荐他
He's honest, discerning,
他为人诚信 眼光敏锐
and he's buying up all the most innovative work.
他收藏所有最创新的作品
You mean like Matisse?
比如像马蒂斯的画吗
Among others.
还有其他的
You have not told me what you think of it yet.
你还没告诉我你的看法
It reminds me of El Greco.
它让我想到格列柯
The reflection of form is similar.
形体的投射很相似
But where El Greco believed in grace,
但是格列柯崇尚优雅
this has a savage, apocalyptic power.
这幅画却具有一股野性的末日般的力量
It is completely new.
前所未有
But I am sorry, Pablo, as it was for poor El Greco,
但很抱歉 巴勃罗 和可怜的格列柯一样
it will be years before people understand what you have done.
世人要在多年后 才能理解你们的成就
So they'll appreciate me when I'm dead and buried.
得等到我入土为安了 他们才懂得欣赏我
Go easy on that.
抽烟适可而止
I never go easy.
我凡事...
On anything.
从不适可而止
You know, you don't have to
并不是非要
live in squalor and chaos to make great art.
过着混乱邋遢的生活 才能创造伟大的艺术
Who are you to tell me how to live?
你凭什么教我生活
You have got to clean up.
你必须打理一下
Get out of this slum before you go mad like van Gogh,
离开这狗窝 免得你像梵高一样发疯
slice off your ear and die in a gutter somewhere.
割下自己的耳朵 横死在某个水沟
It's time for you to go.
你该走了
Matisse needs his paints mixed.
马蒂斯需要人给他调颜料了
Ready? Set.
准备好了吗 预备
- Yeah. - Go.
-好了 -开始
How?
怎么可能
How on earth did you do that, Weigels?
你怎么办到的 韦格尔斯
My mother taught me. She's an alcoholic.
我老妈教我的 她是个酒鬼
Uh-huh?
是吗
The trick is to open your throat.
秘诀是要张开你的喉咙
So your father must be a very happy man, huh?
那你父亲肯定是个特别幸福的男人
Max!
马克斯
I love it.
我很喜欢
Why?
为什么
Well, the colors,
它的色彩...
the sense of movement, the...
它的动感...
Oh, stop pretending, Karl.
你少装了 卡尔
Everyone hates it.
大家都讨厌它
Pablo.
巴勃罗
Pablo, I believe your dipsomaniacal,
巴勃罗 我想你新来的
debauched new neighbor has, uh,
堕落的酒鬼邻居
the perfect remedy to lift your spirits.
有提振你精神的绝佳良药
Huh?
是吗
Pass me the pipe.
烟斗拿给我
How much?
多少钱
Two francs.
2法郎
You, you can have it for five francs, Monsieur Picasso.
那个5法郎卖给你 毕加索先生
The canvas is good.
画布质量好
You can paint right over it.
你可以直接在上面作画
Are you mad?
你疯了
It's a masterpiece.
这是一幅杰作
The artist, you know him?
你认识这位画家吗
Artist? He's, he's a customs clerk.
画家 他只是个报关员
Henri Rousseau.
亨利·卢梭
You know where I can find him?
你知道我能上哪儿找他吗
Monsieur Rousseau?
亨利·卢梭
Pablo Picasso.
巴勃罗·毕加索
I, I wrote to you.
我给你写过信
Yeah. Come in.
是的 请进
How are things in Cairo?
开罗那里怎么样
I think you may have confused me with someone else.
你可能是认错人了吧
No, come in,
没 进来吧
I had no idea you Egyptians were so timorous.
我不知道你们埃及人这么胆小
Guillaume, what are you doing here?
纪尧姆 你在这里干什么
What does it look like?
你觉得这像干什么
We are having our portrait done.
我们在让他画肖像画
Pablo, allow me to introduce
巴勃罗 请让我为你介绍
my new paramour and companion in chaos,
我在混乱中结交的新情人 新伴侣
Marie Laurencin.
玛丽·洛朗森
You are aware he's an utter degenerate?
你知道他是个不折不扣的败类吗
That's why I fell in love with him.
