风骚律师 第二季 Better Call Saul Season 2 第2集: 水果派 Cobbler

上映日期: 2,016

语言: 英语 / 西班牙语

影片类型: 剧情 / 犯罪

导演: 托马斯·施纳泽 / 泰瑞·麦克多诺 / 斯科特·怀南特 / 亚当·伯恩斯坦 / 约翰·施班 / 迈克尔·斯洛维斯 / 科林·巴克西 / 拉尔沙·康达基 / 皮特·古尔德 / 文斯·吉里根

演员: 鲍勃·奥登科克 / 乔纳森·班克斯 / 蕾亚·塞洪 / 帕特里克·法比安 / 迈克尔·曼多 / 迈克尔·麦基恩 / 小艾德·博格里 / Mark Proksch / 凯尔·柏海莫 / Stoney W


台词
《西西里舞曲》弗雷作曲
丽贝卡·博伊斯
m 20 0 l 209 0 b b b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0
b 316 121 316 121 316 121 b 316 121 320 121 323 121 b 323 121 323 123 323 123 b b 311 122 317 114 317 114 b 317 114 317 114 317 114 b b b 317 105 316 107 314 112 b 313 112 314 112 313 112 b
m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60
仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为更多影视更新请登陆www.ZiMuZu.tv
原创翻译 双语字幕
m 20 0 l 209 0 b b b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0
m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60
翻译:杏仁斯嘉丽 喵球球 joy_bwl 人妻
翻译:克里斯 肉松 西陵折枝 自然卷
校对:喃喃
时间轴:风吹来的那片云
后期:8T 总监:喃喃
打开微信 扫描左侧二维码或搜索公众号: 美剧炸了了解最新影视资讯字幕信息
- Howard. - Morning!
-霍华德 -早上好
Delivery for McGill.
有麦吉尔的东西
What're you doing here?
你来这儿干什么
Ah, it's been a while.
咱俩有一阵没见了
Thought I should come in and check on you.
我觉得我应该过来看看你
Did I hear music?
我刚才好像听到音乐了
No, no. I was just -- ‭let me get that for you.
没 我刚才在... 我帮你拿吧
- Good to see you, Howard. - Oh, likewise.
-见到你真好 霍华德 -我也很高兴
You are sorely missed, my friend.
大家都非常想你 朋友
Don't take that as any undue pressure.
别把这当负担
Um, I'm thinking of maybe coming in for an hour or two next week.
我在考虑 下星期过去待一两个小时
Maybe kind of play it by ear.
随机应变就行
Well, ‭i-if you feel comfortable.
如果你愿意的话
I mean, we certainly would love to have you.
我们当然很欢迎你
We will take anything we can get.
我们什么都能接受
I'll figure out a day and get Ernesto to give you a heads up.
日子定了我让欧内斯托提前通知你们一声
That sounds great.
不错
How's Ernie working out?
欧尼近来如何
Uh, he's been fine, for the most part.
大体上说 还不错
Excellent.
太棒了
Everything on track with, uh, Sandpiper?
矶鹞渡一案 一切正常吗
Moving along.
正在进行
Davis & Main are, uh... really pulling their weight.
戴维斯梅因律所真的很尽力
Well, they better.
他们最好尽力
It's a complex case.
案子很复杂
Well, it's definitely not a two-man job, that's for sure.
这案子肯定不是两个人就能搞定的
Anyone, uh, heard from Jimmy?
谁有吉米的消息吗
I have, yes. I've talked to him.
我有 我跟他谈过
How is he?
他怎么样
He's fine.
他很好
Doing well.
还不错
Speaking of which... I have some news.
说到他 我有些消息
He's working at Davis & Main.
他在戴维斯梅因律所工作
Doing what?
做什么
Oh, working as an attorney.
是做律师啊
Clifford Main hired Jimmy?
克利福德·梅因雇了吉米
To be fair, he had his doubts,
说实话 他也有疑虑
but he's giving Jimmy a chance.
但他给了吉米一个机会
He had his own people doing client outreach,
他派自己的手下去跟客户联系
but every time they would talk to a Sandpiper resident,
但他们每次和矶鹞渡的住户谈话
Jimmy's name would come up.
住户就会让吉米出马
You know, he...
你知道的 他
- Those old folks, they just -- - They love him.
-那些老人 他们 -他们喜欢他
Yeah, they do.
的确是
Plus, I guess Cliff thought it would be a good idea
另外 我猜克利福德希望
for the case to have that sort of, uh...
案子有那种...
you know... continuity.
连续性
Jimmy certainly has a way with people.
吉米待人处事有一套
He does.
是啊
They're aware of his background at Davis & Main?
戴维斯梅因律所知道他的背景吗
His education?
他的教育情况
In the spirit of full disclosure,
不瞒你说
Cliff did talk to me beforehand.
克利福徳之前确实跟我谈过
I didn't pull any punches.
我都实话跟他说了
I tried to paint a complete picture.
我尽可能客观地跟他说
But I didn't stand in the way.
但我没有碍事
Of course not.
当然了
Nor should you.
你也不应该碍事
Truth be told...
说实话
Kim Wexler pushed for this -- hard.
金·韦克斯勒为此事极力争取
But I didn't, uh, you know, stand in the way.
但我没碍事
Partner track?
