黄石 第一季 Yellowstone Season 1 第1集: 拂晓 Daybreak

上映日期: 2,018

语言: 英语

影片类型: 剧情 / 西部

导演: 泰勒·谢里丹

演员: 凯文·科斯特纳 / 卢克·葛莱姆斯 / 凯利·蕾莉 / 韦斯·本特利 / 科尔·豪瑟 / 凯尔西·周 / 杰佛逊·怀特 / 吉尔·伯明翰 / 伊恩·鲍汉 / 丹宁 理查兹 / 丹尼·赫斯顿 / 温迪·


台词
Yeah, easy. Easy.
放松 放松
It's not fair, this life.
这辈子命运不公
I know you deserve better.
你值得拥有更好的结局
Best I can offer you is peace.
我只能给你个了断
天堂谷资本开发
The things we lose to keep you fed.
为了喂饱你们失去了这么多
Jesus, that's John Dutton.
天呐 那是约翰·达顿
Commissioner, you all right?
长官 你没事吧
黄石第一季 第一集
The state of Montana has never gauged its progress
蒙大拿从未以城市规模
by the size of its cities.
衡量社会的发展
We measure our progress
我们衡量发展的标准
by how those cities impact the people
是城市对居民
and the land surrounding them,
及其所居住土地的影响
the land that feeds them,
土地为他们提供食物
provides their water, nourishes their souls.
提供水源 滋养灵魂
This doesn't sound like a legal argument, Mr. Dutton.
这可不像法律论证 达顿先生
It sounds like a lecture.
听着像讲座
Well, it's a summation of our state constitution,
这是对本州宪法的总结
which clearly states that land preservation
宪法明确规定 土地保护
and property rights take precedence over public expansion.
和财产权利高于公共扩张
The constitution clearly denotes
宪法明确表明了
the state's right to eminent domain
国家的土地征用权
and grants the authority to condemn property
并且允许管理机构出于公共利益
for the public good.
依法没收财产
For essential public services
用于必要的公共服务
like hospitals, schools, highways--
例如医院 学校 高速公路
not housing developments.
而不是住房建设
Housing is essential.
住房是必要的
Bozeman has doubled in size in a decade.
博兹曼市在十年之内扩大了一倍
We're 30 miles away,
我们和他们相距三十英里
and our population is less than it was 40 years ago.
而我们的人口却低于40年前的水平
Why? Because their fence guarantees we don't grow.
为什么 因为他家的栅栏阻碍了我们的增长
Stagnation is death for a town,
对城镇发展来说 停滞就是死亡
and the Duttons are the ones killing it.
而达顿家族则是谋杀凶手
Well, poetic if it were true,
如果是真的 确实很有诗意
since a Dutton founded the town.
因为这个城镇就是达顿家族建立的
As it stands, the defendant is correct.
从目前情况来看 被告人的论述是正确的
Our land use laws are quite clear.
我国的土地使用法律非常明确
For this commission to grant eminent domain,
要让委员会批准授予土地征用权
you must show public need, not desire.
你就必须说明公共需求 而非意愿
I think that's enough posturing.
不要再故作姿态了
- Let's put it to a vote. - The plaintiff hasn't shown
-投票吧 -原告没有说明
any legal imperative for a vote,
强制投票的法律依据
so this case is dismissed.
所以本案不予受理
It's 30,000 acres, Jamie.
三万英亩 杰米
That isn't a fraction of the ranch.
占了牧场的一大部分
Okay, look, you can harvest the timber first,
你可以先收获木材
no environmental review, nothing.
没有环境审查 没有任何阻碍
You can cut every tree to the root.
你可以把树全都砍倒
You want to suggest to my father
如果你想建议我父亲
that he clear-cut his land, be my guest.
把他的土地砍干净 请自便
You're a braver man than me.
你的胆子比我的大
Just mention it, Jamie.
和他说一下吧 杰米
The town grows, or it dies.
城镇要么扩张 要么消亡
Well, maybe it should grow...up.
也许它确实应该扩张...向上
Condos, Alan, like they have in San Francisco.
公寓 艾伦 像旧金山那样
Condos?
公寓
Who wants to live in a condo in Montana?
哪有人会来蒙大拿住公寓啊
I don't know how you're gonna get 'em out by yourself.
我不知道你怎么能一个人把它们都赶出来
Don't have to get 'em all out.
不需要都赶出来
Just that stallion.
只需要制服那匹种马
Once he's gone, the rest will leave on their own.
它不在 其他的马就会自己离开了
Best of luck. That bastard kicked my truck door so hard,
祝你好运 那混蛋踢坏了我的车门
we had to use a crowbar to get it open.
我们用撬棍才把门打开
That damn mustang's done more in one week to stop drilling
那匹野马用一周时间给我们钻井造成的干扰
than every environmental group in the state.
比全国所有环保组织都要多
Maybe I should just leave him where he is then.
这么说也许我不该去抓它了
Where'd you find this guy?
你从哪儿找来的人
Yellow pages.
黄页
Ad says he works with problem horses.
广告上说他专门对付有问题的马
Oh, this'll be interesting.
这下有好戏看了
Kid's fucking crazy.
那小子他妈的疯了
Sure is building something.
肯定在建什么东西
- Beth. - Of course he didn't.
-贝丝 -他当然没有
He couldn't find his ass with both hands.
他蠢得一无是处
- Bob--Bob needs you. - Give me a minute.
-鲍勃找你 -稍等一下
I don't think he has a minute.
我觉得他等不了
God damn it, Bob, I didn't come here
妈的 鲍勃 我不是来
to do business with these people.
和这些人做生意的
I came here to do business with you.
我是来和你做生意的
I can hear you screaming halfway down the hall, Craig.
我在走廊那边就听到你喊了 克雷格
I thought we were gonna try and work this out, Bob.
我以为我们要努力解决这个问题 鲍勃
We've been trying to work this out for three hours, Craig.
我们已经努力解决三小时了 克雷格
This is the alternative.
这是替代方案
We don't want to merge.
我们不想合并
No one wants to merge with you.
没人想和你们合并
You have a three-to-one debt ratio.
你们的负债率是三比一
It'd be easier to sell VCRs.
卖录像机都比卖你们容易
I'm not gonna be bullied by your hatchet man, Bob.
我不会任由你的打手欺负我 鲍勃
We will pull our funds,
我们会撤出资金
and we will take our business down the street to Chase.
然后去和隔壁的大通银行做生意
We're just asking you to suspend the dividend.
我们只是想请你暂停股息
And kill the stock!
然后让股票暴跌
What do you think's gonna happen
如果我明早抛售我们手里
when I dump our 18% share tomorrow morning?
18%的股份 你觉得会发生什么
I'll tell you what.
我告诉你会怎样
The stock will drop below 10,
股价会跌到10以下
SEC will suspend trading,
证券交易委员会暂停交易
and every creditor you have will file on you.
所有的债权人都会起诉你
Your company will be chapter 11 by Friday,
你们公司星期五前就会破产
and since we're your largest creditors,
因为我们是你最大的债权人
I can promise you there'll be no negotiating then.
我保证到时候没有任何谈判的可能
I will be CEO of IL Energy by Monday.
周一我就会出任IL能源的总裁
I will fire every fucking employee.
开除所有职员
Then I will sell your leases and equipment to Chevron
把你的租赁财产和设备都打三折
for 30 cents on the dollar, and you, buddy,
卖给雪弗龙 而你
you will have the unique distinction
你就会独树一帜
of being the only drilling company
成为过去一个世纪
to go bankrupt in the largest oil boom of the last century.
