Previously on Genius...
《天才》前情提要
My horse doesn't look real, Papa.
我的马看起来一点也不真实 爸爸
Not like your pigeons.
不像你的鸽子
I want to paint like you.
我想要画的像你一样
Then I will teach you, Pablito.
那么我会教你的 帕布力图
I am going to be a great artist one day, Papa.
爸爸 总有一天我会成为一个伟大的艺术家
You were meant to be a teacher.
你注定是一名老师
May I introduce Pablo Picasso and Georges Braque,
让我来介绍一下巴勃罗·毕加索和乔治·布拉克
the founders of the Cubist Movement.
立体主义运动的创始人
Pablo is always with Braque.
巴勃罗总是和布拉克在一起
Despair, my dear, is a readily treatable affliction.
亲爱的 绝望之苦有可治之法
You don't know how lonely I feel.
你不知道我有多孤独
I worked hard to get here, and I am not going to let you
我千辛万苦走到这一步 我不会让你和其他人
or anyone else make a mess of it.
坏了我的好事
The Nazis have labeled every bit of it as degenerate.
纳粹把它们都贴上"有伤风化"的标签了
What do you suppose they do to degenerates?
你觉得他们会怎么处理有伤风化的东西
Franco has Hitler and the Nazis on his side, Pablo.
佛朗哥有希特勒和纳粹在背后撑腰 巴勃罗
We need you on ours.
我们需要你支持我们
I made a vow to God if he let Conchita live,
我向上帝许愿 如果他能让肯奇塔活着
I would give up painting.
我就放弃绘画
God knew I could never keep my promise.
上帝知道 我不可能兑现诺言
I've been thinking that we should create something together.
我一直在想 我们应该一起创造些什么
Let's make a baby.
我们生个孩子吧
Can you tell our readers in your own words
你能亲口告诉读者们
why you joined the Communist Party?
为什么你加入了共产党吗
All my life, I, I've used
巴黎 1944年10月29日
line and color to try to penetrate deeper,
我毕生都在使用线条和颜色
to understand the world and, uh, and man.
深刻地揭露现实
Art has been my weapon.
认清世界和人类
And I have fought in my own way like a true revolutionary.
艺术是我的武器
But during the horrors of the Nazi occupation,
我像真正的革命者一样 用自己的方式斗争
I-I felt that that wasn't enough anymore,
但是在纳粹占领法国期间
that I had to fight the Fascism not only with painting
我觉得我做的还不够
but uh, with my whole being.
我不但要用绘画同法西斯作斗争
It's radical, isn't it?
还要献出我的一生
I thought of your still life,
这很激进 不是吗
the one you applied the oil cloth to.
我想到了你的静物画
And I thought, what if I used wallpaper?
你在油布上画的那幅
The wallpaper, it, it, it is itself and stands for itself.
你创造出这种意象 引起人们的注意
You build up the illusion and call attention to it.
是个好点子
It's, oh it's brilliant.
我上周向玛塞尔求婚了
I proposed to Marcelle last week.
恭喜
Marcelle is wonderful.
你黑色的眼眸里满是怀疑
And yet your dark eyes flicker with doubt.
你有了全新的创意
You've just created something completely new.
你按照自己的想法选择工作时间和方式
You work when you want, how you want.
你不担心
Don't you worry having a
妻子和家庭会干扰你吗
wife and a family will interfere with that?
福楼拜说过 "生活要有规律 有条理
Flaubert said, "Be regular and orderly in your life,
这样工作中才能充满激情与创造力"
so you can be violent and creative in your work."
我想拥有最规律 最有条理的家庭生活
I intend to have the most regular, orderly family imaginable.
我也喜欢孩子
I would love to have children.
那你也应该结婚
Well, then you should get married too.
费尔南德一点也不规律 也没条理
Fernande is anything but regular and orderly.
我指的不是费尔南德
I didn't mean Fernande.
你也该成熟了
It is time to grow up.
找个合适的妻子 安定下来
Find yourself a suitable wife, settle down.
拼贴画无需墨守成规
Collage breaks all the rules.
你可以在画布上使用任何元素
You can use anything you want on the canvas.
泥土 沙子 木材
Dirt and sand, wood.
或者是像木材的纸张
Or paper that looks like wood.
我们也可以用日常用品
We can bring everyday objects in, too.
一张报纸或是壁纸
A strip of newspaper, or wallpaper.
他整个周末都在购买壁纸
He spent all weekend shopping for wallpapers.
很难找到足够普通的材料
It is difficult to find ones that are
来影射日常生活
ordinary enough to evoke everyday life.
你不能在画布上随便拼贴 然后称其为艺术
You cannot just stick anything on a canvas and call it art.
为什么不可以
Then the idea of art becomes meaningless.
这听起来很激动人心
I think it sounds exciting.
我想看看你的拼贴画 巴勃罗
I'd love to see one of your collages, Pablo.
伊娃 我爱你 但是你对艺术过于吹毛求疵
Eva, you know I love you, but you're a terrible art critic.
你毫无视觉感和空间感
You have no visual or spatial sense.
伊娃的品味在女性中是最好的
Eva has the best taste of any woman I know.
看看这个房子
It's beautiful just like she is.
她甚至还缝了窗帘
She even sewed the curtains.
你聪慧过人
Well, you're very talented.
费尔南德从未缝过一枚纽扣
Fernande has never even sewn a button.
她只会把衬衫丢掉 再买一件
She just throws the shirt out and buys another one.
你和巴勃罗进展如何了
What's going on with you and Pablo?
你似乎在生他的气
You seem irritated with him.
