m 20 0 l 209 0 b b b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0
b 316 121 316 121 316 121 b 316 121 320 121 323 121 b 323 121 323 123 323 123 b b 311 122 317 114 317 114 b 317 114 317 114 317 114 b b b 317 105 316 107 314 112 b 313 112 314 112 313 112 b
m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60
仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为更多影视更新请登陆www.ZiMuZu.tv
m 20 0 l 209 0 b b b 11 228 0 218 0 209 l 0 20 b 0 11 11 0 20 0
m 71 60 b 71 0 161 0 161 60 b 161 120 71 120 71 60
翻译:杏仁斯嘉丽 TheWalkingNerd 酸奶
*When we dance together
当我们共舞时*
*My world's in disguise
我的世界变得虚幻*
*It's a fairyland tale
犹如童话*
*And when you look at me
你看着我*
*With those stars in your eyes
眸中有星空*
打开微信 扫描左侧二维码或搜索公众号: 美剧炸了了解最新影视资讯字幕信息
*I could waltz across Texas with you
我愿与你跳着华尔兹穿越德州*
*Waltz across Texas
跳着华尔兹穿越德州*
*With you in my arms
怀里抱着你*
Sorry about the hiccup, folks. It won't be long.
抱歉出了点小问题 马上就能修好
*Waltz across Texas with you
和你跳着华尔兹穿越德州*
*Like a storybook ending
像童话里的结局*
*I'm lost in your charms
我被你深深吸引*
You got five minutes.
给你五分钟
*And I could waltz across Texas with you
我愿与你跳着华尔兹穿越德州*
Could someone tell me if Mrs. Alma May Urbano is on board?
请问阿尔玛·梅·厄尔巴诺女士在车上吗
Alma May Urbano.
阿尔玛·梅·厄尔巴诺
There you are. Hello, dear.
你在这儿 你好亲爱的
Very good to meet you.
真高兴认识你
I tried to visit you at Sandpiper,
之前在矶鹞渡时我想拜访你
but they wouldn't allow me to. Hey, you know what?
但他们不让 你知道吗
I saw your bus broken down, here you are.
我看见车坏了 你正好在车里
Do you prefer to be called Mrs. Urbano
你希望我称呼你厄尔巴诺女士
or Alma May or just plain Alma?
阿尔玛·梅 还是只叫阿尔玛就好
My last name is McGill, but you can call me Jimmy.
我姓麦吉尔 但叫我吉米就好
Hey, everyone! My name's Jimmy McGill.
大家好 我叫吉米·麦吉尔
I'm an attorney at law, but, uh, don't mind me.
我是名律师 但别在意我
Just talk amongst yourselves.
你们继续聊天吧
do you recall responding to a mailer from my law firm,
你还记得回复过我律所寄来的信函吗
Davis & Main, of Santa Fe, New Mexico?
新墨西哥州圣达菲的戴维斯梅因律所
Well, we were looking to help any Sandpiper residents
我们想帮助那些
who may have been overcharged
因基础商品和服务
for, uh, basic goods and services.
可能被超额收费的矶鹞渡居民
Now, does that ring a bell?
这下能想起来了吧
Maybe. Was it yellow?
可能吧 是黄色的信封吗
It's canary yellow.
是浅黄色的
I picked that color myself.
我亲自选的颜色
Well, ma'am, I'm here to make sure you get your money back.
女士 我来这儿是为了确保你能拿回那笔钱
What are you talking about?
你们在说什么
Who took Alma May's money?
谁抢走了阿尔玛·梅的钱
Uh, well, now, that's a very good question.
这个问题问得好
And thank you for asking, mister, uh...?
感谢你的提问 你是
Amos -- Amos Lydecker.
艾莫斯 艾莫斯·莱德克
Mr. Lydecker, Jimmy McGill.
莱德克先生 我是吉米·麦吉尔
Now, nobody took anybody's money, uh, exactly.
其实不是谁抢走了谁的钱
It's not like the Sandpiper people, you know,
不是矶鹞渡的人
put on a ski mask and, uh...
戴上滑雪面罩
mugged Alma May here at gunpoint.
持枪打劫了阿尔玛·梅
So I want you to put that mental image right out of your head.
你们别在脑中想象这种场面
See, what we're talking about here is more of a --
我们现在说的更像是一种
it's just a discrepancy.
一点小矛盾
It's -- it's a little thing.
一件小事而已
It's -- it's fairly innocent.
没什么恶意
But we need to fix it.
但我们得解决
Well, put it this way.
这么说吧
Alma May, let's say you're out on a date
阿尔玛·梅 假设说你和你男朋友
with your boyfriend.
出门约会
You do have a boyfriend, right?
你有男朋友 是吧
Alma May's holding out on me.
阿尔玛·梅瞒着我
Do you have a nephew?
你有侄子吗
Nephew? Oh, y-yes -- Steve.
侄子吗 有 他叫史蒂夫
So, let's say you and Steve go out to dinner
假设说你和史蒂夫
at, uh... well, Birdie's.