合伙人机会
I would, uh...
我会
Yeah.
Assume so.
我想是吧
That's great.
真不错
Good for Jimmy.
吉米不错啊
- Charlie Hustle, right? - Yep.
-骗子查理 对吗 -对
‭Yep.
Well, I'll get out of your hair.
那我不打扰你了
Anything else you need me to add to Ernie's list?
还需要我往欧尼的单子上加点别的吗
No. All set. All good.
不用 都有了
Thanks for coming by, Howard.
谢谢你过来 霍华德
Any time. You truly are missed.
不用谢 我们真的很想你
No pressure.
别有压力
本蓝光版外挂字幕由 风吹来的那片云 用WEB版调轴
绝命律师第二季 第二集
金柏莉·韦克斯勒
法兰西斯·雪夫
法兰西斯·雪夫
Document review will be coordinated through HHM.
文件审查由哈姆林麦吉尔联合律所负责协调
詹姆斯·麦吉尔
To date, the following documents have been requested from Sandpiper
目前 已经向矶鹞渡请求获取以下文件
as part of our initial discovery petition.
作为首次披露申请书的一部分
One -- resident lease agreements, past and present,
一 矶鹞渡所有分部迄今为止的
from all Sandpiper locations.
居住者租赁协议
Two -- invoices and transaction documents
二 矶鹞渡全部供应商的
from all supply companies used by Sandpiper.
发票和交易凭证
Three -- list of all past and present official Sandpiper vendors.
三 矶鹞渡迄今为止所有正式卖主的名单
Four -- any and all business agreements and contracts
四 矶鹞渡与经销商的
between Sandpiper and its distributors.
全部业务协议和合同
Five -- records of residents' social security check receipts.
五 居住者社保收据记录
Six -- allowance transaction statements.
六 津贴交易结算清单
Seven -- resident invoices non-related to sup--
七 居住者的无关发票...
I'm loving the new look.
我喜欢你的新造型
How's Santa Fe?
圣达菲怎么样
It's, uh --
真...
It's -- it's really...
真的还...
See? What'd I tell you?
看 我跟你说了
Nice place? ‭
地方不错吧
The finest in temporary corporate housing.
算是公司临租房中最好的吧
Can't wait to see it.
迫不及待想看了
Maybe I should leave HHM.
也许我该离开哈姆林麦吉尔联合律所
Get on that cushy D&M train.
登上戴维斯梅因的赚钱快车
It is very cushy.
赚得又多又快
It's amazing.
棒极了
Jimmy...
吉米...
I'm so happy for you.
我很为你高兴
Thanks.
谢谢
You know, things are really turning around.
情况大有好转
I'm even thinking of looking, you know,
我甚至考虑
my own place to buy.
买自己的房子
- In Santa Fe? - ‭Not sure yet.
-在圣达菲吗 -还不确定
Maybe someplace, uh, closer to Albuquerque
也许是离阿尔布开克更近的地方
since I'm going between the two so much.
因为我得经常两头跑
Okay.
好吧
So, halfway points.
那就两地中间咯
Yeah, I was thinking, uh...
我在想...
- Oh, wait, what about Corrales? - Corrales.
-等等 科拉莱斯怎么样 -科拉莱斯
Yeah, get a nice, little bungalow,
找个精致的小别墅
or maybe not so little.
大点也行
Big, open floor plan.
平面设计宽敞开阔
I don't want any walls disrupting my chi, yeah.
我不希望墙壁扰乱我的气 没错
Uh, but I'm thinking I definitely want some decent acreage,
我确实觉得要块大地皮
get in touch with nature.
接触大自然
Horses.
Come on. You could get horses.
没错 你可以养马
Man, that would be so amazing.
天 简单太棒了
Too expensive. ‭They, uh, all the oats -- right?
太贵了 只吃燕麦 对吧
It's oats ‭that they're always eating?
它们都吃燕麦吧
- It's worth it. - ‭And the horseshoes.
-很值 -还有马蹄铁
You have to get them shoes and nail them with a hammer.
你得给它们用锤子装备好"鞋"
It's totally worth it. It's --
非常值...
Long ride through the country
在乡间骑马散步
and then glass of wine on the back patio at sunset.
后院一杯酒 看夕阳西下
Oh, we should get one of those smokers.
我们该买个烤肉机
We could just barbecue for days.
轻轻松松烤几天肉
Yeah. We definitely got to get a smoker.
没错 我们真该买一个
All right, well...
好吧...
I got to go to the salon.
我得去美甲店了
They're delivering my new company car.
他们要运来我崭新的公司用车
Ugh, are you serious?
真的吗
What? ‭
怎么
Jeeves, ‭where's my solid-gold blimp?
吉夫斯 我的纯金飞艇在哪儿
小说人物 指理想聪明的男仆
No, not that one. The other one.
不 不是那辆 另一辆
Jealous.
嫉妒
Totally.
好嫉妒哦
Oh, I forgot. ‭I got you a present. One sec.
我忘了 我给你买了个礼物 等会儿
‭Such a beautiful wrapping job.
包装真精美
It's a shame to open it.
都不忍打开
It's a gift. Be grateful.
这是礼物 别嘴欠
世上第二棒的律师
Just keeping it real.
保持真我
Come on.
别气馁
Second is still very, very good.
第二已经非常棒了
All right.