他只知道谈论工作
All he ever talks about is work.
你不知道自己有多幸运
You don't realize how lucky you are.
路易斯对一切都很冷淡
Louis is never excited about anything.
至少巴勃罗是热情的
At least Pablo is passionate.
热爱他的艺术 但不是我
For his art. Not for me.
我本以为你们俩大部分时间都在共度云雨
I thought you two spend most of your time together in bed.
已经不是这样了
I had a dream I left Louis.
我跑出家门 但是无处可去
I ran out of the house but I had nowhere to go.
你能帮我个忙吗
Can I ask you a favor?
如果巴勃罗问起来 你能说
If the topic comes up with Pablo, will you say that you
我和你明天一起吃饭吗
and I are going for dinner together tomorrow?
为什么
You said you were having problems finding
适合你拼贴画的壁纸
the right wallpaper for your collages,
所以我从橱柜里找了一卷旧壁纸给你
so I brought a roll of old ones I had in the closet.
谢谢 请进
Oh. Thank you. Come in.
费尔南德和一些朋友出去吃饭了
Fernande is out to dinner with some friends.
我还以为你也去了
I thought you were going.
我改变主意了
I, I changed my mind.
只是很普通的壁纸
They're nothing special.
很好
They're perfect.
你真是心地善良 伊娃
This was very kind of you, Eva.
你对我一直很好
Well, you've always been very kind to me.
你适合维米尔的画风
You belong in a Vermeer.
约翰内斯·维米尔(Johannes Vermeer 1632-1675)荷兰优秀的风俗画家
Don't I belong in a Picasso?
我愿意之后为你作画一幅
I would love to paint you some time.
你愿意与我共进晚餐吗
Will you have a drink with me?
喝点酒之类的
Wine or something?
你为什么不去吃饭
Why didn't you go to dinner?
我不喜欢那个意大利画家
I don't like that Italian painter Oppi.
听说他也要去
I heard he was going to be there.
我不认识他
I don't really know him.
你为什么不喜欢他
Why don't you like him?
巴勃罗 我能问你一些事吗
Pablo, can I ask you something?
问吧
What if you found out that,
你的一个朋友对其爱人撒了谎 你会怎样
that a friend of yours was lying to his lover?
你会说出来吗
A-About having an affair.
这件事跟我有什么关系
What business is that of mine?
我得走了
Is it this Oppi character?
很抱歉 巴勃罗
I'm so sorry, Pablo.
我不知道我该不该说出来 但是我发现她...
I didn't know if I should tell, but I found out she was...
法国瓦洛里 1948年
Guess who is awake?
猜猜谁醒了
How is he this morning?
他今早怎么样
The same as every day. He wants you.
一如既往 他想你了
Will you watch Claude for me?
你能帮我照顾克劳德吗
- Mm-hmm. - Mommy...
- 好 - 妈妈
You don't want to get up.
你不想起床
Oh, Françoise. Please.
弗朗索瓦丝 过来
The more I live, the more I die.
活得越久 越觉得生不如死
Todo es... nada.
一切都是过眼云烟
Well, you're not dead yet.
你还健在
My stomach bother all night.
我的胃难受了一晚上
It's, it's probably a tumor.
可能长了肿瘤
Pablo, Dr. Gutman says you are perfectly healthy.
巴勃罗 古特曼医生说你身体健康
No, no. D-Dr. Gutman doesn't care if I live or die
不 古特曼医生根本不管我的死活
as long as he gets his first edition!
他只想得到他的第一幅画
Even so, the day is waiting.
即便如此 你也能长命百岁
Well, now I understand why they execute condemned men at dawn.
现在我明白他们为什么在破晓时处决犯人了
You know, the light is so hideous, just uh,
光线太刺眼了
f-force you to stare at it is, my, my head
强迫你睁开眼看这光线
it spins and makes me dizzy and-and...
我感觉头晕眼花...
You'll feel better once you start working.
一旦你开始工作 就会感觉好点
Hmm. Well maybe you are... maybe you are right.
或许 或许你说的没错
What would I do without you?
没有你 我能做什么呢
Besides you have to get up, an old friend is coming to visit.
你得起来 有个老朋友来拜访你了
"First World Congress of Intellectuals
"第一届世界知识分子和平大会"
for Peace." I'm not an intellectual.
我不是知识分子
And your presence would send a message to the world.
全世界都会知道你将出席
I am not a French citizen.
我不是法国公民
I-I can't get a passport.
我没有护照
The Poles will grant you a visa.
波兰人会授予你签证
I'll issue a statement.
我会发表声明
I stand for life a, against, uh, death.
我捍卫生命 反对死亡
And I stand for peace against, uh, war.
我主张和平 反对战争
Something like that.
诸如此类的话
I give interviews. I pose for photos.
我接受采访 我接受拍照
I live humbly since I joined the party.
自从入党后 我过着清贫的生活
Pablo, it's not simply a Que...
巴勃罗 没这么简单
I can't go to Warsaw.
我不能去华沙
I have too much work to do.
我有很多工作要忙
Besides, I, I, I couldn't leave Françoise
而且 我不能丢下弗朗索瓦丝和孩子
alone with the baby, not in her condition.
她正怀孕呢
When you joined the party, you said your art was a weapon.
你入党时说艺术是你的武器
That you were a true revolutionary.
说你是真正的革命者
And now you're staying here to what?
那你现在在这里干嘛
Be a nursemaid? Huh?
当保姆吗
That is how you are going to fight Fascism?
这就是你对抗法西斯主义的方式吗
Don't talk to me about Fascism.
别跟我提法西斯
When the Nazis came to
纳粹攻入巴黎时
Paris and everyone else ran away, I stayed.