所以我才爱上了他
Monsieur Picasso, would you care to assess my progress?
毕加索先生 你介意来看看我的进展吗
A perfect likeness, wouldn't you say?
十分相像 你觉得呢
Yes, you've captured them exactly.
是的 你把细节都捕捉到了
That old idiot's a joke.
那蠢驴简直笑死人了
If you feel that way,
如果你是这么想的话
why are you paying him to paint your portrait?
为何还要雇他为你们画肖像
Our love is a mad thing.
我们的爱本就疯狂
It must be immortalized by an utter madman.
所以就得由疯子来刻画与记录
I'm going to hang it above my chamber pot.
我要把这幅画挂在尿壶上面
Everybody deserves a good laugh when they take a piss.
大家在方便的时候都可以开怀大笑了
You two are wrong about, Rousseau.
你们都看错卢梭了
The way he distorts proportions, uses unnatural colors.
他以反常的色彩扭曲人物比例
His work is strange.
他的作品非常奇怪
Primitive.
也很简单
He does not care what people think.
他不在意别人的看法
Least of all two barbarians like you.
至少不会在意像你们这样的野蛮人的看法
You, my friend, have been smoking too much opium.
我的朋友 你吸太多鸦片了
You wasted our money on that?
你把我们的钱浪费在那上面吗
It cost less than all the perfume you bought.
比不过你花在香水上的钱
And I suppose it's better than your big ugly whore painting.
至少比你那副丑妓女的画要好得多
I'm going to throw Rousseau a huge party.
我准备为卢梭办一场大派对
Invite everyone.
把所有人都请上
Drinks, entertainment, a feast.
饮酒作乐 狂欢盛宴
You complain about me buying a few bottles of perfume,
连我买几瓶香水你都要抱怨
now you want to host a banquet for some nobody.
现在你却想要设宴款待一个无名之辈
He's worked in obscurity for years.
他一直以来都默默无闻
But he's a genius.
但他是个天才
It's just nobody realizes it yet.
只是还没被人发掘而已
He deserves to be celebrated.
他理应受到款待
Are you talking about him, or you?
你是在说他 还是你
Ladies and gentlemen, introducing our most honored guest,
女士们先生们 向你们介绍最重量贵宾
Monsieur Henri Rousseau!
亨利·卢梭先生
Your highness.
殿下
What a gorgeous goddess descended from Olympus is this?
这位来自天堂的佳人是谁呀
Uh, Fernande.
费南代尔
Uh, daughter of Bacchus.
巴克斯之女
God of wine, revelry and, uh, madness.
酒神 喜爱寻欢 生性疯狂
You and I shall be great friends.
我们可以成为非常要好的朋友
Picasso asked me to compose some lines in your honor, Monsieur.
毕加索让我为你写几句赞词 先生
"Look how young the city is
"看城市初生
and you still only a toddler...
你却懵懂如旧
"You the lovely lily...
"美丽的百合花
A red-haired flame...
红发似火
A vain peacock...
屌软无力
You listening to this twaddle?
你听到这些废话了吗
Look, his masterpiece.
看看 他的杰作
"And desperation...
"破釜沉舟
The brandy you sip burns in your throat...
你轻抿一口的白兰地在喉咙燃烧
Let the sun beheaded be."
让太阳就此陨落
Friends, gods, and serfs.
朋友们 天神们 农奴们
Only with love can we live
唯有爱能使我们心脏继续跳动
and, uh, only with joy can we work.
同样 唯有乐趣能使我们专心工作
All hail the customs clerk!
报关员万岁
And only with vegetables
唯有用植物
can we make palaces for kings and queens.
我们才能为国王与女王建造华丽宫殿
Quite a party.
这场派对真好玩
Where's Matisse?
马蒂斯呢
Must have a colorful painting to finish.
肯定是在赶某幅绚丽多彩的画作吧
Needs to organize his pigments.
要整理一下颜料
My goodness, Henri!
天啊 亨利
Monsieur.
先生
It seems my brains are on fire.
