斯隆女士 Miss Sloane

上映日期: 2,016

语言: 英语

影片类型: 剧情 / 悬疑

导演: 约翰·马登

演员: 杰西卡·查斯坦 / 古古·姆巴塔-劳 / 约翰·利思戈 / 艾丽森·皮尔 / 迈克尔·斯图巴 / 马克·斯特朗 / 杰克·莱西 / 道格拉斯·史密斯 / 萨姆·沃特森 / 迪伦·贝克 / 恩尼斯·埃斯


台词
Lobbying is about foresight.
游说的重点是洞察先机
About anticipating your opponent's moves
预测对手招数
and devising countermeasures.
然后设计对策
The winner plots one step ahead of the opposition,
赢家永远比对手快一步
and plays her trump card
当对方一掀底牌
just after they play theirs.
就亮出王牌
You better not be saying that when you're in there.
你在席上最好别这么说
It's about making sure you surprise them,
要确定能乘其不备
and they don't surprise you.
而且对方无法反击
I'm gonna ask you again.
我再问一次
Miss Sloane, could you please describe the nature of your work?
斯隆女士 请描述你的工作性质
On the advice of counsel,
依照律师建议
I respectfully decline to answer your question
我拒绝回答
, based on my rights under the Fifth Amendment to the United States Constitution.
根据美国宪法第五修正案赋予的权利
Those words.
就这些话
When you're not taking the oath or confirming details, those words, in that order, are all you're gonna say.
在宣誓或确认细节之前 一字不差地说这些
"On average, would you say you bribed public officials more or less than once a month?"
总体来讲 你贿赂政府官员的频率 大约每月一次吗
Upon the advice of counsel... Can I deviate slightly?
依照律师建议... 我能修改一下说法吗
"On the advice of counsel?"
依照律师建议?
- On the advice of my attorney? - You do not...
依照我的律师建议? - 不行
Okay, okay, I understand that last one's too adventurous for you.
好吧 我知道了 你觉得这样太冒险了
This would be a whole lot easier if I could just shout "Fifth."
只会大喊“第五修正案”很容易
They want you behind bars.
他们想要你进监狱
You make one statement, you correct one nefarious allegation, that's it.
只要你做任何陈述 纠正他们的恶意指控 就完了
You waive your right to the Fifth and you're compelled to answer everything.
一旦放弃第五修正案权利 你就必须回答所有问题
They're taking you to the woodshed in front of the national press.
他们要把你丢到全国媒体面前
They're gonna rile you so bad
然后努力激怒你
they'd make Gandhi wanna cut their tongues out.
会恶劣到 甘地都想割掉他们的舌头
Did you arrange for benefits such as travel, luxury accommodations and sports tickets
你是否曾按照客户要求 安排旅游 豪华住宿 运动赛事门票
to be furnished to members of Congress at the behest of your clients?
提供给国会议员 并从中获利
Did you arrange for benefits such as travel, luxury accommodations,
你是否曾依客户要求 安排旅游 豪华住宿
and sports tickets to... - Daniel.
运动赛事门票... - 丹尼尔
When I take the stand, you'll see nothing but a granite wall.
我出席时 会冷静得纹丝不动
Good.
很好
华盛顿特区 国会山 4月18日
Miss Sloane!
斯隆女士
Nothing to say, guys, thank you.
无可奉告 谢谢
Miss Sloane, Miss Sloane!
斯隆女士
This is tight.
这里好挤
You'd think they would choose a more appropriate venue.
你会以为 他们原本要挑选体育场馆
Well, turns out the Nationals had a home game.
看来国民队有比赛
Good morning. I am Senator Ronald Sperling, Chair of this Hearing.
早安 我是参议员唐纳德·斯珀林 听证会主席
Miss Sloane...
斯隆女士
四号会议室 美国参议院
Please raise your right hand.
请举起右手
Do you solemnly swear that you will tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth,
你愿意发誓所说一切 句句属实
under pains and penalties of perjury?
不然就是触犯伪证罪
- I do. - Please, sit.
我愿意 - 请坐下
Will the witness please state her full name for the record.
请证人说出全名 以供记录
Madeline Elizabeth Sloane. - Louder, please.
麦德琳·伊莉莎白·斯隆 - 请大声点
Madeline Elizabeth Sloane.
麦德琳·伊莉莎白·斯隆
And could the witness please confirm that these details are accurate.
证人可否确认 以下资料的正确性
Date of birth, July 26, 1976,
生日1976年7月26日
address Suite 504, Watergate South,
地址为南水门700号504室
700 New Hampshire Avenue North West, Washington D.C.
华盛顿特区新罕布什尔西北大道
Correct.
正确
You were employed by Cole, Kravitz and Waterman LLP
你受雇于 科尔联合企业
for a 10-year period between 2006 and 2016, before moving on earlier...
从2006至2016工作十年 然后辞职去...
Eleven year period.
是11年
Excuse me?
你说什么
There are 11 years between 2006 and 2016.
2006至2016是11年
What was the nature of your workwith Cole, Kravitz and Waterman LLP?
在科尔联合企业 你的工作性质是什么
Upon the advice of counsel,
依照律师建议
I must respectfully decline to answer your question,
我拒绝回答
based on my rights under the Fifth Amendment to the United States Constitution.
根据美国宪法第五修正案赋予的权利
Did you, October 12th of last year, accept as a client the government of the Asian Republic of Indonesia,
你是否在去年的10月12日 接受印度尼西亚政府委托
for the purpose of campaigning against the levy of additional Federal duties on the importation of palm oil into the United States
反对美国向印尼征收 进口棕榈油的联邦关税
Upon the advice of counsel,
依照律师建议
I must respectfully decline to answer your question,
我拒绝回答
based on my rights under the Fifth Amendment to the United States Constitution.
根据美国宪法第五修正案赋予的权利
三个月零一周前
Today is a landmark day, you know why?
今天值得纪念 你知道为什么吗
Because I'm free.
因为我自由了
Name one thing you can do today that you couldn't have done yesterday.
说件你昨天不能做 但今天能做的事
Quit my job.
辞职
You could've done that yesterday - but it would've been stupid.
这昨天就能做 只是很蠢
- I can quit today and... - It'd still be stupid.
但我今天辞了 - 还是很蠢
You clear your college debt and celebrate by enrolling in post-grad?
你终于还清大学贷款 然后庆祝的方式是读研究生?
Academia's more my scene.
我适合学术界
You didn't follow me into the crapper to gloat about freedom, Jane.
你不要为了炫耀自由 就跟着我进厕所 珍
Talk to me about the Nutella Tax.
跟我说说“巧克力酱税”
Uh, we're really calling it the "Nutella Tax"?
真的要叫“巧克力酱税”?
Palm oil is a key ingredient in Nutella.
棕榈油是巧克力酱主要成份
If the Federal Government taxes it at 300%,
如果政府把税翻三倍
it'll cost more for us to gorge ourselves on it.
我们大吃一顿就要花更多钱了
Isn't palm oil in pretty much everything?
几乎每样东西都有棕榈油啊
We could have called it the Soap Tax,
也可以叫“肥皂税”
but the public cares more about Nutella than they do soap.
但比起肥皂 民众更在意巧克力酱
Anyway, we get four more senators to come out against the bill,
总之 再拉4个参议员反对这项法案
we can lean on Jacobs to withdraw it.
就能靠杰克撤销它
What are you gonna do?
你打算怎么办
Tell the Indonesians they're going to host Senator Jacobs on a field trip to one of their plantations.
告诉印尼政府 他们要招待杰克参议员 去他们的作物园旅游
You never washed your hands.
你从不洗手
He'll take the wife and kids on a tropical vacation.
他会带家人去度假
Come back hailing their conservation efforts.
然后回国说印尼方面的努力
His bill dies a quiet death.
“巧克力酱税”法案就会消失了
If the Indonesian government pays for it, it's illegal.
如果是印尼政府出钱 那是违法的
If they use a non-profit LLP to sponsor the travel, it's perfectly legal.
若是通过非营利组织赞助 就完全合法
As long as the trip is for educational purposes.
只要旅程是以教育为目的
But the Indonesian government is still paying for it.
但印尼政府还是会买单
See, this is why I'm thinking about post-grad.
看 这就是我要去读研的原因
Jane, we go to school to prepare us for the real world.
珍 上学是为了准备进入现实世界
I'm not sure I like the real world.
我不太喜欢这个现实世界
So you want to bury your head in Socrates?
所以你想一头扎入苏格拉底的著作中吗
You know that Socrates never actually wrote anything.
苏格拉底其实没写过任何著作
That's beside the point.
那不是重点
If you don't like it, you change it.
你如果不喜欢 就改变它
- That's why you're here.
所以你在这里啊
Miss Sloane. They're ready for you in the conference room.
斯隆女士 他们在会议室等你
Hey, Spencer, did you know that Americans care more about Nutella than they do about soap?
斯宾塞 你知道美国在意巧克力酱 胜过肥皂吗
Uh, okay.
呃 好吧
See that? No reaction.
你看 没反应
Okay, guys, we gotta be quick this morning, I've got a meeting to get to.
大伙 今早动作要快 我还有个会要赶
How many are they expecting at the IMF rally?
预计国际货币基金组织的集会会有多少人
Between 500 and 1,000. - There's a margin of 100%?
500到1000人 - 有100%的误差吗
Does that technically mean that nobody might show up?
也就是说 没人到场都有可能?
Five hundred's the minimum, the rest depends on weather.
至少会有500人 其他要看天气
Seems more people hate banks when the sun's out.
看来天气好时 人们更恨银行
What's the weather forecast?
天气预报怎么说
Liz? Time we sold Jacobs on Indonesia.
莉兹 该把杰克送到印尼去了
I know. - When Henry falls we've got...
我知道 - 当亨利倒台时 就会有
Critical mass. - Critical mass, I'm aware.
从众效应 - 从众效应 我知道
Get a non-profit to sponsor a vacation.
找个非营利组织赞助假期
They give him face and he'll pull it.
做足面子 接下来他就会搞定
Did you just come from the ladies' room?