好吧
Thanks.
谢谢
See you tonight?
今晚见吗
Maybe.
再说
If you play your cards right.
如果你表现好的话
Hello, beautiful.
你好啊美女
What do you think, ladies?
女士们 喜欢吗
Yeah, I know, right?
我知道 很棒吧
It's got all leather interior,
内部全真皮
heated seats for those cold desert mornings.
加热座椅适合沙漠地区寒冷的早晨
This must be what heaven looks like.
这绝对是天堂的样子
Goodbye hug?
来个告别拥抱吧
No?
不来吗
All right, well, forgo the tears
好吧 那就擦干泪水
and just say, "Till we meet again."
轻轻说一句 后会有期
Must be metric.
大概是公制尺寸的吧
沃尔多峡谷路拉谢内加圣达菲
What -- what are you doing here?
你在这干什么
I work here.
我在这儿工作
Small world.
真巧啊
So, is this the parking lot for the police station?
那这里是警局的停车场吗
It is.
是的
You don't know if they validate, do you?
你不知道他们能不能让我进 对吧
Why don't you pull around over there,
不如你在那边停车吧
and we'll have a little talk.
我们谈几句
Uh, okay.
好吧
Why are you here?
你来这干什么
I-I have business with the police.
我有事找警察
And what business might that be?
是什么事呢
Well, if you must know, I was robbed.
如果你非要知道的话 我被抢劫了
Somebody broke into my house and stole my property.
有人闯进我家 偷走了我的财产
Your drugs.
你的毒品吧
Yeah, but obviously I didn't tell the cops that.
是的 但显然我没对警察说
I'm not stupid.
我又不蠢
You've already spoken to them?
你已经和他们说过情况了吗
A couple of them came by my house.
两个警察来过我家
But it's not the drugs that I care about.
但我在意的不是毒品
I mean, I care.
不 我在意
It's my baseball cards I need back.
但我更想讨回我的棒球卡片
- Your baseball cards? ‭- Yes.
-你的棒球卡片 -是的
I have a very valuable collection of baseball cards,
我有一套非常珍贵的棒球卡片集
and someone stole them.
被人偷走了
I guess I shouldn't be surprised I have to tell you this.
我就知道还得我来跟你说
But it's probably a bad idea that you willingly talk to the police,
你已经是个罪犯了 还主动找警察谈话
being a criminal and all.
这大概不是个好主意
I'm not here as a criminal.
我又不是以罪犯的身份来的
I'm here as a crime victim.
我是受害者
Just because I occasionally sell some pharmaceuticals,
我只是偶尔卖卖药品
I no longer have a right to protection from crime?
就要失去受法律保护的权利吗
And I was very careful when I talked to them.
而且我和他们谈的时候非常谨慎
I -- they have no idea about my other business.
他们不知道我卖药
If you already made your report, why are you here?
既然你已经报告过情况了 为什么还要来
They called me.
他们喊我来的
They have a few more questions.
说还有几个问题要问
They are very dedicated to finding this thief.
他们很努力地在寻找小偷
Since you're new to this, let me explain it to you.
既然你还是个新手 我来给你解释一下
They've invited you on a fishing trip.
他们在钓鱼
What's that? A fishing trip?
什么意思 钓鱼
Those cops have no interest in helping you get your cards back.
那些警察对讨回你的卡片根本没兴趣
You're obviously under suspicion.
他们显然怀疑你
There was nothing there for them to see.
他们什么也没看到啊
I refer you ‭to our previous conversation
你想想我们之前的谈话
and this blinking neon sign of a vehicle
再看看这个如霓虹灯般闪闪发光的
that says "Drug dealer."
写满"毒贩子"三个字的车
They suspect you.
他们怀疑你
They will get you in there, pretend to be your friend,
他们会让你进去 装作是你的朋友
lull you into a false sense of security,
给你一种虚假的安全感
and then they will sweat you.
然后他们会让你心虚
and you will break.
你就会露出破绽
I don't -- I --
我不 我
I disagree.
我不同意
Not open for debate. You go home now.
没有商量的余地 你现在就回家
But I have an appointment.
但是我和他们约好了啊
Break it.
爽约
And if they call you, do not answer the phone.
如果他们打电话给你 别接
But what about my baseball cards?
那我的棒球卡片怎么办
Cost of doing business.
那是你生意的代价
No! No, no, no!
不行 不不不
I am getting those back!
我得讨回来
I will take the risk!
我愿意冒险
No, you won't.
不 你不能冒险
Because then you'll be putting my well-being at risk.
因为你会把我也置于险境
I have to!
我只能这样
I-I --
我 我
Those cards?
那些卡片啊
Some of them were my dad's.
有一部分是我爸留给我的
I-I am getting them back.
我要讨回来
I'm getting them back.
我必须讨回来
I'll find your cards.
我会找到你的卡片的
Is -- sir--
先生 你
Is that something you do?
你也能做这个吗
Wow, that's...
那真是
That is so generous of you.
那你真是太好了
Oh, it'll cost you.
你要付我钱的
Okay, uh...
好吧
We should discuss some sort of financial arrangement
我们可以讨论下财务问题
in which I-I, uh...
我可以...
Okay, then!
那好吧
Jesus.
老天
戴维斯梅因律所律师
保证金
矶鹞渡生活协助中心居住合同
Come on in.