最大的石油繁荣中唯一破产的公司
Won't that look good on a resume?
肯定会给你的简历增光添彩的
I started this company in my garage.
这家公司是我在车库里一手建立的
That's where it's gonna end up
如果你不暂停股息
if you don't suspend the dividend
并同意我们接手管理
and allow us to assume management.
车库就会成为它的最终归宿
Don't look at him.
不要看他
You're dealing with me now.
现在是我跟你谈
So what's it gonna be?
那怎么着
Are we restructuring your company tomorrow or killing it?
是我们明天对你公司进行重组还是搞垮它
Good.
You made the right choice, Craig.
明智之举 克雷格
We'll get you through this.
我们会陪你共渡难关的
Bitch.
婊子
I just saved your house.
我保住了你的房子
I put your kids through college.
供你孩子读完大学
Maybe you should say something more appropriate.
你说话是不是该客气点
Thank you.
谢谢
You're welcome.
不客气
碎石印第安保留地
赌场
Daddy!
爸爸
Hey, buddy.
宝贝
Bet it was fun putting him in the trailer.
把它弄进车里肯定挺有意思的吧
Yeah, they call him a tornado.
嗯 大家叫它龙卷风
How are you planning on getting him out?
你打算怎么把它弄出来
I'm just making this up as I go, babe.
随机应变吧 宝贝
I'd step back a bit further if I were you.
我要是你们就往后站
It's all right.
没事的
I know it don't seem like it, but it is.
我知道看着不像没事 但事实如此
Easy.
淡定
Easy.
淡定
Easy, easy. That's it.
淡定 淡定 就这样
That's it.
就这样
You kids get back!
你们几个退后
That's it, that's it. Come on.
就是这样 来吧
It's all right. It's all right.
没事的 没事的
Can I pet him?
我能摸摸它吗
Sure, son, in about a year.
当然儿子 等个一年吧
No fear in this one. He got that from you.
一点都不怕 他这点随你
You mean no common sense. He got that from you.
你是说缺乏常识 这点随你
Well, I suppose your homework is in the kitchen doing itself.
你们的作业在厨房自动做好了吧
Oh, he's gonna be fun to break.
驯这匹马肯定挺有意思的
Well, holler at me if you need my help.
需要帮助就喊我一声
Free tomorrow?
明天有空
Could use a hand.
需要人手
Yeah, sure.
好的
Bring a horse.
带匹马过来
Just not that one.
这匹不行
Wow. My brother actually talked to you.
我哥跟你说话了
Well, that was progress.
有进步啊
Yeah, it was something.
嗯 是有点进步
I got parent conferences tonight,
我今晚有家长会
so you're on Tate patrol.
你看着泰特
All right.
好的
I wonder what he's thinking.
我想知道它在想什么
Well, he's probably thinking I took his freedom.
估计是想我剥夺了它的自由
Well, he's right.
那它想得没错
Supper's ready.
晚饭做好了
Ah, damn it.
Your mother was always better at this.
你妈更擅长干这个
Hey, you know who's really good at it?
你知道谁真正擅长此事吗
- Doctors. - Yeah.
-医生 -嗯
Should have done that yesterday.
昨天就该弄的
Here, let me do it. Let me do it.
给我 我来吧 我来
All right, Alan asked me to mention it, so I will.
艾伦让我提一下 那我就说了
They'd allow us to harvest the timber before the--
他们让咱们采伐木材...
No.
不行
- The answer's no. - Yeah.
-答案是不行 -好
Can I do this?
我来吧
Yeah.
When you say no, it must be the death of the question.
当你说不行时 这个问题就必须没余地了
Mm-hmm, I understand.
我明白
If there's even a hint of maybe,
哪怕是有一丝不确定
the questions won't stop until they find
问题也不会停止 直到他们
something you can't say no to.
找出你无法拒绝的理由
You got to learn when to think
你得知道什么时候
like a lawyer, you understand?
像律师一样思考 懂吗
And when to think like a landowner.
什么时候像农场主那样思考
Or a lawyer's all you're ever gonna be.
否则你就只能当个律师
Well, I'll say this. You...
不得不说 你...
You got your mother's hands.
随你妈有双巧手
I told them no.
我跟他们说了不行
Hey, I said you wouldn't consider it.
我说了你不会考虑的
Should you consider it? Absolutely.
你该考虑吗 当然
We could use the money and the leverage that comes with it.
我们可以用这笔资金以及筹码
You're not coming, Dad?
你不来吗 爸
No, I got a meeting in Bozeman.
不了 我去博兹曼市参加个会
Why don't you take your badge out with you today?
你今天把警徽也戴上吧
Take a rifle too.
再带把枪
I mean, they won't give us any trouble over strays.
他们不会因为流浪牲畜找咱的麻烦吧
I mean, hell, they'll probably help us round them up.
应该会帮咱们把它们圈起来
Well, the badge is for the ranchers riding with you.
警徽是给与你同去的牧场工看的
It'll keep them from bringing home any extras.
以防他们回去时顺手牵羊
Did you hear me?
你听到我的话了吗
Leverage is knowing if someone had...
筹码是知道是否有人
all the money in the world...
拥有世上所有的财富
This is what they'd buy.
这是他们要买的
Senator.
议员
I'm sorry I'm late.
抱歉我来晚了
I wanted to see the reservation first.
我想先看一下保留地
Did you enjoy your tour?
看了一圈还满意吗
No, no, I did not.
一点也不
Well, it's good that you took it.
你这样认为挺好
Inequity must be witnessed to be changed.
改变不平等需要见证
Please have a seat.
请就坐
I can't imagine all your mother overcame
我无法想象你母亲在这为了养育你
just to raise you here.
而克服的重重困难
I never met my mother, and I wasn't raised here.
我从没见过她 我也不是在这长大的
Till I was 18, I thought I was Mexican
十八岁之前 我一直以为自己是墨西哥人
even though I didn't look Mexican
虽然我长得不像墨西哥人
and I didn't feel Mexican,
一点墨西哥人的感觉都没有
if one can feel their heritage, which I believe one can.
我相信人们能感受到自己的民族传统
When I turned 18, my adoption records were unsealed,
我十八岁那年 我的领养记录解封了
and imagine my surprise.
你想我多惊讶吧
I confronted my adopted parents,
我和养父母当面对质
who said they lied to protect me.
他们说骗我是为了保护我
They said as a Mexican,
他们说作为墨西哥人
I would face discrimination, sure,
我会遭遇歧视
but as an Indian, I would know a hatred
但是作为印第安人会让我明白
that had to be endured to be fully understood.
只有经历过仇恨才能完全了解
They thought they were giving me a better chance at life.
他们以为给了我更好的生活
That's this nation's policy toward us, always has been.
那就是这个国家对我们的政策 一如既往
If we want a better life, all we have to do
如果我们想要过上更好的生活
is stop being Indian.
只要不当印第安人就好
I'm gonna change that policy.
我会改变这个政策
My people are the only ones that can change that policy.
只有我的族人才能改变那项政策
The gambler's money is like a river,
赌徒的钱就像一条河
flowing one way... our way.
都流经同一条道 我们的道
Senator, you've never driven a road
议员 你开车经过的大路
or walked a trail
或漫步过的小道
or skied a mountain in Montana
或是在蒙大拿滑雪的山峰
that didn't belong to my people first.
一开始都属于我们
This nation doesn't want to give it back?