你刚从女洗手间出来吗
Uh, I have no idea what you're talking about.
我不知道你在讲什么
We're talking about numbers at the IMF rally.
我们在国际货币基金会的数据
All right, Alex, put Metro Talent on notice,
亚历克斯克斯 通知Metro Talent演艺公司
- we may need reinforcements. - I'm on it.
我们或许需要支援 - 交给我
We're really gonna use movie extras?
真的要动用临时演员吗
The guy shouting about corporate greed becomes a lot less credible standing
只会大喊无良企业 一点都不显眼
next to a hobo from central casting, with a banner that reads, "Abolish money."
流浪汉举个“废除货币”的标语 更有冲击力
Shit is fucked up and bullshit.
“全他妈完了”和“放屁”
Best banner at Occupy. Tell me that was one of ours.
最好的标语 告诉我会用到
Oh, no, that was creative way beyond my capabilities.
不 太有创意了 我接受无能
Franklin! Shmallow Cakes?
法兰克林 棉花糖蛋糕?
Uh, yeah.
怎么了
Does sales tax apply to cakes and cookies, or only to one of those?
蛋糕和饼干都有销售税吗 还是只有一个
I don't know.
不知道
You don't know?
你不知道?
All right, everybody, listen up! I'm going to tell you a story.
大家听好了 我要说一个故事
Please, no.
拜托不要
A priest is giving a young nun a lift home from church one day,
有一天神父从教堂 顺路载一个年轻修女回家
and as he's shifting gears, he rests his hand on the nun's knee.
他换档时把手搁在修女膝盖上
This is offensive and inappropriate.
冒犯而且不得体
The young nun looks up at the priest and says,
年轻修女抬头看着神父说
"Father, remember Luke 14:10."
“神父 记得路加福音14章第10节”
The priest withdraws his hand, embarrassed.
神父羞愧地把手抽回来
Next time they stop at a light, he places his hand a little higher up on her thigh,
之后在红绿灯停下来 他又把手往上移 放到大腿上
again the nun says, "Remember Luke 14:10, Father."
修女再次说“记得路加福音14章第10节 神父”
The priest apologizes. "The flesh is weak," he says.
神父道歉 他说“肉体很软弱”
So he drops her off, and when he gets home, he reaches for his bible
所以他让她下车 当他回到家 拿出圣经
and he flips to Luke 14:10.
翻到路加福音14章第10节
Anyone know what it says? Hmm?
有人知道内容吗
What does it say, Pat?
是什么呢 帕特
"Friend, come up higher, then shalt thou have glory!"
“朋友 再高一点 你将得到荣耀”
Know your subject, people!
熟知你的专业 各位
Failure to do so may result in the loss of a golden opportunity.
不熟悉就会错失良机
When I see you this afternoon,
今天下午再见到你
you'd better be ready to recite that tax code in Esperanto.
最好把税法背得滚瓜烂熟
I'm... I'm told I should offer her my hand, huh?
我应该把手伸出来握手 对吧
How do you mean?
什么意思
Well, when we meet, I'm told that
我们见面时 我听说
she doesn't care for all that kissy-kissy stuff that most women do these days.
她不喜欢亲来亲去的 跟现代女人不一样
You two have never met?
你们之前没见过面?
Well, we've been to several of the same functions, yeah,
我们去过数个相同聚会
but we've never been introduced.
但一直不认识彼此
In a town this small, how does that happen?
这城市这么小 怎么可能
So, should I offer my hand?
所以我该握手吗
I wouldn't worry about it.
不用担心这个
- Liz? - Good morning!
莉兹 - 早安
Bill Sandford.
比尔·桑弗德
I'm amazed it's taken this long.
没想到会议开了这么久
Well, you know, I wanted to introduce myself at the Free Enterprise Dinner,
我在上次晚宴时 就想跟你自我介绍
but you were the first one out the door.
但你很快就离场了
Minor crisis on the Hill.
国会山有小危机
Well, a lesser commander would've left that to a soldier,
通常情况下 叫下属过来处理就好
which is the reason I'm here.
但我亲自来了
Why exactly are you here?
你到底是为何而来
Killing bills like Heaton Harris, that's food and drink to you guys.
推翻希顿哈里斯控枪法案 对你们是小菜一碟
So you've read it?
所以你看过了
No, but I know what it is. It's a bipartisan gun bill requiring universal background checks.
没有 但我知道内容 是两党支持的控枪法案 购枪需全面的背景调查
On all sales of firearms.
所有的枪支销售都要调查
Now, come on.
拜托
A father and his son, lifelong friends.
父亲买给儿子 送给老友 都要调查
It just means longer delays.
这法案就是浪费时间
It's some kind of Big Brother type criminal and mental health database.
要建立警方那样的 罪犯精神状态数据库
An unconstitutional fetter on the Second Amendment
违背了宪法第二修正案
which, as you said,
所以 如你所说
we will eat for breakfast.
我们会一口吃掉这法案
Mr. Sandford, I deal primarily in taxation and Federal Government interference in free enterprise. This...
桑弗德先生 我的专长是税务 以及控制政府对自由企业的干预
I'm aware, I am aware.
我懂 我懂
But I'll tell you, the reputation you have garnered for yourself
但实话讲 你蜚声于世
we were just looking for an excuse to engage you.
我们想找到 能打动你的理由
Okay. Let's have it.
好 我们试试看
Women.
女性
Our polling data is telling us that we're not connecting with the female voter.
我们的民调显示 女性投票者不太喜欢我们
So, we want to change the narrative.
我们希望可以改变现况
From mothers losing their kids to guns,
从因枪杀失去孩子的母亲
to mothers protecting their kids with guns.
变成持枪保护孩子的妈妈
From a battered wife threatened by a bullet,
从被子弹威胁的受虐妻子
to fending off her violent husband with a .38.
变成用.38手枪对抗暴夫的太太
Guns as tools of female empowerment.
枪是带给女性力量的工具
What's the saying? God created humans...
有句话怎么说 “上帝创造了人”
塞缪尔·柯尔特 手枪发明者
Samuel Colt made them equal.
“柯尔特创造了平等”
Yeah.
没错
Now, Liz, imagine a new organization,
莉兹 试想有一个新组织
pitched at women who are deterred
为女性进行诉求
by the strong rhetoric of the Second Amendment groups,
她们惧怕第二修正案强烈的言辞
and by our association with the political right.
但也被我们的政治色彩吓倒
But no links to us, no baggage.
但这个组织不会牵扯到我们 没有包袱
No overt position on guns.
也无须表明对枪支的立场
And you will build it up,
而由你来建立这个组织
you will drive its agenda and slowly but surely,
以缓慢但坚实的步伐推动
you will turn those members into paid-up guardians of the Second Amendment.
让这些女性成员变成 第二修正案的积极守护者
So, what? Um...
所以呢
Mothers For A Safer America...
“让美国更安全的母亲协会”
Achieved by making sure every last citizen is armed to the teeth?
确保每个公民都全副武装?
Liz?
莉兹
Jesus, is this the reputation I've garnered?
老天 这是我挣来的名声?
Gold medalist in ethical limbo?
游走在道德边缘的王牌?
I see no ethical problem with reframing an issue.
重新包装议题 这没有道德问题
Trying to win the female vote by taking the gun lobby and dressing it up in a frilly pink frock
为了赢得女性选票 把拥枪法案包装 像是穿上粉红蕾丝洋装
It is so crude. It could only have originated in a room full of old men.
真的很简陋 满屋的老头才会想出这种招数
Well, it didn't!
不是这样
This is my own idea.
这是我自己的主意
Well, my advice is to kill it in utero.
那我建议你趁早断了念想
You'll need more than the trite wisdom that we value security
你的观点太迂腐 不要以为我们重视安全
to get us behind your views on the Second Amendment.
就会认同你对第二修正案的观点
Well, the fact remains that when it comes to the female voter, our numbers need to be better.
但现状仍是 至于女性群体 我们需要争取更多的选票
I see.
明白了
Well, why don't I take a look at the numbers and then we'll proceed from there?
我会看看数据 以此为出发点 如何
Who the hell does she think she is?
她以为她算老几
It can be spun. For the purpose of gaining trust, it Heaton been the right tactical move.
还有回旋余地 为了建立信任 这或许是个好策略
And do you believe, for one nanosecond,
你该不会真心相信 有那么一纳秒
that was at the forefront of her mind when she told him to take his business
当她叫他别管闲事 带着枪管快滚时
and shove it up his gun barrel?
是在建立信任?
Candice! I want Sloane in my office now!
坎迪斯 叫斯隆现在到我办公室
She's good, isn't she?
她很棒吧
You'll look at the numbers?
你会看看数据?
I'm sure the president of one of the most powerful groups on the Hill will be honored
我确信国会最有势力的领袖会倍感荣幸
that Her Majesty has agreed to look at the fucking numbers!
竟得知女王大人愿意看他妈的数据!
What's going on with you?
你什么毛病
The current system is so porous, it floats.
现行体制有漏洞 站不住脚
I don't remember you caring, ever, one way or another about guns!
我不记得你对枪支感兴趣 从来没有
My position solidified somewhere between
我的立场向来坚定
Columbine and Charleston.
从科伦拜校园枪击案和查尔斯顿枪击案起
Come on, George, any head-case, felon or terrorist
拜托乔治 现在任何疯子 恐怖份子
can buy an assault rifle from a gun show, the Internet,
都可在枪支展览会 网络上买枪
or his buddy at the Bowl-O-Rama
或者从保龄球场认识的兄弟
without so much as an ID.
而完全不用出示证件
Heaton-Harris puts a stop to that.
控枪法案中止了这情况
Christ, Liz, this is the gun lobby.
老天啊 莉兹 我们谈的是拥枪法案
Do you have any idea how long I've been trying to reel them in?
知道我争取这案子多努力吗
No. Something happened.
我知道了 事出有因
Someone you know was the victim of a gun crime.
你认识的某人 是枪击受害者
Nonsense. I just formed an opinion.
胡说 我刚刚才决定立场
You're the champion of the free market. You abhor frivolous government intervention...
