Previously on Genius...
《天才》前情提要
This Rontgen fellow, snatched the credit you justly deserve.
这个叫伦琴的家伙夺走了本该属于你的功劳
He's a rat, like the Jews.
他是只老鼠 就像犹太人
Rats, must be eradicated.
老鼠必须被铲除
It's only the very first Nobel, you will win the next one.
这只是第一届诺贝尔奖 下次你会获奖的
In this class we will deal only with what has been proven.
本课堂只讲已经被证明的东西
The existence of molecules has not.
分子的存在还未被证明
Oh you brought us Mr. Besso.
现在你为我们带来了贝索先生
Such a charming dinner companion.
一位如此有魅力的晚餐同伴
I do hope you return sooner rather than later Mr. Besso.
我真切希望你会尽早回来 贝索先生
I will find a formula to freeze time.
我会找出冻结时间的公式
You won't even know I'm gone.
你就不会知道我走了
Ah, what a lovely thought.
这想法真美好
Dear Frau Winteler, I write and ask you
亲爱的温特勒夫人 我写信给您
to share my feelings with your dearest Marie.
来告诉您我对令媛玛莉的一些想法和感受
She deserves more attention than I have to give.
我无法给予她足够的关爱
Mother, you know very well that I have someone else now.
母亲 你明知道我现在和别人在一起了
Mileva, you're the love of my life.
米列娃 你是我此生挚爱
That creature, she's just a nasty little witch.
那个人 她只是个恶心的女巫
She's no witch, she's my wife.
她不是女巫 她是我的妻子
He's very busy, Papa.
他很忙 爸爸
He can't even get a job.
他连工作都找不到
There is a position I know of at the patent office.
我知道有个空缺职位 在专利局
I'm a scientist, Marcel.
我可是个科学家 马塞尔
I'm better than a clerkship.
让我当文员太屈才了
Welcome to the patent office, Herr Einstein.
欢迎来到专利局 爱因斯坦先生
May I help you, Mademoiselle?
你有什么事吗 小姐
You gave me a shock.
你吓到我了
This is an original piezoelectric meter, yes?
这是压电计的原型 对吧
I'm sorry, but who are you?
不好意思 你是哪位
As a rudimentary device, it's quite effective.
虽然是个简陋的设备 但效率很高
But it would be far more precise
如果搭配镜像象限静电计和
with the addition of a mirrored quadrant electrometer
电离箱使用的话
and an ionization chamber.
结果会更准确
When I built the first model,
我制造第一个模型的时候
I considered an ionization chamber
考虑过电离箱
but wasn't convinced that air would be a sufficient dielectric.
但我不确定空气作为电介质是否合适
You invented the piezoelectric meter?
压电计是你发明的
Is there something I can do for you, mademoiselle?
你有什么需要吗 小姐
I'm looking for laboratory space to conduct my experiments.
我想找个实验室做实验
I'm studying at the Sorbonne.
我就读于索邦大学
Magnetism to be specific.
准确地说 是磁学
You haven't told me your name.
你还没告诉我你的名字
Marie Sklodowska.
玛丽·斯科罗特夫斯基
It's a pleasure to meet you.
很高兴认识你
Here before you sits a device
这个设备
which purports to synchronize clock towers across Switzerland...
是为了让全瑞士的钟楼同步
It sends an electromagnetic signal at the speed of light.
它能以光速传输电磁信号
A wondrous notion!
非常奇妙的想法
As a patent clerk, however, I must ask myself
作为专利局职员 我必须搞清楚
if this device can actually deliver on it's promise.
这个装置到底能不能实现这个目的
According to Newton, the answer is yes.
根据牛顿的理论 结论是可行的
Absolute simultaneity is possible because,
他认为绝对同时性是可能的
well, time is absolute.
因为时间是绝对的
And this all works if we're sending a signal
如果只是从伯尔尼向苏黎世传输信号
from Bern to Zurich, say.
的确是可行的
But what happens if we're sending a signal from Bern
但如果我们要从伯尔尼向一辆正在行驶的
to a clock on a moving train?
火车上的钟传输信号呢
Why is a clock on a moving train?
行驶的火车上怎么会有钟
You'd have to disassemble it first.
你必须得先拆了
It's much too large...
要不太大了
No, that's not the point.
不 这不是重点
What is going on here?
这里什么情况
I'm evaluating an application, sir.
我在评估一份申请 先生
The same device which passed
这份申请三周前
across your desk three weeks ago, I see.
就已经放在你的桌前了
Yes, Herr Haller, although I'm not convinced it
是的 哈勒先生 但我不相信
can actually do what the patent application claims.
这个装置能实现申请上阐述的功能
If I can make it work properly...
如果我能改进一下...
Herr Einstein, either a thing works or it does not.
爱因斯坦先生 一个东西要么能用要么不能用
Your job is not to make it better.
你的工作不是改进
How are you progressing with the signal box
信号箱和轨道开关的申请
and rail switch applications?
进展的怎么样了
Have them on my desk by the end of the day.
今天之内交到我办公室来
Can it wait until tomorrow, sir?
能等到明天吗 先生
Please, I have a very important meeting...
拜托了 我有个很重要的会
You also have a wife and a new baby at home, yes?
你家还有妻儿 对吧
If I were you, I wouldn't be so cavalier about
如果我是你 我就不会对养家糊口的
the position that pays to support them.
工作这么不上心了
Professor Kleiner, Professor Kleiner,
克莱纳教授 克莱纳教授
my sincere apologies.
非常抱歉
I was detained at work
我被工作耽搁了
Save your breath, Herr Einstein.
省省吧 爱因斯坦先生
Our time was up an hour ago.
一个小时前就结束了
Sir, please. Just give me five minutes.
先生 拜托了 给我五分钟就好
I promise my thesis proposal is unlike anything
我保证我的论文提纲绝对
you've ever heard.
是你意想不到的
You have one minute.
给你一分钟
One minute, yes, good...
一分钟 好的
Well, everyone believes that light is a wave, yes?
所有人都认为光是一种波 对吧
Well, I can prove that when a light ray is propagated from
我可以证明无论光从什么源射出
any point, it consists of a finite number of energy quanta
都含有有限数量的能量量子
which can be produced and absorbed only as complete units.