人人争相逃跑 而我留了下来
And that was brave, Pablo.
巴勃罗 你很勇敢
But the world is different now.
但今时不同往日
The Fascists don't have to be on your doorstep to threaten you.
如今法西斯要伤人 不必拿枪顶着你的头
A single bomb can destroy an entire city.
投一颗炸弹足以毁掉一座城市
The next war could annihilate us all.
战争一来 谁的命都难保
If you care about your family,
如果你在乎家人
their future, you'll come to the conference.
在乎未来 就去参加会议
People idolize you.
人们崇拜你
Inspire them to take on the cause of world peace.
你该鼓励他们为世界和平出一份力
It's dangerous to ignore this.
不重视恐怕会造成严重后果
Will it affect the baby?
会影响孩子吗
We can usually bring the pressure down with medication.
一般情况下 我们会用降压药
Be direct for God's sake.
请你直说吧
This can be very dangerous for Françoise and the baby.
但这对弗朗索瓦丝和孩子都很危险
I want you to be seen three times a week at the hospital.
你最好每周去医院做三次检查
No, no, no, no. No hospital. No.
不不不 别去医院 别去
You come to us. I'll pay for it.
请你上门检查 路费我出
She needs to be monitored properly.
我们要全面监测她的情况
That cannot be done here.
这里条件不允许
I thought you weren't going.
我以为你不会去
Paul convinced me that I am not doing enough for the Party.
保罗的一番话让我意识到 自己为党做得不够多
Maybe I'll actually get some
也许没有你的打扰
painting done without you here to bother me.
我能踏实地完成一幅画
Don't, don't worry, Th, the doctor will look after you.
别担心 医生会照顾你
And so will Claude.
克劳德也会照顾你
Yeah, you will look after Mommy, won't you?
你会照顾妈妈的 对吗
How long will you be gone?
你要去多久
Just, uh, one week. Nothing.
一个星期而已
This week has been perfect.
法国塞雷 1912年
We can keep the house for the rest of the summer if you want.
只要你愿意 我们整个夏天都待在屋里
You shouldn't have come here.
你不该来这里
You know that she is.
你明知道她在
Pablo, why are you doing this?
巴勃罗 你为什么这样做
Why did you go to bed with Oppi?
那你为什么和帕伊上床
I was just so lonely.
我太孤独了
You are always busy with your work.
你总是忙工作
And it was like you couldn't see me, even when I was right there.
就算我在你面前 你也视而不见
But it was a mistake.
但那是我的错
And you don't think mistakes come with any consequences?
你没考虑过犯错要承担后果吗
So this is what? Revenge?
这算什么 报复
I know, I understand.
我明白 我理解
You're right, Pablo. I deserved it. Now come home.
你说得对 巴勃罗 我罪有应得 我们回家吧
Come home, we can go back to the way things were.
回家吧 让一切回归正轨
No, we can't, we can't.
不 不可能 不可能了
I love her, Fernande.
我爱她 费尔南德
But she's so conventional.
可她没什么特别之处
No, everything with her is easy.
不 跟她在一起 一切都很简单
With you, everything is hard.
跟你在一起却顾虑重重
Pablo, I can change.
巴勃罗 我可以改
No, she's not bitter. Or spiteful.
不 她很善良 也不会怨天尤人
She wants to take care of me.
她愿意照顾我
I can take care of you.
我也能照顾你
But you should try to take care of yourself.
你照顾好自己吧
You would make me think there's something wrong with me.
你这么做 似乎问题在我
But maybe it's you.
可也许错的人是你
You broke every promise you
你给我的承诺
ever made me and you'll do the same to her.
一个都没实现 她会重蹈我的覆辙
You couldn't even keep your vow to God when
就算你妹妹奄奄一息
your sister was dying because your art is
你也不甘向上帝发誓 因为在你心中
always more important.
艺术永远是最重要的
I don't want to fight with you. Not anymore.
我不想跟你吵架 再也不想
I never thought I would be able to love anyone, Pablo.
我从没想过我会爱上谁 巴勃罗
I hope she makes you happy.
希望她能给你幸福
Requiem aeternam dona ei et Lux perpetua luceat ei...
请赐永恒安息
Your father would want you to have it.
这是你父亲留给你的
All these years, I should have come to visit.
这么多年 我早应该来这儿看看
don't torment yourself.
别自责了
You were the pride of his life.
你是他一生的骄傲
And in return I was ashamed of him.
却只换来了我的冷眼相待
Pablo. Your father knew that
巴勃罗 你父亲明白
everything you did, you did for your art.
你所做的一切 都是为了艺术
Does this new girl understand that?
现在那个姑娘能理解你吗
Then don't wait, Pablo. Marry her, start a family.
那就别等待了 巴勃罗 娶她吧 组建一个家庭
What could bring you more happiness?
还有比这更幸福的事吗
6,000 francs is bid, thank you, sir.
出价六千法郎 谢谢您 先生
Can I hear 6,500? I have 6,500 francs.
有人出价六千五吗 六千五百法郎
Can I hear 7,000? I have 7,000 francs.
有人出价七千吗 七千法郎
Thank you, sir. Can I hear 7,500?
谢谢您 先生 有人出价七千五吗
Congratulations, you just sold
祝贺你 你的画
the most expensive painting in history.
拍出了有史以来的最高价
12,650 francs.
一万两千六百五十法郎
That is twice what anyone has ever paid for a Matisse.
马蒂斯的画也只拍出过一半的价格
"Amazing prices were paid
出自不收欢迎的外国人之手的
for the works of undesirable foreigners."