你倡导自由市场 你痛恨政府管这琐碎事
I would hardly categorize responsible gun laws as frivolous...
我不会把枪支法看作 什么琐碎的小事
Indonesians!
印尼人!
For Christ's sake, you rep Indonesians!
老天 你代表印尼人!
To stop our government from looting one of their few sources of income.
不让我们政府洗劫他们主要的收入来源
And what is wrong with Indonesia?
印尼有什么问题吗
We're about to secure Al Jacobs with a field trip there.
我们准备让杰克参议员去那旅游
Is that a promise or a threat?
这是承诺还是威胁
I can just picture the good Senator being boiled in a cauldron
我脑海浮现议员被丢进大锅里煮
with all these natives dancing around him.
土著围着他跳舞的画面
Get back to your Fortune 500 clients.
去找那些福布斯500强客户吧
Your colorful interventions are the cause of a lot of industry backchat this firm could do without.
正因为你太爱干预 所以公司一直被业界人士中伤
I work on behalf of causes I believe in.
我只为相信的事物工作
That's how I sleep at night.
所以我晚上睡得着觉
You don't sleep at night.
你晚上根本不睡觉
You sit and obsess about winning, no matter the cause.
你为了赢 可以不计代价
Those little pills in your purse are not the kind that lull you to sleep.
你包里的安眠药不是你能睡着的原因
The only reason you and your team of gum-chewing ragamuffins are here
你和那群不体面的组员 会在这的唯一原因
is that your arrogant pranks might generate
就是媒体爱你那些狂妄招数
enough buzz to attract clients like Bill Sandford.
让我们吸引到比尔·桑弗德那种等级的客户
Meaning, if you don't dedicate yourself to his cause,
也就是说 若你不为他服务
this firm won't have any use for you.
你在这家公司就没用了
Now go away, look into those numbers,
现在滚 去给我看看数据
and start getting women into guns.
开始让女性拥护枪支
Any dizziness? Nausea?
是否感到昏眩 恶心?
No.
没有
That's what you always say.
你总是说没有
Doctor, I'm fine.
医生 我很好
If my insurance company weren't such sticklers, we wouldn't even be having this conversation.
要不是保险公司要求的 我也不会和你打电话
What time are you getting to sleep?
你都几点睡觉
I sleep a lot, it varies.
不一定 但我睡眠充足
What time did you get to sleep last night?
你昨晚几点睡
Did you get any sleep at all?
你到底有没有睡觉
These are busy times.
这阵子很忙
You don't need a doctor to tell you
你不需要医生提醒你
that you're working yourself into an early grave. The long hours...
你这样工作无异于慢性自杀 这么长时间...
Okay, when you called me just now, what number did you dial?
你刚打给我时 打哪个号码
Your home number.
你家里的电话
Cell is off,
手机已经关机
cocoa is on the stove, book is at my bedside.
炉上在煮可可 我床边有书
I'll be asleep in under two hours.
我不到两小时就会睡着
Thanks for calling, Doctor.
谢谢你打来 医生
In the Republican party, he can help you out in California...
共和党 他在加州可以帮你
Okay! Good.
没问题 很好
Oh sir, hello. Yes. Yeah.
先生你好 是的
I want you to meet Senator Davidson.
和你介绍参议员戴维森
Our pleasure. - Yes.
我们的荣幸 - 是的
I appreciate you coming to every fund raiser.
谢谢你出席每场募款餐会
Yeah, I'll be right back.
好的 我马上回来...
Hello! I expect to see you next time. Yes. That would be great.
希望下个月能再碰面 太好了
Yes, nice to see you.
很高兴认识你
Early night?
这么早就忙完了?
If you're looking for a quote, you're wasting your time.
如果要找人发言 你在浪费时间
I've just watched you extricate yourself from three conversations to use the ladies' room in the space of 30 minutes.
我注意到 你摆脱三个想跟你搭话的人 然后去洗手间半小时
You busted me. I'm incontinent. Write it up.
被你抓到了 我有失禁问题 报导吧
I hope I'm wrong, but one might think you're sick of this town.
希望是我误解 你厌倦这城市了吗
You from the Post? How did you get in?
你是邮报的人吗 怎么混进来的
I'd just like five minutes of your time.
想占用你五分钟时间
Fine. Walk to my car is three, get to the point.
好 走到车就三分钟 说重点
The word on the Hill is that the gun lobby
据国会传闻 拥枪方找你
approached you over Heaton-Harris and you refused.
去打压希顿哈里斯法案 但你拒绝了
I don't comment on "word on the Hill."
我不对“据国会传闻”发表意见
I know the only way you'd do that is if you support the bill.
我知道你拒接不认同的法案
That's quite a story.
这很有趣
Turning down a prized client because you can't accept what they stand for.
因主张不同而拒绝大客户
Elizabeth Sloane,
伊莉莎白·斯隆
the conviction lobbyist. Who knew? - I said, get to the point.
传说中坚定的游说家 谁知道 - 快说重点
Will you admit the present system is broken?
你认为现行体制腐败了吗
I remain committed to the Second Amendment.
我依然支持第二修正案
Dildos are illegal in Texas,
假阳具在德州不合法
but Joe Public can walk into a sports store
但任何人都能到商店买到枪
That would explain the low rate of dildo-related murders in Texas.
难怪在德州拿假阳具犯罪率这么低
Okay, it wasn't that funny.
一点都不好笑
What do you want?
你到底想要什么
Your quote.
你的发言
Fine. A conviction lobbyist need only believe in their ability to win.
好 坚定的游说家只需相信他们能赢
That's a keeper.
说得好
One more thing, off the record.
另外私下问一件事
What do you know about the gun lobby's opponents?
你对控枪一方了解多少
The Brady Campaign? I know they're going to lose
布雷迪阵营?他们肯定会输
because their total budget is less than what the gun lobby pays to get their shoes shined.
因为他们的预算少到 只能负担对手的擦鞋费
What about their lobbyists, Peterson Wyatt?
他们的游说代表 彼得森·怀亚特公司呢
They're a boutique bipartisan Government Affairs agency.
跨党派的高级中介公司
"Boutique" is a euphemism for "little fish."
“高级中介”换句话就是“没影响力”
"Bipartisan" denotes a bunch of hippies in suits.
“跨党派”就是群穿西装的嬉皮
Do you know anything about their CEO?
你认识他们的首席执行官吗
Guy named Schmidt?
叫施密特的人
No, never heard of him.
没听过
But if the firm is built in his image,
但公司若是以他为形象
I'm sure he's a simpering wuss
他肯定是个华而不实
with a Ph.D in style-over-substance.
顶着博士学位 只会傻笑的娘炮
Got it.
了解
I never introduced myself, by the way.
对了 我还没自我介绍
My name's Rodolfo Schmidt,
我叫鲁道夫·施密特
CEO of Peterson Wyatt.
彼得森·怀亚特公司的首席执行官
What's the matter? Am I not simpering hard enough?
怎么 我还不够华而不实吗
Your firm's 12 years old, I'd think your name would be Peterson or... What...
公司创立12年 我以为你叫彼得森什么的
What is this about?
这是怎么回事
You're pro-Heaton-Harris.
你支持控枪法案
It's an open secret you're at war with your firm's leadership.
大家都知道你跟老板有分歧
The Brady Campaign wants you to lead the fight to pass the bill.
布雷迪阵营想要你来主导通过法案
You'd run defense out of our office. When it's over,
你来为我们辩护 事成之后
you can choose from any of the D.C. behemoths lining up for your signature.
各大巨头都会抢着要你的签名
This is Peterson Wyatt's quote for your services.
这是彼得森公司 为你开的价码
I don't know if I should be flattered or insulted, Mr. Schmidt
我不知该感到荣幸 还是受辱 施密特先生
but you clearly have the wrong opinion of me.
但很明显错看我了
I think my opinion of you is right on.
我很了解你
Don't tell me you don't want to take a swing at this.
别说你不想打击拥枪方
Goodbye, Mr. Schmidt.
再见 施密特先生
Where's your car?
你的车在哪儿
Should be at the valet by now. I don't drive.
在停车场吧 我不开车的
坚定的游说家不能只相信他们的制胜能力
Hi, Jane?
喂 珍
Yeah, I know what time it is.
我知道现在几点
Listen...
听好
If, uh, Socrates never wrote anything,
如果苏格拉底没写过东西
how is it anyone's ever heard of him?
怎会有人知道他是谁
Look, we need a meeting.
我们需要开个会
Where are they putting Senator Jacobs? The Lombok Lodge?
他们要把杰克参议员带去哪 龙目岛?
Yes.
是的
- It's on the beach? - Yes.
在海滩上? - 对
Good.
很好
This goes off to the Senate Ethics Committee.
这就可以打发道德委员会
Once they authorize the travel, Jacobs is on a plane.
一旦旅程被授权 杰克就在飞机上
- Is that okay? - It's fine.
这可以吗 - 可以
- Technically, I mean? - Don't worry about it.
就程序上而言 - 别担心
It's just... As lobbyists,
其实游说人员
we can't be involved in arranging overseas travel for members of Congress.
不可以和议员的海外旅游有牵扯
I read ethics regs when I want to look busy.
我假装忙的时候都会读道德条款
If you weren't just pretending to be busy,
如果你真忙就会知道
you'd know that the workaround is to get this to the non-profit,
变通办法是透过非营利组织
have them sign and file with the Ethics Committee.
让他们签署后 提交给道德委员会
Do I seem unduly concerned?
我看起来会担心吗
Okay.
了解
George told me what happened with Sandford.
乔治跟我说桑弗德那档事了
- Mmm. - Are you retarded?
你是智障吗
Why are you eating a chocolate cake for breakfast?
为什么有人把巧克力蛋糕当早餐
- Have you no shame? - It's a muffin.
有没有羞耻心 - 这是松饼
You never had a muffin for breakfast?
你早餐没吃过松饼吗
A muffin, let's see. Eggs, milk, flour,
松饼 有蛋 牛奶 面粉
sugar, cocoa powder, chocolate.
