天才 第二季 Genius Season 2 第8集: Picasso:Chapter Eight

上映日期: 2,018

语言: 英语

影片类型: 剧情 / 传记 / 历史

导演: 肯尼士·比勒 / 凯文·霍克斯 / 劳拉·贝尔西 / 马蒂亚斯·亨德尔 / 格雷格·艾坦尼斯

演员: 安东尼奥·班德拉斯 / 克蕾曼丝·波西 / 亚力克斯·里奇 / 萨曼莎·科利 / 波比·迪瓦伊 / 罗伯特·席安 / 大卫·威尔莫特 / 詹迪·莫拉 / 查理·卡里克 / 塞巴斯蒂安·罗奇 / 阿德里


台词
Previously, on Genius...
《天才》前情提要
You are a genius, Maya.
你可真是个天才 玛雅
Come here.
过来吧
You have children, women you love.
你有孩子和爱人
Some things are more important than art.
这些比艺术更重要
Not to me.
对我而言不是
Pablo?
巴勃罗
You must be Marie-Thérèse.
你一定是玛丽-泰雷兹
The mother of his child, the woman he is going to marry.
他的孩子的母亲 他即将要娶的女人
Perhaps you should pay a visit to his wife and inform her of
也许你该去见见他的妻子 跟她说说
this... expectation.
你妄想之事
Pablo Picasso, meet Henri Matisse.
巴勃罗·毕加索 这位是亨利·马蒂斯
40 years on, and the great Henri
都四十年过去了 伟大的马蒂斯
Matisse is still trying to outdo me.
还是想跟我抢风头
As artists, we must demand nothing less than the perpetual,
作为艺术家 我们的追求不能止步于
immoral subversion of the existing order.
对现存道德秩序的不懈挑战
I hope she makes you happy.
希望她能给你幸福
You will get married, and you will have a family but not with me.
你会结婚 组建家庭
I'm about to leave for The Front.
我准备去往前线了
I was hoping you would paint my portrait?
不知道您愿不愿意为我画张像
The woman I love is dying.
我爱的女人现在危在旦夕
You think I want to paint your goddamn portrait?
你觉得我有心思帮你作画吗
Maybe I should be a soldier.
也许我应该去当兵
Well, then you will be general,
那你将来就会是个将军
and if you're a priest, you will be pope.
如果你去做神父 那你将来就会是教皇
I had a vision.
我受到了神示
Jesus appeared to me.
上帝向我展示了自己
I want you to stay away from Picasso.
我警告过你 离毕加索远一点
Stop!
住手
I have missed you, terribly.
我非常想你
I only want you, Françoise.
我只想要你 弗朗索瓦丝
Let's make a baby.
我们生个孩子吧
You were the one who wanted children, Pablo,
想要孩子的人是你 巴勃罗
but I didn't agree to give up my work,
但我没有同意为了照顾你的一切
so I could cater to all your needs.
放弃我的事业
Monsieur Picasso, uh... Jean Cocteau.
毕加索先生 我是让·谷克多
I once asked you to paint my portrait,
我曾经请您为我作一幅肖像画
but it was a terrible time for you.
但那时您情绪不佳
Uh, listen, I know how fond
那个 我知道您很喜欢
you are of painting harlequins, so I thought...
画丑角 所以我想...
well, um...
那个...
Cocteau has asked me to design a ballet.
谷克多请我布置一场芭蕾舞会
Sets, costumes, all of it.
布景 服装 所有的一切
Do you know much about the ballet?
您了解芭蕾舞吗
No, but that is exactly why I'm drawn to it.
不了解 所以我才很有兴趣
A chance to work in a new medium,
这是个能在新媒体中工作的机会
Rosi and I won't be doing it alone.
除了罗西和我还会有其他人
法国作家 电影制片人
Cocteau will be writing the scenario.
科克托负责写剧本
He's brilliant. Satie is composing.
他很聪明 萨蒂来作曲
法国作曲家 钢琴家
俄国芭蕾舞大师
Diaghilev's company will be dancing...
迪亚吉列夫的舞团会来跳舞
You don't enjoy sharing the footlights, Pablo.
你可不是乐意分享舞台灯光的人 巴勃罗
I worked with Braque for years, didn't I?
我和布拉克共事了好几年 对吧
法国画家 雕刻家
His eyesight has returned.
他的视力已经恢复了
Make peace with him.
和他握手言和
Make some art with him.
和他并肩共事吧
Braque wants nothing to do with me,
布拉克才不想跟我共事
and even if he did, I'm bored with Cubism.
就算他愿意 立体派我也已经厌倦了
It's too easy for me.
对我来说太容易了
There's no satisfaction in it any more.
已经完全没有任何成就感了
So instead you want to sew tutus and paint backdrops?
所以你就改去看芭蕾短裙 画背景板了吗
It's much more than that, Rosi.
不止那些 罗西
Imagine...
想象一下
instead of depicting multiple perspectives on a flat surface,
与其在平面上画出不同的景象
I can make a painting that actually moves, breathes,
不如让我的画真正的活起来 有生命
keeps turning into another painting.
慢慢地变成另一幅
Clever, but for a painting to
聪明 不过一幅待售的画
sell, it only needs one discerning buyer.
只需要一位眼光独到的买家
For a ballet to be a success, it must be admired by the masses.
而芭蕾舞会想一炮打响 需要受到大众的追捧
They may not understand what you're trying to do.
他们可能没法理解你真正的目的
They never do, not at first.
他们肯定不会 从一开始就不
This war is going to be over soon, Pablo.
这场战争很快就会结束 巴勃罗
The people are going to start buying again.
人们很快就会再来买你的画
And if you spent the next few months creating some inventory,
接下来如果你花上几个月的功夫准备一些存货
we could make real money.
我们就能赚大钱
"Inventory?"
"存货"
I do not work in a factory...
我可不是在工厂...
Of course not. It's a figure of speech...
当然不是 只是比喻一下
And I do not need money.
我也不需要钱
I need a new challenge.
我需要新的挑战
And one, two, three, four, five, six, seven, eight and one...
一 二 三 四 五 六 七 八 一...