国家不想归还于我们
So be it.
那行
We'll buy it back...
我们买回来
with their money.
用他们的钱
So what do you want from me?
你希望我做什么
I want you to help me spend it.
我希望你帮我花掉这些钱
Come. Meet the people we're saving.
来 去见见我们正在拯救的人
Ladies and gentlemen, let's welcome the new chairman
女士们先生们 让我们欢迎
of Broken Rock, Thomas Rainwater!
碎岩的新首领 托马斯·雷恩沃特
What about water and power?
那水和电呢
You don't need a permit for that?
难道不需要许可证吗
See, the bank's concern is that you're gonna break ground,
银行担心你们破土动工
and the state or the fucking EPA paper us in lawsuits
政府或环保局要就会起诉我们
because we built a power plant without a permit.
因为我们未经允许建了一座发电站
In the state of Montana, no permit is required
在蒙大拿 为矿场或木厂
to build a power source for a mine or a mill.
建造发电站不需要许可
Now, we'll construct our own mill
我们自己建磨场
that will also allow us to harvest wood directly from the forest,
这样我们还能直接从森林中收割木材了
cutting our lumber cost by 65%.
木材成本能降低65%
Damming the river here will generate enough power
在河的这个地方筑坝所生的电
to light every home in the subdivision.
足以给该区域所有家庭供电
Now, this is a self-sustaining community
这里是一个自给自足的社区
30 miles from the most pristine wilderness in North America.
距北美最原始的荒野30英里
Now, if you don't see the potential in that,
如果你没看见这里的开发潜力
we need another bank.
我们就要换个银行了
We see the potential.
我们看到了这里的潜力
I just--
只是...
There are no restrictions on damming a river?
在河上筑坝没有什么限制条件吗
Beavers do it all the time.
河狸不是一直都在筑坝吗
On our land it's our river.
这是我们的土地 河流
Now, this isn't California, gentlemen.
这里不是加州 先生们
This is Montana.
这里是蒙大拿
We can do whatever we want.
我们想做什么就做什么
My name's Ted. Where are you from?
我叫泰德 你是哪里人
Really?
真的吗
I've been here a week.
我来这一周了
You're the first person I've met who's actually from here.
你是我见过的第一个本地人
Can I buy you another drink?
能请你喝一杯吗
Why not?
有何不可
Hey, Dalton, give me another one.
道尔顿 再给我来一杯
You don't live here anymore, though, not dressed like that.
不过你不在这住了 穿着不像本地人
You came back for a family reunion.
你是回来参加家庭聚会的
No, no, those never happen at home for some reason.
不 不 这里好像不流行家庭聚会
Let's see, Bozeman is a college town,
我想想 博兹曼是个大学城
so I'm gonna say a school reunion,
所以我猜是校友聚会
class of...2006.
2006届的
Am I close?
我猜得接近吗
Do you feel close, Ted?
你觉得呢 泰德
Ah, it feels like I'm getting close.
我感觉差不多
My turn.
到我了
You're in real estate or something
你是做房地产之类
equally as unimportant, married,
无足重轻的工作 已婚
couple of kids, one on the way.
有几个孩子 老婆还怀着一个
That was your excuse to come out here.
所以你借此机会溜出家
Need the break. Work, family life.
你需要透口气 工作 家庭
It's so demanding.
你负担得很吃力
A little fresh air, a little "Me time."
一点新鲜空气 一点"私人时间"
You came alone 'cause none of your friends could afford it,
你只身一人因为你的朋友都没那个钱
and those who do, they--they have wives a lot smarter than yours
他们都有老婆 都比你老婆精明
'cause let's be honest, Ted,
说实话 泰德
you didn't come here to fish.
你不是来钓鱼的
You're hunting.
你是来猎艳的
That's why you're sitting in a bar
所以你没有站在河中
instead of standing in a river.
而坐在酒吧里
Who the hell are you to judge me?
你凭什么来评判我
I ain't judging you, buddy.
我没有评判你 伙计
Morning, gentlemen.
早上好 先生们
I'm hunting too, just not hunting you.
我也是来猎艳的 只不过不是你
What's wrong with me?
我怎么了
You look like a real soft fuck, Ted.
你看起来就是个软蛋 泰德
All you city boys do.
城里的男人都这样
Gentlemen, mind if I join you?
先生们 介意我坐下吗
They even got the barb wire tore down.
他们把带刺的铁丝都扯下来了
That is our property, god damn it.
这是我们的地盘 该死的
Can't hear ya. Come about 2 feet closer.
听不见你说什么 再过来两尺
- You think I won't? - I think you shouldn't,
-你觉得我不会吗 -我觉得你不该靠近
but coming on our land is bred into you people.
但是你们已经习惯侵占我们的土地了
I've had enough of your shit.
少他妈废话了
Let me tell you something--
我告诉你
When those cattle walked onto our land,
这些牲畜踏上我们的土地
they became our cattle to do as we please.
就归我们了 我们可以随意处置
Whatever happens next happens to you first.
你怎么对他 我就先怎么对你
Son of a bitch.
狗杂种
Back up.
退后
You should respect your veterans.
你应该尊重长辈
Boy, you sure made a mess of this.
天呐 弄了这么一个烂摊子
It was a mess when I got here.
我来的时候就这样了
This is a tribal issue, John.
这是部落争端 约翰
Livestock commission's got no authority here.
牲畜委员会无权管辖此事
Those look like livestock to me.
那些不就是牲畜吗
The Chief's at Commencement, but I'm calling the shots.
酋长参加典礼去了 但我能说了算
I'm impressed you said that with a straight face, Ben.
我很佩服你说这话脸不红心不跳 本
Cattle wandered onto res land, John.
牲畜窜到保留地上去了 约翰
Yeah, well,
好吧
cattle don't know the difference
牲畜又分不清
between your land and ours.
你的和我们的地
Neither did we till the government showed us. Ha.
我们也是政府说了后才知道的
Now I guess we're showing you.
现在轮到我们来告诉你了
I argued against it, but the new chief...
我反对过 但是新酋长
Hungry for a fight, this one.
渴望战争
God damn it, I just--
该死 我只是
I just don't see how anyone gains from all this, Felix.
不懂谁会得到好处呢 菲利克斯
I don't either, but he don't think like me.
我也不知道 但是他和我的想法不一样
Grew up in Denver,
他在丹佛长大
went to some big university.
上过好大学
Now he thinks like you.
他和你的想法一样
I'll keep 'em here as long as I can, John.
我尽量让它们待在这里 约翰
I'll bring up hay so they don't wander.
我去备草堆 免得它们四处游荡
- Lee! - I got to go.
-李 -我得挂了
Clear everyone out.
让所有人都离开
You know, there was barbed wire on this fence a week ago.
上星期 这片围栏上还有铁丝网的
I know. Now clear them out.
我知道 把他们赶走吧
Move out! All right, let's go!
走了 走吧
Ladies and gentlemen, I'd like to welcome you out
女士们先生们 欢迎莅临
to the 2018 Greater Montana Livestock Auction.
2018年度蒙大拿牲畜拍卖会
We're gonna start out with lot number one.
我们将由一号开始竞拍
It's Royal M. Duke, a 2013 registered
来自双G安格斯农场的"皇家M公爵"
English bull offered by Double G Angus Ranch,
2013年注册的英国公牛
sired by Supreme Domino out of Miss Domino.
血统承袭"至高多米诺"与"多米诺小姐"
Now we're gonna start the bidding out at 25,000.