糖 可可粉 巧克力
That sounds exactly like a cake, but of course,
听起来就是蛋糕 当然
no civilized person would ever eat a chocolate cake for breakfast.
没有文明人会把巧克力蛋糕当早餐
You've lost your mind. - Franklin, are you getting this?
你疯了 - 法兰克林 你听到了吗
Cause I'm really talking to you.
因为我在对你说话
Shmallow Cakes aren't really cakes.
棉花糖蛋糕不算蛋糕
They're marshmallow paste sandwiched between two cookies covered in chocolate.
是两片巧克力饼干夹着棉花糖抹酱
And while our tax code deems cakes luxury items and hits them harder,
虽然按照法规 蛋糕是奢侈品 收重税
cookies are obviously necessities, and therefore exempt.
但饼干却是必需品 因而逃过一劫
- Are you getting this? - What?
你听懂了吗 - 什么
Have Shmallow Cakes re-designated as cookies,
把棉花糖蛋糕重新定位为饼干
argue cake in the name is merely marketing puff.
名字里有“蛋糕”是营销手段
You'll need evidence in court, but get a team of scientists to opine
在法庭上需要证据 找专家证明
that they are in fact 80% cookie
这商品其实80%是饼干
and zero percent cake.
完全不是蛋糕
That's how you win. - You knew that all along?
这是你的致胜方法 - 你早就想好了?
You would have got there eventually.
你迟早也会想出来的
Then why are you telling me this?
那你干嘛现在告诉我
In case you're not coming with me.
以免你不和我一起走
What's going on?
现在是什么情况
All right, everyone. I called you here to announce that,
各位 把你们叫来是要宣布
effective immediately, I am leaving Cole Kravitz
即刻起 我离开科尔联合企业
and starting work as lead consultant for the Brady Campaign at Peterson Wyatt.
要去彼得森公司 当布雷迪团队的首席顾问
I've secured positions for everyone in this room
我为在座大家都争取到职位
without change to your current compensation.
沿用现在薪资 不会减薪
So, who's with me on this?
谁要跟我走?
I just spent the last hour
我花了一整个小时
wiping your shit off Bill Sandford's shoes,
收拾你在桑弗德那边捅的娄子
assuring him that you're the right lady to broaden his membership!
保证你是帮他增加票数的王牌
We're inches from a green fucking light!
再差一点点就他妈成功了
So, you're saying I should put you down as a maybe?
我就当你不确定了?
You can't possibly win this!
这场仗你赢不了的
Who's with me?
谁要跟我走
I'm with you.
我跟你走
Whoa, whoa, Ross, hey, come on, I need you.
罗斯 拜托 我需要你
She needs me more.
她更需要我
Alex?
亚历克斯?
Lauren?
劳伦?
The fuck is this? Jerry Maguire?
这他妈什么情况 在演《甜心先生》吗
You've seen Jerry Maguire?
你看《甜心先生》?
Guns frighten me.
枪让我害怕
So, Sloane and Co. Versus Connors and who else?
斯隆对康纳 还有谁要来
Mmm. O'Hara, Wickman,
欧哈拉 魏克曼
Moore, the God Squad.
摩尔 上帝小队
Ramirez,
拉米雷兹
how many Tec-9s do you own again?
再问一次 你有几支T9手枪
Enough to defend my property.
足够保护我的财产
Plus two more to piss off the lefties.
还有两支负责激怒左翼份子
All right, Jane,
了解 珍
contact Rodolfo Schmidt at Peterson Wyatt,
请联络彼得生公司的施密特
and tell him there's a total of six coming over.
总共会过去六个人
I count five.
我只有算到五个
Mathematician you are not.
数学不是你的强项
Who said I was coming?
谁说我要跟你去
I did. Call Rodolfo.
我说的 打给施密特
What if I'm staying?
如果我想留下呢
Jesus, now is not the time to develop a sense of humor, Jane.
拜托 现在不是幽默的时候 珍
That's good, cause I'm not.
很好 因为我是认真的
Seriously, kid, go.
我说真的 你去吧
I could care less.
我根本不在乎
You were right before. About post-grad. Maybe it is a cop-out.
你说得对 研究生的事 或许就是在逃避
I'm at one of the best firms in the city.
我在这城市里最棒的公司
Your reputation might survive a move
你的名声够好
to some third-tier outfit to fight a losing battle.
跑到小公司打了败仗也没关系
Mine won't.
但我不行
No shit.
真的吗
I take it back.
我收回我的话
I've learned a lot from you these last couple years, Liz.
过去这几年 在你身上学到很多 莉兹
I'll miss you.
我会想你的
The 3:00 a.m. wake-up calls? Not so much.
但凌晨三点的电话?不会想念
You've obviously learned more than you let on.
你显然学到的 比我想得要多
You've shown more ambition in the last 60 seconds
你刚60秒内展现的野心
than I've seen in the prior two years, but you are delusional
比过去两年我看到的还多 但你别做梦
if you think you can survive without me.
别以为离开我 你能活下去
If we butt heads on this,
如果我们因为这案子杠上
don't think I'll show you any compassion.
别以为我会对你仁慈
And with that in mind,
记好我说的话
I will give you a final opportunity to reconsider.
现在给你最后考虑机会
All right. I'm off to say my goodbye to the money-man.
好啦 我要跟土豪道别了
When this town guts you like a trout
当这城市把你开肠剖肚
and chokes you with your own entrails, don't come sniveling to me.
搞到你活不下去 就别来找我哭
We'll come back to the Asian Republic of Indonesia later,
等一下再谈印尼的事
but, you see, what troubles me is
让我觉得困扰的是
the amount of influence you had.
你强大的影响力
We've seen communications from senior figures in Washington
我们看到了 华盛顿高级人物的通讯记录
who feared that you,
他们都很担心
a lobbyist,
你这个游游家
could destroy their careers with a snap of your fingers.
在弹指间就毁掉他们的事业
Is this reputation something you've cultivated, Miss Sloane?
这名声是你挣来的吗 斯隆女士
Upon the advice of counsel, I must respectfully decline to answer your question,
依照律师建议 我拒绝回答
based on my rights under the Fifth Amendment to the United States Constitution.
根据美国宪法第五修正案赋予我的权利
You see, it's bad enough one person having that much influence,
拥有如此大影响力已经很可怕
but if they're out of control,
如果失控了
if she has a problem,
如果她有问题
an addiction, well,
例如药瘾
it would be like the ship of American politics
情况就像现在美国政坛这艘船
is being steered by a drunk.
让一个醉鬼当船长
Do you, or have you ever had, any problems with substance abuse?
你现在或曾经有过 药物滥用的问题吗
Upon the advice of counsel, I must respectfully decline to answer your question,
依照律师建议 我拒绝回答
based on my rights under the Fifth Amendment to the United States Constitution.
根据美国宪法第五修正案赋予的权利
I understand you have difficulty sleeping?
我知道你有睡眠问题
We subpoenaed medical records.
我们传申了医疗记录
You're a long-time sufferer from chronic insomnia.
你有长期失眠的问题
You regularly work over 16 hours a day.
你平均一天工作超过16小时
But you can't get off to sleep.
但无法入眠
ls this accurate?
是否属实
Upon the advice of counsel, I respectfully...
依照律师建议 我不...
I must respectfully decline to answer your question,
我拒绝回答
based on my rights under the Fifth Amendment of the United States...to...to the Constitution...
根据美国宪法第五修正案赋予的权利
Whatever.
随便吧
You were prescribed
医生给你开了
multiple courses of benzodiazepines,
多种镇静安眠药
but according to the deposition of one of our witnesses,
根据我们一位证人说
you've been procuring, off-prescription,
你一直暗自取药 没有处方
a course of psycho-stimulants,
精神兴奋药物
with the aim of keeping you awake a little longer.
目的是为了延长清醒时间
Is this true?
是否属实
Miss Sloane?
斯隆女士?
Upon the advice of counsel, I must respectfully decline to answer your question,
依照律师建议 我拒绝回答
based on my rights under the Fifth Amendment to the Constitution
根据美国宪法第五修正案赋予的权利
Okay. Getting back to this business of the Asian Republic of Indonesia...
好的 说回印尼的事
I am not a drug addict,
我没有药瘾
and this line of questioning has no revel relevance in this case.
这些问题与该案件无关
My medication doesn't affect my judgment any more than a double espresso.
服用药物对我判断力的影响 跟喝了两份咖啡一样
And speaking of intoxication,
说道致瘾
I can recite from memory a list of upstanding,
我能一一背出
elected Senators who voted on legislation while severely inebriated.
在醉酒状态下投票立法的参议员名单
And just so you know, I think, by now,
另外跟你说一下 我们到目前
we are fully aware, and in no danger of forgetting,
完全清楚而且不会忘记
that Indonesia is a republic,
印度尼西亚是一个
which happens to be situated on the continent of Asia.
凑巧位于亚洲的共和国
Miss Sloane.
斯隆女士
Welcome to the party.
感谢您的发言参与
Five years.
五年
Was it really worth it? Five years minimum.
真的值得吗 至少五年
What's five years?
什么五年
All for some puerile quip about Indonesia being in Asia.
印尼在亚洲的俏皮话 幼稚
Can't you see that whole construct was designed to...
你难道没看出来 这是个设好的局
And it worked.
然后奏效了
Are you gonna tell me what five years is?
你讲五年到底是什么意思
You fell for it.
你中计了
The smartest operative on the Hill
国会山上最聪明的人物
Just got played by Grampa Simpson!
却被辛普森爷爷摆一道
Is it how long this conversation's gonna feel like?
是我们要聊五年之久吗
It's the going rate for perjury before Congress.
是在国会作伪证要关五年
Now you've thrown out the Fifth,
你放弃了第五修正案
anyone who wants you in the ground,
那些想要搞死你的人
and that's a lot of people, they're hard at work
多如牛毛 他们都非常努力
dedicating their creative and intellectual efforts to catching you in a lie.
竭尽所能要抓你说谎的铁证
Well, what if I just stay silent?
如果我保持沉默呢
Well, that's a great idea.