并且量子只能作为整体单位被产生或吸收
That only took ten seconds.
只花了十秒钟
Do you remember Philipp Lenard's paper
你记得菲利普·勒纳那篇
on the photoelectric effect?
关于光电效应的论文吗
He demonstrated that light doesn't always act like a wave.
他论证了光的表现形式与振动波并不总是相符
But he couldn't explain it.
但他无法解释
No! No, well, yes, yes, but, no...
不 不 我能 但是 不是我
I believe I can use Planck's constant to demonstrate
我能用普朗克常数来
the photoelectric effect and prove the duality of light.
演示光电效应 证明光的二象性
You want to argue, for your doctoral thesis,
你的博士论文想论证
that we have been mistaken about
从1678年以来
what has been a fundamental law of physics since 1678
物理学的基本定律是错的
Come back when you wish to be taken seriously.
等你想要得到重视的时候再来吧
Look, Hans, Papa's home!
汉斯 你看 爸爸回来了
How did it go with the professor?
跟教授的会面怎么样
Wonderfully, thank you.
非常好 谢谢
Not even a kiss for your son?
都不亲一下你儿子吗
Do you mind, Mama?
帮我一下 妈
He shut me out, Dollie.
他把我拒之门外了 洋娃娃
He didn't even read my proof.
他连我的论证部分都没读
I'm right, I'm sure of it.
我是对的 我非常肯定
But no one will ever know it if the bloated windbags
但是如果这帮傲慢的学术界老夫子们
of academia won't even consider my proposal.
连我的提议都不考虑的话 没有人会知道的
What are you aiming for, Albert?
你追求的是什么 阿尔伯特
A piece of paper you can frame and hang on the wall?
可以裱起来挂在墙上的一张纸吗
I, I want my ideas to be heard.
我 我想让我的想法
To be acknowledged and discussed.
被承认 被探讨
Then forget Professor Kleiner.
那就别管克莱纳教授
You must get your work noticed by more important scientists.
你要让更多重要的科学家们注意到你的成果
Publish your paper.
发表你的论文
Who would publish the work of a third-class patent clerk?
谁会发表一个三流专利局职员的成果
I've spent my entire life being
我这一辈子
overlooked and underestimated.
都在被人忽略 被人低估
Giving up is a luxury I could never afford.
放弃是我从来都负担不起的奢侈品
You can either wait for those dinosaurs to give you
你要么等着那些老顽固给你颁发
permission to engage in the scientific world,
进入科学世界的许可证
or you can show them.
要么你就证明给他们看
That your ideas can not be snuffed out by those
让他们知道缺乏想象力的人
who lack imagination.
不配对你的想法嗤之以鼻
I have no time to for research.
我没时间做研究
I'll go to the library.
那就我去图书馆
- And my math. - I'll proof everything.
-还有我的数学 -我来做证明
My handwriting is an embarrassment.
我的字写得特别丑
Albert, shut your mouth.
阿尔伯特 不许再找借口了
Have you read this?
您读过这个了吗
Some fellow in Bern has used your discovery of light quanta
伯尔尼的一个家伙用您发现的光量子
to prove Professor Lenard's findings on the photoelectric effect.
证明了勒纳教授在光电效应方面的发现
Quanta are a mathematical construct.
量子是数学构造
They're not a real phenomenon.
并不是真实的现象
Albert Einstein.
阿尔伯特·爱因斯坦
"On a heuristic point of view concerning
《关于光的产生和变换的
the production and transformation of light."
启发式观点》
It's a bit lofty, don't you think?
有点高级 您不觉得吗
His proof is quite impressive.
他的证明非常厉害
Well we both know what sort of nonsense
你我都知道什么样的狗屁
you can prove with proofs.
都能用证据证明
You must admit, it's tantalizing.
您得承认 这个很吸引人
Yes, well I suppose you have a little bit of space
是的 我估计下一期你应该还是有些
but I'll be rather surprised if anyone gives it a second thought.
但我不觉得有人会对这篇论文感兴趣
Four weeks since I was published!
我的论文都发表四个礼拜了
Four weeks and not a peep!
四个礼拜了 一点反应都没有
Were you expecting a parade?
你还想要个游行吗
No, no, no, your father's right, Dollie,
不 不 你爸说得对 洋娃娃
It was one paper.
那只是一篇论文
I'll simply write another.
我再写一篇就是了
And if no one takes any notice, I'll write another.
要是没人注意 我就再写
They can't ignore me forever.
他们不可能一直无视我
We only need to find a problem.
我们只要找到问题就行
It seems to me you have an ample supply of those.
在我看来问题好像有一箩筐呢
An incongruence, a paradox that nobody else sees
找个别人都没发现的矛盾 悖论
molecular mechanics, the ether, light, space...
分子力学 乙醚 光 太空
Ah yes, the whole of physics.
对 整个物理学
Shouldn't be too difficult.
不会太难的
It won't be, Dollie.
不会的 洋娃娃
Not with you helping me.
有你帮我就不难
No, it must be an anomaly.
不 这一定是个误差
I already have, 20 times.
试过了 都试20多次了
It's not an anomaly.
这不是误差
This sample must contain a new element.
这个样本里一定含有新元素
A radioactive element.
一个有放射性的元素
It would have to be hundreds, no,
那得是铀的几百倍 不会吧
thousands of times stronger than uranium.
比铀强大成千上万倍
We must isolate it.
我们一定要把它分离出来
Well then, I suppose we're going to need
我估计 我们需要
our own laboratory...
有个自己的实验室了
Do you remember the Curies' paper on radioactivity?
你记得居里夫妇在辐射方面的论文吗
玛丽·斯科罗特夫斯基·居里《关于放射性物质》你记得居里夫妇在辐射方面的论文吗
Working tirelessly, side by side,
携手并肩 不知疲倦地工作
without heat in their lab or funding for their research.
实验室里没有暖气 研究也没有资金
The Curies spent four years on that paper.
居里夫妇那篇论文花了四年的时间
I have only three hours until the patent office opens.
我还有三个小时就要去专利局上班了
You should get some rest.
你应该休息一下
You can't think properly without sleep.
你不睡觉的话就无法好好思考
I don't need sleep.
我不需要睡觉
I need more coffee.