去博蒂餐厅吃饭
- That's where you're all headed today, right? - Right.
-你们今天都要去那儿 是吧 -对
So, both of you have a great meal.
你们俩享受了一顿大餐
It's chicken-fried steak and green beans,
你们吃了软炸牛排配青豆
and it's all perfect.
一切都非常完美
Here comes the check.
该结账了
"Hey, wait a doggone --
"等一下
24 bucks for a side of buttermilk biscuits?
"一块奶酪饼干竟然要二十四块钱
That doesn't sound right, now, does it?"
"这可不太对劲 是吧"
It sounds like something got added up wrong.
似乎是算错了
Well, naturally, you send your nephew Steve to talk to the manager,
你当然要派你侄子史蒂夫去和经理谈谈
and naturally, the manager corrects the mistake.
经理当然也改正了错误
And what's more, he gives you a coupon
而且 他还送给你一张
for a free meal next time you come in.
下次免费吃饭的优惠券
Well, same kind of thing is what happened at Sandpiper Crossing.
如今 矶鹞渡也是这么一回事
And nothing makes me sadder
最令我心痛的莫过于
than to see people of the Greatest Generation --
眼见美国最伟大的一代
people like my own Nana and Bobo --
我自己爷爷奶奶那一代
gettin' overcharged by some great, big company --
被一些大公司敲竹杠
even if it was an accident.
就算那纯属意外
Now, I know that the good people at Sandpiper
我知道矶鹞渡的好伙计们
want to make this right sooner or later, but you know what?
迟早都会改正错误 但你知道吗
Well, sometimes, it's just easier if you get your nephew Steve
有时候呢 把这事交给侄子史蒂夫
to go take care of it for you.
你会更轻松
And that's how I want you to think of me.
而你可以把我当成他
Hey, there, Georgie girl. Thank you.
乔治妹妹 谢谢你
Oh, it's all there, everything I need.
我需要的都在这儿了
Thank you so much. Enjoy your lunch.
非常感谢你们 好好享用午餐
Alma May, you did it.
阿尔玛·梅 真棒
Thank you so much. Thank you.
谢谢你 谢谢你
Beautiful penmanship.
优美的字迹
本蓝光版外挂字幕由 风吹来的那片云 用WEB版调轴
Schweikart and Cokely are pursuing an aggressive strategy,
斯韦卡特和考科利正考虑主动出击
but looking at the relevant case law,
但参考相关判例法
I don't think it's going to play with this magistrate judge.
我认为这位地方法官不会吃这一套
I read over a dozen of her rulings,
我研读了她许多过去的判决
all of which have sided with the plaintiff on cases like this.
所有类似案件中 她都站在原告这一方
I've included a memo to that effect in today's materials,
我已将此作为备忘附在今天的资料里
which you can peruse at your leisure.
供各位空暇时细读
How about we move on to client outreach?
我们接着讨论客户联系事宜吧
I'm gonna save you from having to brag.
我来说吧 免得你自夸
Over 200 new Sandpiper clients signed over the past three weeks.
过去三周内有超过两百位矶鹞渡新委托人签字
Thank you. Thanks, Cliff.
谢谢你 谢谢 克利福德
we're in the process of mapping out the entire southwest,
我们正在整个西南地区寻找委托人
targeting the largest Sandpiper facilities first.
优先锁定几家最大的矶鹞渡机构
Phoenix, Colorado Springs, Fort Worth, Provo --
凤凰城 科泉市 沃思堡 普罗沃
that's just for starters.
这还只是第一步
Ideally, my goal -- another 200 by the end of the month.
我的理想目标是 月底前再签下两百人
With this many folks, we have an excellent shot
有了这么多人 我们有很大机会
at a solid batch of plaintiffs
在各区的集体诉讼中
for the classes in each district.
积累足够的原告人数
Look forward to the next report.
期待你下一次汇报
On to a stickier wicket -- coordinating actions.
接着是更棘手的议题 协调诉讼
Before we move on,
继续讨论之前
I'd like to go back to client outreach just for a moment.
我想再花点时间谈谈客户联系
Looking over these numbers here,
看到这些数据
really, astonishing results, Jimmy.
成果真是惊人 吉米
Your last trip to Amarillo,
你这一趟阿马里洛之行
you came back with 22 new clients.
带回了二十二个新委托人
Um, how many people out there actually responded to our direct mailer?
总共有多少人回复了我们的直达信函
A Mrs. Alma May Urbano.
阿尔玛·梅·厄尔巴诺太太
But you got 24 new clients from this one response?
但你从一个回复里又搞定了二十四位新委托人
Well, you're welcome.
过奖了
I mean, what? Is there a problem?
怎么 难道有问题吗
Well, uh, might not some parties --
这难免会让某些人
the opposing counsel, for example --
比方说 辩护方
see this differential and conclude
发现这差异 因此认为
that there may have been some solicitation involved?