我的脑袋好像着火了
No. No, no, no, my dear.
不不不 亲爱的
I love my crown.
我非常喜欢这顶皇冠
卢梭
He's a daft as a dandelion.
他和蒲公英一样愚笨
If canvas wasn't so abrasive,
如果帆布没有那么粗糙的话
I would cut up his picture and use it to wipe my ass.
我肯定会割下他的画用来擦屁股
I have seen your work, Weigels.
我见过你的作品 韦格尔斯
That man is a true artist.
那个男人是真正的艺术家
A master.
一位大师
You are nothing but a fraud.
你就是个滥竽充数的货
I cannot thank you enough.
我对你感激不尽
I am the one who should be thanking you.
是我应该感谢你
You've inspired me.
你给了我灵感
You discovered me.
是你发掘了我
And in one night,
一夜之间
you brought sweetness and glory to a lifetime of struggle.
你给了我奋斗了一生的甜蜜和荣耀
I hope this happens to you someday.
我希望你以后也有机会品尝这种滋味
We are the best painters in the world.
我们是世界上最好的画家
Me in the modern style,
我的现代风格
and you in the Egyptian.
你的埃及风格
Jesus.
上帝啊
First Casagemas, now Weigels.
先是卡萨吉玛斯 然后是韦格尔斯
What are you talking about?
你在说什么
I abandoned Carles,
我抛弃了卡雷斯
and I insulted Weigels.
我羞辱了韦格尔斯
It's my fault again.
这又是我的错
He was...
a sweet soul.
他是个好小伙
Harmless.
人畜无害
And I was cruel to him.
而我对他那么残酷
He was a calamity.
他一团糟
Don't blame yourself.
别怪罪自己
What are you doing?
你在做什么
Braque was right.
布拉克说得对
No more of this.
我不能再抽这个了
Maybe if we smoke just a little.
也许我们只吸一点点就好
Think of Spain.
想想西班牙
The mountains.
想想那些山脉
And the blue sky.
那蔚蓝的天空
Close your eyes.
闭上你的眼睛
God, what?
上帝 怎么了
What's going on?
怎么了
Oh, my God.
天哪
They're everywhere.
它们到处都是
You, you know that I am a Scorpio.
你知道我是天蝎座的
It's my zodiac sign. Yeah.
这是我的星座
It's not funny. They're poisonous.
这不好笑 它们有毒
Dora was stung once.
多拉曾经被蛰过
She's still alive.
她还活着
You came here with Dora?
你和多拉一起来过这里
Yeah, of course.
当然
This is her house.
这是她的房子
Wasn't it nice of her to lend it to us?
她愿意借给我们不是很好吗
Oh, yes. I'm so grateful.
当然 我很感激
Uh, where are you going?
你要去哪儿
To get a broom.
去找扫帚
Hey, Françoise, Françoise, Françoise...
弗朗索瓦丝 弗朗索瓦丝 弗朗索瓦丝
Leave it.
别管它们了
It's just that you have to learn to be,
你只需要学会习惯
more messy.
更加混乱
Relax, come back to bed.
放松 回到床上
I'm not sleeping in there.
我不要在那里睡
Not with these things.
和那些蝎子一起
We can sleep in another room.
我们可以换个房间
Just choose one.
你随便选
It's all the same to me.
我都无所谓
As long as I am with you.
只要是和你一起
Ah, all right.
好吧
Is this messy enough for you?
这对于你来说够混乱吗
You really cleaned up?
你真的戒毒了
Yes and unlike Van Gogh, I still have both my ears.
是的 和梵高不同 我还有两只耳朵
Come in.
进来吧
My God.
天哪
You've been busy.
你干了好多活
What do you think?
你觉得如何
It's completely new.
这是全新的
It is because of you.
是因为你
You inspired me.
你给了我灵感
Your brothel painting, it showed me how to,
你画的妓院 向我展示了
see things differently.
如何从新的角度看事情
For 400 years, art has failed to evolve
400年来 艺术不再发展
because of this obsession with perspective.
因为对透视的执着
But it's a trick of the eye.