请进
I didn't mean to interrupt.
我不是故意打断你的
Not at all. I was just blowing off some steam.
没关系 我只是弹琴放松一下
- You sound good. - ‭Thank you.
-弹得挺不错 -谢谢
Clears the head. You play?
有助于保持头脑清醒 你会弹吗
Oh, I tried to learn in high school,
上高中时学过一阵
but then I decided there were easier ways to get girls.
但后来我决定用更简单的方法追女孩
well, I hope you've got a way to decompress.
我希望你有减压的方法
Everybody needs something.
人人都需要减压
How you settling in?
你在这适应得怎么样
Great.
挺好的
Uh, it's -- ‭it's quite a step up for me.
对我来说是向前迈了一大步
Well, we're happy to have you.
我们很高兴有你加入
Just let us know if there's anything else you need, Jimmy.
有其他需要随时告诉我们 吉米
Thanks...Cliff.
谢谢 克利福德
Um, I'm happy to be here.
我也很高兴能加入这里
Great.
很好
Uh, better get back to it.
我该回去工作了
Yeah, me, too, I suppose.
好的 我也该工作了
Actually, um, ‭I might have found something in the initial disclosures.
其实 我在首次信息披露中发现了点东西
- Oh, yeah? - Schweikart and Cokely keep referring to
-是吗 -斯韦卡特和考科利不断提到
the "Optional Allowance Program,"
这是一个"可选的津贴项目"
but I checked a number of residents' contracts.
但是我查了很多住户的合同
Not a single one has opted out, which makes me think
所有合同都选择了这个津贴计划
it's more of a mandatory financial arrangement.
我认为这更像是一个强制性的财务安排
And you're thinking that's the "Failure to state a claim"
你认为这就是他们在提交的材料中所指的
that they filed in their answer?
"起诉理由不足"吗
They keep saying it's optional, thereby voluntary.
他们不断强调这是可选计划 是自愿的
I think we can counter that
我们可以反驳他们
if "Opting in" is a requirement for residency,
如果入住的前提条件是必须"选择加入"
which it sure seems to be,
事实也是如此
well, their voluntary claims don't hold water.
那他们声称的"自愿"就站不住脚了
Might be on to something here.
你这个发现可能意义重大
Nice work, Jimmy.
干得漂亮 吉米
Thanks, Cliff.
谢谢 克利福德
Hola.
你好
Hola. Cómo estás?
你好啊
Welcome. How can I help you?
欢迎光临 有什么能为您效劳的
Um, I was hoping to get an estimate.
我想打听下价钱
Uh, mi car. Mi coche.
是我的车
You do cars?
你们可以干车子的活吧
Sí. Cars. Todo el tiempo.
当然可以 没问题
I-I was hoping ‭to get my seats reupholstered.
我想把坐椅的椅面换一下
Um, take a look? Mira?
跟我出去看一下好吗
- Un momento. - ‭Sí, sí, sí, sí.
-稍等一下 -好的
Gracias.
谢谢
Yeah.
就是这辆
Thinking something new.
换点新鲜东西
Give the old girl a little love.
给这个老家伙一点宠爱
我很高兴干这个活儿但是有这些钱还不如买辆新车
He said you should save your money and get a new car.
他说你还是留着钱买辆新车比较划算
Yeah? Well, it has a sentimental value.
是吗 但是我对这辆车有特殊的感情
Classic car.
古董车
他想要什么样的
What material do you want?
椅面想用什么材料
Well, I was thinking leather, definitely.
当然是皮的
Maybe alligator.
鳄鱼皮就不错
Señor. Too much money.
那要花好多钱呢
Yeah, but like I said, it has a sentimental value.
是 但我说了 我对这车有感情
我觉得奇奇怪怪的皮革跟这车不太配
换点跟车的风格更搭的材料比较好
说服他
He says, uh, alligator's gonna look all wrong.
他说鳄鱼皮跟这辆车不搭
Cheaper might be better.
便宜点的材料更好
Well, show me what you'd pick.
给我看看你选的
I'm sorry, señor.
抱歉 先生
My son -- ‭he -- he will help you, okay?
我儿子 让他来帮你 行吗
帮他选个材料
别给他推销贵的了
Mucho gusto.
见到你很高兴
How'd you find me?
你怎么找到我的
Why are you here?
你找我干什么
Baseball cards.
棒球卡
The way I figure, you saw that mid-life crisis of a vehicle
我猜 你看到那个开豪车的中年危机男
and wisely decided ‭to cut ties with the man,
就明智地决定不和他做生意了
and I don't blame you -- I did, too.
这我不怪你 因为我也不和他做了
And then you ripped him off.
但是你劫了他家
And I'm sure those baseball cards
我相信顺走那些棒球卡
looked like an easy way to make a few extra bucks
还能从那个蠢货身上额外捞一笔
off that idiot, teach him a lesson, too.
顺便还能给他上一课
But you underestimated
但是你低估了
just how big an idiot you were dealing with.
这个人有多么白痴
No, I am pretty aware.
不 我很清楚
Well, then, you underestimated
好吧 那么你低估了
how attached the man was to those cards --
这个人对这些棒球卡片的感情有多深
so attached he called the police and reported them stolen.
深到他打给警察报失
Now they're nosing around.