这其中可能存在教唆之嫌
I did not solicit.
我没有教唆他们
I'm just wondering how you account for your success.
我只想知道你如何解释你的成功
Because it will definitely raise eyebrows
因为这必定会引起
over at Schweikart & Cokely.
斯韦卡特和考科利的质疑
I'm sorry, but it will.
抱歉但这是事实
Particularly in a case involving seniors,
特别是牵涉到老年人的案子
for whom the ethical guidelines on solicitation
美国律师协会有关教唆的职业道德规范
were virtually created by the ABA.
实际上就是为老年人而制定的
Chuck, I'm sure that --
查克 我确定...
Jimmy, if you could clear this up,
吉米 如果你能解释明白
that would be helpful.
会大有帮助
I went to Amarillo to confer with a client
我去了阿马里洛探访一位客户
and to make sure that we had a solid,
确保我们在当地的案子
good-faith basis for our case there, overall.
建立在真诚可靠的基础上
And as many of you are aware,
如你们所知
I've visited more than my share of retirement homes.
我拜访了比计划多得多的养老院
These are close-knit communities.
他们可是关系紧密的社群
Let me tell you, word gets around real fast.
消息传播得总是特别快
If Dorothy in Phase Two gets a new Rascal Scooter,
住二期的桃乐茜买了辆新的电动车
well, it's big news.
马上大家就知道了
So these other 23 residents, they approached you.
所以其他二十三位老年人主动找到你
Cliff, they heard the scuttlebutt
克利福德 在我踏进德州前
before I crossed state lines.
他们早已听到了风声
And I certainly didn't have to go knocking on any doors.
我更没有必要挨家挨户拜访
And is it any surprise that they want to speak
他们都很想和一位带来好消息
with the guy who was there to show them
说他们有钱拿的人谈话
they may have money coming their way?
这有什么好惊讶的吗
I gotta tell you, with all that in mind,
我得说 这么一想
I should've done better.
我还可以做得更好
Makes sense. Howard?
有道理 霍华德
We good to move on?
我们能继续了吗
And, Chuck, not incidentally,
查克这也不是顺带一提
it is absolutely vital that we dot our I's and cross our T's here.
我们必须十分谨慎 这至关重要
Invaluable. So, thank you.
谢谢你宝贵的意见
The price of excellence is eternal vigilance.
完美的代价乃永恒的警惕
I believe that's where we left off.
我们刚刚是谈到这里吧
Brian, this is your thing, so why don't you take this?
布莱恩 你负责这个 你来说吧
Considering the dimensions of these cases,
考虑到这些案子所涉及的方面
taken together and individually,
进行具体分析和综合考量后
it makes sense to designate someone to handle the scheduling.
应该指定专人进行规划安排
What I'm proposing is that we create a small team at D&M
我建议在戴维斯梅因成立一个小组
dedicated specifically to coordinating all elements
专门负责协调单个诉讼及其之间的
of the individual actions.
所有因素
We'll loop in HHM on anything --
我们凡事都会告知哈姆林麦吉尔联合律所
Uh, Brian, I'm sorry.
布莱恩 抱歉
Excuse me for interrupting.
抱歉打断你一下
Uh, I just want to say that I take Chuck's point.
我只是想说我同意查克的观点
I mean, this is, like, a wife-of-Caesar type of thing.
就像凯撒之妻一样
There can't even be a hint of solicitation.
连教唆的意思都不能有
So I'm gonna pull back.
所以我准备不这么办了
All right, no more meet-and-greets at the Sandpiper facilities.
好吧 不到矶鹞渡搞什么见面会了
I'll find another way to proceed.
我会另想办法的
Well, Jimmy, we'll leave that up to you.
吉米 这我们就交给你了
You know, client outreach is your department.
联系客户是你负责的事
If we have a more consolidated nerve center here in New Mexico,
如果我们能在新墨西哥有更稳固的指挥中心
Hey, Kim, uh, where can I get a copy of that Neiderman deposition?
金 我该上哪儿搞尼德曼的供词
I've got an extra Neiderman, Jimmy.
我有一份多的 吉米
You can have one of mine.
给你一份吧
Oh, wow. Thanks, Erin.
谢了 艾琳
Shoot. Where'd I put that?
该死 我放哪儿了
Man, do you believe Chuck in there?
查克真是令人难以置信
Jesus. Solicitation?
天啊 还教唆
Let me tell you, when we were building this case,
我告诉你 我们当初拼命立案的时候
I was chasing down 80-year-old mall walkers.
我可是追在逛商场的八十岁老头后面
That was solicitation.
这才叫教唆
But did he say "Boo"?
但他有说我什么吗
What happened in Texas?
你在德州做了什么
You didn't do a song and dance in the dayroom for the old-timers?
你没有在休息室里给那些老家伙载歌载舞吗
Not -- not in the dayroom.
没...没在休息室里
Jimmy, you know solicitation can get you disbarred.
吉米 教唆他人会让你被取消律师资格的
Well, here's what I think matters --
我认为最重要的是
24 senior citizens now have representation.