但是这都是眼睛的把戏
The vanishing point, it takes everything away from the viewer.
消失点 从观者那里夺走了一切
Yes. You're right.
是的 你说得对
What we must do is make the vanishing point vanish.
我们要做的 就是让消失点消失
That is exactly what I've been trying to do.
这就是我一直在试图做的
I knew if anybody would grasp it, it would be you.
我知道如果有人能理解 一定是你
We must do more than challenge the rules of perspective.
我们不止要挑战透视规则
All the rules, light, color, form...
所有光影 颜色 造型的规则
must be questioned.
我们都要去质疑
We have to rip everything apart to create a new kind of painting.
我们要打破一切传统 创造新的绘画形式
We should submit our work to the Autumn Salon.
我们可以把画作提交到秋季画廊
Start the revolution.
以此开始我们的变革
Matisse is a judge this year.
马蒂斯是今年的评委
Anything I put forward, he will dismiss.
我提出的一切都会被他否决
You submit.
你来提交吧
You are throwing me to the lions?
你这是把我往虎口里送
No.
不会
You're his protégé.
你是他的门生
Whatever you show, he will like it.
你的东西他都会喜欢
And imagine how angry he is going to be
试想当他知道赞同你
when he realizes that by approving of you,
实际上是在赞同我的时候
he will be approving of me.
将会有多生气
You are working with Picasso, aren't you?
你在跟毕加索一起合作 是不是
The angular planes, the distortion...
这生硬的斜面 这扭曲的形态
I see that horrific painting of his here.
我在这里面看出了他那些可怕的画
We are trying to do something new.
我们是想尝试一点新的东西
You just don't understand it.
你只是没法理解
I'm sorry, George,
对不起 乔治
but I cannot recommend this work.
我没法推荐这幅作品
Matisse is an idiot.
马蒂斯是个蠢货
You have to admit, Pablo.
你得承认 巴勃罗
These new paintings you're doing...
你画的这些新式画
they aren't easy to understand.
很难让人理解
You're taking his side?
你站在他那边
Of course not.
当然不是
I just don't want you to be disappointed again.
我只是不想再看到你失望
You worked so hard on that
你那么努力地画画
and look what happened.
但看看最后结果
I can't work here.
我没法在这工作了
It's no good.
还是画不好
I tried to be looser, like you told me to, and I...
我试着散漫一些 就像你告诉我的那样
I can't find the form in it.
但我看不到它的形状
It's just lying there.
只是一些图形堆在那里
Lifeless.
了无生息
If your work doesn't give you trouble, it won't be good.
如果画作不让你费尽心思 就不会是好作品
What are those horns?
这号角声是在干嘛
They are calling us to a celebration.
是在呼唤我们去参加庆典
It's Bastille Day. Yeah, let's go.
今天是巴士底日 我们走吧
- I've got to work out... - Huh? Come on, let's...
-我得继续... -行了 我们
Ah, let's have some fun.
我们去玩一下吧
Do it later. Yeah?
晚点再画 好吗
Pablo, I can't whip off two masterpieces a day like you.
巴勃罗 我没法像你这样一天画出两幅杰作
You think too much.
你想太多了
You're, you're, you're torturing yourself with,
你在用挑剔的眼光
uh, with critical thought.
折磨你自己
You need an adventure.
你需要一点冒险
What are you doing?
你在做什么
Joining them.
加入他们
What am I supposed to do?
那我做什么去
Great, uh, it's just for men.
很好 只有男人能参与
Stay here.
呆在这里
I'll be back, enjoy yourself!
我会回来的 玩得开心
You asked me to come with you!
是你要我跟你一起来的
法国比利牛斯山脉
Do you think it's finished?
你觉得可以了吗
Absolutely.
当然可以
It is your best yet.
这是目前为止你最好的作品
费南代尔
She wrote to say she could not marry me.
她写信告诉我说她不想跟我结婚
I'm so sorry.
真遗憾
I know how fond of her you are.
我知道你有多喜欢她
But don't worry, Henri, you'll find someone else.