从2万5起标
I'm at 25. I'm at 50.
2万5 5万
I'm at 55, gonna go 60, at 60 now,
5万5 6万 现在是6万
now 5 on 65,000, 65 looking for 70.
加5千 6万5 有没有7万
75, 75 and now bid at 80, 80,000, 85?
7万5 8万 8万5
85, now 90, 90?
8万5 9万
One phone call. I'll be right back.
接个电话 我马上回来
We have any legal recourse on the Reservation land?
我们在保留地上有没有法律追索权
Civil maybe, but if you're talking prosecution,
民事或许可以 但如果想起诉
we need friends in the U.S. Attorney's Office.
我们就需要有美国检察官办公室的人脉
Make some.
那就去找人脉
Hello, Trent.
你好 特伦特
John.
约翰
I wouldn't wish the week you're having on my mother-in-law.
你这周的运气简直霉到极点了
Well, it's only Tuesday.
今天才周二呢
50, 60, 60.
5万 6万
Now 70. 70 now.
7万
75, now bid at 80, 80.
7万5 8万
John.
约翰
This is not the day, Dirk.
现在不是时候 德克
The word has it you're hiring.
听说你们在招聘
Cowboys, not criminals.
招牛仔 不是罪犯
I can't stop him.
我阻止不了他
You can.
你可以
Jimmy's the only family I have left.
吉米是我仅存的家人了
The favor's to me, not to him.
算是帮我的忙 不是帮他
Please.
拜托
Please.
求你了
All right.
好吧
We're gonna do this my way, all right?
得按我的方法来 好吗
You understand? My way.
明白吗 我的方法
I remember when your way was the only way,
当年你的方法就是唯一的办法
and the world was better for that.
当时的世界多美好
- Hello, Governor. - John.
-你好 州长 -约翰
How are you?
你好吗
Thank you.
谢谢
Jamie did well at the hearing.
杰米在听证会上表现很好
It's easy to do well when the outcome's decided.
毕竟结果早已内定了
I couldn't hit it if he didn't tee it up,
一个巴掌也拍不响
and my offer still stands, John.
我的提议仍然有效 约翰
Yeah, well...
这个...
I don't want him in politics.
我不希望他从政
He's already in politics.
他已经从政了
Yeah, with a constituency of one.
在只有一个人的选区里
How concerned should I be about this issue on the Res?
我要如何关注保留地的问题
It's a new chief showing off for his voters.
就是个新酋长想为选民出风头
We've all done it.
我们都干过
We should schedule a lunch.
我们约个午餐吧
I could use a lunch.
好主意
Sold it to you. 135. Sold it, 135.
成交 13万5 成交
You were right.
你说的对
天堂谷资本开发
They're building a city.
他们在建造一座城市
Goodnight, Daddy.
晚安 老爸
Goodnight, sweetheart.
晚安 亲爱的
Good to have you home.
有你在家真好
That's it.
这就对了
Come on. That's it.
加油 做得好
That's it. That's it, buddy.
做得好 兄弟
Got tiger stripes on his legs.
它的腿上有虎纹
You know what that means, don't you?
你知道那代表什么吧
- Spanish blood. - Pure.
-西班牙血统 -纯种的
One of his ancestors probably bucked a conquistador
它的祖先或曾将西班牙征服者甩下马背
and took to the hills.
独自奔上山
You manage to break his spirit,
你如果能挫挫他的锐气
no horse will serve you better.
它会是最适合你的马
He'll serve me just fine with spirit intact.
保留它的锐气也一样适合我
Yeah.
是吗
I used to think the same thing at your age.
我在你这年纪时 想法和你一样
Hope you prove me wrong.
希望你能证明我是错的
I didn't know them were your cattle.
我不知道那些是你的牲畜
Would it have made a difference?
有区别吗
You don't want to be on the wrong side of this, son.
你可不想选错边站 儿子
Yeah, well, the list of things I don't want is endless.
我不想要的事还有一长串
You telling me what to do is one of them.
比如听你指手画脚
I'm not telling you what to do.
我不是对你指手画脚
I just don't want you to get in trouble.
我只是不想你惹上麻烦
Well, if I'd have known there was sides,
我要知道得选边
I wouldn't have been there at all.
我根本不会去
Good lord, even here the world just keeps on coming.
老天 这种天涯海角还有烦心事
Rough week, huh?
辛苦的一周 是吧
Yeah.
是啊
One only a grandson could fix.
只有孙子能解决我的苦恼
Thought I'd come see
还以为来这里
Tate play in the dirt, maybe even join him.
能看见泰特玩土 能和他一起玩
He's at Monica's parents.
他在莫妮卡爸妈家
I guess the early grandpa gets the worm, huh?
早起的外公有孙子陪 是吧
Can I give you some advice, Kayce?
我能给你点建议吗 凯斯
Someday your son's gonna test you.
总有一天 你的儿子会考验你
He's gonna force you to make a decision
他会逼你做出决定
that not only determines his future
不仅会左右他的未来
but your place in it.
也会影响你的位置
I want you to remember me standing here, son,
儿子 我希望你在做出决定之前
before you make that decision, because this--
能回想起我站在这里 因为这个...
this is a consequence of choosing wrong.
这一切就是做错选择的后果
Anything else?
还有事吗
I just want to know him, Kayce.
我只是想认识他 凯斯
- You know him. - No, I don't. I don't.
-你认识他了 -我不认识
We've met, but I don't really know him.
我们见过面 但算不上认识
And he doesn't know me.
他也不认识我
Is it too much to ask that you help make that happen?
我这么要求 难道过分了吗
You've always asked too much.
一直以来 你的要求都很过分
What was he doing here?
他来做什么
Who knows?
谁知道
Dad!
爸爸
Is this for me?
这是给我的吗
You Jimmy?
你是吉米吗
Dirk Hurdstram's boy?
德克·哈德森的儿子
You alone, Jimmy?
你一个人在家吗 吉米
I'll take that as a yes.
我就当是了
You're a two-time loser, Jimmy.
你被抓两次了 吉米
One more felony, and they throw away the keys.
再犯个重罪就别想要自由了
You know what? You might do all right in prison.
或许你在监狱能混得不错
You got the lips for it.
你嘴唇不错
You're either a servant or a king in this place,
在这里要么做仆人要么称王
and I ain't no fucking servant.
我才不做仆人
No, no.
不 不
You're a thief.
你是个贼
Oh, what the fuck, man?
你他妈要干什么
What the fuck, man?
要干什么
Wait, wait, wait!
等一下
Wait, wait, wait! Wait, wait!
等一下
Fucking psycho, wait!
神经病啊 等一下
Jimmy, I'm gonna give you two choices.
吉米 我给你两个选择
One is I take you and all this shit,
一是我把你和这堆东西
and I drive you down to the sheriff's office,
一并送到治安官办公室
and it's good riddance to your sorry ass,
你这个可怜人也算是解脱了
or you prove that you deserve another chance.
或者你能证明你值得第二次机会
From what I can see, you don't, but it ain't up to me.
虽然我觉得你不值 但我说了不算
You're with the Yellowstone?
你是黄石的人
It's getting cold, Jimmy.
这烙铁要凉了 吉米
You know what? Fuck it. I'm taking you to the sheriff's.
算了 我现在就带你去见治安官
- Wait, just. - Just get up.
-等等 先 -快起来
Why would John Dutton give a shit about me?
为什么约翰·达顿会关心我
He doesn't.
他才不
But he will.
但是他会的
Now, you be a man about it. Don't scream.