现在二十四名老年人有自己的代表了
they didn't even know they were getting ripped off.
他们根本不知道自己被剥削了
Now they have us in their corner.
现在他们有我们撑腰
How is that not a win?
这怎么能不算一种胜利呢
You said in there you'd find another way.
你刚刚说你会另想办法
Sure. Absolutely. I --
当然了 绝对的 我...
I need you to understand something very critical here.
我要告诉你一件非常重要的事
I put myself on the line to get you this job.
为了给你弄到这份工作 我拿我的饭碗作担保
I thought it was 'cause I'm sensational with old people.
我还以为是因为我擅长与老人打交道呢
Yeah, and who do you think told them that?
那你以为是谁告诉他们的
So, what -- you threw me a bone?
所以呢...这算是你帮了我吗
You know I believe in you.
你知道我相信你
But then I made my beliefs known to them.
后来我也说服他们相信你
And now everything you do reflects back on me with Howard,
现在你做的一切在霍华德看来就代表着我
'cause ultimately, I talked him into going out on a limb for you, too.
因为说到底 是我说服他冒险让你试一试
It's -- it's -- it's my word, it's my judgment.
是...是我的承诺 是我的判断
You and I both know you can do this job.
你我都知道你能胜任这份工作
But please, you just have to do it right.
但拜托你用正确的方式
Well... you want to make sure
你得确保
you put in the batteries the right way or he won't work.
电池的方向正确 不然没有用
Then you close them up.
然后合上盖子
I think -- I think you're good to go, young lady.
我觉得...我觉得这样就行了 小姑娘
Why don't you give his foot a squeeze?
你捏一下它的脚试试
I think I'll name you... Mr. Snuggles.
我就叫你...哼哼先生吧
I'm gonna get you some mashed potatoes.
我去给你拿点土豆泥
That should get you through to next month.
这些钱应该够你撑过下个月了
But you shouldn't feel that you need to --
但你其实没必要...
Feels like something's up.
感觉好像有什么事
I didn't get much sleep.
我睡得不够
- My head's... - I'm sorry.
-我的头... -抱歉
You tell me it's none of my business, I'll drop it.
跟我说这不关我的事 那我就不管了
I don't want you to worry.
我不想让你担心
Not the worrying kind.
我也不喜欢担心
Last two nights, I heard gunshots.
前两晚 我听到了枪声
First night, they were maybe a block or two over
第一晚 可能在一两个街区外
My first thought was firecrackers,
我第一反应是鞭炮声
and that's what I assumed at the time,
我当时这么认为的
but then last night -- there's no mistaking it.
但是昨晚 我绝对没听错
There was three of them.
一共三声
They were quick -- pop, pop, pop -- closer.
很快 "啪啪啪"三声 更近了
like they were right outside the house.
他们就在房子外面
Took them over an hour to get here,
警察一小时后才过来
then they looked around for a whole two minutes,
在周围看了整整两分钟
but by then, of course, there was nothing to see.
当然没什么发现
I'm staying here tonight.
我今晚待这儿
- That's not necessary. - No, it is not a problem.
-没这个必要 -我没问题
I'll take the couch.
我睡沙发
Mike, you asked, so...I answered.
麦克 你问了我才回答
Please don't make me sorry I told you.
别让我后悔告诉你
What about Colorado Springs?
那科泉市呢
283 residents, and we sent out 283 mailers.
283个居住者 发了283封信函
Yeah, and how many response cards came back?
行 那有多少回函呢
Dana, Toni, have a good one.
达纳 托尼 再见
You, too, Mr. Main.
再见 梅因先生
Cliff, uh, could I have a second?
克利福德 能谈会儿吗
Uh, yeah, it's the Sandpiper mailers.
是寄给矶鹞渡信函的事
Yeah, we should be getting responses of like 12 to 15 percent,
我们应该有约百分之十二到十五的回信
but we're getting ones and twos.
但只有一两个点
In Colorado Springs, zero.
科泉市甚至为零
Wow. How can that be?
怎么会这样
I'm thinking it's the staff.
他们员工搞的鬼吧
They're tossing the mailers before they can reach the residents.
信封交给居住者前就被员工扔了吧
Maybe they got told to do it by the Sandpiper front office,
可能是他们上级要他们这么做的
which would be actionable as hell.
真可以以这个起诉他们
If we could prove it. Big "if."
前提是我们能证明 但很难证明
And to do so would take more manpower than I can spare.
我需要更多人力才做得到
For now, let's just stick with getting those client numbers up.
我们现在先继续争取更多委托人
Guess you better think of another way.
你最好另寻他法
TV commercial. Highly targeted.
电视广告 更具针对性
Let me tell you, at Sandpiper, the trains run on time.
告诉你 在矶鹞渡里一切都很准时
Mussolini would be proud.
墨索里尼会很骄傲
Every one I visited so far, same exact schedule.