现在警察在到处查
That sounds like a "you" problem.
这好像是你的问题
No, I think it's very much an "us" problem.
不 我觉得更像是我们的问题
Yeah, I guess I'll just have to take my chances.
我想我还是碰碰运气吧
But good luck to you.
不过祝你好运
You know, I was hoping you'd see our dilemma
我还希望你能看到我们的困境
and do the right thing.
做出正确的选择
But I think what we have here now is a carrot-and-stick situation.
但我想现在是一个软硬兼施的情况
Oh, yeah?
是吗
This is the stick? Hmm?
这是要来硬的吗
You coming here, threatening my family?
你来威胁我的家人吗
'Cause you're gonna need a bigger stick, old man.
你得再强硬些 老东西
I'm not here to threaten your family.
我不是要威胁你的家人
And the name of the stick is Tuco Salamanca.
真正的狠角色是屠库·塞拉曼加
Now, you don't play ball, so to speak,
如果你不照我说的做 恕我直言
and Tuco finds out about your little side business.
屠库要是发现了你的第二职业
That a big enough stick?
这够硬了吗
However, I prefer the carrot.
不过 我还是更喜欢软的
I think you will, too.
我觉得你也会喜欢
And what would that be?
那要怎么做
You give me back the baseball cards,
你把棒球卡片还给我
$10,000 in cash,
还有一万美金现钞
and you net roughly --
你还可以净赚大约
roughly -- $60,000.
大约六万美金
And how exactly does that work?
那该怎么做
Ernesto.
欧内斯托
Going somewhere?
要出门吗
Yes, we are.
是的
She's a little tricky around the corners.
转弯的时候需要些技巧
So... and you got to go with the premium gas.
而且 得加高级汽油
I know it seems like a scam, but it makes a huge difference.
我知道这好像是骗人的 但还是有很大不同
And I would get her washed at least once a week.
我会一周洗一次车
And spring for the hand wax.
还要手工打蜡
You're gonna want that extra layer of protection for the clear coat.
这透明涂层需要多一层保护
She deserves the best.
这车值得最好的保护
I'll make sure the boys at the chop shop
我会确保拆车厂的伙计们
are real gentle with her.
对她温柔一些的
Wait. W-why?
等等 为什么要拆
No.
You think I'd be caught dead driving that thing?
你觉得我会开那辆车吗
It looks like a school bus for 6-year-old pimps.
那就跟六岁皮条客的校车一样
All right, shall we move this along?
好了 我们能继续了吗
Aaron.
阿伦
Okay, there's Jeter.
好 这是基特那张
All right. Okay.
好的 好的
Mantle. Mantle. There's Mantle.
曼托 曼托 这是曼托那张
‭We good?
完事了吗
Uh, yeah, that looks like everyone.
是的 好像都在这儿
Yeah, they're here. ‭Looks like everyone's here.
都在 都在这儿了
And now the other item.
另外一样
And now our business is concluded.
现在我们的交易正式结束
You know, I can't help thinking an apology was in order.
我一直在想是不是该向你道歉
Uh, it's -- it's the police again.
又是警察打来的
Sandpiper hasn't really responded to our discovery requests.
矶鹞渡并没有真正回应我们的披露请求
They've buried us in paperwork,
他们让我们做了大量文书工作
but nothing actually relevant to the particulars in this case.
但没有任何东西跟这个案子的详情有关
No real surprise there.
意料之中
We may have to subpoena their bank records.
我们也许该要求他们出示银行记录
Thank you, Erin. Jimmy.
谢谢 艾琳 吉米
How we doing with client outreach?
客户那儿处理的怎么样了
Oh, while we're waiting on those subpoenas,
我们在等那些传票的同时
I'm thinking we should try wrangling some of this stuff
还应该尝试从客户那里
from the clients themselves.
获取文件
Most of these folks have hard copies of everything
他们中大部分人都会保留复印文本
going back to ‭the Eisenhower administration.
可追溯到埃森豪威尔时代
Of course, given some of their, uh...
当然 考虑到他们的...
inconsistent organizational practices,
不一致的组织方式
it's gonna be slow going.
进展会很缓慢
I'm so sorry to interrupt.
抱歉打断一下
Uh, this one lady, um, she's sweet,
有一位女士 人很好
but, uh, deaf as a doornail.
但是完全听不见
She keeps all of her paperwork in, um, she keeps it --
她把所有的文件都放在 放在
I'm sorry. Excuse me, Jimmy.
对不起 抱歉 吉米
I'm gonna need everybody's phone,
我需要所有人的手机
key fobs, and electronics.
钥匙 还有电子设备
Chuck. Welcome.
查克 欢迎
Please. Have a seat.
请坐
Don't mind me.
不要在意我
Hey, everybody.
大家好
Sorry for the interruption.
抱歉打扰了
Just pretend I'm not here.
就当我不在这儿
Happy to have you.
很高兴你能来
Jimmy, where were we?
吉米 我们说到哪儿了
Uh, yeah.
So, I was saying...
我正说到...
getting the documents from some of the clients...
从部分委托人那获取文件
We definitely have some pack rats.
他们中的有些人显然是囤物狂
God bless 'em.