我需要咖啡
Do you remember our thought experiments
你记不记得我们在大学做的
on gas theory at university?
关于气体理论的思维实验
Those weeks we spent holed up in my room?
在我房间里闭门不出的那几周
I remember quite a lot of experimentation, yes.
我记得很多实验
Not all of it to do with science.
并不都和科学有关
What if we were going about it all wrong?
如果我们都想错了呢
What if, instead of studying gases,
如果 我们不该研究气体
we studied a cup of coffee?
而研究一杯咖啡呢
You really must sleep, Albert.
你真的该睡觉了 阿尔伯特
Jacobus v'ant Hoff's Nobel paper from 1901:
范霍夫1901年获得诺贝尔奖的论文
Particles in a solution behave like a gas.
溶液中的粒子运动方式与气体类似
When sugar dissolves in coffee,
当糖溶解于咖啡时
water surrounds glucose and tears it
水分子会包围葡萄糖分子
from the sugar crystal, correct?
并破坏它的晶体形态 对吧
The more sugar I add, the thicker the coffee becomes.
我加的糖越多 咖啡就越浓稠
If we can calculate the osmotic pressure,
如果我们能计算出渗透压
perhaps we can deduce the precise number of...
也许我们能推算出精确的...
You want to prove the existence of molecules...
你想证明分子的存在
May I ask you, what are you doing?
我能否问问你在干什么
I'm about to start work, sir,
我正准备开始 先生
on a fascinating application for a...
处理一个很吸引人的申请
Nickel-zinc battery.
锌镍电池
That battery was patented last year, Einstein.
那个电池去年已经申请到专利了 爱因斯坦
I'm well ahead of schedule.
我已经提前完成工作了
If I could be granted the smallest parcel of time...
如果能给我一点点时间
Time, Herr Einstein,
爱因斯坦先生 时间
is a privilege you relinquished
是一个当你接受这份工作时
when you accepted this position.
就应该放弃了的东西
He gives me four times the work as the other dolts
他给我的工作量比办公室里
in the office because I'm the only one
其他白痴多四倍 因为我是唯一一个
who understands mechanical engineering!
懂机械工程的人
A boss who respects your intellect
有个欣赏你聪明才智的老板
and a full time job that pays twice as much as mine?
有全职的工作 工资还是我的两倍
I don't care about money, Marcel.
我不在乎钱 马塞尔
I've been toiling in obscurity for ten hours a day,
在过去的两年中我每周六天都要
six days a week for the past two years
默默无闻地辛勤工作十个小时
and I never see my family, I never see my baby.
我从来见不到我的家人 见不到我的孩子
Albert, you of all people have no interest in a baby.
阿尔伯特 你是所有人里最不想要孩子的
Now what do you want?
你现在想要什么
I want what Lorentz and Becquerel and Lenard have.
我想要洛伦兹 贝可勒尔和勒纳有的东西
Whatever they say, whatever they write,
无论他们说了什么 写了什么
people pay attention.
人们都会关注
I want to wake up in the morning to pursue my passions
我想要每天早上醒来去追逐我热衷之事
instead of being confronted with a constant sense of dread
而不是整日面对
that I, that I'm wasting my life.
我自己在浪费生命的恐惧
I meant what do you want from me?
我是说你想要从我这里得到什么
Your father still has connections at the patent office?
你父亲在专利局还认识人的吧
Someone to work alongside me, to ease my load
找人和我一起工作 减轻我的负担
until I can make a mark with my ideas.
直到我的理论获得认可
Do you have someone particular in mind?
你心里有合适的人选了吗
Second class patent clerk in
在机械工程分部
the mechanical engineering division.
当二等专利员
Will you be working with Albert?
那你会和阿尔伯特一起工作了
In fact, he was instrumental in helping me
而且 我得到这份工作
secure the position.
多亏了他帮忙
How does it feel accepting a favor from the swine
接受一个羞辱了你小姨子的贱人帮助
who dishonored your sister-in-law?
是什么样的感觉
I think it's very kind of Albert.
我觉得阿尔伯特挺好心
Anna, have you found an apartment?
安娜 你找好房子了吗
- It's very modest but... - I'd check your walls.
-虽然很简陋 -如果是我就会检查墙壁
You never know what might be crawling around in them.
你永远不知道墙里有什么
Roaches, mice, Lucifer himself.
蟑螂 老鼠 甚至是魔鬼
- Julius, that's enough - No, the devil is conspiring
-朱利叶斯 够了 -不 魔鬼在密谋
to turn this world into hatred and sin.
如何让世界充满怨恨和罪孽
His agents are among us.
他的爪牙就在我们之中
It's growing colder, isn't it?
越来越冷了 是吧
Do you remember when you dug a trench in the snow,
你记不记得你会在雪里挖一道沟
covered it with a canvas and declared it your winter palace?
盖上一块布 然后宣称那是你的冬季宫殿
I wanted to sleep there.
我想要睡在那里
But mama wouldn't have it.
但妈妈不允许
You were always so independent, Miza.
你总是那么独立 米扎
You seem happy again.
你看上去又变快乐了
And what about resuming your studies?
你继续修学的事情怎么样了
I'm working with Albert every day,
我每天都和阿尔伯特一起工作
exploring the most fascinating topics in physics.
探索物理中引人入胜的课题
I don't need a degree for that.
我做这些不需要学位
And that's really enough for you?
对你来说这就够了吗
What's bothering you, papa?
你在担心什么 爸爸
Your mother and I must go home.
你母亲和我得回家了
I don't understand, you said...
我不明白 你说过
I've been called back to work.
我被叫回去工作
But Albert and I are writing an important paper.
但阿尔伯特和我正在写一篇很重要的论文
I can't abandon everything to look after Hans all day.
我不能放下一切来整天照顾汉斯
He only stops crying when mother holds him, and...
只有母亲抱着时他才不哭 而且...
Don't worry, Miza.
别担心 米扎
I'll make sure you have whatever you need...
我会保证你什么都不缺...
How could you refuse him?
你怎么可以拒绝他
I didn't marry you for a dowry, Dollie.
我娶你不是为了嫁妆 洋娃娃
I married you because I love you.
我娶你是因为我爱你
It was 20,000 francs!
可是2万法郎啊
Our marriage is not a business transaction!