像个男人 别叫
You know where the ranch is?
你知道农场在哪里吗
You start Monday.
礼拜一开始干活
Hey, we need a new dishwasher.
我们需要一台新的洗碗机
I notice you never ask for appliances with your pants on.
我发现你从不在穿裤子的时候问我要家电
- Number one, I make more money than you do, cowboy. - Oh, yeah?
-第一 我挣得比你多 牛仔 -是吗
And number two, I already bought it.
第二 洗碗机我已经买了
No pants is so you don't bitch
不穿裤子是省得听你
about driving to Billings to pick it up.
抱怨要开车去比林斯取
Ugh, Billings.
比林斯
It's so far.
好远
Tell me about today.
今天发生什么事了
He just wants to know his grandson.
他就想了解他的孙子
I guess we could give him that. What do you think?
我们可以满足他吧 你觉得呢
You know what I think.
你知道我的想法
But we'll give it to him anyway.
但还是满足他吧
It'll happen to us too someday.
我们也会有这么一天的
Tate'll move away
泰特以后也会搬走
and have a family of his own,
拥有自己的家庭
and all we'll get is little fixes.
而我们只会有各种小麻烦
That is the meanest thing you've ever said to me.
这是你对我说过的最残酷的话
I know, baby, but it's true.
我知道 宝贝 但这是事实
We can make another.
我们可以再要一个孩子
That way when he leaves, it won't hurt so bad.
这样他离开了 我们也不会特别难过
Hold on.
等等
1138.
1138号
1138.
1138号
Lost one last year.
去年死了一只幼崽
Old gal just turned 11.
"大女孩"刚满了十一岁
Get rid of her.
把它处理掉
I needed you at the auction.
我需要你出席拍卖会
I was at the auction.
我在拍卖会
I don't mean checking brands.
不是让你检查牌子
Dad, I stand in bullshit 12 hours a day.
爸 我每天都在牛粪里站12个小时
I'm not gonna do it at night.
晚上我才不干
That's Jamie's job.
那是杰米的工作
You can't run this place
如果你不和人打交道
if you won't interact with the people, Lee.
是无法经营这个地方的 李
- I'm running it right now. - This ain't running it.
-我现在就在经营 -你这不叫经营
- Don't start with me. - Alright! This ain't running it!
-别跟我吵 -行啦 你这不叫经营
This is working it.
你这是工作
God damn it, 38 years old,
该死的 你都38岁了
you still don't know the difference.
还不知道其中的差别
Shit, one's down.
糟了 有一只倒下了
Looks like a breech.
看样子是臀位分娩
Can we get her up?
能帮它站起来吗
No, we'll pull it--
不 把小牛拉出来
We'll pull it while she's down.
躺着的时候拉
You got her?
按住它了吗
Okay, ready?
准备好了吗
I'm sorry.
对不住
- You feel the legs? - Not yet.
-你摸到腿了吗 -还没有
Easy, mama. Easy, easy.
放松 妈妈 放松 放松
Okay, got them, I got them. All right, tell me when.
好了 我抓住它们了 告诉我时机
Tell me when.
说吧
All right, go.
动手
Shh, easy, mama.
放松 妈妈
When you look at that calf, what do you see?
你看那小牛时 看到了什么
I see a life I got to feed and defend
看到一个需要我喂养和保护的生命
until it grows up and feeds me.
长大后会回报我
That's what a cowboy should see.
这是牛仔看到的
But a cattleman sees a $293 investment
但一个牧场主看到的是293美元的投资
worth $1,100 in seven months
7个月后会收入1100美元
whether it feeds anyone or not.
无论它有没有成为别人的食物
Wish I saw it different, Dad.
我也希望能换个眼界 爸
Well, we see it the way we see it, son.
每人看法不同 儿子
Well, if it isn't bachelor number two
那不是黄金单身汉二号吗
up at the crack of 9:30 and dressed to seize the day.
九点半起床 精心打扮 享受当下
- It's Saturday. - No weekends on a ranch.
-今天礼拜六 -农场没有周末
You know that.
你知道的
Nice to see you're still smoking.
很高兴看见你仍在抽烟
Well, women in this family don't live much past 40 anyway,
反正这家族的女人基本上活不过40
so I might as well enjoy my time.
不如好好享受当下
What are you doing here?
你在这里做什么
Same thing I always do.
一如既往
Fixing something you couldn't.
来搞定你搞不定的事
You missed breakfast.
你错过了早餐
What the hell are we supposed to do with buffalo?
这群野牛怎么办
You'll see.
等着瞧吧
Yeah, well how much these son of bitches cost?
这些东西花了多少钱
Well, they ain't cheap.
反正不便宜
I was thinking about you yesterday.
我昨天还想到了你
A friend of mine in Jackson Hole
我一个在杰克逊霍尔的朋友
was talking about their rodeo.
聊到了他们的马术竞赛
Bozeman doesn't have one. Why not?
博兹曼居然没有这个 为什么
It's because nobody here cares about rodeos.
因为这里没人在意马术竞赛
Oh, you're wrong, John.
你错了 约翰
Every millionaire I know wants to be a cowboy.
每个我认识的百万富翁都想成为牛仔
Authenticity's the one thing that money can't buy.
真实是钱无法买到的
It'd be good for Bozeman
这会给博兹曼带来好处
and a great way to honor men like you.
也正好可以尊敬你这样的人
Yeah, well, parading us in front of your friends,
在你的朋友面前炫耀我们
Dan, isn't an honor. It's a--it's an insult.
丹 这不是尊敬 这是侮辱
You want to build subdivisions,
你想划地盖房
move to Dallas. I won't have them here.
搬去达拉斯吧 这里不允许
Yeah, that's right. Nothing happens in this valley
是的 这座山谷里发生的事情
I don't know about.
我都知道
It's called progress, John,
这叫做发展 约翰
and progress doesn't need your permission.
发展是不需要经过你同意的
Yeah, in this valley it does.
在这座山谷里就需要
What do you care what I build?
你管我建什么呢
You expect me to believe that you're concerned
难道你想我相信
about the environment?
你是关心这里的环境吗
You raise cattle, you fucking hypocrite.
你还养牲畜呢 伪君子
You know what I think it is? I think it's ego.
你猜我怎么想的 我觉得你太自负了
I think it chaps your ass
你路过杂货店
to walk through a grocery store and nobody knows who you are.
却没人认识你 肯定特别生气
You bet your ass it does
那肯定的
because every family you move in
因为你每迁入一个家庭
moves a family I know out.
就有一个我认识的搬出去
With every winner, there's a loser.
每出现一个赢家 就会有一个失败者
First thing you said I agree with.
这是第一次我同意你说的话
Can't stop it, John.
你阻止不了的 约翰
Watch me.
等着瞧
Go ahead, say it.
说吧 说啊
It'll make a lawsuit much simpler.
这会让诉讼更简单很多
Say, "stop building" or else.
说"停止建造" 否则你就来硬的
I'm skipping straight to or else with you, you cocksucker,
对你就直接来硬的了 混蛋
and from now on "Or else" is all you get.
从现在开始 我只会来硬的
And by the way...
对了
you owe me a horse, you son of a bitch.
你欠我一匹马 混蛋
He's not there.
他不在
You look nervous, Rip.
你看起来有点紧张 里普
Like a stray dog who can't enjoy being in the house
像条不能在家享受生活的流浪狗
'cause he's so worried about the broom.
特别担心被笤帚打
You're up early.
你起这么早
I don't really sleep.