我至今拜访的每个人日程都完全相同
10:00 A.M., water aerobics.
上午十点 水中有氧操
2:00 P.M., line dancing.
下午两点 队列舞
They always leave 3:00 P.M. to 4:00 P.M. free.
下午三点到四点都是自由活动
Why? "Murder, She Wrote."
为什么 因为要看《女作家与谋杀案》[美剧]
It's been in syndication since like the 1850s,
这剧长盛不衰
and let me tell you, when that thing comes on,
跟你说 只要电视里一开始演
it draws the blue-hairs like moths to a bug zapper.
那些老年人就像飞蛾扑捕虫灯一样
3:14 P.M., end of the first-act cliffhanger,
下午三点十四 第一段以悬念结束
first commercial up, Davis & Main.
进第一个广告 戴维斯梅因律所
Guaranteed eyeballs -- lots of 'em.
保证赚足眼球
There's nothing Sandpiper can do about that.
矶鹞渡对此无能为力
We ran a commercial a few years back --
我们几年前做过一个广告
another class-action case.
也是起集体诉讼案
Kind of a new thing for us.
对我们算是新鲜玩意儿
Now, it's not exactly my go-to,
我不习惯这么做
but generally speaking, I'm open to it.
但我持开放态度
We will talk next week.
我们下周再谈
If you or a family member have been diagnosed
如果你或你的家人被确诊患有
with mesothelioma or related conditions,
间皮瘤或相关疾病
you may be entitled to monetary damages.
你可获得经济赔偿
Mesothelioma is a rare lung disease,
间皮瘤是一种罕见肺病
usually associated with exposure to asbestos,
通常因接触石棉患病
a known human carcinogen.
石棉是已知致癌物
Long-term inhalation of asbestos fibers
长期吸入石棉纤维
can cause serious or fatal illnesses,
会导致严重甚至致死疾病
including malignant lung cancer,
包括恶性肺癌
mesothelioma, and asbestosis.
间皮瘤和石棉肺
Remember they worked real hard to get that just right.
我记得他们很努力才弄好那个
To get what just right?
弄好什么
Oh, the -- the swirl.
波纹效果
They wanted it kind of nebulous, but not too nebulous.
他们想做得朦胧些 但又不要太朦胧
Then there was the issue of the speed.
还有速度的问题
I remember there were a lot of meetings about that.
我记得他们为此开了很多会
...victims and their families.
...受害者和他们的家人
- I'll bet. - For your free consultation,
-我想是吧 -免费咨询
call Davis & Main at 505-242-7700.
请拨打戴维斯梅因律所505-242-7700
505-242-7700 That's 505-242-7700.
Cliff signed off on this?
克利福德同意拍这玩意儿吗
The partners were very happy.
合伙人非常高兴
whatever happened to showmanship?
这算哪门子广告 演技呢
Will you two ass clowns act like the professionals
你们两个混蛋小丑能专业点吗
your parents are paying for you to become?
要对得起你们父母为你们花的钱
This happens to be very valuable.
这东西很贵的
Yeah? What is it?
是吗 这是什么
This one is, uh, the Alpine Shepherd Boy.
这个是阿尔卑斯牧童
It's for her nephew.
送给她侄子的
So, come -- join me.
来 跟我来
Production meeting -- bring it in.
制片会议 开始吧
Now, look, teamwork makes the dream work.
听着 团队合作实现梦想
Together, we can make something --
我们同心协力 就能够
dare I say it? -- bravura.
可以这么说 共谱华美乐章
And this is a golden opportunity,
这是千载难逢的良机
especially for you guys,
尤其是对你俩来说
'cause it's gonna play all around the Southwest,
因为会在整个西南部播出
so who knows what it could lead to?
谁知道这会带来什么呢
It better lead to a hundred bucks each.
最好能给我们每人带来一百块
What is it with you and money?
你要钱做什么
Saving up for a VX2000.
存起来买VX2000摄像机
what do we three have in common with the greats --
我们三个与韦尔斯 费里尼和伯格曼
Welles, Fellini, Bergman -- the biggies?
这样的伟大人物有什么共同点
All three of them -- to a man --
他们三人 无一例外
worked in the highly lucrative,
都曾在利润丰厚
creatively rewarding field of advertising,
凭创意获取回报的广告业工作过
and tonight, we join them.
而今晚 我们就要跟随他们的脚步
This is heady stuff, right?
真让人兴奋 对吧
Okay. So, pay attention.
那么 听好了
We open on granny, and she is rocking.
画面从老奶奶开始 她坐在摇椅上摇
So she's back and forth,
就这样来回地摇
just very back...and forth.
慢慢地摇啊摇
And then, very slowly and smoothly,
然后 非常缓慢且平稳地
the camera, uh... moves towards her...
摄影机移向她的...
- Dolly? - A dolly -- good.
-移动摄影车吗 -移动摄影车 没错
See a dolly here?
你看这有移动摄影车吗
You guys didn't bring a dolly?
你们没带移动摄影车来
You didn't ask for a dolly.