画作拍出天价
I think that the journalist
我想这个记者
was talking about Pablo, the dirty Spaniard!
说的就是脏兮兮的西班牙人巴勃罗
"And it was the Germans who pushed up the
抬高价格的是一群德国人
prices." He's referring to you, Kahnweiler,
坎魏勒 说的就是你
and all the other dirty Krauts who are ruining France!
和其他破坏法国的德国佬们
Forget that rag, Max. They love Pablo in America!
别开玩笑了 马克斯 巴勃罗在美国大受欢迎
Oh, yay! I will drink to that!
为此我要喝一杯
Oh, you will drink to anything.
你没事就要喝一杯
Your girlfriend already has me figured out.
你的朋友真了解我
No, darling Max, the nationalists are nothing to joke about.
不 亲爱的 马克斯 民族主义可不是拿来开玩笑的
They're trying to stir up a war with Germany.
那些人想方设法跟德国开战
There's not going to be a war, Gertrude.
不会打仗的 格特鲁德
I did not invite you all here to talk about politics.
我不是请你们来聊政治的
Yes, we are here to celebrate the sale of the Harlequins.
没错 我们是为了庆祝《小丑泰德》拍出天价
How Harlequin magically grows...
《小丑泰德》大受欢迎
I am a mess. Not like you.
我真邋遢 不像你
You tied it all up in a pretty little bow, didn't you? Hmm?
衣着整洁 系着漂亮的小蝴蝶结 是吧
You got rid of Fernande,
你把费尔南德赶走
you stole Pablo and now he's filthy rich.
抢了巴勃罗 现在他成了有钱人
A poem for the unmarried lady of the fancy new
这首诗献给住着崭新豪宅的未婚女士
house, "The Gold Digger of Montparnasse."
名叫蒙巴纳斯的拜金女
He's drunk, Pablo. He does not mean it.
巴勃罗 他喝醉了 他不是有意的
Oh, no, I didn't, I did not mean to
噢 不 我不是 我不是有意
offend all of you undesirable foreigners.
冒犯你们这些不收欢迎的外国人
I should have thrashed him.
我应该揍他一顿
He had too much to drink and Fernande is his friend.
他喝醉了 而且费尔南德是他的朋友
I understand why he's upset.
他不高兴 我能理解
You're too good, Eva.
伊娃 你太善良了
He wasn't entirely wrong.
他的话不无道理
I am the "Unmarried lady of the house," After all.
毕竟我确实是屋子里的未婚女士
I could change that.
我可以改变这一点
No, I wasn't trying...
不 我不是在
No, I love you, ma Jolie,
不 我爱你 我的姑娘
more than I have ever loved anyone in my life.
我从未如此深爱过一个人
I want to, to write your name in all my works.
我想在每幅作品里都题上你的名字
I want to have a family with you.
我想和你组建家庭
I'll be back in a moment, darling.
我马上回来 亲爱的
Drive to Nice tonight, Pablo.
巴勃罗 今晚开车去尼斯
Apollinaire will still be there.
阿波利奈尔还在那里
You can enlist together.
你们可以一起入伍
If I go to Nice, it will be to stop him.
如果去了尼斯 我就会阻止他
I wish I could stop you.
我真想阻止你
What do you want?
你希望看到什么
German occupation and domination?
德国人占领法国 统治法国吗
We are artists, not soldiers.
我们是艺术家 不是士兵
Painting won't save France from the German military machine.
画画救不了法国 抵抗不了德国的铁甲
I'm not even French, Georges, I'm Spanish.
乔治 我根本不是法国人 我是西班牙人
And what has France done for you?
法国给予了你多少
Given you a home where you're free to paint
法国接纳了你 在这里 你可以画任何画
whatever you want, love whoever you want.
爱任何人
France has made you a rich man.
法国让你变得富有
So to show my gratitude, I should
为了表示感激
run across a field and bury my bayonet in
我就该冲锋陷阵 把刀
another man's belly?
刺向另一个人吗
If that is what it takes, yes.
必要时刻就该如此
You are blinded by nationalism, Georges.
乔治 你被民族主义蒙蔽了
This war is not for France, it is-it is not for freedom.
这不是为法国而战 不是为自由而战
It is for imperialists and bankers!
这是帝国主义战争 是银行家的战争
I just need one more signature, Monsieur Picasso.
您只需再签一个名 毕加索先生
Why are you withdrawing so much money?
你为什么取这么多钱
So if this horrible war causes the
这样即使这场可怕的战争导致
bank to fail, I can take care of you and the
银行破产 我也有钱照顾你
beautiful babies we are going to have.
和我们即将到来的漂亮孩子
Are you feeling all right?
你还好吗
It's just a tickle.
喉咙有些痒罢了
I want to make Mademoiselle Gilot a signatory on my accounts.
我想让吉洛小姐做我的账户签字人
I'll just prepare the documents.
我去准备一下文件
Is this really necessary?
真的有必要吗
How else would you be able to get the money if the
否则如果我的飞机在飞往波兰的途中坠毁了
plane crashes on the way to Poland?
你怎么取我的钱
If you're so afraid of flying, Pablo, don't go.
巴勃罗 如果你这么害怕坐飞机 就别去了
Claude doesn't want anyone else but you tucking him in.
克劳德只愿意让你帮他盖被子
Look, this is serious, Françoise.
弗朗索瓦丝 我是认真的
I have never trusted anyone else to handle my money before.
我之前从未把钱托管给任何人过
And all these years I thought you
这么多年我一直以为
were in love with me because I'm an artist.
你因为我是艺术家而爱上我
But it turns out what you needed was a bookkeeper.