哦 真是好主意
Shit, why didn't your lawyer think of that?
该死 你的律师怎么没想到
If I refuse to answer...
如果拒绝作答呢
They'll throw you in jail for contempt of Congress!
则以藐视国会为由抓你坐牢
You've just blown this thing wide open!
你刚刚给他们留下了大机会
Calm down, Daniel.
冷静点 丹尼尔
You're starting to look like you care.
开始让我觉得 你好像很在乎
No.
没有
I don't care about you any further than I can throw you.
我再也不管你了
I work for the one ethical lobbying practice on the Hill,
我辛苦地忙国会的道德游说案
and I wind up defending the poster child
最后服务对象却是
for the most morally bankrupt profession since faith healing.
道德最腐败职业的典型代表
Your car's downstairs. Go home, stare at the ceiling,
你的车在楼下 回家盯着天花板
get ready to be crucified.
准备钉在十字架上吧
I know I don't have the most stellar record in heeding your advice...
我知道之前都不听你的建议
Don't perjure yourself!
千万别作伪证
Too bad things didn't pan out with Elizabeth.
很可惜最后没能和伊丽莎白达成共识
二个月零三周前
Oh, we have other options.
我们有其他选项
What the hell is "Amish chicken"?
“阿米什鸡肉”是什么鬼玩意
A marketing exercise?
营销手法?
No, we'll just try and find ourselves another lobbyist.
不 我们要再找个游说家
I was talking about the Amish chicken.
我说的是阿米什鸡肉
She's your enemy now.
她现在是你的敌人了
I invited you here
找你来这里
because nobody is better placed to neutralize her than us.
因为我们 是打败她的最佳人选
We worked together for years.
共事过好几年
We know exactly how she operates.
我们知道她会怎么做
Oh, that is just a regular bird raised in Amish country, by the way.
对了 那只是在阿米什养的普通鸟
It tastes better because it can't use Google, huh?
因为上网买不到 比较好吃吗
Look, there's over five million of us. And we're armed.
听好 我们有五百万人 而且都握着枪
We've beaten this kind of bill before,
之前打赢过控枪法案
we'll beat it again.
这次也会成功
They'll make a lot of noise, they'll wave their banners,
他们敲锣打鼓 摇旗高调
but in the end it's so predictable.
但最后都很老套
She's not predictable.
她不老套
She aims to surprise.
她总是出其不意
She'll share things with her team, but she won't share everything.
会跟组员讨论 但不会全盘托出
She'll have a plan for certain people, but they won't know
针对某些人布局 但他们都不知情
until they're dropped right into the middle of it.
直到掉入陷阱才发现
There's always something else going on with her. It's just how she works
总是盘算更多 这是她的工作方式
We have a good idea which Senators she'll go for
我们有把握 她会去找哪个参议员
and we can get in first.
我们可以抢先
And they're vulnerable on other members they're already counting on.
他们目前支持者不够多
Badgley, Michigan.
贝格利参议员 密歇根州
He can bring maybe six votes.
应该可以拉来6张票
We get to him, it's a quick win.
只要抓住他 很快就会赢
All right. Show me some trained craft.
好 让我看看你们的本事
- Filet mignon, rare. - Same, well done.
菲力牛排 三分熟 - 一样 全熟
Well done too.
我也要全熟
The Arctic char.
北极红点鲑
Amish chicken salad, please.
请给我阿米什鸡肉沙拉
Excuse me.
不好意思
That kind of insight is exactly why you're here.
我们看重的正是你的洞察力
I'm sorry.
不好意思
Who closed him again?
最后再度说服他是谁啊
Who the hell are you?
你是谁
Evening, ma'am.
女士晚安
What happened to the usual guy? Mark.
之前那个人去哪了 马克
If that's his real name.
他应该叫这名字吧
Mark's moved on.
马克离职了
Call me Forde.
我叫弗德
Is that your real name? - Is to you.
那是你的真名 - 你就这样叫我吧
- How about you, gorgeous? - Oh, God.
美女 你叫什么名字 - 天啊
You a politico, or one of these corporate-types?
你是政客 还是在大公司工作
What brings a fine lady like you to room 904?
你这样的淑女怎会进来呢
Not the conversation. How much you had to drink?
别说这个 你还需要喝多少
Well, a free minibar, I'd say not nearly enough.
这迷你酒吧 根本不够喝
You're not allowed to smoke in here.
你不能在房间内抽烟
You're not allowed to buy company in here, yet here you are.
你不能买伴 但你还是做啦
Smoke is detectable.
吸烟会被侦测到
It could draw attention. It is unprofessional.
会吸引注意 这很不专业
Okay. Corporate-type. Lawyer, maybe.
大公司作风 你是律师?
If we're going to proceed, I require a certain standard of...
如果要继续 我需要一套标准...
Agency rules, lady. Payment in cash.
公司规定 只收现金
I'm the only one to know this little party here ever happened.
只有我知道咱俩的事
And that's with half a minibar down my gullet.
而且我已经喝了半箱酒了
I understand if you were looking for something else.
如果你要找别人 我理解
You'll do fine.
你可以留下
Let's get to the point.
直接进入重点吧
All right.
Hey, I hope you guys don't feel like you're slumming.
希望你们不会觉得这是贫民窟
I thought it'd be weirder.
我还以为会更怪呢
Bean bags, couple swings, maybe.
会有豆袋坐垫 秋千之类的
At least tell me you guys have shower rooms.
至少有淋浴间吧
Cole Kravitz had shower rooms?
科尔联合企业有淋浴间?
Clients felt like they needed one after 30 minutes with him.
跟他相处半小时 客户就会想冲澡
We had all the facilities, and no time to use them.
设备齐全但没时间用 这些就够了
The vending machine downstairs is weird.
楼下的售货机怪怪的
Wouldn't give me my beverage until I told it my gender and age range.
要说性别和年龄才给饮料
The vending machine company sells our personal details to Big Advertising.
售货机公司要把个人信息卖给广告商
I already posted a complaint.
我已经投诉了
It's okay, I just lied.
没关系 我说的是假的
You told it you were an adult male?
说你是成年男性吗
Why are you so horrible to him?
嘴这么损干嘛
Jacobs just pulled the Nutella Tax.
杰克刚刚撤销了巧克力酱税
- When did that happen? - I just got it.
什么时候的事 - 刚收到的消息
The tax on palm oil? You're the ones who killed it?
棕榈油税?是你们撤销的?
Dead with the dodo.
像渡渡鸟一样 过去的事了
Along with how many other unique species in the Indonesian rainforest?
印尼雨林里 还有多少动物也死了
Not your greatest analogy there.
不是你最好的比喻
I guess it should be up to them, I mean, it is, after all, their country.
这该由他们决定 毕竟是自己的国家
Do you know how much pollution their slashing and burning
你知道他们由于滥砍滥烧
pumps into the atmosphere?
造成多严重的大气污染?
Less than 0.2% of global greenhouse emissions.
占全球温室排放的0.2%不到
So, are the rumors true?
传闻是真的吗
Yes. Ross is really a woman.
对 罗斯真的是女人
Is Sloane the personification of an ice cube?
斯隆真的是蛇蝎美人?
She pees standing up. And, like... I don't even do that.
她都站着尿尿 我都不站着尿了
Do you think before you speak?
你说话有先经过大脑吗
- Good morning. - Morning.
早安 - 早安
I was thinking, perhaps, we go around the table, introduce ourselves.
要依序自我介绍吗
Let's spare ourselves the tedium.
别让我们无聊死
If you want to break the ice, do it with insight.
想打破僵局 要用洞察力
We're all here to ensure safe passage
我们在这里是要确保
of the Heaton-Harris Bill into Federal law.
希顿哈里斯控枪法案 可以变成联邦法
How do we do it?
要怎么做
Realistically, we don't.
就现实而言 我们办不到
We fight as hard as we can, build a strong base of support,
我们尽力而为 建立强大的支持基础
so we have a better chance when they introduce next year's Heaton-Harris,
能提高明年法案通过机率
or the one after that. - I didn't just move across town
或是后年 - 我不是大老远来
with the aim of losing as slowly as possible.
然后设定目标 慢慢输掉
Name and seniority?
姓名和资历?
Esme Manucharian, nine years.
埃斯梅·曼尼克瑞安 九年
Manucharian, I've heard that name.
曼尼克瑞安 我听过这名字
Esme's our authority on gun control.
埃斯梅是我们的控枪权威
When it comes to facts and figures, she has no equal.
相关事实和数据 没人比她更清楚
You led the fight to preserve the concealed carry ban in Illinois.
是你主导的 伊利诺斯州的隐蔽持枪禁令
Ultimately unsuccessfully, but, yes.
最后没成功 但没错
Okay, Esme. Why are we going to lose?
埃斯梅 为什么我们会输
For every dollar Brady spends on campaign contributions,
布雷迪在选战上每花一块钱
you know how much the gun lobby spends?
而拥枪方花多少吗
- Thirty-eight. - Thirty-eight.
38块钱
So, politicians bow to money. But, why?
所以政客向钱看 但为什么
It's not going into their pocket, that'd be bribery.
钱不会直接进口袋 不然就是贿赂
Like what the Indonesians just did to Senator Jacobs?
就像印尼请杰克参议员度假
那是针对教育的合法贿赂 但没错That was legal bribery for educational purposes. But, yes.
A senator's priority isn't representing the people,
参议员的首要工作 并不是代表人民
it's keeping his ass in office. - That is so cynical.
是保住职位 - 你真愤世嫉俗
"Cynical" is a word used by Pollyannas
愤世嫉俗这词 是乐观主义者
to denote an absence of the naivety they so keenly exhibit.
用来炫耀他们的世故
Wow. You settle in fast.
你融入得真快
If senators only care about protecting their position,
如果参议员只想保住职位
wouldn't that make them slaves to public opinion?
不就变成舆论的奴隶?
Polling data puts a majority of Americans in favor of Heaton-Harris.
民调显示 多数人都支持控枪法案
And that's exactly why you keep losing.
你们就是这样才会一直输
Well, this is actually our first crack at guns,
这是我们对控枪法案的首波策略
but I take your point.