但是别担心 亨利 你会遇到另一个人的
Be happy you have Pablo, my dear.
巴勃罗在你身边你应该高兴 亲爱的
Sometimes I'm not sure that I do.
有时候我也不能确定
He's been away for weeks.
他已经离开好几个星期了
Never writes back.
从没回过信
I'm sure he's, uh, busy working.
他肯定忙着画画
If he can pick up a brush, why can't he pick up a pen?
既然有功夫拿起画笔 就不能拿起钢笔
But he is in a forest of creation, full of thorn thickets
他在创造的森林里 到处都是丛生的荆棘
and clawed beasts.
和张牙舞爪的野兽
But he will follow the bread crumbs back to you.
但他会沿着面包屑回到你身边的
And everything will be good again.
一切都会好起来的
I'll take that one,
我要这一幅
that one and the one to the right of the door.
这一幅 和门右边的那一幅
You actually like them?
你真的喜欢它们吗
Like them?
岂止喜欢
Pablo, you've reinvented
巴勃罗 你重塑了
painting.
绘画
What do you think, Mr. Kahnweiler?
你觉得怎样 卡恩维勒先生
I'll take the other 25.
我要买剩下的25幅画
That's quite a gamble, isn't it?
这相当冒险吧
Not at all.
完全不会
One day these will hang in the Louvre.
有一天这些画会挂在卢浮宫
巴黎 卢浮宫 1911年7月30日
My God, Pieret.
天啊 皮耶雷
Aren't you going to invite me in?
你不想邀我进屋吗
Marie!
玛丽
Allow me to introduce a long,
我跟你介绍一位很久不见的
lost friend of mine, Géry Pieret.
老朋友 盖里·皮耶雷
That is quite an outfit.
这身装束真特别
It's what everyone wears in America these days.
这阵子美国人都这么穿
So, what brings you back to Paris?
你怎么回巴黎了
Ah, all kinds of opportunities.
这里有各式各样的机会
But while they come to fruition,
但在取得成果之前
I was hoping I could stay with you.
我希望能跟你待在一起
Uh, my life is a bit more crowded now.
我的生活现在有点拥挤
But I brought you a gift.
但我带了一个礼物给你
Only a few days.
我只会住几天
I promise.
我保证
Don't touch me.
别碰我
What's wrong?
怎么啦
You whisked me out of Paris,
你突然带我离开巴黎
where I was perfectly happy, to go to the Midi,
我在那里明明很快乐 你说要带我去迷笛
and it's not the real Midi,
而这里又不是真的迷笛
it's some horrid village stuck in a mountain.
这里是某个恶心的山中小镇
You keep telling me to be looser,
你一直跟我说要放松点
which is just making me doubt myself.
这只是让我怀疑自己而已
And then you drag me off
然后你拉我出门
to some stupid party and you abandon me there.
参加某个白痴的派对 还把我丢在那里
I'm sorry, Françoise.
我很抱歉 弗朗索瓦丝
Let me make it up to you.
让我好好补偿你吧
Just go blow your own bugle.
你自己去吹号角吧
Who do you know in Tunisia?
你在突尼斯认识谁
A friend of mine.
我的一位朋友
He's teaching there.
他在那里教书
Why don't you read it out loud?
你为何不大声读信呢
Well, it's addressed to me.
这是写给我的
I don't mind sharing my mail with you.
我不介意跟你分享我的信
For example, this one is from Marie-Thérèse.
比如说 这封是玛丽·德瑞丝写来的
"My darling Pablo, the weather was lovely today.
"我亲爱的巴勃罗 今天的天气很好
I love you so much.
我这么地爱你
I wish you were here.
我希望你也在这里
But at least every day that
但至少见不到你的日子
goes by without you is one day closer to me
过去一天就等于再次见到你的日子
seeing you again."
又近了一天"
It's so beautiful.
写得真美
Sounds to me like she's still in love with you.
听起来她似乎仍爱着你
Well, it's not my fault she cannot get over me.
她忘不了我 这不是我的错
Yes, Pablo. Nobody can top you.