原来你只是想找个管账的人
And a maid and a secretary.
兼侍女和秘书
Perhaps His Lordship would at least allow me to hire a nanny?
阁下至少会同意我雇一个保姆吧
You know how that would look to the Party.
你也知道党派中的人会如何看待这件事
You know, a nanny is a, is um, a bourgeois indulgence.
保姆是资产阶级的放纵
Of course. Comrade Picasso.
说的对 毕加索同志
Do you think the pilot knows what
你觉得飞行员知道出现问题
to do in case that there is some problems?
他们该怎么做吗
The plane is not going to crash, Pablo.
飞机不会坠毁的 巴勃罗
How can this monstrous bird possibly stay in the air?
这只巨鸟是怎么保持在空中的
Hundreds of planes fly every day all over the world.
数百架飞机每天飞往世界各地
Why do you think the only
你为什么觉得你唯一上过的这架
one you've ever been on is going to crash?
会坠毁呢
Just take a deep breath and look out the window, Pablo.
深呼吸 看窗外景色吧 巴勃罗
It's all squares and rectangles.
全是方形和三角形
A Cubist painting. I got it right. I got it right.
一副立体主义绘画 我懂了 我懂了
Pablo. I had a vision.
巴勃罗 我受到了神示
Jesus appeared to me.
上帝向我展示了自己
Were you smoking opium?
你磕药了吗
No. No, it was real. It was a message.
不不 这是真的 这是一个信号
I must atone for my sins, all of them,
我要赎罪 我所有的罪
for being a-a deviant, a mean drunk,
比如做一个离经叛道的人 一个刻薄的酒鬼
I treated Eva so terribly.
我对伊娃太坏了
Yes. You owe her an apology.
没错 你欠她一个道歉
But, apologies are not enough.
但是 道歉是不够的
I need to do something more with my life.
我在有生之年要做得更多
The army wouldn't take me, so I, I cannot fight.
军队不会接受我 所以我不能上战场
And, um, well, I will never have a family.
并且 我永远不会组建家庭
Max. You'll always be family to me.
马克斯 你就如我的家人一样
Do you mean that? Truly?
你认真的吗 真的吗
Because I need you to help me do something.
因为我需要你的帮助
Ego Te baptizo in Nomine Patris et Filii
受洗你的灵魂 以圣父 圣子和
et Spiritus Sancti.
圣灵的名义
So now I'm Max's Godfather.
所以我现在是马克斯的教父了
Before I am even a real father, I have a son who is 38 years old!
在我成为一个真正的父亲之前 我就有一个三十八岁的儿子
And a Jewish son to boot!
还有一个犹太人儿子可以欺负
Well, he's not Jewish anymore.
他不再是犹太人了
And what about the two of you?
那你们俩呢
When are you going to get married and have some actual children?
你们什么时候结婚然后真的生孩子
I want to wait until this wretched war is over.
我想等这场悲惨的战争再结婚
And I keep telling her war is the best time to make babies.
我一直告诉她战争是生孩子的最佳时期
An antidote to death.
可以帮助死亡率
The soup is delicious.
汤很好喝
The lights, quickly.
把灯关了 快点
Na zdrowie! Na zdrowie.
干杯 干杯
It is an honor to be here.
很荣幸能到场
They say Americans will stop buying
有传闻说你加入共产党以后
your works now that you're a Communist.
美国人不会再买你的画了
It's a small price to pay, I suppose,
我猜这对你来说 损失微乎其微吧
for the richest painter in the world.
作为世界上最富有的画家
Do you know my work?
你了解我的作品吗
And I wonder, why do you continue to paint
我在想你为什么还继续保持资产阶级
in bourgeois impressionist-surrealist style?
印象超现实派的风格
Please. Be respectful.
抱歉 请放尊重点
Impressionist-surrealist?
印象超现实派
If you are going to denigrate me, at least use the correct terms,
你如果想诋毁我 至少用对形容词吧
and insult me for Cubism.
比如 立体主义
Where do your paintings hang, Comrade Picasso?
你的画都挂在何处 毕加索同志
In rich people's homes.
挂在富人的家里
Who else can afford them?
所以普通人买不起吗
You are not the first to tell me my
你不是第一个人
work does not conform to someone else's idea
告诉我 我的作品和他们想的
of what it should be.
不大一样
And why don't you paint in
你为什么不画更简洁明了
simpler, more clearly understood symbolism?
的象征主义呢
If I were a shoemaker,
我如果是个鞋匠
would I have to hammer my shoes a special way
我需要在我制鞋的声音里
just to show my politics?
彰显我的政治立场吗
Your work is not Communist.
你的作品不能代表共产主义
I am a Communist.
我是共产主义者
If I make a painting, it's a Communist painting.
我的作品 就代表共产主义
Men ennoble themselves by working for the common good,
人为集体利益奋斗而高贵
not to enrich themselves.
而不是为他们自己的利益
Your painting is decadent, Comrade.
你的画代表堕落 同志
The Nazis called it "Degenerate."
纳粹说它们"有伤风化"
You are exactly the same.
你跟他们毫无不同
So now I am not Communist enough? Hmm!
所以我为共产党做得还不够吗
Did you listen to those
你听到那些混蛋
bastards who condemn me for joining the Party?
是怎么谴责我入党的吗
Who cares what he thinks?
谁在意他怎么想
Marcel, we are going back to Paris.
马歇 准备启程回巴黎
Please, Comrade Picasso, don't...
拜托 毕加索同志 别这么做
Forget Lvovich, he's small-minded
别在意勒沃维奇 他是个小心眼
and doesn't understand what we're trying to do.