但我懂你的意思
What point? - Public opinion is overrated.
什么意思 - 我们太相信舆论了
Midterm re-election rates for senators was 82%.
参议员中期改选率为82%
Voter turnout was 36.
出席投票人数仅36
And I'll bet most of them were paid-up members of the gun lobby.
大多数都是收钱拥枪的
Thank you.
谢谢你说出来了
Our opposition has created a base of voters, vast and fanatical,
我们对手培养一群大量狂热
who go out and vote exclusively on the issue of guns.
只为枪支议题出来投票的选民
How do we compete with that?
我们要怎么赢
We build our own base of supporters,
得建立我们自己的支持基础
who demonstrate a willingness to get their asses into booths
一群愿意动身到投票亭
and vote against guns.
投下反对拥枪的人
What's the best indicator of voter intention?
什么最能看出投票者意愿
- Money! - Finance! That's our first prong.
就是钱 - 那是第一个击破点
Grassroots action aimed squarely at soliciting donations.
草根阶层 目标先锁定募款
Not names on a petition, not clicks in cyberspace.
不是请愿书上签名 也不是网友按赞
Will they know how much we're raising? - Non-profits have to report on their finances.
他们知道我们要募多少吗 - 非营利组织必须报告财务状况
And every Congressional staffer watches filing day like a hawk.
提交日 国会都变成秃鹰盯着你
While you're out there hustling,
你们在外面讨钱时
I'll be working influential senators
我会去找有影响力的参议员
who can deliver their colleagues' votes.
可以吸他们同事的票
That's our second prong. Our third is
那是第二个击破点 第三个就是
to identify who holds sway in target states.
找到操控重点州票数的关键人物
Employers, workers' groups.
雇员 工人团体
Don't just waltz into a senator's office and make your case.
不要直接跑到参议员办公室提案
Find out who they trust,
找出他们信任的人
who they can't afford to piss off.
找出他们不敢招惹的人
Convince that person to make your case.
说服那个人去帮你提案
That is how we win.
这样我们才会赢
Not a driver?
你没开车吗
I can, but I don't.
我会开但我不开
Well, you got further than me, I don't even have a license.
比我还夸张 我是没有驾照
My bank account and liberal conscience won't justify my own car.
我的存款和良心不允许我买车
What's your excuse?
你的原因是?
To be honest, I suck at it.
老实说我车技超烂
I took my test when I was 16. Only exam I ever failed.
16岁就去考 唯一没过的考试
My instructor told me I was reckless,
教练说我太鲁莽
I lacked due care and attention.
缺乏应有的谨慎和专注力
Knew then and there I had a career in politics.
那时就知道我有做政客的天赋了
You weren't messing around in there.
你刚才很认真
Did you know someone?
你有认识的人
Someone who was a victim of gun violence.
是枪支受害者?
No, why does everyone assume that?
没有 为何大家都这样想
Strong opinions, maybe?
那就是看不惯?
As if I can only see the merits of an argument when I feel the effects personally.
好像我认为控枪有必要 非得跟自己有关系
There was a Congressman, I don't remember his name,
有个国会议员 我忘了他名字
his whole career he was against gay rights,
上任起就一直反对同志权利
only to do a complete U-turn when his brother came out.
但当他弟一出柜 就马上转变立场
What a well-reasoned basis for an opinion.
他的立场基础多有说服力
Give him a gavel, put him in a courthouse.
让他进法院当法官吧
Are you hungry?
你饿了吗
You eat here every night?
你每晚都在这里吃?
Pretty much. Place never closes.
差不多 这里从不打烊
How do you not get bored of it?
你怎么不会厌倦
It's a necessity.
这是生活必需啊
It's like asking if I get bored of going to the toilet.
你会厌倦上厕所吗
Okay, this is going to sound alien to you,
好 这番话你听起来可能很怪
but food takes up an inordinate amount of space in my head.
但在我心里 食物占据了无与伦比的地位
How about guns?
枪呢
In doing my due diligence, your résumé stood out.
我在做调查时 发现你的履历很出色
I noticed a lot of your work pertains to firearms.
注意到你大部分研究都和枪有关
I'm guessing that was a conscious decision
这应该是你刻意的决定
to steer things in that direction.
执意要研究枪支?
It's an issue I feel strongly about.
这是我很有感觉的议题
It's none of my business, but there was a gap in your profile.
这不关我事 但你的履历有段空白
Before Berkeley, you attended high school
去伯克利上学之前
in Bloomington, Indiana, in the late '90s.
你在印第安纳州上高中
The name of the school isn't listed.
但没有列出高中校名
Who else knows about this?
还有谁知道
Rodolfo. That's all.
鲁道夫 没人知道了
You can imagine what I'm thinking.
你能猜到我想法
I'm sorry, Elizabeth, but I earned my reputation.
抱歉 但我的事业是靠努力争取
It didn't come from something that happened when I was in high school.
不是因为我高中遭遇的事
Even if my views did.
即便那件事影响我
Going public could even weaken my standing.
公开这事会削弱我的立场
They'll say I'm too emotional.
会说我太情绪化
Anyway, the shooters didn't even buy their guns.
总之 枪手的枪甚至不是买的
Heaton-Harris wouldn't have made a shred of difference that day.
就算当时通过了控枪法案 也没用
You fear a weakened standing will damage your ability to effect change.
你担心立场被削弱 会影响你推动改革的能力
But if acknowledging it was the difference between winning and losing?
但若公开这件事 是输赢的关键呢
I'd appreciate it if you just treated me as one of the team.
尽管对我一视同仁 我会很感激
A highly competent one, I can tell.
我看得出来你能力很强
We're lucky to have you.
我们很幸运有你
Sixty is the magic number.
60是个神奇的数字
Sixty votes breaks a filibuster.
60票能让议案通过
So, the gun lobby wins with 41?
拥枪法案以41票获胜
They could win with fewer. We need to hit 60.
更少票他们也能赢 但我们需要60张
Anything less doesn't cut it. Fifty-nine doesn't cut it.
少一票就不会成功 59票不会赢
We need 60 senators to show up and vote.
需要60位参议员出席投票
We don't get that, they win, period.
没有60位 他们就赢了
As I was saying...
如同我之前说的
That by my reckoning, the gun lobby
照我的估算 拥枪阵营
has 34 votes pretty much locked.
差不多有34张铁票
And that's this side.
控枪这边
I'd say we have 44 locked over here on this side.
我们有44张铁票
That leaves 22 that are still in play.
剩下22张游移票
These fine ladies and gentlemen in the middle.
就是中间这些女士先生
Heaton-Harris, provisionally, makes it to the floor in 84 days.
法案将在84天后讨论
The good news is, if we can lock 16,
好消息是 如果拉到16票
we're over the line.
我们就达到目标了
I'm sorry, that's the good news?
不好意思 那算好消息?
We need 16 out of 22 votes?
要在22张票中抢到16张
That's like sitting an exam where the passing grade is...
就像参加考试 合格分数得是
72%. - And the bad news is that
72分 - 坏消息是
the gun lobby is rich beyond our wildest dreams?
拥枪支持者都超级有钱?
There is that.
是的
Or that it's not a whole lot of time to steal 16 votes from the most powerful group in D.C.?
现在根本来不及 从华府最有势力团体中挖16张票?
That, too.
这也是
What Ross is fumbling for is, we need 16.
罗斯要讲的重点是 我们要16张票
They only need seven.
他们只需要7张
Shit.
该死
and the man who did this robbed us of their smiles,
犯人夺走了他们的笑容
of their laughter.
他们的笑声
And I just can't accept that we allowed it to happen.
我无法接受这种事发生
Our beautiful girls.
我们美丽的女儿
And we could have stopped it.
我们本可以阻止的
We could have taken the gun
本可以把枪 从他手上夺走的
out of his hand and my babies... - Jesus Christ.
然后我的孩子就还活着 - 老天
We get the idea.
我们知道了
Brenda and Joel Patterson.
布兰达·帕特森和乔·帕特森
The shooting sparked a new wave of anti-gun sentiment in Wisconsin.
枪击案在威斯康星掀起新的反枪潮
And that was more than a month ago.
那是一个多月前的事
It's not dying down. Brenda's become a prominent figure
那声势还在 布兰达已经变成
in the Mothers Demand Action movement.
“母亲反枪支”的代表人物
Public outrage after a gun attack
枪击案引起的众怒
lasts maybe a week per casualty.
死几个人就维持几周
This whole Pattinson story should be in the ground by now.
“帕丁森”悲剧现在应该没声音了
Patterson
是“帕特森”
Huh?
Their name. The Patterson family.
他们姓帕特森
I don't give a shit if they're the fucking Partridge Family.
就算姓帕特里奇我也不在乎
This is her. - Sandford needs to know.
这是她的杰作 - 要让桑弗德知道
Our delivery must be tailored for maximum impact.
我们的出击一定达到最大效果
Support for gun control is up 8% in the last two weeks.
控枪支持率过去两周上升8%
Both Wisconsin senators are vulnerable.
威斯康星的两个参议员都很弱
If they don't declare for Heaton-Harris,
如果他们不支持控枪法案
Kirkpatrick won't make it through the fall,
柯克帕特里克议员撑不到秋天
and Wallace is toast in two years...
华莱士议员两年后会完蛋
Who's going to that medical thing?
谁会去那个医学会议
Senator Wallace.
华莱士议员
He can deliver two other moderates.
他会带另外两个温和派
And sure as she was born screaming,
她是个天生的游说家
she'll see that as her chance to box them in.
一定会利用这机会咬住他们
No, Carlos.
卡洛斯 不行
That's unacceptable. The media has to be there.
这不能接受 媒体一定要在场
That's the whole point. It has to be digitally stored
不然就没意义 要录成电子档案
and ready to be trotted out should he even think about backing down.
如果他想临阵而逃 就有东西逼他
I'm gonna send you a photo of Clara Thomson.
我马上寄给你克拉拉的照片
She'll be front-left, wearing a... Clara, what are you wearing?