我们的婚姻不是一场交易
You are not a prized heifer to be bought and sold.
你不是被标价出售的商品
That's very noble of you, Albert,
你可真高尚 阿尔伯特
but your lofty principles will not help me cook, clean,
但你的清高原则没法帮我煮饭 打扫
and raise a child all while midwifing your papers.
带小孩 同时还要帮你完成论文
Pick up the baby, Albert!
把孩子抱起来 阿尔伯特
How are we to manage?
我们要怎么过下去
Do you think I don't already have a solution
你难道觉得我没有想好
to that problem, dear Dollie?
解决问题的办法吗 亲爱的洋娃娃
I will ask my mother to come.
我会请我母亲过来
She knows how to run a household,
她懂得怎么料理家务
how to care for a child,
怎么照顾孩子
she will make it possible for you and I
她来了 我们就能
to continue our work.
继续我们的工作
She doesn't even know you.
她都还不了解你
And how could she despise the woman
她怎么可能会厌恶
who gave birth to her only grandson, huh?
她唯一一个外孙的母亲呢
Look at those cheeks!
看看这小脸蛋儿
He's the spit and image of his grandfather.
和他爷爷一模一样
Dollie, have you seen my tie?
洋娃娃 你见过我的领带吗
I believe I saw it hanging over the bathroom door, darling.
我好像看到是挂在浴室门上 宝贝
We clean up after our husbands more than our children.
我们照顾丈夫比照顾孩子还忙
That one is terribly wrinkled.
这条皱得太厉害了
Don't you have a pressed one?
你没有平整的吗
Good day to you Frau Einstein.
日安 爱因斯坦夫人
And to you Frau Einstein!
还有你 爱因斯坦夫人
Thank you for coming.
谢谢你能过来
We do appreciate the help.
我们很感激你的帮忙
Of course, darling.
不用客气 亲爱的
I remember when Albert was born.
我还记得阿尔伯特出生的时候
Such an exciting time.
多么激动人心的时刻
But also a difficult one.
但也很辛苦
I had no idea how to care for myself,
我都不知道怎么照顾自己
not to mention a child.
更别说一个孩子了
It isn't easy, is it?
不容易 是吧
I made so many mistakes!
我犯了好多错
With any luck I can help spare you the worst of them.
希望我能帮你避免最糟糕的错误
Of course, darling!
不用客气 亲爱的
What else am I here for?
不然我过来干嘛
Now, shall we go to the market to stock your pantry?
我们现在去市场买菜吧
That's very generous,
谢谢你的好意
but I'm afraid I've got to go to the library.
但恐怕我得去图书馆
I was hoping you could look after Hans for a few hours?
你能不能帮忙照看汉斯几个小时
But I've only just arrived.
但我才刚刚到
Yes, but Albert and I are finishing an important paper.
没错 但阿尔伯特和我在写一篇很重要的论文
Mileva, darling, if there's one thing
米列娃 亲爱的
my Albert doesn't need help with, it's his science.
我家阿尔伯特最不需要帮助的就是科学
But with the rest of his life?
但对于他生活的其他方面
He's quite hopeless.
他简直无可救药
Lucky for him, he has a wife.
幸好他还有个妻子
Are you working with Stokes' law?
你在研究斯托克斯定律吗
Michele, Haller despises fraternizing,
米凯勒 哈勒讨厌员工互相结交
and I'm one misstep away from being ousted.
而我已经快被开除了
So if you wouldn't mind...
所以如果你不介意...
Albert, I know why I'm here.
阿尔伯特 我知道为什么我能来这里
Marcel told me everything.
马塞尔都告诉我了
It's quite all right.
没关系的
I don't mind easing your burden,
我不介意帮你分担压力
and I'm grateful just to have the job.
我能有个工作就很感恩了
But of course, I'm curious...
当然 我很好奇...
I'm trying to prove molecules exist.
我在尝试证明分子的存在
I'd love to tell you,
我很想告诉你
but I really need you to review those applications.
但我真的需要你去审核那些申请表
It really is good to have you here, Michele.
有你在这里真好 米凯勒
Did you mix in the Castile?
你加了卡斯提尔吗
I, I'm sorry, what is Castile?
抱歉 什么是卡斯提尔
Did you tell your mother why you asked her to come?
你和你母亲说过请她来的原因吗
I told her we needed help with the house and the baby.
我告诉她我们需要有人帮忙做家务和看孩子
She seems to believe her sole purpose is to
她好像认为她唯一的目的
instruct me how to cook, clean, and care for the child.
是指导我怎么做饭 打扫 照顾孩子
She's trying to turn me into a hausfrau.
她要把我变成一个家庭主妇
She's downstairs watching the little one right now, is she not?
现在她就在楼下看孩子 不是吗
You must talk to her.
你得和她谈谈
Tell her that our work together is important.
告诉她我们的一起工作是很重要的
That my part in it is important.
我在其中发挥了重要的作用
I will, but indulge her a little.
我会的 不过就满足她一小会儿吧
Make her feel appreciated.
让她感受到你的感激
You used Kirchoff's hydrodynamic techniques...
你用了基尔霍夫的流体力学方法
Which you introduced me to at university.
是你在大学时教我的
My God, Albert...
天哪 阿尔伯特
Einstein has just proven the existence of molecules, sir.
爱因斯坦证明了分子的存在
The fellow from Bern.
伯尔尼的那个人
I lectured there recently.
我最近去那讲过课
I don't recall any Einstein...
我怎么不记得有个爱因斯坦
He's not a professor.
他不是一名教授
He's a patent clerk.
他是专利局的职员
A patent clerk.
一个专利局的小职员
It's a brilliant paper, Albert.
这论文非常精彩 阿尔伯特
I'm sorry you didn't receive the response you anticipated.
真遗憾你没能得到你想要的结果
Apparently, it's not enough to have an original thought.
显然 只有一个初步的构想是不够的
The old masters demand data.
大师要用数据说话
Oh well, perhaps the third time will be the charm,
好吧 逢三必有好事
- as they say... - Third?
-如人们所说 -第三次
My God, Albert, you're writing another one?
天呐 阿尔伯特 你写了不止一篇吗
If I can find another good idea,
如果我能找到别的方法
something provable through experimentation.