I'm still struggling with shape and movement,
我还在纠结形状和动作
but once I spend more time with the music,
我得再多花点时间 研究研究音乐
experimenting with materials, watching rehearsals.
用各种材料试验一下 看看彩排
Um, it goes like this.
就像这样
Ah, it looks like a man wearing...
看起来有点像一个男人穿着...
a building.
建筑物
Exactly.
没错
Picasso wants to tear
毕加索想把布景和服装
down the walls between, uh, set and costume,
融为一体
between onstage and backstage.
打破舞台和后台的界限
And one, two, three, four, five, six, seven, eight.
一 二 三 四 五 六 七 八
Between reason and insanity?
还要把理智和疯狂混合起来是吧
Well, it will certainly shake the establishment...
这确实对传统是个挑战
Ah, Olga Khokhlova.
奥尔嘉·柯克洛娃
Your eye's as good as your
你的眼神还真是
reputation would suggest, Monsieur Picasso.
如同传言中一样好啊 毕加索先生
She's so elegant.
她太优雅了
Yes, I have high hopes for her.
没错 我对她寄予了厚望
Well, I look forward to seeing what you dream up next.
很期待你接下来的奇思妙想
One, two threee four, five, six, seven and eight.
一 二 三 四 五 六 七 八
One, two, three...
一 二 三
Pablo, don't waste your time.
巴勃罗 别浪费你的时间了
Why not?
为什么
Russian aristocracy.
她是俄国的贵族
She must be looking for a duke or a viscount,
肯定要嫁给公爵或子爵
not a controversial Spanish painter, hmm?
而不是颇具争议的西班牙画家
And one, two, three, four, five, six, seven, eight...
一 二 三 四 五 六 七 八
You have much better lines than the lead dancer.
你的线条比领舞好看多了
Do not let her hear you say that.
可别让她听到你这么说
Why not? It's the truth.
为什么 这是事实
Stagehands who critique
对舞者评头论足的
意大利西南部
dancers may find themselves painting scenery
舞台管理员可能会被发配到那不勒斯
at the burlesque in Naples.
去为讽刺剧画布景
I like the burlesque.
我喜欢讽刺剧
Well, I am sure you must return to work on this abstract fiasco.
我觉得你还是专心回去画这个抽象的失败品吧
You don't like the designs?
你不喜欢这个设计吗
No, not at all.
不喜欢 完全不喜欢
Now, if you'll excuse me.
抱歉 我得走了
Oh, Mademoiselle Khokhlova, I see you've met our designer,
奥尔嘉·柯克洛娃小姐 看来你已经跟我们的设计师见过面了
the great Pablo Picasso.
伟大的巴勃罗·毕加索
It seems Monsieur Picasso was too modest to mention that.
毕加索先生倒是很谦逊 没有提到那个
Ah, I can assure you there is nothing modest about Pablo Picasso.
巴勃罗·毕加索可完全跟谦逊沾不上边
Pablo, come with me.
巴勃罗 跟我走
I need you to help me persuade Satie that
我需要你帮我说服萨蒂
a typewriter and a pistol must be added
在打击乐组里必须要加上
to the percussion section.
打字机和手枪
Satie will have to wait.
让萨蒂多等会吧
I promised to escort Mademoiselle Khokhlova back to her hotel.
我刚答应了奥尔嘉·柯克洛娃小姐 要送她回酒店
I had to be measured for my costume today.
我今天要去量戏服的尺寸
Apparently you intend to dress me in cardboard.
很显然你想让我穿上硬纸板
Have you not had enough of pink tutus?
粉色的芭蕾裙你还没穿腻吗
I prefer classical art to little boxes.
比起各种盒子 我还是喜欢传统的服装
Ah, so you do know cubism.
所以你确实知道立体派
Yes, and I know the cancan as well, but I dance in the ballet.
知道 而且我也很了解康康舞 不过我跳芭蕾
I want to paint you.
我想为你作画
I suppose Parisian women find that offer irresistible.
我猜巴黎的姑娘们都无法拒绝这个请求
Usually.
通常是的
Thank you for the escort, and good night.
谢谢你送我回来 晚安
You are not going to make this easy for me, are you?
你不会轻易答应我的要求 是不是
No, Monsieur Picasso, I'm not.
不 毕加索先生 我不会的
I thought you had forgotten me entirely.
我还以为你已经彻底把我忘了
Oh, nonsense.
胡说八道
I would never miss one of our lunches.
我绝对不会错过我们的任何一顿午餐
Please, yes.
请坐吧
Yes, I suppose I should be grateful.
没错 我想我应该庆幸
You do give me your undivided attention,
你对待我确实与众不同
once a week, for an hour.
每周一次 每次一个小时
Ugh, Olga, please, let's just enjoy...
奥尔嘉 拜托 我们就只享受此刻吧...
I saw you in that horrid Life Magazine...
我在那本讨厌的《生活杂志》上看到你了
with her.
和她在一起
I'm sorry. I'm sorry, uh...
抱歉 对不起
I can't help it if the press
出版社坚持要把这些故事
insists on publishing all these stories in the...
都印出来 我阻止不了...
First that stupid girl, then that insane photographer, and now...
先是那个蠢姑娘 然后是疯狂的摄影师 现在呢...
you leave me to rot in a dingy hotel.
你把我丢在了一家阴暗的旅馆里
It's the best hotel in Paris.
这可是巴黎最好的旅馆
While you cavort for all
而你却满世界
the world to see with your latest mistress and
寻欢作乐 去见你最新的小情妇 还有
her two urchins.
她的两个孩子
You mean my children.
你知道那是我的孩子
What about our son?
那我们的儿子呢
When was the last time you saw him?
你最后一次见他是什么时候
I see Paulo when I can.
我一有机会就会去见保罗
He's a grown man who doesn't want to be around...
他已经长大成人了 不喜欢周围都是...
Yes, with a wife and a child of his own.
对 妻子和自己的孩子
We are your family too, Pablo.
我们也是你的家人 巴勃罗
Of course you are, of course.
你们当然是 当然
Olga, please, don't cry okay?
奥尔嘉 求你了 别哭好吗
Please, please, don't cry.
拜托 拜托 别哭了
Don't cry, please.
别哭了 拜托了
You are still my wife.