她会在左前方 穿着... 克拉拉 你今天穿的什么
One-shoulder black crepe dress.
黑色单肩连衣裙
If we're lucky, it'll be the only one in the room.
幸运的话 只有她会穿这样
Thanks, Carlos.
谢了 卡洛斯
Hey, Alex, tell me it's feasible
亚历克斯 我问你
that a doctor wouldn't have time for all this social media bullshit.
医生没时间玩社交软件吧
Yeah, if you're pulling 15-hour shifts, I guess.
值班15小时后 应该是吧
Great.
太好了
But he'd be on Doximity probably.
但他或许会玩“医缘网”
The Medical version of Linkedln.
那是医生版的LinkedIn
Could you not have just stopped when I said "great"?
不能在我说“太好了”就闭嘴吗
Good morning.
早安
Light reading?
随手翻翻啊
Do you even know what pulmonology is?
你知道什么是肺呼吸学吗
Yes, I do. It's the study of pulmo.
知道 就是肺的相关研究
Lungs are asymmetrical.
肺并不对称
Right has three lobes, left two.
右肺有三片肺叶 左边两片
You know why? - Your heart needs the real estate?
你知道为什么吗 - 心脏需要多一点空间?
Bravo. All right, everybody, listen up!
厉害 大家听好了
Not a problem for you, I should imagine.
他们只听你的话
What have they got? Come on! Arguments and rebuttals.
他们会出哪招 快 找论点和反驳点
Let's have it, wake up!
来吧 打起精神!
It's the first step toward a national register of firearms.
第一步 推动全国注册枪支
Scare mongering. No one's even come close to proposing that.
骇人听闻 没人敢用这招
And if they did, it would have its own day in Congress.
如果有人敢 就等着被国会处理
Next. - And it's two steps away from confiscation.
下一个 - 那么没收枪支 就更不现实了
The gun lobby's rhetoric is based on the falsehood
拥枪法案的论点建立在
that we want to take something away from people.
我们会夺走人民财物的谬论上
We don't.
我们并不会
We want to make it more difficult for dangerous people to buy firearms.
是要让危险人物 更难买到枪支
If we can't burst this fallacy, we may as well go home.
如果无法摧毁这谬论 我们直接回家吧
Esme, get me a bio on Wendy Furniss, please? - Sure.
可以跟我说温蒂的来头吗 - 当然可以
Harwood Norton's CEO?
哈伍德诺顿企业的首席执行官?
Mmm-hmm. Second largest employer in Virginia.
维吉尼亚州员工人数第二高的公司
Both senators are teetering,
两位参议员都在摇摆
but if I can get her to reach out to them...
但若能让她联系他们
You don't see the irony
不觉得很讽刺吗
in asking the CEO of a defense contractor to advocate for a ban on guns?
叫国防承包商的CEO支持禁枪?
We're not banning anything!
我们没要禁止什么
Jesus, you sound like one of them.
老天 你的口气跟他们一样
I'm in character. Next!
我很入戏的 下一个
Uh, the new rules will increase wait times by two weeks.
把审核时间再延长两周
Welcome to America,
欢迎来到美国
where you'll wait six months for an X-ray,
在这等X光检查要等半年
but, hey, you can buy an AR-15 in five minutes flat.
但只要5分钟就能买到AR-15步枪
You going to be that flippant in public?
公开发言能这么说吗
Pussyfooting isn't memorable.
谨言慎行没人理
Sound bites are.
一针见血才有影响
And the appropriate one goes like this,
合理的措辞是像这样
anyone that desperate to get their hands on a gun
迫不及待想持枪的人
shouldn't be allowed anywhere near one.
根本就不该接近枪
The total number of MRI machines in Wisconsin...
我们的核磁共振机总共有...
威斯康星州 密尔瓦基
If the good Senator ever finishes this speech,
等参议员结束演讲
he will open it to the floor.
就能给大家提问了
You'll be question number three.
你是第三个
You think he'll go for it?
你觉得他会 支持控枪吗
He knows the media is here,
他知道这里有媒体
won't risk being heckled at his own fundraiser.
他不敢在募款会上反对
Back him into a corner, and he'll have no choice.
一直逼他 让他无路可退
Of an additional $2 million
额外的两百万元
for the purchase of four brand-new machines
会在我下任期的第一年
within the first year of my next term.
用来购买四台新机器
Thank you.
谢谢
Thank you very much. Thank you.
非常感谢
Thank you.
谢谢
AH right, a few more questions
参议员开放几个问题后就结束
Uh, yes, the lady in white.
好的 穿白衣的女士
Mr. Senator, I'm Chair of the Westfield Center...
参议员先生 我是西原中心的主席
您的成果...
He was supposed to go to me third, what's he doing?
应该让我排第三个 他在干嘛
Following orders.
听我的命令
Three tables behind you, two to the right.
你身后第三张桌子 再往右边两个
They've been tracking us through Wisconsin.
从威斯康星就跟踪我们
They would have had everyone on that list vetted.
他们调查了所有参会人员
You're blown.
你的身份暴露了
What do you mean?
什么意思
I mean that it's time for plan B.
意思就是该改用B计划
And our final question
最后一个问题
goes to Dr. Raj Amarasekara.
拉杰·阿马拉瑟卡拉医生?
I hope I'm pronouncing that right.
希望我没念错
Of the Pulmonary Associates of America.
来自美国肺部研究协会
Thank you.
谢谢
Raj Amarasekara
拉杰·阿马拉瑟卡拉医生
is a working actor named Matthew Kantaria.
其实是个叫马修的演员
They think he's about to ask a benign question
他们以为他会问
about the clean air initiative.
如何净化空气的无害问题
It's a safe bet we'll see three or four gunshot victims.
我们常看到三四个枪击受害者
Some are kids, teenagers.
有儿童 青少年
How do you intend to vote on the Heaton-Harris Bill
你会赞成还是反对
when it's put before Congress?
送上国会的希顿哈里斯法案
As you have experienced, uh,
如同你经历到的
gun violence is a real problem...
枪支暴力是真实的问题
You decoyed me?
你把我当诱饵吗
Raj Amarasekara has personally plagiarized
阿马拉瑟卡拉医生抄袭了
seven research papers, all available online.
七份研究报告 网上都找得到
He even has a Doximity account.
他甚至还有医缘网的账号
Financial burden is the fact that
这比经济负担更需要关注
some of the victims are the, um...
有些被害者是...
Kids.
儿童
The young.
年轻人
So, I think it's, uh, first and foremost, to put our sympathies
我认为目前首要之务是
with the families of these victims.
我们的心与受害者家人同在
But it's true, gun violence puts an enormous strain
枪支暴力对医保系统和员工
on our healthcare system and its work force.
造成极大的影响
Absolutely, yes.
这是不争的事实
That's why I intend to give my whole-hearted support
所以我会全心支持
to the Heaton-Harris Bill.
希顿哈里斯控枪法案 谢谢
And that's a wrap.
收工
Thank you. Absolutely, thank you.
谢谢 当然 谢谢
Who else does he bring?
他还可以带来谁的票?
Fascitelli and Garcia.
法西泰利和加西亚
Hey, Esme, I have a surprise for you on Wednesday.
埃斯梅 周三你会有个惊喜
We're going to a new restaurant?
要去一家新餐厅吃饭吗
How about a Second Amendment debate at NYU Law School?
我们去纽约大学法学院 关于第二修正案的辩论如何
Don't shout this from the rooftops,
不要大声张扬
but I trust you to do a better job than anyone else on the team.
我相信你是团队里最优秀的
You can't make it?
你不能去?
I'm including myself as part of the team.
我把自己视为组内一员
I wasn't cool enough to relate to college kids when I was a college kid.
我大学时期不够酷 跟大学生没共鸣
I'll forward you the details.
稍后我把细节发给你
You again.
又是你
I called them and I specifically asked for Mark.
我说得很清楚 我只要马克
And I specifically told you he skipped town.
我也说得很清楚他离职了
Well, what agency did he move to?
他跳槽到哪间公司
How should I know? I ain't his parole officer.
我怎么知道 我又不是他的保释官
He's in trouble?
他有麻烦了?
I was kidding.
我开玩笑的
Aww, we had so much fun the other night.
我们那晚很开心啊
Well, you know where the door is, lady.
你知道怎么离开 女士
Go run to your Mark.
去找你的马克吧
I've got work to do tonight.
我今晚有工作
Big case?
大案子?
Forde, human interaction is an exchange.
弗德 人际交往就是交换
My money for your...
我的钱换你的...
Dick?
老二?
I was gonna say "skill set."
我本来要说“技术”
But that's the only exchange I'm willing to make.
那是唯一我愿意交换的东西
Now you sound like a banker.
你现在听起来是大银行家
I got to do prep anyways - For what?
反正我都要做准备 - 什么准备
Another client, tomorrow night.
明晚有其他客户
You do prep?
你会做准备?
For functions. Believe it or not,
为了满足需求 神奇吧
not everyone hires me for my skill set.
有些人不是看重我的“技巧”
Half my clients just want me on their arm.
一半客户只想我陪在身边
Some just want someone to talk to
有些只是想有人聊天
from a different neck of the woods, who ain't gonna judge them.
一个不会对她们品头论足的局外人
- That is so pathetic. - Functions are different.
这太惨了 - 需求不同
The agency gave me a list of covers.
公司给了我一堆假身份
Insurance exec, marketing guy.
保险公司主管 销售
Tomorrow is oil and gas. - I'll be seeing you.
明天是石油天然气工人 - 那再见啰
I think you owe me something more.
你该给的不只这些
No, it's all there. Count it.
全数在这 你可以点一下
This covers my services.
这只是我的服务费
But I just gave you a whole lot of information about my line of work.
刚跟你说一堆我的工作内容
On your principles of exchange... - Oh, my God!
依你的交换原则... - 老天啊
Okay, that was a voluntary donation on your part.
那可是你自愿提供的
I pay you so I can imagine a life I chose to forego in the pursuit of my career.
我付你钱 就能弥补为了追求事业而放弃的生活
So, why don't you go out and get it?
为什么不直接再活一次
It's not for me.