能够用实验证明的好方法的话
Mileva's doing some research for me...
米列娃在帮我研究呢
Your mother is here.
你母亲来了
She abandons her boy for hours on end,
她连续几个小时都不管孩子
she refuses to be taught how to cook,
她不让我教她做饭
and she leaves all the cleaning to me.
还把所有的家务都留给我
Mother, we spoke about this.
母亲 我们谈过这件事了
And I agreed to indulge the notion
我也同意满足你的要求
that you could use some assistance writing your essay.
你可以请助手帮你写论文
It's a scientific paper, mother,
这可是科学论文 母亲
published in a prestigious journal.
要在着名学术杂志上发表的
But you finished it weeks ago.
可你不是几周前就写完了
And now I'm writing another one.
我在着手写下一篇了
Albert, I don't understand.
阿尔伯特 我无法理解
I don't expect you to.
我也没指望你能理解
You have a solid position.
你有稳定的职位
Your father would be very proud.
你父亲会为你自豪的
That I'd given up my dreams
为我放弃梦想
and settled for a bourgeois existence?
最终沦落为一个资产阶级而自豪吗
Look at me, darling.
听我说 亲爱的
Pursue your dreams if you wish.
你大可以随心去追随梦想
But don't give Mileva false expectations.
但是别误导了米列娃
I will not be here forever.
我不会永远在这里
She must be taught to run a house.
她必须得学会如何经营家庭
I have to go back to work.
我得回去工作了
A single pollen particle is bombarded by water molecules
单个花粉粒子每秒会被水分子冲击
ten-to-the-twenty-four times per second.
十的二十四次方次
How am I going to predict that many movements
我要如何在三维空间中预测
per second in a three dimensional space?
每秒那么多次的运动呢
Here, what if you tried using...
来 不如你试试用...
Your child needs you, Mileva.
你的孩子需要你 米列娃
- Mileva. - Yes, one moment, we're just in the middle of...
-米列娃 -好 等一下 我们正在讨论...
The baby isn't crying in a moment.
孩子可不会等一下再哭
Frau Einstein, I do appreciate all you're doing for us.
爱因斯坦夫人 我很感谢您为我们做的一切
But right now Albert needs my help.
但是现在阿尔伯特需要我的帮助
Your boy needs you.
你的孩子需要你
This home needs you.
这个家需要你
Yes, but at the moment I'm working...
没错 但是我工作的时候...
Frankly, my dear, it is time to put away such indulgences.
亲爱的 我直说了 该收敛下你的肆意妄为了
I'm not your maid, nor your child's wet nurse.
我不是你们的女仆 也不是你孩子的奶妈
You just sit there, silent.
你就这么坐着 一声不吭
What do you want me to do?
你想让我怎么做
I want you to defend me!
我希望你替我说句话
I've run away from home.
我从家里逃出来了
Is it really so terrible?
真有那么可怕
When my mother and Mileva are not
我母亲和米列娃
at each other's throats, they take turns lunging at mine.
不吵架时 她们就把矛头转向了我
If I can prove it mathematically,
如果我能从数学上证明它
it could be confirmed with the naked eye.
它就能通过肉眼进行确认
You're making it too complicated.
你搞得太复杂了
It is ridiculously complicated!
这就是很复杂
A single pollen particle is bombarded by water molecules
单个花粉粒子每秒会被水分子冲击
ten-to-the-twenty-four times per second, yes.
十的二十四次方 没错
And trying to solve those equations
但是想从三维的角度解出这些方程
in three dimensions will drive you mad.
会把你逼疯的
Why not construct a one-dimensional model.
为何不建立一个一维模型
It's much simpler and would still prove your thesis.
简单得多 同样能证明你的论点
Would you be willing to help me solve it, Michele?
你愿意帮我解吗 米凯勒
My, the weather is turning.
天呐 变天了
The wind nearly threw me off my feet.
大风都快把我吹翻了
You promised you'd be home an hour ago.
你说一小时前就会回家的
Well, I suppose we all fall short
好吧 我想我们有时候
of expectations now and then.
都会让别人失望的
I'm late for Albert.
我要赶不上去见阿尔伯特了
And three-x-by-t-squared equals
3x的t次方等于
And then apply it back to three dimensions
把它带回三维的情况
and the coefficient...
系数就...
Michele, you're brilliant!
米凯勒 你太棒了
Michele, what a nice surprise.
米凯勒 你也来了
One dimension, Mileva.
一维的 米列娃
Michele's great insight.
多亏了米凯勒了不起的洞察力
We calculate in one dimension!
我们用一维来计算
I'm not sure I understand...
我没明白...
Here, pretend I'm drunk.
坐下 假装我喝醉了
Pretend! If I had as much to drink as Michele,
假装啊 如果我像米凯勒一样喝那么多
I'd be staggering everywhere, yes?
我就会跌跌撞撞的 对吗
Like pollen wiggling in the water.
就像在水里扭来扭去的花粉
But where am I going?
我会去哪里呢
To the bar, the toilet, to the street?
酒吧 厕所 大街上
It's impossible to predict.
这无法预料
We've been over this...
我们已经讨论过了
Michele helped me see that we can't predict exactly where
米凯勒帮我认识到 我们无法准确预料
I'll go, but using simpler math,
我会去哪里 但是运用简单的数学
we can calculate how far I'll go over a period of time.
我们可以计算出一段时间后我走多远
Turns out it's six microns per minute.
是每分钟六微米
Exactly. Six microns per minute!
没错 每分钟六微米
I proved the existence of molecules and
我证明了分子的存在
nobody believed me.
却没人相信我
And now I've proved how they move,
现在我证明了它们是如何运动的
and it can be confirmed with an ordinary microscope!
这用普通的显微镜就能证实
Congratulations, Philipp, the Nobel prize.
恭喜你 菲利普 获得了诺贝尔奖
You don't have to be polite, Max.
你不用客套 麦克斯
We both know it was only a gesture of consolation.
我们都知道那只是个安慰奖
Well you're still not sour about Rontgen.
你不是还在嫉妒伦琴吧
Philipp, that was four years ago.
菲利普 已经过去四年了
And yet it still stings.
现在还是如鲠在喉
Perhaps if I had received more recognition
要是我得到更多同事们的认可
from my colleagues...