你还是我的妻子
The only Madame Picasso, nothing, nothing will ever change that.
是唯一的毕加索夫人 这一点绝对不会改变
But we'll never go back to the way things were, will we?
可是我们再也回不到从前了 是不是
Whore!
婊子
Claude, come. Let's go home.
克劳德 来 我们回家
Stay away from him!
离他远点
Do you hear me?
听到了吗
He's my husband, not yours!
他是我的丈夫 不是你的
Pablo.
巴勃罗
Olga followed me again, screaming at me.
奥尔嘉又跟踪我了 冲我大吼大叫
It terrified the children.
孩子们都被吓到了
I'm-I'm-I'm sorry.
我 我 我很抱歉
You know that she is not well.
你知道她情况不太好
I don't understand why you let these women hang on.
我不知道你为什么还跟这些女人纠缠不清
Well, they are part of my life.
她们就是我生命的一部分啊
I can't just cut them out.
又不能直接断绝关系
So instead you run back and forth between them...
所以你就在她们之间反反复复
give each one of them just
让每个女人都觉得
enough so she feels she's the most important.
她是最重要的那个
I try to keep them separate, make things easy.
我试图支开她们 让事情简单点
You know? To avoid confusion.
懂吗 去避免混乱
Do you understand?
你明白吗
There is nothing easy about this, Pablo.
这件事一点都不简单 巴勃罗
Nothing.
什么都不简单
And Olga, for one, seems to be very confused
而奥尔嘉看起来对此很困惑
about it, and I can't take it anymore...
而且我也受不了了...
not with two little ones.
我还带着两个小孩
We'll go away from the city.
我们会离开这座城市
We'll go to the beach, away from Olga.
我们会去海滩 离奥尔嘉远远的
How many of the other dancers in the company have sat for you?
公司里有多少其他舞者做过你的模特
You want the truth?
你想听实话吗
Certainly.
当然
No one actually sits for me anymore.
没有人当过我的模特
Because you only do abstractions.
因为你只画抽象画
Because I work from memory.
因为我用记忆工作
The moment I saw the curve of your neck, the color of your cheek,
我回忆你脖子的曲线 你脸颊的颜色
your face was etched in my mind.
你的脸深深刻在我的脑海里了
Hmm, then why am I frozen here with a stiff back?
那我为什么还要一动不动坐在这
Would you have agreed to spend time with me otherwise?
不然你会愿意花时间陪我吗
It seems you can do more than little cubes after all.
你似乎可以画更大幅的画像
Um, I'm afraid you've mistaken my compliment for an invitation.
感觉你误以为我的赞美是种邀请了
If you want me to go, say so.
如果你想让我离开的话 就说吧
Oh no, Monsieur, I cannot let you in.
不 先生 我不能让你这样
Why not?
为什么不可以
We are not married.
我们没有结婚
You are not his wife!
你不是他的妻子
You followed us here?
你在跟踪我们吗
This was our beach.
这是我们的海滩
Oh, no.
Did you think I wouldn't find out, as if I have no friends here?
你以为我在这里没有朋友 发现不了吗
I am the only Madame Picasso!
我是唯一的毕加索夫人
Hey, Olga!
奥尔嘉
Olga, what are you doing here?
奥尔嘉 你来这里干嘛
I have more right than she does!
我比她有更多的权利
Come on, come, come.
过来 来 来
Hey, hey!
等等
Françoise, where are you going, where are you going?
弗朗索瓦丝 你要去哪 你要去哪
Claude, Claude, Claude!
克劳德 克劳德 克劳德
Please, Olga, please go.
拜托 奥尔嘉 快走吧
Go, please, please.
走吧 请你离开好吗
Yeah?
说真的吗
走吧
Go.
好吧
Yeah.
1917年芭蕾舞剧《游行》首映
They are soldiers.
他们是士兵
They wanted cleavage and bare legs,
他们想看事业线和裸露的腿
and we are giving them men in boxes.
而我们给得太含蓄了
My brothers!
我的兄弟们
Respect for our art is respect for our country.
尊重艺术就是尊重我们的国家
My brothers, please.
拜托了 兄弟们
I have never been so humiliated.
我从未受过这样的羞辱
Did you hear them?
你听到他们说什么了吗
Art is meant to provoke.
艺术是为了启发人们
It means we made them feel something.
说明我们让他们感觉到了一些东西
Yes, loathing.
没错 感到了厌恶
When I painted "Les Demoiselles" 10 years ago, everyone hated it.
我十年前画《亚维农的少女》的时候 所有人都讨厌它
Now everyone copies my style.
现在大家都在模仿我的风格
My body isn't a canvas.
我的身体不是画布
It won't last 10 years.
不会一成不变
And now I have let you turn me into a puppet to display your art.
而现在我已经被你变成展示艺术的傀儡
I understand why she is embarrassed,
我明白她为什么会觉得尴尬
but one day she will realize that she
但终有一天她会意识到
was part of a new movement.
自己为创新尽了份力
Yes, what did you, uh, call it, Guillaume?
是的 你创造了 那叫做纪尧姆吗
Surrealism.
超现实主义
Surrealism. Ha! What a wonderful word.
超现实主义 多棒的词
Thank you for quieting the crowd.
谢谢你让观众安静下来
The least I could do.
至少我可以做什么
Don't worry about Olga.
别担心奥尔嘉了
We will cheer her up.
我们会让她振作起来的
We are organizing a party.
我们要办一个派对
Diaghilev is hosting a dinner for the company, with the Marchesa.
佳吉列夫会和玛丘莎家族办一次公司晚宴
Olga feels it's important we attend.
奥尔嘉觉得我们的出席很重要
Well, of course.
当然
Of course.
当然
Hey, you mustn't disappoint the Marchesa.
你绝不能让玛丘莎失望
Dinner next week, then.
那下个礼拜一起吃晚餐吧
We can't wait to meet the woman who has stolen your heart.
我们迫不及待地想见到那个偷了你的心的女人
Olga's eager to meet you too,
奥尔嘉也很想见你
but the company leaves for Madrid on Monday.
但周一 公司要启程去马德里
Well, the three of us then.
那就我们三个人
At the Lapin Agile, like old times. Huh?