是的 巴勃罗 没人能比得过你
I bet you're fighting her off every time you see her.
我打赌你每次见她都不能太平
No.
But she used to be insatiable.
但她曾有无穷欲望
Never turned me down once.
从来没拒绝过我
Maybe you should run back to her.
或许你应该冲回去她身边
Well, unfortunately,
不幸的是
I have some business in Marseille today with Kahnweiler.
我今天在马赛跟卡恩维勒有生意要谈
Happy painting.
祝你画得开心
弗朗索瓦丝·吉洛 启
突尼斯
Is this supposed to make up for you abandoning me all summer?
这是要为你整个夏天丢下我做的补偿吗
If you prefer the slums, we can stay in the Bateau-Lavoir.
如果你喜欢贫民窟 我们可以留在洗衣船
Can we really afford all this?
我们真的付得起这些吗
My work is selling.
我的作品正在大卖
Everyone likes my cubist paintings.
大家都喜欢我的立体派画作
Except you.
除了你
Good morning, Madame.
早安 夫人
I always dreamed of living in a place like this.
我一直梦想着住在这样的地方
Maybe things will be different between us now.
或许现在我们的关系会不一样了
巴黎 卢浮宫 1911年8月21日
What is it?
怎么了
Mona Lisa stolen, Mona Lisa stolen!
《蒙娜丽莎》被偷了 《蒙娜丽莎》被偷了
I hear your newspaper is
我听说你的报纸
offering a reward for information leading to the
正在悬赏 希望能获得找回
painting's recovery.
那幅画的线索
You know something?
你有线索吗
Do you guarantee my anonymity?
你能保证让我匿名吗
Why, because you stole it?
为什么 是你偷的吗
No, but I can tell you how the thief or thieves may have done it.
不 但我能告诉你窃贼可能是怎么做到的
I've stolen from the Louvre, too.
我也从卢浮宫偷过东西
I took this a few weeks ago.
我几周前偷了这个
I stole other works as well.
我也偷了其他作品
I can give you details of guard shifts,
我可以告诉你警卫值班的细节
locks and service entrances,
锁和安全出口的情况
a broken basement window.
地下室有一扇破窗户
The bastard told them everything.
那个混蛋什么都告诉他了
At least the paper didn't disclose his name.
至少这篇报道没暴露他的名字
But the police will figure it out soon enough.
但警察很快就会发现的
And then they'll be on to you for
然后他们就会因为他给你的那座雕像
the statue he gave you, and me for those
找上你 然后因为他卖给我的
Iberian pieces he sold me.
伊比利亚风格的作品找到我
We'll tell the police we didn't know they were stolen.
我们就告诉警察我们不知道那是偷来的
It will be our word against Pieret's.
到时候就是我们俩跟皮耶雷特的话对证
You're missing the point.
你没弄清楚重点
In the article, Pieret says
在这篇报道里 皮耶雷特说
an international crime ring stole the Mona Lisa.
是一个国际犯罪集团偷走了《蒙娜丽莎》
It's an absurd fabrication to cover up his own exploits.
这是他为了掩饰自己的行迹而随意捏造出来的
You and I are not French.
你跟我不是法国人
We both have art stolen from the Louvre.
我们都有从卢浮宫偷出来的艺术品
They'll accuse us of stealing the goddamn Mona Lisa, too.
他们会指控我们也偷了《蒙娜丽莎》的
We should flee. Go to Spain.
我们应该逃跑 到西班牙去
No. If you run, you look guilty.
不 如果你逃跑了会显得你有罪
It's the Mona Lisa.
这可是《蒙娜丽莎》啊
They will hunt you all over the world.
他们会全世界追缉你的
Let's just dump the statues in the Seine.
那我们就直接把雕像扔进塞纳河里
No.
As far as we know, the police
就我们目前知道的来说 警察
have already identified Pieret and made him talk.
已经知道了皮耶雷特并让他开了口
They could be watching us.
他们有可能会监视我们
If they catch us with those things, we'll go to prison.
如果我们拿着东西被抓到 就要坐牢了
What if we return the statues to the newspaper?