也许...
Philipp, you read the journals
菲利普 你看了杂志
your name is invoked with great regularity.
你的名字出现得很频繁
Of course you are right.
当然 你说得对
This patent clerk in Bern for instance.
比如说伯尔尼的这个专利员
He's cited both of us in a paper on...
他在一篇论文中引用了我们俩
Light quanta, yes, indeed.
光量子 没错
I dismissed him at first.
最初我把他赶走了
But clearly he's an intellect.
可是显然 他很有才智
I've been in correspondence with him in fact.
事实上我和他一直有联系
He wants the footlights, that much is clear.
他想出人头地 心思很明显
I only hope he doesn't try to take recognition
但愿他不会借着你的研究
for your work like Rontgen did to me.
功成名就 就像伦琴对待我那样
It is fascinating what one can deduce
人们仅从一个人的名字
about a man just by knowing his name.
就做出推断真让人咂舌
I don't believe it...
真不敢相信
They're giving him the Nobel.
他要得诺贝尔奖了
For cathode ray tubes
因为阴极射线管
a ten-year-old innovation.
十年前的一项发明
Suddenly you care about awards?
你突然又对得奖感兴趣了吗
I care about science living and breathing
我关心的是 科学能生机勃勃地
in the present and not suffocating in the past.
活在当下 而不是沉溺在过去中
And yes, I'm not ashamed to say,
没错 我可以毫不惭愧地说
I want some recognition for my contributions.
我希望我的贡献能得到认可
I understand how you must feel.
我理解你的感受
But here I am, three published papers,
可看看我 发表了三篇论文
and nothing to show for it.
却一无所获
It's as if I am...
就好像我是...
Perhaps my mother's right.
也许我母亲是对的
It's time to put away such indulgences and concentrate
该收敛一些了 把精力
on what's expected of me.
集中在该做的事情上
Einstein, I need yesterday's...
爱因斯坦 我需要昨天的...
Yesterday's, today's and tomorrow's.
昨天的 今天的 还有明天的
Where are you going?
你去哪里
I'm worried about you...
我很担心你
I approved a patent for a device
我批准了一个装置的专利
that's now inside that very clock tower.
现在那个装置就在这幢钟楼里
Every minute, it sends a signal at the speed of light
每一分钟 它都会以光速将信号发送到
to clocks in Geneva, Basel and Zurich,
日内瓦 巴塞尔和苏黎世的钟
synchronizing them.
为它们同步时间
But what if we sent a signal to a clock on a moving train?
可如果发送信号给移动火车上的钟会如何呢
Albert, you could use a good sleep.
阿尔伯特 你该好好睡一觉了
Turn your mind off for a bit.
让大脑休息一会儿
I can't. Now listen.
不行 听着
A clock is here, stationary.
这里的钟是静止的
And now I attempt to synchronize it
如果我要想要为移动的钟
with one that is moving.
同步时间
The clocks would synchronize.
钟的时间会同步
Because space and time are absolute,
因为空间和时间是绝对的
according to Newton.
根据牛顿的理论
According to everyone.
根据所有人的认知
But for that to be true...
但如果是那样的话
Light would have to speed up or slow down
光就会加速或减速
to keep the clocks synchronized.
这样才能使钟同步
But James Clark Maxwell says that light
可是詹姆斯·克拉克·麦克斯韦说
only moves at one speed.
光只有一个速度
Now either Maxwell is correct, or Newton is.
麦克斯韦和牛顿只有一个人是对的
But it can't be both.
不可能全对
Well if it's a duel between Newton and Maxwell?
如果要牛顿和麦克斯韦决斗
I'm afraid poor Maxwell gets it between the eyes.
恐怕可怜的麦克斯韦得败下阵来
Are you considering another paper?
你想再写一篇论文吗
No I'm just thinking, Michele.
不 我只是在思考 米凯勒
I'll buy you dinner, and we can think some more.
我请你吃晚饭 我们可以继续思考
The bloated windbags can't stop us from doing that,
傲慢的老夫子们可阻止不了我们
Maybe the bloated windbags can't stop us.
也许傲慢的老夫子们不能阻止我们
You know the Winteler rules:
你知道温特勒家的规则
Never miss a family meal.
永远不能错过和家人用餐
Your eggs are getting cold!
你的蛋要凉了
Must we do this every morning?
我们每天早上都要这样吗
The doctor says routine is important for him.
医生说固定作息对他很重要
Well, I can't keep my students waiting...
我不能让学生一直等我
Julius, come and eat!
朱利叶斯 过来吃早餐
Death to Satan's messengers!
去死吧 撒旦的使者
My God, what are you doing?
天啊 你在做什么
Oh God, who brought us to birth,
主啊 祢带领我们降生
and in whose arms we die,
我们在祢怀里死去
in our grief and shock comfort us;
在我们忧伤震惊时抚慰我们
give us hope in our confusion
在我们困惑时给予希望
and grace to enter a new life;
并给予恩典开始新生活
through Jesus Christ.
以耶稣基督之名
I should be at the funeral.
我应该去葬礼的
You are free to go, Frau Einstein.
你可以去的 爱因斯坦夫人
I couldn't possibly leave you alone with the child.
我怎能让你独自跟孩子在一起
If I really am so unfit to be a mother,
如果我真的这么不适合当母亲
you could have gone to Aarau
你可以去阿劳
and Albert could have stayed home with me.
阿尔伯特可以留在家里陪我
Albert is exactly where he needs to be right now.
阿尔伯特就在他现在应该在的地方
Do you remember what you promised me...
你还记得你去大学的时候
when you left for university?
给我的承诺吗
I don't, I'm sorry.
我忘了 对不起
You said you would come up with a formula to freeze time.
你说过你会找出冻结时间的公式
I'm not as brilliant as I thought I was...
我不像我曾自以为的那么聪明
I'm sorry, Marie.
我很抱歉 玛莉
Jost, I am so deeply...
约斯特 我真的非常
yes, everyone says that.
对 每个人都这么说
Is there anything that I can do?
有什么我可以帮忙的吗
You are an intelligent man.
你聪明绝顶
So perhaps you can explain to me this:
或许你可以为我解释
How could my bright, beautiful son
为什么我那开朗 俊秀的儿子
so suddenly turn into a monster?