老地方狡兔酒吧 好吗
I'm going with her.
我会和她一起去
Well, she certainly has you under her spell.
她一定给你施咒了
She's like no woman I have ever met.
我从未见过像她这样的女人
She's refined and elegant.
精致而优雅
Challenging.
有挑战性的
Pure.
纯洁
She's saved herself for marriage.
她为了自己的婚姻而有所保留
Can you imagine?
你能想象吗
So then you're going to, uh?
那么你会去吗
If she'll have me, yes.
如果她愿意的话 是的
I want her to be the mother of my children.
我想要她做我孩子的母亲
Damn, Paulo. What were you thinking? Huh?
可恶 保罗 你在想什么呢
There was whiskey, Papa.
之前威士忌还在这里的 爸爸
Someone brought a few women to the room,
有人带了几个女人到房间里
and the next thing I knew,
接下来我只知道
the police were at the door.
警察在门口
You are 28 years old, for God's sake.
我的天呐 你都已经28岁了
How could you be drunk in public with a wife and son at home?
家有妻儿 你怎么还能在公共场合喝醉
You of all people are going to
你们所有的人都要
lecture me about being a faithful husband?
教我做一个忠实的丈夫是吗
I should have let you rot in jail.
我就该让你待在监狱里
You know what, Papa?
你知道吗 爸爸
I'll make it easy for you.
这样更简单一点
Just forget about me...
忘了我吧...
Maman, too.
让妈妈也忘了我吧
Oh wait, you already have.
等等 她已经忘了我了
He needs you.
他需要你
What more can I do?
我还能做什么
I already pay for his life.
我已经养着他了
Your money may take care of him, but he doesn't feel cared for.
你用钱照顾他 但他不会感到被关心
I want Claude and Paloma to know the rest of their family.
我希望克劳德和帕洛玛 了解其他的家人
Yeah, of course.
当然
Let's have a big party, invite them all...
我们来办一个盛大的聚会 邀请他们所有人...
Olga too, everybody.
奥尔嘉在内的每个人
No, Olga, no, but, uh...
不 奥尔嘉 不要 但是...
Marie-Thérèse and Maya should come.
玛丽-泰雷兹和玛雅应该来
You can't be serious.
你说真的吗
Maya doesn't know anything about you or the children.
玛雅对你或和孩子们一无所知
Would you rather she learned the truth from some magazine?
你想让她从一些杂志上了解真相吗
Sit up straight, Maya.
坐直了 玛雅
Sorry, Maman.
对不起 妈妈
It's okay.
没事
It's nonsense.
别瞎说
Maya, would you like to hold your sister?
玛雅 你想抱你的妹妹吗
Half-sister and I am not...
同父异母的妹妹 而且我...
What a wonderful idea!
多棒的主意
My two beauties, together.
我的两个美人在一起
Paloma, this is Maya.
帕洛玛 这是玛雅
She's so tiny!
她好小
She's not nearly as big as Pablito, right Emilienne?
她没有帕布力图大 对吗 伊米莲
No, and Pablito is three weeks younger.
不 帕布力图小三周
So Pablito is my nephew?
所以帕布力图是我的侄子吗
Yes, he's uh...
是的 他是...
He's your brother Paulo's son.
他是你哥哥保罗的儿子
And Claude is my brother, too?
克劳德也是我的兄弟吗
Half-brother.
同父异母的兄弟
Yes, from your father's new family.
是的 来自你父亲的新家庭
The one that took your place after you took mine.
你抢了我的位置之后 你的位子也被占了
Give the baby back now, Maya.
现在把宝宝给我 玛雅
This is my favorite paso doble.
这是我最喜欢的斗牛舞
Your Maya is lovely.
你的玛雅很可爱
You've done a superb job raising her.
你把她养得很好
And your babies are lovely.
你的宝宝很可爱
But you'll never replace me, Françoise.
但你永远没法取代我 弗朗索瓦丝
I'm not trying to, Marie-Thérèse.
玛丽-泰雷兹 我并不想取代
This is for the children.
都是为了孩子们
I loved having you here.
我希望你能留下来
What's wrong?
怎么了
I thought you enjoyed yourself.
我还以为你玩得很开心
You played with the babies, we danced.
你和宝宝们一起玩 我们跳舞
I had fun, Papa.
我很开心 爸爸
It's just...
只是...
I always thought you left us for your work,
我一直以为你为了工作丢下我们
not because you lived with another family.
不是因为你有了新家
Why must you make things so difficult, Pablo huh?
为什么你要让事情变得这么复杂 巴勃罗
我们本该在现阶段享受生活的
These are supposed to be our easy years.
尼斯 1950年
Tell that to Françoise.
告诉弗朗索瓦丝吧
My life was orderly, exactly as I wanted it.
我的生活曾经有条不紊 遂我的意愿
She has turned it into chaos.
她把它搅乱了
You should enjoy your children and grandchildren.
你应该享受天伦之乐
Embrace the chaos.
迎接混乱
How am I supposed to work with all these distractions?
我该如何处理所有这些干扰
You might not do a retrospective, huh?
你不会回顾吗
Eh, the curators have been circling
策展人像秃鹰一样盘旋
like vultures, as if I'm already dead,
就好像我已经死了一样
but there's so much more still to do, Henri.
但我们还有很多事情要做 亨利
This, uh...
这...
This American fellow, Jackson Pollock.
这位美国人 杰克逊·波洛克
He has set the art world on fire.
创造了新的艺术价值
Paint splattered on canvas.
油漆画在画布上
Abstraction for the sake of abstraction.
为了抽象而抽象
I can't say I understand it either,
我也没法理解它
but nobody understood my colors
但一开始就没有人理解我用的颜色
at first, or Cubism, or collage.
立方主义 或是拼贴
Maybe this Pollock sees something we don't, or can't.
也许波洛克发现了 我们没有或者不能做的东西
Well, we are still the revolution.
我们仍然在革新
He's just following it.
他只是跟随潮流而已
Yes, but that is what Monet
是的 但这就是莫奈
and Degas probably thought about us, no?
和德加对我们的想法 不是吗
Nothing can take away from what we have achieved, Pablo.