我不怎么睡觉
Yeah, well, they say spiders don't, so...
人们说蜘蛛不睡觉 所以
What are you doing?
你干什么
Adjusting my web.
调整我的蛛网
You know, life's not that complicated, Rip.
人生并没有那么复杂 里普
You either walk on down the hall...
你要么去大厅
Or fuck me.
要么干我
There's a music festiva in Livingston this weekend.
这周末利文斯顿有个音乐节
You want to go with me?
你想跟我一起去吗
You ruin it every time.
你每次都破坏气氛
That's funny.
有趣的是
I always remember your dick as being bigger.
我一直记得你的鸡巴更大一些
I guess that's just the nostalgic in me.
可能只是怀旧在作祟
美国蓝草音乐赖安·舒佩和橡皮乐队星期五和六营业
Is this where you ate ice cream when you were a boy?
你小时候就在这吃冰激凌吗
This wasn't here when I was a boy.
我小时候这还没有呢
None of this was.
这些都没有
I will say this though.
不过我得承认
These transplants sure can make some ice cream.
这些移居者的确会做冰淇淋
What's a transplant?
什么是移居者
It's, um,
就是
a person who moves to a place,
人在搬到一个地方的时候
and then they try to make that place
他们会试着让这个地方
just like the place they left.
变得像他们离开的地方
That don't make sense.
这根本没道理
Not one bit.
完全没道理
It's all right. Here. Give me that.
没事 给 把它给我
Hold that in both hands and eat it from the top
双手拿着 从上面开始吃
so it don't fall off again.
就不会掉了
Is he a transplant?
他是移居者吗
They're all transplants.
他们都是
What's the matter, Dad?
怎么了 爸爸
Nothing, buddy.
没什么 小家伙
Just hope I don't regret this.
希望我不会后悔
黄石达顿农场
Thought I'd bring the fix to you.
弥补一下那天的遗憾
You know how to ride a horse?
你知道怎么骑马吗
Course I do. I'm Indian.
当然会 我可是印第安人
Yeah, maybe so.
可能吧
But you're a cowboy today.
你今天可是个牛仔
Thank you for this.
谢谢你
Well, shit, Kayce,
该死 凯斯
I've dated women with shorter hair than you.
我和比你头发更短的女人都约过会
Yeah, you sure they were women, Lee?
你确定她们是女人 李
I know.
是啊
Hey, cowboy.
牛仔
Last time I saw you, that was high and tight.
上次我见你的时候 感觉又高又紧实
How's Mr. Daniel?
丹尼尔先生怎么样
Good for you.
你真行
Yeah, you're the only one who shares that opinion.
你是唯一同意这个观点的人
That's 'cause I'm the only one who got to know him.
那是因为我是唯一了解他的人
What are you doing here?
你来这儿干吗
Closure, I guess. You?
解脱吧 你呢
Penance.
苦行
Not sure you'll find that here.
这可不一定能找到
Penance you earn. Closure you find.
经历苦行 内心才会得到解脱
Look somewhere else, and you might.
去看看别的地方 你可能就会找到
Hey, Kayce, let's go. Grab a horse.
凯斯 我们走吧 去找匹马
Any chance you'd join us?
跟我们一起吗
I don't get near those fucking things.
我不会靠近那些马的
Let me do it, Grandpa.
让我来吧 爷爷
- Can you do it? - Yeah.
-你可以吗 -可以
This horse ain't got any go.
这马都不跑啊
He's got some go. Hold on.
它快跑起来了 坐稳
I'll get him going for you.
我会让它为你跑起来的
Race you.
比一下啊
Think they should hold here.
它们就在这吧
Kayce might be the only man who can outride him.
凯斯可能是唯一能超越他的人
Just might be.
可能吧
Fish on. Tate.
上钩了 泰特
All right, buddy.
好 小子
Here, grab--grab that rod.
给 抓住钓鱼竿
Reel him in.
收线
There you go. Reel it in, buddy.
收线吧 小家伙
Lee, get my horse.
李 牵我的马
Little late in the year for that.
今年这鱼钓得有点晚
Got him.
牵住了
I caught a fish!
我钓到了一条鱼
Can you pull him up?
你能把它拉起来吗
Look at that.
That's a big one, huh?
这条鱼真大
- Yeah. - Oh, she's pretty.
-嗯 -它长得不错
Yeah. Look at that one.
看看这条鱼
Any luck?
钓到鱼了吗
Here, wait, don't touch it.
给 等一下 不要碰
Careful.
小心点
You're gonna raise him on a reservation?
你准备在保留地把他养大成人吗
People do it every day.
大家都这样
'Cause they have no choice, Kayce.
因为他们没有选择 凯斯
Yeah, looks like you're ready to eat.
看起来可以吃了
It's a good day.
今天收获真不错
Every day, just like this.
每天都像这样
Who are you kidding?
你在开什么玩笑
Bet you haven't fished here in years.
我猜你已经很多年没在这儿钓过鱼了
Only thing we haven't done in years
这些年我们唯一没做过的事情
is see you, Kayce.
就是见你 凯斯
Well, he told me to leave.
他叫我离开
He told us all to leave.
他让我们所有人都离开
You were just the only one who did.
但只有你照做了
It's different. You know that.
这不一样 你知道的
Right, so you're gonna raise him in that meth-filled
为了证明自己 你就在毒品泛滥的沙漠
desert to prove a point.
把他带大
What I'm proving you'll never understand.
我想证明的东西你永远不会明白
Shit, I miss being young.
该死 我想念年轻的时候
You wake up in the morning,
早上醒来
and you just keep right on dreaming, huh?
不切实际地做着梦 对吗
You're a 38-year-old bachelor living in your father's house,
你个住在你爸家里的38岁单身汉
working 100-hour weeks for a nibble of his approval.
每周工作100小时以获取他的一点认可
Is that the dream, Lee?
这就是你的梦想吗 李
Sure as shit ain't mine.
肯定不是我的
Don't throw things at my dad.
不要往我爸身上扔东西
Fucker.
混蛋
Tate!
泰特
It's okay, buddy.
没事的 小家伙
We're just brothers arguing, man.
兄弟间吵吵架而已
Nobody's mad, okay?
没人生气 好吗
It's all right.
没事的
You gonna tell me there's no fight in that blood?
他没有好战基因是不可能的
He's right though.
不过他是对的
It is a good day.
今天收获真不错
He said "Fucker."
他刚刚说了句 混蛋
You got green for water.
绿色的是水
Blue is sewage, yellow for gas.
蓝色的是污水 黄色的是汽油
Driveways are marked in pink
车道被标为粉色
and corner buildings in red.
街角建筑被标为红色
If I were to dam the river...
如果我要给这条河修水坝
I'd do it right there around the bend.
我会在拐弯那儿修
That's where they're doing it.
那就是他们正在修的地方
That's your property upstream?
那是你上游的地产
Now, I'm not gonna lie to you.
我不骗你
There's gonna be a severe impact to your land.
你的土地会受到很大影响
Erosion's my biggest concern.
侵蚀是我最担心的问题
My biggest concern is a subdivision
我最担心的是划地盖房
sucking on our river.
会把我们的河流分出去
There's nothing you can do.
你什么也做不了
On their land, it's their river.
在他们的土地 那就是他们的河
I mean, I can't stop the river from flowing.
我不能阻止河流的流动
I don't want you to stop it, Ron.
我不是要你阻止它 罗恩
I want you to move it.
我要你把它转移
天堂谷即将开业
How's it going over there?