突然之间变成怪物了
What did I do wrong?
我做错什么了
You musn't blame yourself.
你不要责备自己
I wish I could be half the father that you are.
我希望能成为像你这样的父亲
Yes, I heard you had a son.
对 我听说你有个儿子
Hold him tight, Albert.
好好照顾他 阿尔伯特
You think his childhood will last forever,
你以为他的童年会持续到永远
it will pass in a fraction of a second.
他的童年转瞬即逝
You said you'd be home last night.
你说过你昨晚就会回家的
By the time it seemed appropriate to leave,
我觉得可以走的时候
I'd already missed my last train.
已经错过末班火车了
I'm sure you were terribly disappointed to have to spend
跟你亲爱的温特勒一家度过整晚
the night with your beloved Wintelers.
你一定非常不乐意吧
Mileva, please, they're grieving...
米列娃 拜托 他们很悲痛
I can take him, my dear.
我来抱他 亲爱的
Don't touch my son.
别碰我儿子
I'm only trying to help.
我只是想帮忙
You've been shoving your 'help' down my throat
自从你来这里之后一直逼迫我接受
since you arrived.
你的"帮助"
Mileva, calm yourself.
米列娃 冷静点
That's quite easy for you to say, isn't it?
你说得倒是很轻松
You do what you want, go where you please.
你能随心所欲 为所欲为
Not in a laboratory or in front of a classroom as I should be...
而不在实验室里或在教室前
Perhaps I'm mistaken,
或许我搞错了
but didn't you fail your exams?
但你不是考试挂了吗
The girl needs to face the truth, Albert.
她必须面对现实 阿尔伯特
You need a wife to make you a home, not a...
你需要妻子来打理家务 而不是
I'm sorry I'm not Marie Winteler.
很抱歉我不是玛莉·温特勒
I knew from the moment my son wrote to me about you that
从我儿子写信提到你时我就知道
you would never make him a suitable wife.
你绝对不适合做他妻子
Albert didn't marry me because he wanted a housewife.
阿尔伯特娶我不是因为他想要个家庭主妇
Darling, open your eyes.
亲爱的 张开眼睛看看
You are not his partner.
你不是他的搭档
You are his librarian.
你是他的图书馆员
You are his clerk.
你是他的办事员
Mother, you should go.
母亲 你该走了
If you think this creature can make you happy,
如果你以为这女人能让你幸福
then I promise you, son,
那我向你保证 儿子
you are in for a life of misery.
你的一生都会很悲惨
I don't know what to do...
我不知道该怎么做
Go to bed, Dollie.
去睡吧 洋娃娃
I made you something.
我给你做了个东西
It's a train, yes.
没错 是个小火车
I was on one of these this morning,
我今早就坐在火车上
and I couldn't wait to get home to see you.
迫不及待地想回家看你
Papa Jost told me that time is fleeting.
约斯特爸爸告诉我时光飞逝
We think moments like these will last forever,
我们以为这些瞬间能永远持续下去
but in fact they'll pass in a split second.
但其实时光飞逝
It's a nice sentiment, but you and I both know that time
这种观点不错 但你我都知道
can't move at different speeds.
时间的速度是不变的
Unless it could.
除非速度真的会变
Albertli, you've done it!
小爱 你成功了
I've completely solved the problem.
我完全解决了问题
What are you talking about?
你在说什么
Pretend you're overlooking a train track.
设想你在俯视铁轨
Imagine a train racing past,
想象一辆火车疾驰而过
faster than any train you've ever seen.
速度是前所未有的快
Now, I want you to imagine, as the train is flying past,
现在你想象一下 火车飞速而过
two lightning bolts crashing beyond the tracks
两道相隔百米的闪电
at the same time 100 meters apart.
同时劈下来
Now imagine that you're standing in the middle of the
现在在同一场景下
train during the exact same scenario.
想象你站在火车中间
Would the lightning bolts be simultaneous?
闪电是同时劈下来的吗
Not if light moves at one speed.
如果光是以一种速度移动的话就不是了
Albert, this is ridiculous.
阿尔伯特 这太荒谬了
Put yourself back on the moving train,
重新置身于飞驰的火车上
and really think about it.
再认真想一想
Now watch the lightning bolts!
现在再看闪电
Were they simultaneous to you?
在你看来它们是同步的吗
Because you were moving towards one
因为你驶向其中一道闪电
and away from the other.
远离另一道
To me, standing still, they were simultaneous.
对站着不动的我来说 闪电是同步的
How could the two of us experience
我们俩对同一件事
the same event differently?
为何会有不一样的体验
It's not Maxwell who gets it between the eyes.
不是麦克斯韦败下阵来了
What are you saying?
什么意思
Time is not absolute.
时间不是绝对的
I'm writing the paper, Michele.
我要去写论文了 米凯勒
I dare them to ignore it.
这次他们绝不会视而不见
Come see what we've found.
来看看我们找到了什么
You believed it would be 1,000 times
你觉得这个比铀的能量
stronger than uranium.
强百倍
This element is a million times stronger,
这个元素比它强百万倍
and it's not even pure.
而且这还不是最纯的
What shall we call it, my love?
我们该叫它什么呢 亲爱的
Dollie, Dollie, you're awake!
洋娃娃 洋娃娃 你醒了
Since I first imagined riding alongside a light beam,
自从我第一次想象自己和一道光束同行的场景
it's been bothering me.
这问题一直困扰着我
How could light freeze in time?
光是如何定格时间的呢
You're gone before I wake, home after I'm asleep.
我醒之前你就走了 我入睡后你才到家
Do I not at least deserve a "Hello?"
你至少要先跟我打个招呼吧
Hello, my darling Mileva, now listen
你好 我亲爱的米列娃 听我说
300 years ago, Galileo devised his principle of relativity.
三百年前 伽利略设想出了他的相对伦
Now Newton built on these theories
牛顿基于这些理论
to devise his own laws; motion, gravitation,
推测出了牛顿第二定律 万有引力定律
and absolute time.
还有绝对时间理论
I know all of that.
这些我都知道
But neither man took into account
但他们都没有考虑到
the true nature of light.
光的本质
So, I've devised my own principle of relativity.