他也不明白我们要做的事
Pablo, you remember Pierre Daix, the writer.
巴勃罗 您记得皮埃尔·戴克斯作家吗
Please, if you'll permit me, I'd like
如果您允许的话 我想向您展示
to show you what we are fighting against.
我们真正反抗的目标
Work makes you free.
劳动创造自由
A great lie, of course.
很明显这是巨大的谎言
There was no freedom.
这里没有自由
Not for political prisoners like me.
对我这样的政治看押犯没有
Not for homosexuals.
同性恋没有
And certainly not for the Jews.
犹太人更没有
Those who didn't die on the
那些在押送途中没有丧命的人
journey were separated as soon as they arrived.
一到这儿就被分开了
Babies ripped from mothers' arms, the strong sent to work.
夺走母亲手中的婴儿 健壮者派去劳作
The weak to the showers.
弱者带到洗浴室
Another lie, of course.
又是另一个谎言
No water poured from these pipes, only
这些龙头倾倒的不是水
poison gas snaking down from the ceiling.
只有从天花板上蔓延开来的毒气
Naked people, shivering,
赤裸的人们 颤抖着
humiliated, crammed shoulder to shoulder,
屈辱地挤在一起
women, men, tiny children, their screams
女人 男人 儿童 只有当毒气
ending only when the vapor stole their voices,
偷走他们的声音 扼住他们的生命
choking the life out of them.
他们的尖叫声才会停止
This miserable war. Will it ever end?
这场惨痛的战争 什么时候才能停止
If you hate the war so much, why don't you stop belly-aching
如果你真的如此憎恨战争 别只出声抱怨
and actually do something about it?
来做点实事吧
Gertrude and I are driving supplies to local hospitals.
我和格特鲁德正准备送补给去当地医院
It's not enough to declare yourself a pacifist, Pablo.
这不足够让你自称和平主义者 巴勃罗
You have a very loud voice and an obligation to make it heard.
你有很强的号召力 而且你有责任号召大家
I am not a politician.
我不是政治家
No, but you are one of the most famous artists in Europe.
没错 但你是欧洲最知名的画家之一
Use your art to speak out against the war.
用你的作品来号召停战
Art should not be political.
艺术不可以有政治倾向
Well that's a very principled
这可真是有原则
position and a convenient one, isn't it?
而且方便 对吗
You get to do nothing and
你无动于衷
still feel morally superior to everyone else.
还觉得自己站在道德制高点
You say your art is a weapon.
你说你的艺术是武器
So use it to speak out against these atrocities.
那么用它来反对暴行吧
Comrade Eluard is right.
艾略特同志说的对
The Nazis may be gone, but Franco still rules your beloved Spain.
纳粹被赶走了 可是佛朗哥还是统治着你深爱的西班牙
Fascism is not dead.
法西斯依旧存在
And our Party is dedicated to fighting it.
我们的党全力投入反抗斗争
To make sure that this never happens again.
确保法西斯不会死灰复燃
Paint a peace symbol, Pablo.
画一个和平的象征吧 巴勃罗
For the Party conference in Paris.
为巴黎党会
Oh-oh! It's from Papa.
噢 是爸爸来信
I'm sorry it wasn't a more pleasant
很抱歉 今晚有些扫兴了
evening, we'll have more fun next time.
下次我们再一起玩
Nonsense, there's no one we'd rather
瞎说 我们只喜欢和你们
hide under a table with than the two...
一起藏桌底
Eva? What's wrong? What's wrong?
伊娃 怎么了 你怎么了
You have lung cancer. I'm sorry.
你得了肺癌 很抱歉
We will do everything we can to make you comfortable.
我们会尽力让你更舒服些
Papa's home! Oh. Hey.
爸爸回家了 嗨
Aren't you glad to see me?
你见到我不开心吗
You said you'd be gone one week, it's been three.
你之前说只去一周 但却去了三周
Didn't you get my telegrams?
你没收到我的电报吗
You mean the ones addressed to "Madame Picasso"?
你说那些写给毕加索夫人的吗
You couldn't be bothered to send them, so you what?
你肯定嫌麻烦 所以呢
Had Marcel write them?
你让马歇帮你写的吗
How dare you abandon me.
你怎么能抛弃我
You are exaggerating, Françoise.
你大题小做了 弗朗索瓦丝
Then you didn't just leave me alone,
所以你没有差不多离家一个月
sick and pregnant to care for
抛弃我这个生病又怀孕的人
a baby for almost a month?
独自照顾一个孩子
I was doing something important.
我处理的事情至关重要
Something much bigger than taking care of one baby.
比照顾一个孩子重要得多
So now it's not only your art that comes before your family,
所以你现在不仅认为艺术比家庭重要
it's politics as well.
政治也是
I was in a country ravaged by bombs, misery and death.
我去了一个被炮火 悲惨和死亡蹂躏的国家
Talking with leaders of the world about how to stop war.
和全世界领导讨论如何停战
You're right. My concerns are trivial.
你说得都对 我的事微不足道
Accounts, baths, doctor's visits,
账户 洗浴 拜访医生
How difficult has it really been for you?
这些对你来说很难吗
Were you starving?
你饿肚子了吗
Were you beaten and-and worked to death?
你被殴打或者劳动到死吗
Was Claude ripped from your arms by Nazis?
纳粹有从你怀里夺走克劳德吗
So unless I'm a victim of Nazi
所以除非我是纳粹暴行的
war crimes, my concerns don't matter?
受害者 我的事就无关紧要吗
You were the one who wanted children, Pablo.