你没说要带移动摄影车来
- Gotta ask, dude. Dolly's extra. - It's true.
-得提前说 摄影车要额外收费 -是的
We will improvise, then.
那我们就即兴发挥一下
She's clutching at a tattered shawl.
紧紧抓着一个破旧的披肩
They turned the heat off on her, these evil bastards.
那些混蛋把她的暖气停掉了
She's cold and hungry, she's friendless.
她又冷又饿 孤单一人
This is heart-rending stuff, man.
真是一幅令人心痛的画面
Okay, it's a oner, and it's shot in glorious black and white.
一个长镜头 用黑白色调
We can do that, right?
这个可以做到吧
Old lady in a chair?
老太太坐在椅子上
That's your commercial?
这就是你的广告
Does anybody like you?
你这副样子有人喜欢吗
I'm ready for my close-up, Mr. McGill.
我准备好拍特写了 麦吉尔先生
...And an easy, easy pop fly off dead center.
一记高飞球 稍偏离正中
Murphy's gone 13 for 29 over his last 8 games,
墨菲在之前的八场比赛中29击13中
batting a blistering 343 overall,
安打率为0.343 非常棒
and now Lewis again working quickly with the bench.
刘易斯现在又在跟教练商量
Murphy swings, it's a two-hopper into the crowd.
墨菲投球 球触地两次进入人群
Hey, honey. What's happening?
出什么事了
She's at school. She's fine. She doesn't know about it.
她没事 在学校 她还不知道
It's up -- it's up there.
那上面
It's right up there.
就在那上面
You see that? You see the shape of it?
看到了吗 你看到它的形状了吗
You do see it, right?
你看到了吧
What time did you hear the shots?
你什么时候听到的枪声
2:13 this morning.
凌晨两点十三分
I looked at the clock. It was three of them.
我当时看了钟 一共有三声
It was exactly like last time.
跟上次一模一样
And you didn't call the police. Or did you?
你也没有报警 报了吗
No, I... What's the point?
没有 报警有什么用
I'm thinking outside the box, but...
我在想有没有其他的可能...
you think maybe it's possible that you dreamed it?
有没有可能是你做梦梦到的
It happens sometimes.
有时会发生这种情况
I didn't dream it, Mike.
我没有做梦 麦克
Because I didn't sleep a wink last night.
因为我昨晚一夜没合眼
That came from a bullet. I mean, it must have.
这就是子弹的痕迹 肯定是
It wasn't there before last night.
昨晚之前还没有
I promise you that, and I don't know --
我跟你保证 我不知道...
- Okay. - Jesus...
-好了 -天啊
I mean, I was here.
我就在这里
I was here, and you weren't.
我一直在这里 而你不在
That's it. We're getting you and Kaylee out of this house.
那你和凯莉要离开这栋房子
You ever wonder about these things?
你对这些东西不好奇吗
This. Like, what's the story with these?
这个 为什么会有这些东西
Who was it who first said,
是谁第一个说
"Hey, I know -- big bowl of balls."
"我知道了 就放一大碗球吧"
They came with the place.
房子自带的
They're in every corporate apartment in the world.
世界上每间公司临租房里都有这东西
They're like the Gideon Bible.
就像基甸国际赠送的《圣经》
Hey, don't be jealous of my big bowl of balls.
好啦 不要嫉妒我的一大碗球了
Why do they all have to have empty vases?
为什么一定要摆空花瓶呢
Well, it's the law. Plus, it's a metaphor.
法律规定的 这是比喻的说法
I will miss the Nail Salon's vibrating chairs.
我会想念美甲店的振动按摩椅的
I can make any chair in this place vibrate.
我可以让这的任何椅子都振动起来
You ready for this?
准备好了吗
You're 86 years old.
你现在八十六岁
You're a resident of Sandpiper, Colorado Springs.
是科泉市矶鹞渡生活协助中心的住户
You just finished your afternoon snack, lime Jell-O.
你刚刚吃完你的午茶点心 酸橙果冻
You're in the dayroom,
你正在休息室
you're watching your favorite TV program.
看你最爱看的电视剧
There's been another murder in Cabot Cove?
卡伯特湾又发生了一桩谋杀案吗
Yes. The sheriff is in over his head,
没错 警长无能为力
and once again, Jessica Fletcher has to put aside the novel
杰西卡·弗莱彻不得不再次
she's been writing and assist law enforcement.
把她在写的小说放一边来协助执法
The killer left behind a cryptogram -- and commercial.
凶手留下一封密文 然后进广告
新墨西哥大学 媒体实验室出品戴维斯梅因律所《是谁偷走了你的养老金》
My husband and I scrimped and saved for so many years.
我丈夫和我节衣缩食过了很多年
We did our best to build a nest egg
为了不成为家庭的负担
so that we wouldn't be a burden to our family.