你那边怎么样了
Oh, hey, we got to make the dressing.
得做调料
Oh, okay, I'll make it.
好 我来做
How could you give him a D, Monica?
你怎么能给他D呢 莫妮卡
He's your nephew.
他是你侄子
The D was a gift, believe me.
给D都是手软的了 相信我
What can I say?
我能说什么呢
Math is not his thing, like his father.
他数学就是不开窍 跟他爸一样
Well, he better make it his thing,
他最好快点开窍
or he's gonna end up like his father.
不然下场就和他爸一样了
He's my brother. I can say it.
他是我哥 我可以说
When I get my steers, I'm gonna take one,
拿到阉牛后 我要宰一头
carve out a porterhouse the size of a radiator.
切块散热器那么大的牛排
They divvying up the cattle?
他们在分牲畜
You don't like it,
你不喜欢
maybe you shouldn't have rounded them up.
就不该把它们圈起来
They ain't yours to divvy.
你们没权利分
What is that one?
这是什么
It's a Silver Star.
银星勋章
You got one of those?
你有吗
What do you have to do to win one?
怎么才能得到
You got to kill someone to get one of those.
得杀人才行
Ain't that right, Kayce?
对吧 凯斯
What about that one?
那个呢
That's the Navy Cross.
那是海军十字勋章
You wouldn't believe what I had to do to get that one.
你肯定不信我是怎么得到的
What's he doing here?
他怎么来了
Well, I hope I'm not intruding.
我没打扰你们吧
Of course not, but my grandfather's not here.
当然没有 但我爷爷不在
Well, I'm not here to see your grandfather.
我不是来找你爷爷的
I want to thank you for helping the other day.
我想谢谢你那天帮了我
I don't know your father.
我不认识你父亲
I hope it didn't put you in an uncomfortable position.
希望我没让你难办
Well, if you plan on keeping his cattle,
如果你要留下他的牲畜
you'll get to know him real well.
就会很了解他了
Those are bargaining chips, a means to an end.
那些是谈判筹码 一种手段
Politicians are like crabs. We move sideways to go forward.
政客就像螃蟹 横着向前走
Well, that won't get you too far with him.
在他这可行不通
An honest man?
他很实在
He says he'll do something, you're not gonna stop him,
他说会采取措施 你阻止不了他
if you call that honest.
你觉得这算实在么
I do.
It's a rare thing these days.
现在很难看到了
What do you want from me?
你找我有什么事
To help me
帮我
understand the man I'm negotiating with.
了解我要谈判的人
Well, he's reasonable till he's provoked.
他没被激怒前还是很讲道理的
Then reason don't factor in at all.
被激怒就完全不讲道理了
Doubt that helps you, but that's who he is.
不知道能不能帮到你 他就是这样的人
It helps.
有帮助
Thank you for your time.
谢谢你
Have a good evening.
晚上愉快
You're not joining him?
你不跟他一起吗
You didn't ask me here to hunt.
你找我来也不是打猎的
I'm here to talk cattle.
我是来谈牲畜的事
They don't belong to you.
它们不属于你
They don't belong to you either.
也不属于你
They belong to the people now.
它们属于大家
Every one of them wears a brand.
它们都戴了牌子
If anybody tries to move them off the Res--
如果这里有人要把它们弄出保留地
They'll never leave the Res.
它们不会离开保留地
We'll use them to raise calves, wear our brand.
我们会用它们来抚养小牛 戴我们的牌子
I understand your position, Thomas,
我明白你的想法 托马斯
and what you think you need to do...
也知道你认为你该做什么
but I won't allow you to make
但我不会让你
victims of the people who elected me
损害我选民的利益
just to appease the people who elected you.
来安抚你的选民
Your people don't know the concept of victim.
你的人不知道什么叫损害利益
Let's keep this about cattle.
还是说牲畜吧
If you act like a thief, Thomas,
如果你要当小偷 托马斯
I will treat you like one.
那我就这么对待你了
How can you stand there on a ranch the size of Rhode Island
你有罗得岛大小的农场
and accuse me of theft?
还说我是小偷
Is this your idea of respect?
这就是你的尊重吗
Letting some crippled old man ride his lame horse
让步履蹒跚的老人骑个老马
out toward your half-tame buffalo
狩猎你半驯服的野牛
so he can pretend to be something we haven't been in a century?
给他个机会来扮演我们一个世纪都没扮演的角色
Look what you've reduced us to.
瞧瞧你把我们变成什么样了
Here's another one.
又一个
You lay everywhere but the coop.
到处下 就不在鸡笼
Backstraps.
板筋
- Staying for dinner? - Can't.
-留下吃晚饭吗 -不行
Just need a few words with this young buck here.
我就跟那小子说两句话
Can you give us a minute?
能回避一下吗
If you can say it to him, you can say it to me.
能跟他说的 就能跟我说
Hard to talk about you when you're standing here, darling.
我要和他聊你的事 你在这不方便 宝贝
Come on, Tate. We're being sent to our room.
走吧 泰特 我们被赶回屋了
The Nation will keep the cattle.
国家要留下牲畜
Your father will try to take them back.
你父亲要夺回去
He has every right.
他有这个权利
We had every right to take them, so now we will fight.
我们也有权带走 所以会有争执
It's his fight, not mine.
这是他的事 与我无关
You will be judged for the actions of your father.
但你会受到你父亲的影响
If you do nothing, you will be judged for that too.
如果你不作为 你也会被收到批判
They all will.
他们都会
Maybe it's best you go home for a while, eh?
你最好还是回家一段时间吧
This is my home.
这就是我家
You know what I mean.
你知道我的意思
I've been nothing but a friend to everybody here.
我在这很友好
If somebody wants me to leave,
如果有人想让我走
you can tell them to come make me.
你可以让他们来赶我
Pretty silly thing to say on a reservation.
在保留地这么说还挺蠢的
I don't ask much,
我一般不要求你什么
but I'm asking you this.
但这次我是认真的
Go home.
回家去
Take care of my granddaughter.
照顾好我孙女
Be good to that boy.
好好照顾那小子
Until they find a cure for human nature,
在找到人性的解药前
a man must stand with his people.
要和自己的人站在一边
And we are not your people.
而我们不是你的人
Hey, Jimmy!
吉米
Let's go. You're late.
走吧 你迟到了
Let's go. You're late.
快走 你都迟到了
You know how to ride a horse?
你知道怎么骑马吗
Figures. Come here. Give me your shit.
明白 来 东西给我
Let's go. That there is Ron.
走吧 这是罗恩
You do whatever the hell he asks you to do.
听他的指挥
Come on, get on. Get on the horse.
上去 上马
I don't--
我不会
Get on the horse, Jimmy.
上马 吉米
Pull the reins to stop. Kick him in the belly to go.
拉缰绳停 踢马肚子走
All right, let's move.
好了 走吧
Both in one night?
一晚上两个
Everyone's forgotten who runs this valley.
大家都忘了这山谷谁是老大
So this is how you remind them?
你就这么提醒他们吗
This is not the way to remind them.
不能这样
It's a bad idea.
这不是个好主意
We don't choose the way, little brother.
这不是我们能选的 老弟
Dad, I'm the fastest runner.
爸 我跑得最快
I'm bucking. I'm bucking.
我弓背跃起
And he falls.
他摔下来了
This is the last one.
这是最后一个
Jimmy, hey, get your ass up here.
吉米 上来
- I just saw a trout. - Shut the fuck up.