没有什么能剥夺我们取得的成就 巴勃罗
Nothing,
无论如何都不会
but we should be, uh, embracing the new guard,
但我们应该拥抱新的保守势力
not competing with them.
不与他们竞争
That may work for you but not for me.
这可能是你的做法 但这不适合我
I am not dead yet.
我还活着呢
Not now, Pablo.
现在不是时候 巴勃罗
The children are coming for lunch.
孩子们要来吃午饭了
Make yourself useful.
帮我点忙
The chicken is almost done.
烤鸡快好了
Chicken?
烤鸡
I want to make love and and you send me for chicken?
我想要做爱 而你用烤鸡打发我
The world does not always operate on your schedule.
世界不总是围着你转
Hmm.
好吧
Just tell me the truth, Françoise.
老实说吧 弗朗索瓦丝
You keep coming up with reasons
你总是找借口让别人来
to have people around so you don't have to spend
是因为你不想单独和我
time alone with me.
在一起
You have lost interest in me, because I'm old.
因为我老了 你对我失去兴趣了
I'm trying to make things better for everyone.
我只是试着让每个人更好
But how, how is it better?
但你怎么能做到更好
Do you think Paulo wants
你觉得保罗还在记恨
to watch me playing cowboys with Claude when
我送他去寄宿学校的时候愿意看到
he remembers I sent him off to boarding school?
我陪克劳德玩牛仔游戏吗
Do you think Maya wants to watch me cuddling Paloma.
你觉得玛雅愿意看到我帮帕洛玛盖被子吗
Maya loves Paloma...
玛雅爱帕洛玛
I'm going to Paris.
我要去巴黎
You can't go to Paris.
你不能这么做
Oh, yes, I can.
我当然可以
It's too difficult to work with all these distractions.
家事这么乱 我没法创作
What am I supposed to tell everyone?
我该怎么和别人说
Emilienne says Paulo is drinking less.
伊米莲说保罗酗酒没那么严重了
He's desperate to please you.
他很渴望让你高兴
He's trying to find a job.
他在找工作
Hire him to help you catalogue my work, for my retrospective.
雇他来帮你分类登记我的作品 方便我回顾
I thought you'd decided not to...
我以为你觉得不要记录了
Yeah.
You know, Matisse has convinced me that,
但是马蒂斯说服了我
uh, it would be a good idea to remind
提醒评论家我的作品
the critics that my work
还是世界上最重要的
is still the most important in the world.
是个好主意
Nobody needs to be reminded how
你的天才不需要提醒
brilliant you are, Pablo, believe me.
巴勃罗 相信我
Now, please, at least stay for lunch...
至少留下来吃午餐吧
No. You, you made this mess, you deal with it!
不 你自己的烂摊子 自己收拾
There. Adios.
就这样 再见
马德里皇宫 1917年
Diaghilev is bringing his Russian ballet to Madrid,
佳吉列夫带他的俄国芭蕾舞团来马德里了
but they are not performing Parade.
但他们不能表演《游行》
It caused quite a scandal in Paris.
巴黎可闲言四起
Perhaps, but Pablo Picasso is a son of Spain.
或许吧 但巴勃罗·毕加索是西班牙的子民
His own people deserve to see his work.
他的国人需要看到他的作品
Summon the Minister of the Arts.
叫艺术部大臣长过来
Yes, your majesty.
是 陛下
It's a ballet, Victoria.
只是芭蕾而已 维多利亚
How offensive can it be?
能有多冒犯
Every director dreams of a command performance for a king.
每位导演都期待国王的指定演出
If he hates it, I will be a called
如果他不喜欢 在我的国家
fool and a fraud in my own country.
我就会被称为傻瓜和骗子
Well, let's hope the king likes horses.
好吧 我们祈祷他喜欢马吧
Pi-ca-sso!
毕-加-索
Pi-ca-sso!
毕-加-索
Pi-ca-sso...
毕-加-索
Engaged! Oh, how wonderful!
订婚了 太棒了
Oh, and such a beauty.
你可真漂亮
Thank you, Madame Picasso.
谢谢 毕加索夫人
Madame Picasso?
毕加索夫人
Nonsense, I am Mama.
别瞎说 我是妈妈
You should rest your ankle.
坐下让膝盖休息一下吧
Olga irritated an old injury.
奥尔嘉被旧伤困扰很久了
Oh well, you won't have to worry about that now.
你现在还不用担心
Of course carrying babies can put on a strain on your ankles.
因为怀孕会加重你膝盖的负担
To think that this time next year, I could be a grandmother.
想想明年的这个时候 我可能就当祖母了
By this time next year, I
明年这个时候之前
hope to be the principal dancer in the company.
我希望能成为公司的领舞
Does Olga even want children?
奥尔嘉想过要孩子吗
Of course, but she's not ready to give up dancing.
当然 但她还没准备好放弃舞蹈
And why should you have to wait?
那你还在等什么
Because I love her.
因为我爱她
Well, when you marry, there are sacrifices, yes.
当你结婚的时候 必然会有妥协
But you should not be the one to make them.
但妥协的不该是你
You deserve a wife that will always put you first.
你值得一个永远把你放在第一位的妻子
Will Olga do that?
奥尔嘉能做到吗
巴黎 1918年
To Monsieur and Madame Picasso.
敬毕加索夫妇
Santé.
干杯
Santé. Santé.
干杯 干杯
My, uh, profound condolences
我对巴黎的女人们
to the women of Paris who will no doubt shed
会因为她们的舞团失去了最著名的成员
many a tear now that their
而流下许多眼泪
club has lost its most prominent member.
表示最深切的同情
Well, it has been a long day.
今天忙了一天
Oh, and a strange one.
也很奇怪
What could be more shocking
还有什么比我们的巴勃罗
than our Pablo settling down with one woman, hmm?
和一个女人定终身更让人震惊的呢
I mean, however beautiful she may be?
无论她有多美
Max made it sound as if
马克斯说得好像
you have made love to every woman in Paris.
你对每一个巴黎女人都求过爱
Max was drunk, trying to get a laugh.
马克斯喝醉了 想讲个笑话
Don't pay him any mind.
别在意他
I want to know.
我想知道
How many have there been?
你之前有几个女人
How many others, dozens, more?