那要是我们把雕像还给报社呢
They kept Pieret's name out of it.
他们没暴露出皮耶雷特的名字
They'll do the same for us.
对我们应该也会这样的吧
You get too agitated.
你太激动了
I will do it.
我会做的
Alone.
自己一个人
I didn't know what else to do.
我不知道还能做什么
When Pieret gave them to me, I had no idea that they were stolen.
皮耶雷特把它们给我时我不知道是他偷来的
He said he bought them at a shop in Montmartre.
他说他是从蒙马特尔的一个商店里买来的
It was only when I read your article that I became suspicious
我是看到了那篇报道才开始怀疑
of their true origin.
它们到底是从哪来的
Why bring them to me rather than the police?
为什么把它们带给了我而不是警察
Since your paper has an interest in this case.
既然你的报纸对这个案子感兴趣
And since the honorable thing clearly is for us...
而且我们很清楚应该将这件尊贵的作品...
Us?
我们
It was a slip of the tongue.
不小心说错了
For, for me to return them to the museum,
我 应该将它们还给博物馆
I have brought them to you with the expectation
我把它带给你是希望
that you will do so and leave me out of it.
你可以还给博物馆 别让我掺和进来
Admit you stole the Mona Lisa and all this will be over.
只要你承认偷了《蒙娜丽莎》一切就都结束了
Who are your accomplices?
你的同伙是谁
Pablo Picasso?
巴勃罗·毕加索
Where were you at the morning of Augest 21st?
八月二十一日早上你在哪里
At home.
在家
Monsieur Apollinaire has
阿波利奈尔先生已经
given a sworn statement that you were with him
做出证词说你是跟他一起
at the Louvre, stealing the Mona Lisa.
在卢浮宫 偷走了《蒙娜丽莎》
He is mistaken.
他弄错了
I was not there.
我不在哪里
Monsieur Apollinaire has
阿波利奈尔先生还承认
also confessed to being part of a crime ring,
自己是国际犯罪组织中的一员
comprised of you, Monsieur Géry Pieret.
成员有你 盖里·皮耶雷特
I don't know anything about that!
我什么都不知道
Do not interrupt me, Monsieur.
别打断我 先生
I'm sorry.
抱歉
How long have you known Monsieur Apollinaire?
你认识阿波利奈尔先生多久了
I do not know him.
我不认识他
In fact, I have never even met him.
其实我从来没有见过他
The examining judge has decided not to charge you.
审查法官决定不起诉你
You are free to go.
你可以走了
What about Apollinaire?
那阿波利奈尔呢
Françoise?
弗朗索瓦丝
Françoise,
弗朗索瓦丝
where could she have gone?
她能去哪呢
She grew up, left you.
她长大了 离开你了
Go get the car.
去开车过了
We have come a long way
从你在洗衣船的鸦片时代到现在
since your opium days at the Bateau-Lavoir.
我们已经走了很长的路
Maybe too far.
也许太长了
Sometimes I wish I could live as a poor man again.
有时候我希望我能再像个穷人一样生活
But with lots of money.
但得有很多钱
May I introduce Pablo Picasso and George Braque,
容我向您介绍巴勃罗·毕加索和乔治·布拉克
the founders of the cubist movement.
立体派运动的创始人们
It's an honor to meet you both.
很荣幸能见到你们
Hoffman is a distinguished collector in Berlin.
霍夫曼是柏林有名的收藏家
That's Picasso over there.
那个就是毕加索
Is it?
是吗
He's a hard man to get close to.
想接近他还真不容易啊
Yes, he is.
是的
Are you an artist?
你是艺术家吗
I used to be a model.
我以前是模特
You have lovely lines.
你的线条很优美
I am a woman, not a boat.
我是女人 不是一艘船
Maybe I could paint you sometime.
也许我什么时候可以画一画你
Glad you came, my friend.
很高兴你来了 我的朋友
I decided I can't hide out at home forever.
我认为不能永远躲在家里
Waiting for the world to forgive me.
等着这个世界去原谅我
You were released.