我们尽力攒下了一笔养老金
After Ronald passed, I moved to an assisted-living facility --
罗纳德去世后 我搬进了一家生活协助中心
They told me they'd take care of everything,
他们说会照顾好一切
but then, one day, they said all my money was gone.
但有一天 他们说我一分钱都没有了
Where did it all go?
钱都去哪儿了
That's not a real tear, is it?
她装哭的是吧
- If you or a loved one... - It's Visine.
-如果你或是爱人... -是眼药水
...is a resident of a Sandpiper Crossing facility
...是矶鹞渡生活协助中心
or other associated retirement community,
或是其他有关退休社区的居民
you may be eligible to receive compensation.
你也许有资格获得补偿
For a free consultation,
如需免费咨询
call the law offices of Davis & Main
请致电戴维斯梅因律所
at 505-242-7700.
电话505-242-7700
That's 505-242-7700.
电话505-242-7700
With... some film students?
和一些电影专业学生做的吗
It looks... professional.
看起来 很专业
And if I were an 86-year-old Sandpiper resident...
如果我是一个八十六岁的矶鹞渡居民
And all made in accordance with the rules and regulations
而且一切都遵守了
of the American Bar Association.
美国律师协会的规章制度
I can't believe Davis & Main went for it.
真不敢相信戴维斯梅因会支持你
I'm in charge of the department.
我现在主管客户联系
Yeah, but still, you know, Cliff Main was fine with this.
是啊 但克利福德居然没有异议
Why wouldn't he be?
他为什么会有
No, it's -- it's fantastic.
不 我是说这太棒了
I'm getting more wine. You want some?
我要加点酒 你要吗
Very good. Thank you.
非常好 谢谢
Colorado Springs, Colorado.
科罗拉多州科泉市
Yeah, I'd like the number for KKTV, channel 11.
我想要KKTV11频道的号码
Omar, what's the cutoff for FedEx?
奥马尔 联邦快递什么时候下班
I need to get a package out, tout suite.
我要寄个包裹 十万火急
Uh, yes, can you connect me to your ad sales department?
是的 能帮我接通你们的广告销售部吗
Gums look good, no recession.
牙床没问题 没有老化
Tongue looks good, too.
舌头也没问题
This little lady's in fine fettle.
这个小美女身体很好
We can have one of the girls trim her nails, if you like.
如果需要 我可以叫人修剪一下它的指甲
No, some other time.
不用了 改天吧
What do you got for me?
有什么工作吗
Bodyguard job, 200 bucks.
保镖 两百块
For you, that's the best fit I've got.
这是我这儿最适合你的了
I know a loan shark.
我认识一个放高利贷的
Always needs enforcement and recovery.
一直需要人去帮他收账
Pays good, and it's steady work.
报酬不错而且稳定
Most of the time, we're just talking intimidation, strictly verbal.
大多数时间只是放放狠话
"Most of the time."
"大多数时间"
I'm not breaking legs.
我才不要当打手
Look, we discussed this.
听着 我们讨论过
You want next-level pay, you got to do next-level work.
你想多赚点 就要做相应的工作
I respect where you're coming from on this thing.
我尊重你的原则
But that's just how it goes.
但事情就是这么办的
She's gonna need a DHPP shot, six months.
它要打六个月疫苗
We'll send you a reminder card.
我们会给你发提醒卡的
Give me the bodyguard job.
给我保镖的工作
Call you with the where and the when.
时间地点打电话告诉你
So, everybody knows --
大家都知道...
Every line starting with 7700
所有以7700开头的电话线路
has been rerouted to the bullpen, plus your office.
都已经转到等候区还有你的办公室
All the assistants know to keep them open.
所有助理都会保持线路畅通
So, if you're on a call and another call comes in,
如果你在打电话时另一通电话进来
the call doesn't go to an answering machine, right?
电话不会被转到答录机对吗
Because -- very important --
因为 这非常重要
old people don't like talking to robots.
老年人不喜欢和机器人说话
If I'm on a call and another call comes in,
如果我在打电话 另一通电话进来
it'll roll over to Maida.
会转给梅达
After that, Iris will get the next one,
然后艾里斯会接下一个
then Julian, and then Barbara,
再然后朱利安 然后芭芭拉
and Yvonne, right on down the line.
还有伊冯 一个接一个下去
Let's make that the plan, then.
那就这样
What time do you have?
你的表几点了
It should be running now, right?
广告应该在播了对吧
Is there... anything else?
还有什么事吗
It's...I'll just... be in my office.
我会在办公室的
Come on. Come on, Colorado Springs, come on.
快打快打 科泉市的电话 快来啊
Good afternoon, Davis & Main, attorneys at law.
下午好 戴维斯梅因律师事务所
How may I help you?
有什么能为您效劳的
Yes, ma'am. Yes, ma'am, that is unfortunate.
是的 女士 是的 真是太不幸了
Now, to get your case started, may I ask for a name
立案需要您先留一下姓名
and the number for one of our attorneys to reach you?
以及电话号码 方便我们的律师联系您
Good afternoon. Davis & Main, attorneys at law.