其他的女人 一打 还是更多
I saved myself for you.
我把自己的纯洁留给了你
Yes,
是的
and I have waited my whole life for you.
我这一生都在等你
I chose you.
我选择了你
I gave you my name.
冠你以我名
You are the only Madame Picasso.
你是唯一的毕加索夫人
巴黎 1951年
Is Monsieur Picasso at home?
毕加索先生在家吗
Who shall I say is calling?
您是
Genevieve Laporte.
吉纳薇·拉波特
I don't remember her.
我不记得她
Apparently she once interviewed you for her school paper,
显然她曾经为她的论文采访过你
and you invited her to
你邀请她
come see you the next time she was in Paris.
在你下一次来巴黎的时候见
Mmm, so she's a student?
所以她还是个学生吗
Not anymore.
已经毕业了
She's captivating.
画里的女人很迷人
Do you know when he painted it?
你知道是他什么时候画的吗
He didn't.
不是他画的
I did, years ago.
是我 很多年前
I had no idea you were so talented.
我不知道你有此才华
Kahnweiler's been asking me for new work to show,
坎魏勒一直问我有没有新作品可以展示
and I just don't have the time anymore.
但我却没有时间作画了
Who is she?
她是谁
My grandmother.
我的祖母
She's not been well, actually.
她其实身体不太好
I should go see her.
我该去看看她
Why don't you?
为什么不
I'd be happy to finish here on my own.
我乐意一个人完成这里的工作
Paulo, I appreciate that, but...
保罗 很高兴你这么说 但是
It's the least I can do.
我只能为你做这些了
You didn't owe any of us kindness, but here we are.
你对我们任何人都很和善 但你还是在这儿
I'm afraid my meddling drove your father away.
恐怕是我插手把你爸爸赶走了
It has nothing to do with you.
和你无关
He just does what he wants, always.
他总是只考虑自己
So do what you want.
所以去做你想做的吧
Go see your grandmother.
去看看你祖母
What if he comes home and I'm not here?
如果他回来我不在家的话怎么办
I've not seen him in weeks.
我好几周没见他了
I'm a bit worried about him, actually.
我其实有点担心他
He loves you, Françoise.
他爱你 弗朗索瓦丝
I know he does, but do
我知道 但你觉得
you think he's in Paris worrying about you?
他在巴黎也会担心你吗
Should you answer that?
你要接吗
Whatever it is, it can wait.
不管是什么 都可以等
And how long do you plan to keep me waiting?
你想让我等多久
I beg your pardon?
你说什么
Oh, God.
天呐
I thought when you told me to come back, I
我以为你让我回来
thought you meant when I was old enough to...
你的意思是等到我长大了就可以
I'm so sorry and so naive.
我非常抱歉而且很幼稚
Apparently I am the one who is naive.
很明显我才是那个幼稚的人
You're so young and so beautiful.
你年轻貌美
It didn't occur to me that you were interested in an old man.
我以为你不会对我这个老人感兴趣
You don't seem old to me.
对我来说你不老
巴黎 1918年
Rosi, say hello to Coco Chanel.
罗西 跟可可·香奈儿打个招呼吧
Coco, this is Paul Rosenberg, my dealer.
可可 这是保罗・罗森伯格 我的经销商
A pleasure, Mademoiselle.
很高兴见到你 小姐
My wife is a great admirer of your designs.
我的妻子非常欣赏您的设计
Well, Monsieur Rosenberg,
罗森伯格先生
it seems your wife is not cheap, is she?
那你的妻子可不便宜啊 是吧
Indeed.
确实
Which reminds me, Pablo...
想起一件事 巴勃罗
Ever since Margot saw Olga's portrait, she will not relent.
自从玛戈特看到奥尔嘉的肖像画以后 她就一直记着
She is insisting I commission you to paint her as well.
她一直让我委托你也画一幅她的画像
Yes, in the classical style, just as you painted Olga.
是的 要经典风格 就像你画奥尔嘉一样
Rosi, you know very well I don't take commissions.
罗西 你知道我不接受委托创作
I'll give you 35,000.
我出价三万五千法郎
I don't need the money.
我不要钱
Are you quite certain?
你确定吗
Your wife has just asked me to design a gown for her.
你的妻子刚让我帮她设计一件外衣
40,000, then huh?
那四万法郎
I won't do it.
我不会画的
50,000, but that is as high as I will go, hmm?
五万法郎 但这是我出的最高价了
Sold for 50,000 francs!
五万法郎成交
I'm afraid Monsieur Picasso isn't at home.
抱歉毕加索先生不在家
May I give him a message?
我能传个话给他吗
Uh, yes, yes, please, uh, tell him,
当然当然 请告诉他
uh, that Max Jacob came to engage him
马克斯·雅科布来邀请他
in a bout of debauchery.
去一场狂欢
Could you just give him this, please?
能给他这个吗
Monsieur Jacob.
雅科布先生
We have not seen you in quite some time.
我们很久没见你了
The truth is that I am persona non
真相是我在巴黎的贵宾区
grata in the-the finer parts of Paris.
是个不受欢迎的人
Well, you are welcome here.
这里很欢迎你
Thank you, but I am afraid that,
谢谢 但我恐怕...
uh, I have a previous engagement.
我以前定过婚
You opened my mail?
你看了我的信
Who is Fernande?
谁是费尔南德
Somebody I used to know.
我以前认识的一个人
She writes as if you had a life with her.
她表达的好像你们一起生活过
It was long time ago, Olga.
那是很久以前的事了 奥尔嘉
She's asking for money. Do you give her money?
她向你要钱 你给她了吗
- No. - Our money? -No!
- 没有 - 我们的钱 - 没有
How long were you together?
你们在一起多久
Nine or ten years.
九或十年
And it never occurred to you to mention her?
你从来没想要提过她吗
Because I don't concern myself with her anymore!
因为我觉得不重要
Then why would Max bring you this?
那为什么马克斯会给你送来这个
He is a bleeding heart trying to help an old friend.
他只是心里难过 想帮帮老朋友
Well, you are a married man.
你可是结了婚的人了
With a reputation to protect.
你要顾及自己的名声
It's time to choose between your "Old friends" And your new wife.