祝他们好运
I was visiting Mrs. Gusdorff at, uh, Sandpiper Santa Fe,
我那天去拜访圣达菲矶鹞渡的古斯多夫女士
and I spent the whole afternoon sorting through just a haystack
那天下午我都在整理大卖场发放的
of recipes and half-off coupons from Big Lots.
成堆的菜谱和半价优惠券
But now we've got copies of this woman's monthly statements
但整理的成果是这位女士
going back to march 1997,
从1997年3月起的月账单
so it might be a little labor-intensive,
因此 尽管这样有些耗费人力
but our clients will always be our best resource.
但委托人永远是我们最好的资源
Plus, they have ribbon candy.
此外 他们那还有糖吃
Jimmy.
吉米
Hello?
你好
What are you doing here?
你来干什么
‭My name is on the building.
我名字就刻在这座楼上
So great to have you here.
很高兴你能回来
If you need anything, I'll be in my office.
如果你需要什么 我就在办公室
Why are you here?
你来干什么
To bear witness.
来亲眼见证
James Mcgill.
詹姆斯·麦吉尔
It's Ehrmantraut.
我是厄门绍特
You still morally flexible?
你的道德观念还够灵活吗
If so, I might have a job for you.
如果是 我有个活儿给你
Where and when?
何时何地
Take a seat.
请坐
Mr. Wormald, thank you for coming in and talking to us.
沃莫尔德先生 感谢你能前来配合调查
Yeah, of course.
应该的
Yeah, we've been looking at the reports
我们看了警官在现场
that the officers took at the scene,
所写的报告
and we have a few ‭small follow-up questions.
我们有几个后续的小问题
Sorry to waste your time. Just standard stuff.
抱歉浪费你的时间 只是常规流程
There's really no need for a lawyer to be here.
没必要带律师过来
I'm here in more of an advisory capacity.
我其实是来当他的顾问
Dan just, uh, wanted a friendly face next to him.
丹只是想有个友善的人在他身边
‭Well, we're all friendly here.
我们都很友善啊
Look at us. Four friends.
看看我们 四个朋友
We just want to get the facts straight
我们只是想理清事实
so we can, um, help you get your property for you.
以便找回你的财物
Yeah, you know, uh, it's fine.
其实...没关系的
Uh, yeah, there's no need to, uh --
用不着...
No, it's just standard procedure.
不 这只是常规程序
You know, ‭officers don't always get
你知道 警官有时
all the information we need in their report.
也无法把所有的所需信息写进报告里
We just want to find the guys who took your baseball cards.
我们只是想抓住偷了你的棒球卡的人
Yeah, that's, uh...
是啊 那...
You know, my uncle ‭had a Ty Cobb tobacco card.
我叔叔有一张泰·柯布的烟草卡
Kept that thing behind six inches of glass
他把那玩意存放在十五厘米厚的玻璃底下
like it was the Mona Lisa or something.
好像是幅名画一样
Wow. Ty Cobb?
泰·柯布
Tell him to keep the lights low.
告诉他把光线调暗
Even artificial lighting has a certain amount
就算是人工照明也会释放一定量的
of ultraviolet radiation that can, uh, you know...
紫外辐射 那可能会...
over the long term --
长远来看...
Um, can you just remind us
你能告诉我们
exactly where you kept your cards in the house?
你在屋子里存放卡片的准确位置吗
Yeah, well, uh, as I was trying to say, it's no longer an issue.
好的 正如我想说的 那不再是问题了
I found them.
我找到它们了
So you found the cards?
你找到卡片了
Uh, yep.
是的
I just wanted to come down and tell you, you know, in person.
我就是想亲自过来 告诉你们
You found them?
你找到了
Where? Around the house?
在哪 房子周围吗
No. I, uh, I hired a private investigator,
不是 我雇了私家侦探
and he tracked them down.
他找到了卡片
So, yeah.
是的
Really? So, where were they?
真的吗 哪儿找到的
You know, it's fine. It is.
没关系了 真的
I really -- I ought to get out of your hair.
我真的...我不能再打扰你们了
You've wasted enough time on me.
你们在我身上浪费的时间够多了
No, no, it's -- ‭it's okay. It's our job.
不 不 没关系 这是我们的工作
We just want to get the facts right
我们只是想弄清真相
so we can help close this case for you.
以便帮你结案
It's done.
已经搞定了
Case closed!
案子结了
I just -- I know how much, you know,
我知道你们有多...
you guys have on your hands,
你们有多少案子需要处理
like murderers and robbers and gangs and stuff. I --
杀人犯 抢劫犯 黑帮什么的
Hey, Danny, ‭why don't you get some air?
丹尼 你要不要出去透会气
You can have some coffee.
你去喝点咖啡
I'll finish up ‭with the detectives here.
我来和警探们说清楚
Okay, let's get down to brass tacks here, guys.
好了 伙计们 我们直说吧
I'm guessing your two fine uniformed officers
我猜你们两位制服整齐的警官
found Mr. Wormald's little hidey hole,
发现了沃莫尔德先生藏东西的据点
and that's why you two are so interested
所以你们才如此热心地
in "Helping" my friend here.
"帮助"我这位朋友
I get it.
我明白
A hiding place in the baseboard --
在踢脚线背后发现藏匿地点
it's gonna make anyone suspicious.
任何人都会起疑心的
But let me assure you there's nothing illegal going on here.
但我保证没有违法的事
Then why is he so nervous?