下午好 戴维斯梅因律师事务所
How can I help you?
有什么能为您效劳的
Yes, that is correct.
是的 没错
Good afternoon, Davis & Main, attorneys at law.
下午好 戴维斯梅因律师事务所
Good afternoon, Davis & Main.
下午好 戴维斯梅因律师事务所
Sandpiper hotline.
这里是矶鹞渡热线
How can I help you?
有什么能为您效劳的
We'll get back to you.
我们稍后再联系您
We'll be happy to send an information packet right out to you.
我们马上把相关材料寄给您
May I ask, are you currently a resident
请问您目前居住在
of a Sandpiper Crossing facility?
矶鹞渡生活协助中心吗
Good afternoon. Davis & Main.
下午好 戴维斯梅因律师事务所
Good afternoon. Davis & Main, attorneys at law.
下午好 戴维斯梅因律师事务所
Something came in this evening,
今晚来了一个活
and it's definitely next-level pay.
报酬绝对高
It's probably a long shot, given your selectivity.
不过你这么挑剔 估计又不肯接吧
I asked. Guy wouldn't tell me.
我问了 那人不肯说
But whatever it is, it's serious money.
不过不管是什么活 酬劳很可观
he specifically asked for you.
指名要你
I can't hold it, sir.
我控制不住了 长官
No control on the planes, Captain.
失控了 上校
We're going down and fast.
我们正在快速下沉
"We're going down and fast."
"我们正在快速下沉"
This is a good part.
这地方很精彩
So, do they all die? Tell me that much.
他们最后全死光了吗 告诉我这个就行
Does Rock Hudson run 'em into an iceberg?
洛克·哈德森带他们撞冰山了吗
Is this...before or after he did "McMillan & Wife"?
他先拍的这个还是《麦克米兰夫妇》
Shut up. Watch the movie.
别说话 好好看
What is this weird fascination you have
你怎么会有这么奇怪的爱好
with stories of men trapped on the North Pole?
喜欢看人被困在北极
"Ice Station Zebra" is on the North Pole.
《大北极》的设定在北极
"The Thing" takes place on the South Pole.
《怪形》发生在南极
They literally could not be any more different.
这两个天差地别
My dad loves this one.
我爸特喜欢这个
Yeah, him and Howard Hughes.
是啊 他和霍华德·休斯都爱看
Can't get two finer reviews than that.
都对这片子赞不绝口
How much pressure's left in the air banks?
空气瓶组内还剩多少压力
Down 800 pounds, sir.
不足八百磅 长官
It's never too late for congratulations.
祝贺嘛 多晚都不嫌迟
Cliff, Jesus, you're still at the office?
克利福徳 天哪 这个点了你还在办公室
You ran a commercial?
你播了一支广告
Yeah, and, oh, my God,
是啊 天哪
let me tell you, the response has been --
我跟你说 那反响简直
You ran a commercial without ever showing it to me,
你拍了一个广告 没给我过目就播出去了
without first consulting me and my partners.
也没有事先征求我和合伙人的意见
Did you actually think that was gonna fly?!
你真以为我会同意吗
I was planning on telling you in the morning.
我打算明天早上告诉你的
The day after it aired?!
广告播出一天之后才告诉我
I only ran it once, just in one small market.
只播出了一次 只面向很小一部分观众
It was kind of an experiment, all right?
只是个试验而已 好吧
Kind of under the radar.
没什么人注意
And in all fairness,
而且公平地讲
you did tell me client outreach was my department.
你说过的 客户联系这块归我管
Don't be disingenuous.
不要狡辩了
This commercial -- I take it my firm's name is mentioned?
这个广告提到我的公司名了吧
Howard said you were a little eccentric.
霍华德说你有些古怪
He didn't tell me you were a goddamn arsonist!
他可没说你这么能惹事儿
Cliff, to be fair, I don't think, uh...
克利福德 说真的 我不认为
I apologize if there was any misreading
如果是我误解了你的话
of the situation on my part,
我道歉
but there's a very positive headline here.
但是现在形势大好
We got 103 phone calls today,
我们今天接到了103个电话
off a measly $700 ad buy.
区区七百块广告费就有这么好的效果
Now that kind of return on investment you can't g--
这种投资回报率可不是你...
Tomorrow morning, 8:00, my office, with the partners,
明早八点 到我办公室来 合伙人也在
and we want to see this thing.
把你拍的那玩意儿也带来
Cliff, when you see this, I know you'll --
克利福德 等你看到这广告 你肯定
So, what'd I miss?
我错过什么了
Anything blow up yet?
炸了没
Feeling cautious?
觉得该小心行事了
You gonna tell me what we're doing here?
说吧 你把我叫来这里什么事
I've got a problem.
我遇到麻烦了
- Okay. - This problem...
-然后呢 -这个麻烦
I can't solve it myself.
我自己解决不了
This problem -- is it a who or a what?
这个麻烦 是人还是事
I need him to go away.
我想要他消失