"老朋友"和新妻子 你该做个选择了
Pablo!
巴勃罗
Oh, come in.
快请进
For Fernande.
给费尔南德的
Oh, I, thank you, I...
谢谢 我...
This will help, for she is in a chasm of despair, I'm afraid.
这肯定有用 她已经绝望了
Olga says you came to our house, drunk.
奥尔嘉说你跑到我们家里来了 还喝得醉醺醺的
You say you found God, became a Catholic,
你说你受到了上帝的感召 当了天主教徒
but you behave as if you have no morals at all.
但是你的行事方式好像全无道德可言
Oh, Pablo. I, I am weak.
我很软弱 巴勃罗
I admit it, but at least I have not abandoned my friends.
我承认这一点 但是至少我不会抛弃我的朋友
I haven't abandoned anyone.
我没有抛弃过任何人
Oh, when was the last time you came to see me, hmm?
是吗 你上次来见我是什么时候
Have you even once invited me to your fancy new apartment?
哪怕一次也好 你邀请过我去你那豪华的新居吗
And when was the last time that you talked to Apollinaire?
你最近一次跟阿波利奈尔说话又是什么时候
Did you even know that he was sick?
你都不知道他生病了吧
No, no, I'll look in on him.
不知道 我去看看他吧
Oh, well, maybe you shouldn't.
算了 你还是别去了
I wouldn't want you to scuff your expensive shoes on the dirty
蒙马特那脏兮兮的鹅卵石路面
cobblestones of Montmartre.
别把你昂贵的鞋子给磨坏了
I'm not going to apologize for my success, Max.
马克斯 我的确是事业有成
Or for the fact that I don't live like this anymore.
不再过这种苦日子了 但我总不至于为此道歉吧
No, no, no, no, you spend your days
不不不 你就跟你的侯爵夫人
with the Marchesa and your snob of a wife,
还有势利眼的老婆过你的日子去吧
pretending that you are an aristocrat.
假装自己也是贵族
Oh, Olga has cleaned you up so well, I hardly recognize you.
奥尔嘉把你洗白得简直太好了 我都不认识你了
You're 40 years old, for God's sake.
你都四十岁了 看在上帝的份上
It's time to grow up.
该成熟起来了
Until you do, maybe it's best we don't see each other.
你要是还这样 我们最好别见面了
Was anyone badly hurt?
有人伤得比较重吗
巴黎 1951年
My wife has a broken wrist,
我妻子手腕骨折了
the children only a few bruises, thank God.
孩子们只有一点儿擦伤 感谢上帝
They'll be all right.
他们都没事儿的
And the car is totally destroyed?
车子彻底毁了吗
I'm sorry, Pablo, I know how much you loved it.
很抱歉 巴勃罗 我知道你有多爱那辆车
Let me get this right.
让我来整理一下
You took your family out
你没经过我同意
for a drive in my car, without asking me?
就带着你的家人 开着我的车出去兜风 是吗
I thought you wouldn't mind.
我以为你不会介意的
You said you didn't need to go anywhere today.
你说了你今天不需要出去的
Right.
Well, I, I suppose if I no longer have a car,
好吧 既然我连车都没了
I no longer need a driver.
那我也不需要司机了
You're firing me?
你这是要解雇我吗
I have trusted you, Marcel.
我以前很信任你的 马歇
You're the last person that I thought would deceive me.
我以为你是全世界最不可能欺骗我的人
How am I supposed to rely on you now, huh?
现在我怎么还能相信你呢
Pablo, it was a mistake.
巴勃罗 我错了
I should have asked permission.
我应该先经过你同意的
I'm sorry, I, I'll pay for the damages...
对不起 我来承担损失吧
Even if you could afford it, you can't repair my trust.
就算你能赔得起 你也无法赢回我对你的信任了
Can you?
不是吗
Pablo, I, I've worked for you for 25 years.
巴勃罗 我为你工作了二十五年了
I think of you as family.
我把你当成我的家人的
I have too much family as it is.
我的家人已经太多了
You should go and tend to your own.
你回家照顾自己家人去吧
You did trust me to drive you from one mistress to the other.
你是挺信任我的 开车送你去处处留情的人也是我
I kept all your secrets.
我一直为你守口如瓶
I didn't have to do that.
我可不一定非要保密的
Are you threatening me, Marcel?
你这是在威胁我吗 马歇
You push everyone away, Pablo, and
你把所有人都从你身边赶走了 巴勃罗
in the end you're going to die alone.
你会孤独终老的
He survived the war, and now he is going to be killed by the flu.
他扛过了战争年代 却扛不过去这场流感
Thank you for sending for me.
谢谢你 派人来叫我
I, uh...
我...
I'll give you time alone, yeah?
你们俩独处一会儿吧
Pablo.
巴勃罗
I'm sorry I didn't come sooner.
对不起 我应该早点来看你的
Well, you're here now,
至少你现在来了
and God hasn't managed to shut me up just yet, so...
而且上帝还没让我闭嘴
Nobody could shut you up, Guillaume.
没人能让你闭嘴 纪尧姆
Look at you.
你看看你
I'm so proud of you.
我真以你为傲
I wouldn't be me, not without you.
要不是你 我也不会有现在的成绩
Tell me what you're working on, now.
说说看 你现在忙什么呢
Portraits, traditional ones.
肖像画 传统的那种
Can you believe that?
是不是很难以置信
Do you remember our mission, Pablo?
你还记得我们的使命吗 巴勃罗
When we first drank absinthe together, all those years ago?
很多很多年以前 我们第一次一起喝苦艾酒的时候
"The perpetual subversion of the moral order."
"对道德秩序的无限颠覆"
You must never forget that, Pablo.
永远不要忘了 巴勃罗
No matter how many portraits you sell,
不管你卖出去多少肖像画
your art serves a greater purpose.
你的艺术有着更重要的意义
You must never become conventional.
永远不要循规蹈矩
You must never surrender to bourgeois existence.
永远不要小富即安
No matter how easy it is.
即使那是最容易的事
You must always do what is difficult.
你一定要一路披荆斩棘下去
It was a beautiful service.
葬礼办得很好
Grandmother would have loved it.