想要孩子的人是你 巴勃罗
But I didn't agree to give
但我没有同意
up my work so I could cater to all your needs.
为了照顾你的一切放弃我的事业
I'm sorry, my love.
对不起 亲爱的
You can't imagine what I saw.
你无法想象我看到的什么
We can't live with blinders on, fixated on our little family,
我们不能视若无睹 只专注于我们自己的小家
shut off from the struggles of the rest of the world.
把世界上的斗争关在门外
We, we have to do more for others.
我们也要帮助他人
That is a very noble sentiment, Pablo.
你可真高尚 巴勃罗
But is it really why you went?
但这是你离开的真正原因吗
I mean maybe you're just bored.
我觉得可能 你只是无聊了
Maybe you want to get away from us, maybe you don't like me
也许你想远离我们 也许你不喜欢我
turning into a giant bump again.
又臃肿起来的样子
You have never been so beautiful to me.
现在的你 在我眼中是最美的
But you are right.
但你说得没错
I did want to get away.
我的确想过逃避
When Lamaze said you were sick, that you
当拉玛泽说你生病了
have to go and see doctors in the hospital,
需要去医院的时候
I, I had an urge to run.
我 我有一瞬想过逃跑
And it's terrible, I know.
那种想法很可怕 我知道
But suddenly I thought, maybe it was happening again.
但突然我明白了 这也许是重蹈覆辙
What was happening again?
什么重蹈覆辙
I know, my love. But don't be discouraged.
我知道 亲爱的 别灰心
You're going to be home soon.
你马上就能回家了
Pablo, I won't be coming home.
巴勃罗 我回不了家了
Of course you will.
你当然会回去的
We're going to get married and have babies.
我们会结婚生子
You will get married and you will have a family.
你会结婚 组建家庭
You're not thinking clearly. It's the morphine.
你现在吃了药不太清醒
You're going to get well soon.
你马上就会康复的
And I'm coming every day to sit with you until you do.
在你康复前的每天 我都来陪着你
It's a long train ride to make so often, Pablo.
你过来太远了 巴勃罗
I don't mind. Because at the end of it there is you.
没关系 因为终点有你
You're very sweet. But now I need to rest.
你太贴心了 但我想休息了
You should go home.
你该回去了
Monsieur Picasso. I, I'm Jean Cocteau.
毕加索先生 我 我是让·谷克多
I'm a great admirer of yours.
您的仰慕者
Um, I'm about to leave for the front,
我准备去往前线了
I was hoping you would paint my portrait,
不知道您愿不愿意为我画张像
it's for my mother.
送给我的母亲
The woman I love is dying.
我爱的女人现在危在旦夕
You think I want to paint your goddamn portrait?
你觉得我有心思帮你作画吗
I'm sorry, I'm...
抱歉 我...
We need a stretcher. This one's alive.
来担架 这里有人还活着
My fiancé's at the front.
我未婚夫在前线
I don't believe in war.
我不相信战争
You must have someone else, too.
你一定也有别人吧
Like I could paint you for the rest of my life.
我愿意余生只为你作画
And you just lost the woman you love.
你刚失去你的爱人
I want to give you everything.
我想给你我的一切
Paintings, children.
绘画 孩子
I know you're in pain, but this isn't the answer.
我知道你很痛苦 但这不是你要的答案
I'm sorry, Pablo. I can't.
抱歉 巴勃罗 我不能答应你
The doctors want to drill into my skull to relieve the pressure.
医生打算开颅减轻我的压力
But they don't know if it will give me my sight back.
但他们不确定能否让我恢复视力
Marcelle says the same.
玛塞尔也这么说
She still wants a family.
她还想和我结婚
You'll have beautiful children.
你们的孩子一定很漂亮
Every night I dream about leaving the trench.
每天晚上我都梦到自己离开战场
As soon as I'm over the top, my fear turns to terror.
每当我身在其中 我不仅是害怕 更是恐惧
My nose fills with Sulphur.
鼻腔都是硫磺的味道
I taste metal on the roof of my mouth.
嘴里都是钢铁的味道
She'll never understand and neither will you.
她和你永远都不会明白的
No, I, I don't suppose I could.
不 我觉得我的确无法理解
You stayed at home painting
你整天在家画画
and now I may never be able to paint again.
而如今我永远都没法再画了
I hid in my studio while the rest of you suffered.
你们受难的时候 我躲在画室里
I am so sorry, Guillaume.
我很抱歉 纪尧姆
You were right not to go, Pablo.
你不去是对的 巴勃罗
Artists should create, not destroy.
艺术家是该创作 而不是去毁灭
But what have I created?
可我创造了什么呢
Not even a child.
一个孩子都没有
Only pretty pictures for Eva and Gaby.
只有伊娃和加比的美丽画像
I should have at least
至少我应该
tried to create something to tell the world
尝试告诉这个世界
how I feel about this wretched war.
我对这场不幸的战争的看法
We heard you donated a million francs to the striking miners!
我们听说你给罢工的矿工捐了一百万法郎
What a magnanimous gesture.
真慷慨啊
You're becoming quite the philanthropist, Pablo.
你真是慈善家了啊 巴勃罗
And now, you're doing the
现在你还在
art for the Paris peace conference as well.
为巴黎和平大会作画
What will you paint?
你打算画什么
Marie's trying to get me to attend.
玛丽劝我参加呢
You should go. Paul Robeson is coming from America.
你得去 保罗·罗伯逊从美国过来呢
His father was a runaway slave.
他的父亲是逃出来的奴隶
He and Pablo have been corresponding.