那他为什么这么紧张
'cause I must say, the flop sweat is kind of suspect.
因为要我说 流汗就值得怀疑
We all have our secrets, don't we?
我们都有秘密 不是吗
And who among us is without sin?
又有谁是一尘不染的呢
But those sins aren't all of the criminal variety,
但那些罪过不全是犯罪
and neither are Mr. Wormald's, okay?
沃莫尔德先生也没有犯罪
They are, however, very private.
但那是很私密的东西
Private, like drug dealer, maybe?
私密 比如贩毒吗
No, no!
不 当然不是
He's being evasive because it's a sensitive subject,
他一直回避 因为那是个敏感话题
very delicate, and of no concern to law enforcement.
需要小心处理 和执法完全无关
You know, as much as we'd love to, um, take your word for it,
尽管我们想相信你的话
we're gonna need a little more than that.
但你说的这些还不够
All right, well, this all comes down to a personal dispute.
好吧 这都归结到一起私人纠纷上
That's all.
就这样
It's -- it's between, um, Mr. Wormald
是沃莫尔德先生
and, uh... his art patron.
还有他的艺术赞助人的纠纷
- "Art patron"? - ‭Yeah.
-"艺术赞助人" -没错
Uh, my client has an arrangement with a wealthy gentleman
我的委托人和一个有钱人有一个协议
for whom Mr. Wormald provides...
沃莫尔德先生向他提供
art in exchange for ‭this gentleman's generous, uh...
艺术品 以此获得他慷慨的...
We'll call it patronage.
我们称之为资助
Art? Like -- like what? Paintings?
艺术品 例如绘画吗
It's more like digital media.
更像是电子媒体
Digital media?
电子媒体
He made videos for the man.
他为那个人拍视频
What kind of videos?
哪种视频
Private videos of an artistic nature.
具有艺术性的私人视频
That's what was in the hiding place.
那就是藏在暗道里的东西
That's what it's for.
就是这样
So, this art patron stole the videos and the baseball cards?
那么这个艺术赞助人偷了视频和棒球卡吗
Well, there was a misunderstanding.
那是个误会
I mean, uh, ‭call it creative differences.
还是叫创意分歧比较好
Artists are volatile creatures.
艺术家都是喜怒无常的
Guys, this all comes down to just a lovers' spat, okay?
伙计们 这就是情人吵架
Two consenting adults had a falling out.
两个成年男子闹翻了
That happens.
常有的事
And the, uh, "Patron" stole the videos
赞助人偷了视频
and the baseball cards, uh, to "Make a point," I guess.
还有棒球卡 我猜是为了"表明观点"
But the headline here is, it's all settled.
但关键是 都解决了
Hearts have mended,
感情修复了
and Mr. Wormald will not be pressing charges.
沃莫尔德先生不会起诉
What was on these videos?
视频内容是什么
- They were private. - You've said that.
-很私密 -我知道
They were videos intended
视频内容意在
to titillate the senses.
刺激感官
- Okay, so porn. - Not -- no.
-好吧 是黄片吗 -不
Not as such.
不是这种
Technically, they would be categorized as fetish videos.
严格来说 应该是恋物视频
But nothing illegal.
但没有违法内容
Just a man -- a fully clothed man, I might add --
就是一个男人 穿戴整齐 我补充一句
Just all by himself.
只有他自己
Just -- just Mr. Wormald fully clothed,
沃莫尔德先生穿戴整齐
yeah.
没错
- So... - All right.
-就是这样 -好的
So, fully clothed Mr. Wormald
所以穿戴整齐的沃莫尔德先生
by himself doing what?
在做什么事
Yeah, come on, man. What?
是啊 在做什么
Squat cobbler.
"蹲派"
What's a s-squat cobbler?
蹲什么玩意儿
Squat cobbler. ‭You know what squat cobbler is.
蹲派 你们知道的
No, I don't -- I don't know what a squat cobbler is.
不 我不知道那是什么
No, me neither. What is it?
我也不知道 那是什么
What? And you two guys are cops?
你们两是警察吗
Hoboken squat cobbler.
霍博肯蹲派
Full moon moon-pie.
满月派
Boston cream splat.
波士顿奶油派
Seriously?
真的吗
Simple-simon-the-ass-man.
"蹲男"西蒙
Dutch apple ass.
荷兰苹果蹲
Guys, am I not speaking english here?
伙计们 我说的不是英语吗
What the hell is a squat cobbler?!
蹲派到底是什么
It's when a man sits in pie!
就是一个男人坐在派里
He sits in a pie!
他坐在派里
And he... he wiggles around.
还来回扭动
Maybe it's like Hellmann's mayonnaise.
也许是好乐门蛋黄酱
It has a different name west of the Rockies.
落基山以西有不同的叫法
I don't know. But, uh, technically,
我也不知道 但严格来说
He does a crybaby squat, so there's tears,
他是边哭边蹲的
which makes it more specialized.
所以看起来更专业
Not all pie sitters cry.
不是所有蹲派者都要哭的
But I'm gonna tell you something.
但我要说的是
This guy is a regular Julianne Moore
这家伙一哭起来
once he gets ‭the waterworks cranked up.
演得比朱丽安·摩尔还棒
Pies?
What? Like apple?
比如苹果派吗
Guys, I'm not ‭the filmmaker here, all right?