祖母一定会很喜欢
巴黎 1951年
Could you come back to the house?
回家坐一会吗
I have got a long way back to Vallauris.
不了 我要回瓦洛里 路很远
Where is, uh, Picasso?
毕加索在哪儿
He's very busy working on his retrospective.
他在忙他的回顾展
And that's more important than your grandmother's funeral?
那比你祖母的葬礼还重要吗
Emile, please don't.
别说了 埃米尔
I'm so sorry, Françoise. For so much.
弗朗索瓦丝 我为之前的做法向你道歉
Perhaps it wasn't right,
可能我做得并不对
but I treated you as though you were a boy.
但是我是把你当成男孩来养的
I taught you to be tough, to fight.
我教你要强悍 要战斗
And I'm grateful for that.
我很感谢这一切
Just, please tell me that you're happy.
至少告诉我你很快乐
I know I was harsh,
我知道我很严厉
but I raised you to stand up to difficult men,
我教育你去与渣男抗争
not to put up with them.
不是忍让
Stand up and cheer, ladies and gentlemen.
女士们 先生们 请起立举杯
佳吉列夫让《游行》重获新生了
Diaghilev is reviving Parade!
巴黎 1921年
All of Paris will be talking.
整个巴黎都会议论纷纷
In Dieghilev, he has found the most brilliant principal dancer.
在佳吉列夫的团里 他找到了最有才华的领舞者
Well, I hope she isn't injured or seduced into marriage before
好吧 希望她在成为一个真正伟大的艺术家之前
she has a chance to become a truly great artist.
不要受伤 也不要被人拐去结婚
I'm sure she'll be much happier once the baby comes.
等孩子生出来 她会高兴起来的
He is perfect, his eyes. His, his mouth.
他很完美 他的眼睛 他的小嘴巴
He is everything that I have ever wanted, querida.
他就是我想要的一切 亲爱的
If he is a soldier, he will be a general, and if he's a priest,
如果他入伍 他一定会是将军 要是他传教
then he will be pope.
那他就会是教皇
Isn't that right, Paulo?
是不是啊 保罗
You want me to be your driver?
你让我当你的司机吗
巴黎 1951年
I bought a new Mercedes.
我买了一辆新的奔驰
Beautiful lines, a powerful engine...
线条美丽 马力强劲
I'm sure it's a wonderful car, Papa, but...
我相信你的新车一定很棒 爸爸 但是...
But-But-But what?
但是什么
You need a job, I need a new driver.
你需要一份工作 我需要一个司机
We can spend some real time together.
而且我们能有时间在一起
We can start by going to
我们可以先从去阿尔勒度周末开始
Arles for the weekend, to the bullfights,
去看斗牛
like when your were little.
像你小时候一样
Those were wonderful times.
那时候确实很快乐
Yeah, so it's settled then!
对啊 就这么定了
Heh?
好不
Okay.
好的
Genevieve!
吉纳薇
Let me introduce you to my son, Paulo.
让我来介绍一下 这是我儿子保罗
Oh, you're gonna love her.
你会喜欢她的
She has even better lines than the Mercedes,
她的线条比奔驰车还美
and she's coming with us.
她跟我们一起去
There she is.
她来了
Genevieve, my son Paulo.
吉纳薇 这是我儿子保罗
Paulo, Genvieve.
保罗 这是吉纳薇
This just came for you, sir.
刚收到的 给您的 先生
Thank you.
谢谢
"Dear Pablo, I was angry
"亲爱的巴勃罗 上次我们唇枪舌战之后
with you after the harsh words we exchanged.
我本来非常生气
But as they have come back to me in my mind again and again,
但是反复考虑过之后
I realized you were right.
我意识到你是对的
It is time for me to grow up and make good on my vow to God.
我是该成熟起来了 认真对待我对上帝的宣誓
I have decided to take up
我决定了
residence in the monastery at Saint-Benoit,
我要去圣伯努瓦的修道院定居
and I hope that I will finally
而且我希望
find peace and fulfillment in the embrace
在神职人员的陪伴下
of the holy brothers.
我最终能够找到心灵的平静和满足
And as you bask in the
我也自私地希望
embrace of your new family, I hope, selfishly,
当你在享受新家庭的陪伴时
that you will not become too comfortable,
你不会变得过于舒适
that you will refuse, as you always have,
而是会像以前一样
to compromise your prodigious
拒绝妥协
talent and that you will never be satisfied
也永不满足
with anything less than the full expression of your genius.
让你的天才得以淋漓尽致的施展出来
Yours faithfully, Max."
你忠实的 马克斯"
Do you know who these wild men are, son?
你知道这些野人是谁吗 儿子
They're your papa's brothers;
他们是你爸爸的兄弟
the kind of friends that I hope you find in your life someday.
希望有朝一日 你也能找到这样的朋友
Pablo, what are you doing?
巴勃罗 你在干什么
You must not touch the baby before you washed your hands!
你没洗手 不许碰孩子
Françoise, Françoise!
弗朗索瓦丝 弗朗索瓦丝
Paulo and I went to the bullfights in Arles.
我和保罗去阿尔勒看斗牛了
Take this, take this, son.
把这个拿上 儿子
If I had known you were so close,
早知道你们这么亲密的话
I would have come and joined you.
我就跟你们一起去了
I wanted to spend some time alone with Paulo.
我想和保罗有一些单独相处的时间
What?
又怎么啦
You are the one who wanted me to just give him more attention.
不是你让我多给他一些关注的吗
What have you been doing all this time?
这段时间里你都在干什么
Working.
工作啊
Is there someone new?
又有新欢了吗
Who would want an old man like me?
谁会想要我这么一个老头
Pablo, if anything, you've always been honest with me.
巴勃罗 以前再怎么样 至少你对我是诚实的
Now you're accusing me of lying?
现在你又要说我在撒谎吗
I should leave you.
我应该离开你
What are you talking about?
你在说什么啊
You'd have your freedom.
这样你就自由了
I could paint again.
我也可以重新开始画画
Don't be ridiculous.
别说胡话了
Nobody leaves Picasso!
没人会离开毕加索
Mommy.
妈妈
Yes, sweetheart. I'm coming.
在呢 亲爱的 我来了