他一直有和巴勃罗通信
Marie and I were thinking,
玛丽和我
with all the causes you have been taking up,
想尽一切你可能接受的理由
perhaps you would donate a
或许你会愿意
few painting to our little Museum in Antibes.
给我们在昂提贝的小博物馆捐几幅画
Oh, your museum is a cause now?
你的博物馆倒成了借口了
Art is its own cause, is it not?
艺术是她唯一的借口 不是吗
You cater to rich tourists.
你那里有很多有钱的游客
Well, I suppose, but, a gift from you would really help us.
我想也是 但你出手的小小馈赠对我们会是很大的帮助
Perhaps I can help you in return.
或许我也能帮到你
We heard you got trouble traveling to
我们听说你因为没有护照
Poland because you don't have a passport.
去波兰遇到了麻烦
I still have friends in
我在部长理事会还有
the Conseil des Ministres who could secure
一些朋友能帮你
French citizenship for you.
搞到法国国籍
First you demand a gift
你先是伸手要礼
then you want me to change my nationality?
接着就要我更换我的国籍
I'm Spanish. I represent Spain in exile.
我是西班牙人 就算背井离乡我也代表西班牙
Pablo, I do not mean...
巴勃罗 我不是这个意思...
And as long as a Fascist dictator rules over my people,
只要一个法西斯分子管到我的同胞头上了
I will stand in solidarity with them.
我都跟他们同一战线
Françoise, people are staring.
弗朗索瓦丝 人家都看着呢
And what gives you the right to ask for my paintings?
谁给你的权利问我要画了
Do you think I paint them for you?
你觉得我画画是为了你吗
What do you think an artist is?
你以为艺术家是什么
An idiot who paints to decorate the walls of museums?
一个画画来给博物馆装潢的傻子吗
And why have you stopped eating?
你怎么不吃了
Food here isn't good enough for you?
这儿的食物对你来说还不够好吗
Don't look at me. I agree with him.
别看我 我同意他的观点
Thank you for taking my side.
谢谢你站在我这边
We are allies, Pablo.
我们是一起的 巴勃罗
In Warsaw, a Soviet donkey told me I should make art with
在华沙 一个苏维埃傻瓜说我应该用
a more easily understood symbolism.
更简单易懂的符号去创作
I'm sure you appreciated his suggestion.
我知道你认可他的建议
Even if I agree with it, I wouldn't know how.
即使我同意 我也不知道怎么做
I mean, I, sense, I see, I paint.
我体会 看到什么 画什么
The next day even I, I, I don't know how I have done it.
第二天 连我自己 我都不知道我是怎么画出来的
I need a universal symbol,
我需要一个通用的标志
but I can't find it except instinctively
但我找不到 除非是本能
and, and unconsciously.
无意识状态下
If you want something instinctive, go back to the beginning.
如果你想要本能的东西 回到起点去
My beginning was picadors and pigeons.
我的起点是画斗牛士和鸽子
Hmm. Then start there.
那就从那里开始
My horse doesn't look real, Papa.
我画的马不像是真的 爸爸
I want to paint like you.
我想画的像你那么好
I will teach you, Pablito.
我会教你 宝贝
My horse doesn't look like your pigeon...
我的马不像你的鸽子...
You have taught me all I need to know.
你已经教了我所有需要知道的
A dove. Paloma in Spanish.
对 西班牙语是帕洛玛
My father bred them.
我父亲养的
Honestly, I was expecting a worker holding a hammer
说实话 我以为会是拿着锄头的工人
or someone laying down his sword.
或是什么人躺在他的刀上
But the Bible does tell beautiful stories.
不过圣经的确告诉我们美好的故事
Like the Paloma bringing an olive branch to Noah after the flood.
比如洪水过后给诺亚带去橄榄枝的鸽子
Yes. To symbolize that God had made peace with mankind.
对 象征着上帝为人类创造了和平
It's beautiful, Pablo.
很美 巴勃罗
Hmm. And it's also hideous.
但也丑陋至极
One day, my father brought home a baby bird.
有天 我的父亲带回来一只雏鸟
And I saw a pair of doves peck it to death.
我看到一对鸽子把它啄死
Now how is that for a symbol of peace?
它还是和平的象征吗
I don't understand you.
我不明白
Art is the lie that tells the truth.
艺术是揭露真相的谎言
Don't try to understand. You have to feel.
别试图理解 你得去感受
And I hope this dove makes people feel.
我希望这个鸽子让人们感受
That we are capable of the most horrible violence.
真相就是我们是可怕的暴力的肇事者
Which is why we must fight so hard against it.
因此我们要与之抗争到底
It feels as though the baby is fighting me.
感觉好像宝宝在踢我
It wants to stay, but I want it out.
他想待着 我却想让他出来
I agree. It's time to induce labor. I'll call Pablo.
没错 是时候引产了 我打电话给巴勃罗
No. The last place he wants to be is a hospital.
不要了 他最怕医院了
It would upset him.
会让他不高兴的
Françoise, this is his child, too.
弗朗索瓦丝 这也是他的孩子啊
But he's at the Peace Conference.
但他在和平大会呢
More important than his family?
比他的家人还重要吗
Push, push, push. Yes.
用力 用力 用力 对
Ready? Now, push.
准备好了吗 现在用力
Hey. Are you all right?
嘿 你还好吗
She's a work of art.
她是个艺术品啊
And we made her. Together.
我们创造了她 我们一起
Paloma. We will call her Paloma.
帕洛玛 我们就叫她帕洛玛
Now that's a lovely name.
这是个好听的名字
That way we can be sure.
这样我们就能确信
That we will always have peace in our family.
我们一家永远都平平安安的