警察释放你了
From lack of evidence.
因为证据不足
To the press,
对媒体而言
that points to a failure on the part of the Sûreté
这说明这次事件是安全方面的失败
and not to my actual innocence.
而不能证明我的清白
It's good to see you, my friend.
很高兴见到你 我的朋友
Is it?
是吗
Hold on, stop, stop here.
等一下 在这里停
Darling, darling, darling.
亲爱的 亲爱的
I don't understand.
我不明白
Where, where the...
你 你...
Where on earth are you going?
你到底要去哪里
Marseille.
马赛
But I told you I was coming back.
但我和你说过我会回来的
Not to be with you.
不是为了和你在一起
To catch a ferry to Tunisia.
而是要坐渡船去突尼斯
非洲国家
To, to be with your teacher friend?
去找你的教师朋友吗
You told me I needed an adventure.
你和我说我需要去冒冒险
I'm taking your advice.
我接受了你的建议
But the adventure is here.
可冒险在这里
With me, don't you see?
和我一起 你不懂吗
You...
You went through so much,
你经历了这么多事
you know, gave up so much to be with me.
和我在一起 你放弃了很多
Now you are just going to run off?
你就打算这样一走了之吗
Before we have time to build a life together?
在我们一起打造美好人生之前吗
In Paris, we were doing that.
在巴黎 我们是这么做的
Here we're just strangers.
但在这里 我们只是陌生人
Then let's tell each other everything.
那我们就对彼此坦白一切
Until we don't even need to used words anymore.
直到我们不再需要言语为止
We can just say what we need with our eyes and our hands.
我们可以只用眼神与行动来代替言语
You wanted to go to the beach, so let's go to the beach.
你想要去海边 那我们就去海边
He died alone.
他孤独地死去
亨利·卢梭
We shouldn't have ridiculed him.
我们不该嘲笑他
Do you ever wish things could go back to the way they were?
你有没有希望过一切能回到过去那样
What do you mean?
什么意思
We used to have fun together,
以前我们在一起很开心
but now Pablo is always with Braque.
但现在巴勃罗总是和布拉克在一起
Despair, my dear, is a readily treatable affliction.
亲爱的 绝望是一种极易治愈的痛苦
Come.
What are you doing?
你要干什么
I just want to feel good again.
我只是想再次感受美好
Give the pipe to me.
把烟斗给我
You don't know how lonely I feel.
你不知道我有多寂寞
Give it to me!
快给我
You ignore me.
你不理我
You ignore your friends.
不理你的朋友
You betrayed Guillaume.
你背叛了纪尧姆
He told them I stole the Mona Lisa.
他和警察说是我偷了《蒙娜丽莎》
The police beat him up!
警察逼他屈打成招
I am sorry about that.
对此我真的很遗憾
But denying him was the only way to clear my name.
但是只有背弃他 才能洗清我的声誉
What about Guillaume's good name, huh?
那纪尧姆的声誉呢
You know the newspapers still haunt him?
你知道报纸到现在还不肯放过他吧
He let that maniac Pieret back into his life and mine.
他让那个疯子皮耶雷回到他和我的生活中
So it's all his fault.
所以全都是他的错吗
I worked hard to get here.
我好不容才达到这些成就
And I am not going to let Guillaume,
我是不会让纪尧姆
you, or anyone else make a mess of it.
你或是任何人搞砸的
So that's how it is now?
所以现在就是这样吗
As long as we don't get in your way, you'll keep us around?
只有不妨碍到你 你才会把我们留在身边吗
I, I've been thinking, uh,
我一直在想
we should create something together.
我们应该一起创造些什么
I always hoped we would collaborate.
我一直希望我们能一起合作
Maybe something bigger.
也许做一些更重大的事
More lasting.
更长远的事
Let's make a baby.
我们生个孩子吧
两年后《蒙娜丽莎》在意大利佛罗伦萨被寻回毕加索和阿波利奈尔才得以洗脱罪名窃贼文森佐·佩鲁贾是卢浮宫内的一名杂工因罪被判短期监禁