-我看到一条鲑鱼 -闭嘴
Crank this thing until I tell you to stop.
一直拧 我让你停你再停
Holy shit, is this legal?
天啊 这合法吗
You're a criminal. What do you care?
你是罪犯 还在乎这
I thought the oldest Dutton was gonna keep me out of trouble.
我以为达顿老大要帮我摆脱麻烦呢
Getting in trouble's the only skill you got.
你只会找麻烦
The only difference now is you ain't gonna get caught.
但这次你不会被抓
Start moving it down to the river. Let's go.
向河边走 走吧
That's good enough.
够了
Start moving it this way now.
走这边
Hey, quit looking at fish.
别看鱼了
- Hi, Marian, how are you? - Hi, how are you?
-玛丽安 你好啊 -好啊
- Hello. - Hello.
-你好 -你好
- Sir? - Thank you.
-先生 -谢谢
- How are we all doing here? - Oh, good!
-你们怎么样吗 -很开心
- It's been a long time. - Yes.
-好久不见 -是啊
- Thank you for coming by. - You look well.
-感谢你过来 -你气色真好
Thank you for joining me.
谢谢捧场
Bye.
再见
I feel different here.
这里感觉好不一样
My skin tingles.
我都起鸡皮疙瘩了
Never felt like this before.
从没有过这种感觉
That's because you live in the city.
你住城里嘛
Cities are the sunsets of civilization...
城市是文明的黄昏
monuments to an exhausted landscape.
风景枯竭的纪念碑
Man is migratory by nature.
人天生渴望迁移
What you're feeling is instinct...
你这是一种本能
a hunger for new land that's woven into your DNA.
你的基因里就有对新大陆的渴求
That's the reason our species survived
所以其他生物灭绝了
when countless others failed.
而人存活了下来
That tingle
鸡皮疙瘩
is the sensation of touching your destiny.
就是你触碰命运的感觉
The fuck was that?
怎么回事
Oh, no.
- We hold here. - Hold up here.
-停 -在这停下
We're in position.
我们已就位
- Ready? - Yeah.
-准备好了 -嗯
Hold on.
抓稳了
Get ready.
准备好
They're coming.
他们来了
Let 'em.
放马过来吧
Let's get out of here!
快走
Robert, let's go!
罗伯特 快走
Lee, get in there.
李 快去
Who's that? Is that one of ours?
那是谁 是我们的人吗
Hit him with the light.
拿光照他
What the hell's he doing?
他在干吗
God damn that boy.
那小子
Get behind him.
到他后面去
Now take us down.
下降
You see that?
你看到了吗
Jesus Christ!
天啊
No. Hold your fire.
别 停火
What do we do now?
现在怎么办
Pull back.
Pull back. Abort.
撤 终止行动
Everybody pull back.
所有人撤退
Put your gun down!
放下枪
We got to get the fuck out of here.
赶紧走
We ain't going anywhere without our beef.
没有牛我们哪都不去
Hold them back!
拖住它们
4 tours in Afghanistan, and I got to deal
我驻派过阿富汗四次
with this shit in fucking Montana.
在蒙大纳还遇到这种破事
- Wheel us around. - Jesus Christ, John,
-绕一圈 -天啊 约翰
- we got to get out of here. - I said wheel us around!
-我们得离开这里 -绕一圈
We've still got men down there.
下面还有我们的人
Drop us down and push those bastards back.
下降 把那些混蛋赶走
Yes, sir.
遵命
Closer.
再近点
Hang on.
抓紧了
All right, we're through.
好了 我们通过了
Keep them moving.
继续走
You want 'em back, come and get 'em!
想把它们夺回来 就来啊
I want them back.
把它们还回来
Hang on, okay?
坚持住 好吗
I'm gonna get you out of here.
我带你离开这里
Look at you... you're a man now.
瞧你 都长大成人了
In case you don't already know,
以防你不知道
there's no such thing as heaven.
根本没有天堂
Yes, sir, yeah. I hear you. Give me four mounted agents
好 我明白 派四个骑警
and four agents on ATVs out there right now.
四个开全地形车去找他
Yes.
I hear--okay.
我明白
Okay, thank you.
好的 谢谢
Thank you.
谢谢
All right, state police are sending a chopper out to look for him.
州警派直升机去找他了
Tell them to hold off.
跟他们说不用了
I found him.
我找到他了
Give me the reins.
把缰绳给我
Give me the reins.
把缰绳给我
All right.
Go straight to Jamie.
去找杰米
Tell him everything while it's fresh, all right?
第一时间把所有事都告诉他 好吗
What happened?
发生什么事了
We'll just--
我们就
We'll just--we'll just rest here a bit.
我们就在这休息一会吧
Then we can--
然后我们
We can pick a spot together, huh?
一起选个位置
How's that sound?
怎么样
Okay.
Mama?
妈妈
Go back to your room.
回你房间
Now.
快点
Fuck.
A dispute over cattle between tribal police, BLM officers,
部落警察 土地管理局和蒙大拿畜牧协会成员
and members of Montana's livestock association
昨晚因争夺牲畜的归属权发生了争执
turned deadly last night...
引起命案的发生
- Turn it down. - Leaving three men dead.
-小点声 -三人死亡
The FBI--
联调局
What did Kayce tell you?
凯斯跟你说什么了
The usual, nothing.
一如既往 什么都没说
I should have seen this coming.
我应该能预见到的
How could you know he wanted the cattle that bad?
你怎么会知道他这么想要牲畜
He didn't want the cattle.
他想要的不是牲畜
He wanted this.
是这个
The FBI and Bureau of Indian Affairs agents
联调局和印第安事务局的探员
are investigating two of the deaths as murders,
经过调查认为两人被谋杀
and though jurisdictional issues
但管辖权的问题
will certainly complicate the investigation,
必定会让调查变得很复杂
the U.S. Attorney's Office is pledging every available resource.
美国检察官办公室承诺将动用一切资源
I'll have a senate hearing on this next month.
下个月我们会办个关于此事的参议院听证会
You have the full weight of my office behind you.
我们会全力支持你
Thank you, Senator. We're gonna need it.
谢谢议员 我们真的很需要
Dad.
It's time.
到点了
Boys.
孩子们
Let us pray.
来祈祷吧
Men and brethren,
弟兄们
Let me freely speak unto you of the patriarch David,
我可以说先祖大卫
that he is both dead and buried...
已经死去并被埋葬了
内德·达顿
钱斯·达顿
Amen.
阿门
He's one hell of a horse.
这匹马可真棒
Yeah.
Ain't got the breeding of your stud, but he has a heart.
虽然不是你种马生的 也很有灵性
I know. I saw.
我知道 我看到了
He would have died for me.
它愿意为我而死
He almost did.
就差一点
You want to stay for supper?
留下吃个晚饭吗
You can put him in the barn.
你可以把它放到畜棚
No.
不用了
I brought him for you.
我带它来给你的
You can put him in the barn.
你可以把它放到畜棚
I deserve to know what happened, Kayce.
我有权知道发生了什么 凯斯
He was my brother.
他是我哥
What happened?
发生了什么事
Baby, why won't you talk to me?
宝贝 你为什么不跟我说
He's never looked at me the way he looked at Lee.
他从没用看李的眼神看过我
And he never will.
他永远都不会
I need you more than ever.
我现在特别需要你
You have me.
没问题
Can you stay for a while?
你能留下一阵吗
I'm not going anywhere. Just tell me who to fight.
我哪都不去 我们要跟谁开战
Everyone.
所有人