伙计 不是我拍的好吗
Banana cream. I -- uh, peach.
有香蕉奶油 桃子
Oh, and there -- ‭and there is a costume involved.
哦对 还要穿道具服装
You got to be shitting us.
你忽悠我们呢
Yeah, like I would make this up.
是啊 随便你们信不信
Hey, the world is ‭a rich tapestry, my friends.
大千世界无奇不有 兄弟
But trust me on this.
不过相信我
You don't want to see it.
你们不会想看的
So, uh, we're good, right?
所以 没事了 是吧
Yeah. Great.
是 没问题了
There is, however, one little, tiny hanging chad.
不过 还有一个小隐患 要善后
Well, what? What chad?
什么 什么隐患
You're gonna have to make a video.
你得拍一个视频
wait. Wait.
等等等等
So he eats the pies or just sits in them?
他是把馅饼吃了还是坐在馅饼里
Both. Whatever you want.
都有 想要什么有什么
Which comes first?
哪个先来
Uh, it's dealer's choice.
随便
That's where the crying comes in, right?
这时候就该上哭戏了 是吧
That's a safe bet.
哭戏是必须的
How the hell ‭did you come up with that?
你到底是怎么想出这主意的
If you gave me a million years,
就是给我一百年
I still would not have come up with that.
我也想不出这玩意
The muse.
灵感女神
She speaks through me.
我说出了她的想法
I am but a humble vessel.
我不过是区区传话筒
And they bought it?
他们信了吗
Yeah.
信了
I've heard some far-out scenarios used to sow doubt,
我也听说过一些很离谱让人难以相信的情节
but this definitely takes the cake.
但这绝对是最扯淡[赢得蛋糕]的
Kim, Kim, Kim.
金 金 金
- Takes the pie. ‭- Yeah.
-知道啦是"馅饼" -对
Sorry.
抱歉
I should just jump off the roof right now.
我现在应该跳楼谢罪
Yeah, you should feel bad about yourself.
对啊 你是该自责
Jesus, can you tell a story.
天哪 你可真能诌
Well, to be fair, I think it was the video that clinched it.
我觉得其实是那视频让他们信了
What video?
什么视频
Wait, wait. You -- ‭you actually made a video?
等等 你们真的拍了一个视频
I got to say, in the end, Ol' Dan really committed.
不得不说 到最后 老丹还挺入戏的
I believed the tears.
那眼泪把我都打动了
Um, this is a leftover prop. It was extra.
这个是剩下的道具 多出来的
I wasn't sure how many takes we would need, so I over-bought,
我不确定我们要拍几条 就多买了些
But I promise you, ‭untouched by human buttocks.
不过我保证 绝对没被屁股坐过
You fabricated evidence?
你伪造证据
I made a video.
我就拍了个视频
Not exactly evidence.
算不上证据
You used it to exonerate a client.
你用它来为委托人脱罪
You used falsified evidence to exonerate a client.
你用伪造的证据为委托人脱罪
Mm, I think you're splitting hairs.
你这是钻牛角尖
I'm not splitting hairs.
我没有钻牛角尖
What if Davis & Main find out you faked evidence?
万一戴维斯梅因律所发现你伪造证据怎么办
It wasn't a Davis & Main client.
他不是戴维斯梅因律所的客户
It was some nothing, little pro-bono thing.
这不是什么案子 无偿的
It was off the clock. It was, uh, totally my own thing.
与工作无关 完全是 我的私事
Why?
为什么
Why would you risk the best job you've ever had
你为什么要冒丢工作的风险
for some pro-bono case?
就为了一个无偿的案子
I was doing a favor for a friend.
我是帮朋友的忙
Risking disbarment? That's -- that's some friend.
冒着被取消律师资格的风险 真是良友
It's fine! It -- it worked out.
没事的 事情解决了
Davis & Main are none the wiser.
戴维斯梅因律所并不知情
Jimmy, ‭you're playing with fire here.
吉米 你这是在玩火
I didn't see you complaining
那天晚上那个混蛋肯
when, um, Ken the douchebag paid our bar bill the other night.
帮我们付酒单的时候 我可没见你抱怨
No, that was a little bit of rule breaking right there.
是吧 那也有点违反规定了吧
And if I remember correctly, you liked it.
要是我没记错 你还挺享受的
A lot.
很享受
That is so not the same thing.
这完全不是一回事
How? What's the difference?
怎么不是一回事 有什么区别
That had nothing to do with work.
那与工作无关
And we were just -- just screwing around.
而且我们就是在胡闹
This?
但是这个
Fabricating evidence.
伪造证据
Jimmy, ‭this could really hurt you.
吉米 这真的可能会害了你
If they find out, if you get caught --
如果他们发现了 如果你被抓
It -- they're never gonna find out.
这 他们永远不会发现的
Seriously?
你不是吧
You sound like every dumb criminal out there.
这话说得就跟那些蠢蛋罪犯一模一样
If you keep this up, they will find out.
如果你再这么干 他们迟早会发现
For what, Jimmy? ‭
你图什么 吉米
What is the point?
到底为了什么
I cannot hear ‭about this sort of thing.
你不能再做这种事情了
Ever again. Okay?
一次也不行了 听到了吗
I mean it, Jimmy.
我认真的 吉米
You won't.
不会再有了