所以我设想了自己的相对论
Lorentz transformations?
洛沦兹变换
He saw time dilation as a mathematical quirk.
他觉得时间延缓是数学巧合
The faster we move through space,
在空间中运动越快
the slower we move through time.
在时间上推移越慢
It is extraordinary, Albert...
太精彩了 阿尔伯特
It's more than that.
这何止精彩
It's the redefinition of the universe.
这重新定义了宇宙
All the late nights.
所有的彻夜研究
This is what we've been chasing.
就是我们一直在追逐的
Will you proof it for me?
你能帮我证明吗
Am I your clerk?
我是你的办事员吗
No, of course not, Dollie.
不 当然不是了 洋娃娃
Albertli, you brilliant little man!
小爱 你个聪明的小宝贝
I just received a letter from Stockholm.
我刚收到斯德哥尔摩的来信
You are to be awarded the 1903 Nobel prize in physics
他们要授予你1903年诺贝尔物理学奖
for your contributions to the research of radiation phenomena.
为了表彰你对辐射现象研究所做的贡献
A hearty congratulations, Pierre.
衷心祝贺你 皮埃尔
Will my wife be given the prize, as well?
我妻子也能得奖吗
Pierre, we all know madame Curie has been
皮埃尔 我们都知道居里夫人
a valuable assistant.
一直是位得力助手
But it's the tools you invented
但是由于你所发明的工具
that are responsible for discovering radium.
镭才得以被发现的
tools don't make discoveries, Doctor.
工具不会发现事物的 博士
Madam Curie and I are partners.
我和居里夫人是搭档
Please inform the Nobel committee that I will not
请告诉诺贝尔委员会 如果他们不让我妻子
accept the prize if they do not honor my wife alongside me.
和我一起获奖 我是不会接受的
"The introduction of a luminiferous ether
"光以太理论的引入
will prove to be superfluous."
将会被证明是多余的"
I preferred 'idiotic', but alas.
我更喜欢愚蠢透顶 但可惜不能用
"In conclusion, I wish to say that in working at the
"总之 我想说
problem here dealt with, I have had the loyal assistance
在解决这些问题时 我得到了
of my friend and colleague M. Besso...
我的朋友及同事M·贝索的鼎力协助
And that I am indebted to him for several
我对他提出的几条宝贵建议
valuable suggestions."
感激不尽"
You thank Michele.
你感谢米凯勒
Of course I thanked him.
当然要感谢他
His advice was instrumental.
他的建议起到了重要作用
But I've helped you with so many papers.
但是我帮你写了这么多论文
Of course you have.
你当然帮了我
But you never thought to put my name in any of them.
但是你从未想过也让我的名字出现在论文里
Well, I suppose it never occurred to me...
或许我是没想到
No, I don't suppose it did...
是的 你是没有
No, because in my heart, the two of us are one.
不 因为在我心里 我们俩是一体的
It's-it's our name.
这是我们的名字
Einstein, one stone.
爱因斯坦 坚如磐石
this paper, every paper, it's both of us.
这篇论文 每一篇论文都是我们俩的心血
I couldn't do any of it without you.
没有你 我根本写不出来
You're going to be late for work, Albert.
你工作要迟到了 阿尔伯特
On the electrodynamics of moving bodies
《论运动物体的电动力学》《论运动物体的电动力学》阿尔伯特·爱因斯坦着
by Albert Einstein?
作者是阿尔伯特·爱因斯坦
His fourth paper this year.
这是他今年写的第四篇论文了
I haven't seen anything like this
自从牛顿奇迹年之后
since Newton's annus mirabilis.
我还未见过这样的情况
Doctor Laue, are you honestly comparing
劳厄博士 你真的要拿爱因斯坦
Einstein to sir Isaac Newton?
与艾萨克·牛顿爵士相提并论吗
He provides no footnotes.
他没有做附注
That's because he has answered a question
那是因为他解决的问题
no one was asking.
此前未有人提出过
Max Laue, I work for Professor Max Planck at the
麦克斯·劳厄 我受雇于普鲁士科学院的
Prussian Academy.
麦克斯·普朗克教授
A sincere pleasure to...
很荣幸能...
I believe you're looking for him.
你要找的人是他
I've tried to get him to brush his hair
我劝过他让他梳下头
and smarten himself up.
整理下自己
But the man is hopeless.
但是那人没救了
Albert Einstein?
是阿尔伯特·爱因斯坦吗
Author of the principle of relativity?
相对论的作者吗
Well, Galileo is the author of the principle of relativity.
伽利略才是相对论的作者
I simply provided a revision.
我只是提出了修正
My, you are modest.
天呐 你真谦虚
He most certainly is not.
他绝对不谦虚
May I ask why you are working at a patent office?
我能否问问你为什么在专利局工作吗
History is full of bad jokes, I suppose.
历史往往充满了糟糕的笑话
My name is Max Laue.
我叫麦克斯·劳厄
I am here at the behest of Professor Max Planck.
我受麦克斯·普朗克教授之邀前来
The father of Prussian physics?
普鲁士物理学之父吗
He greatly admires your work, Herr Einstein.
他非常欣赏你的研究 爱因斯坦先生
You've achieved more in one year than most scientists do
你一年里的成就 比大多数科学家
However did you accomplish it?
你是怎么做到的
Curiosity, I suppose.
出于好奇心吧
That and he wanted to be noticed.
除此之外 他还想引起世人的注意
Well, you've succeeded.
那你成功了
We would like to help you further your career.
我们想要帮助你未来的事业
Tell me, are you working on anything else?
你有其他的研究吗
I've realized that the relativity principle,
我发现把相对性
combined with the Maxwell's equations,
与麦克斯韦的方程结合在一起
requires that mass be a direct measure
则要求质量是一个整体中
of the energy contained in a body.
能被直接检测到的能量
I'm not sure I follow...
我没听懂
Light carries mass.
光子是有质量的
But that's impossible.
但那是不可能的
the good lord might be laughing at the whole matter.
上帝可能会对此嗤之以鼻
I believe this theory could be tested using
我想这个理论也许用
elements whose energy is highly unstable.
能量极不稳定的元素来验证
Madame Curie's radium, for example...
比如说居里夫人的镭
Herr Einstein, it's...
爱因斯坦先生 这...