那不适合我
Not when I was in my early 20s, and sure as hell not now.
20岁时不适合 现在也不行
So, no house you call home, no folks you call family, sort of thing, huh? - Uh-uh.
所以你没有所谓的家和家人? - 没错
- You ever regret that? - Not for a second.
你后悔过吗 - 完全没有
At least now we're peeling a layer.
至少现在多了解你一点
And that is all my principles of exchange will allow.
我的互换原则就允许我透露这么多了
Goodbye, Forde.
再见 弗德
If you're a terrorist,
如果你是恐怖份子
or someone who shouldn't be allowed on that plane,
或是不能登机的人
which lane are you going to walk through? - Yeah, well, obviously...
你会选哪条航线 - 一定是...
Thursday morning. Okay, I'll hold.
周四上午 好 我等
- Lauren! Boston, Thursday! - Got it!
劳伦 波士顿 周四 - 收到
I deleted every vestige of my online existence.
我把在网络上所有痕迹都删除了
You didn't replace it, leaving a Clara-sized hole in Google,
你没有替换这些信息 谷歌上找不到克拉拉
which they flagged in due diligence.
他们认真调查就会发现
I did replace it. - Esme!
我做了替换 - 埃斯梅!
Clara Thomson just returned from a 2-year stint
克拉拉在无国界医生服务两年后
with Medecins Sans Frontieres. It was solid.
刚刚返国 这背景很有说服力
Why didn't you tell me about Raj...
你为什么不告诉我...
Just call him Matthew.
什么 拉杰... - 叫他马修吧
I checked with Finance.
我跟财务部门确认
Your actor wasn't paid from our account.
演员费是你自掏腰包出的
It's good practice to keep your circle small.
要缩小信任圈就该这样做
In this town, no matter where you are,
在这城市里不论人在哪儿
you're never more than two feet away from a rat.
身边都会有别人的耳目
Hey! I want you on the podium at the ARS dinner.
我要你在农业研究院晚宴上台发言
Wait, that's a huge deal.
等等 这是大事
You don't think we should share the public speaking a little?
我们应该分摊公开发言的机会
And blow all the goodwill you've racked up?
然后毁掉你建立的好形象?
I'm not sure I'm comfortable in the spotlight. Doing all the press.
我不习惯面对聚光灯和媒体
Get comfortable, that ship has sailed.
那就赶快习惯 木已成舟了
Hey, yes. Thursday morning, I'll be there.
好的 周四上午我会去
Every day, 48 children or teens are shot.
每天都有48名儿童或青少年遭枪击
That's not across the world, folks, that's right here in America.
这不是全球数据 只是美国境内而已
新泽西州 爱迪生
We are joined right now by a representative from the Brady Campaign,
现在邀请布雷迪阵营的代表
Esme Manchurian.
埃斯梅·玛朱利安
It's Manucharian.
是曼尼克瑞安
马萨诸塞州 新贝德弗德
Knocking on doors, making house calls?
挨家挨户敲门打电话?
How long did it take you to even get to this place?
你到这花多长时间
Consider it a sign of how important it is that we get you on board.
时间越长 说明这事越重要
Why?
为什么
In your long and distinguished career,
在你战绩辉煌的职业生涯里
you've done precisely jack-shit for feminism.
从未对女权做过任何屁事
Because gender doesn't interest me.
因为我对性别议题没兴趣
The only thing you're missing is a dick.
你只缺一根老二
I think your presence in the room would be a great help
我向霍夫兰德参议员说明案子时
密西根州 安娜堡
as I make our case to Senator Hofland.
您的出席会有很大的帮助
God willing, we can help protect our neighbors
诚心希望可以保护我们的邻居
from the kind of tragedy America has endured...
不必面对在美国常发生的悲剧
Esme... Manchurian.
埃斯梅… 曼楚瑞安
新罕布什尔州 汉诺威市
Manucharian.
曼尼克瑞安 - 埃斯梅 很谢谢你今天来
In this country, nine women are shot
这国家每周都有九名女性
and killed by their intimate partners every week.
被自己的亲密伴侣枪杀身亡
The risk of homicide goes up 500%...
谋杀风险上升了500%
Don't hurl stats at me, I'm not a fucking journalist.
别拿数字轰炸我 我不是他妈的记者
- You think I don't know all this? - Does your membership?
- 你以为我不知道这些事 - 你的会员们知道吗
Because now would be a great time to tell them.
现在是告诉她们的好时机
Larsson and Parr have donated millions of their personal fortunes.
拉森和帕尔 已经捐了数百万
- Yeah. - I can't go hat-in-hand for more.
对 - 我不能再去要钱了
Hey, Manchurian! Mandel's on the brink.
曼尼克瑞安 曼德尔要来了
I need conversational topics.
我需要聊天主题
- What do you mean? - Small talk.
什么意思 - 帮我找闲聊的材料
Idle nonsense of no import to anything.
一些无关紧要胡扯的事
You outsource your social interactions?
你找人帮你社交?
Yeah. Interests, hobbies... Kids!
对啊 兴趣 爱好...孩子!
There's no better way to butter up a parent
要讨好一个父亲的最好方式
than to tell him how hot his kids are. - On it.
就是说他的孩子们有多可爱 - 这就去办
The last time we met, your youngest was
我们上次见时 你最小的孩子
knocking on the door of the Ivy League.
他正在申请常春藤名校
- Yes. - Logan, was it?
对 - 罗根 对吧
Christ! I can't even remember that conversation.
天啊 我都不记得聊过这个
Mandy Hamlyn from the American Nurses Association on line three!
美国护士协会的曼蒂·哈姆林来电
I think there are a great many on the Hill
国会有很多人
who have become so accustomed to your generous support,
习惯了你们的慷慨捐赠
it wouldn't hurt to give them a short, sharp shock. - Your donors
所以不妨给他们一个惊喜 - 对你的捐献者
don't ask for more. Ask for less.
不要开口要更多钱 要更少
If you feel strongly about Heaton-Harris,
你们如果很支持希顿哈里斯法案
you could do worse than to pledge to cut ties to any senator
跟那些不公开支持的参议员划清界线
who doesn't come out in favor.
没什么不好
So, what, we're turning the screw,
所以能对这件事施压
and saving money at the same time?
同时还能省钱?
I don't want to live in a society
我不想活在一个
where there is a new school shooting every week!
每周都有校园枪击案发生的社会
That is why when put to vote,
所以当投票时刻来临时
I will be supporting the Heaton-Harris Bill!
我会支持希顿哈里斯法案!
It came in anonymously, but everyone's thinking Bloomberg.
匿名捐赠 但大家都觉得是彭博社
Five hundred grand? That's over 12% of our budget!
50万?比我们的预算还高出12%
If you were donating that much, why would you do it anonymously?
捐这么大款项 为什么要匿名
Obvious reason. - What? Privacy?
理由很明显 - 为了隐私?
No. It makes you look noble when you leak your identity.
如果属名 就像是在沽名钓誉
Oh, my God. Were you born that cynical?
老天 你天生就这么愤世嫉俗吗
That is just a word to denote the absence...
那个词只是用来描写
Of the naivety I so keenly exhibit? Yeah, right.
我多爱炫耀世故吧?
Back on in three, people.
大伙三分钟后回来
Since when were you camera-shy?
你什么时候这么怕面对镜头了
What happened? You find a wrinkle?
怎么了 长皱纹了?
If it isn't Bill Sandford's poodle.
瞧这不是比尔·桑弗德的哈巴狗
Let me guess, on a tight leash, sniffing at his ass for business?
你们紧跟他的屁股 是想做他的生意
If you weren't such a joke,
若不是你让我们难堪
we'd already have his business.
我们已经在做他的生意了
So how about this?
这样吧
Give Mini-Me a day off, and I'll give you a shot at the title.
给你的小傀儡放一天假 我就让你上头条
Live TV debate, you and me.
电视直播辩论 就你和我
You must be desperate if you're willing to give me airtime.
你一定是走投无路了 竟然愿意和我上电视
I kick your bony ass hard enough,
我会狠狠修理你
Bill Sandford will realize why he came to us in the first place.
让桑弗德了解 为何应该找我们
Uh-uh. You need me strong to make him worried.
不 你需要我够厉害 让他担心
You're not looking so strong after a head-on with me.
你跟我对战之后 看起来就不会厉害了
All right. I'll grant you a job interview on national television.
好 我答应 在电视上给你面试机会
You can show your master what a big, tough dog you are.
好让你的主人知道 你是多么厉害的一条狗
What we're about to discuss should only be referred to in code
接下来要讨论的事情
in the office and over emails.
在办公室和邮件 都只能用代号
My ex-employers aren't beyond bugging and hacking.
我前东家会使用窃听和黑客伎俩
You think our conference room is wearing a wire?
你觉得会议室被窃听了?
We're gonna target a senator from a state
我们要锁定一个参议员
we have zero right to swing.
需要来自我们没有影响力的州
Oh, please, God, don't say...
拜托 不要是那个
Alberto Gomez, Republican, Florida.
阿尔贝托·戈麦斯 共和党人 弗罗里达州
What'? I thought you were gonna say Missouri.
什么 我以为你要说密苏里州
Florida's preposterous. - I'm being optimistic.
弗罗里达州太荒谬了 - 我持乐观态度
Public opinion runs against Heaton-Harris in Florida.
弗罗里达州的舆论是反对控枪
Let's talk later. - In the office?
我们晚点说 - 在办公室里说吗
How do I register my dissent? By semaphore?
我要怎么表示反对 打旗语?
Alex, you're in charge of ad banners,
亚历克斯 你负责广告标语
you have a 2:00 at JWT.
下午两点跟广告公司开会
I want two phone pitches.
我要两个电话提案
Clara, Brian, Lauren, you're one.
克拉拉 布莱恩 劳伦 第一组
Cynthia, Esme, Franklin, you're two.
辛西亚 埃斯梅 法兰克林 第二组
Ross, get stats to both. Come on, get to it.
罗斯 把数据交给这两组
Come on! Get to it.
快 开工
What the hell are you thinking?
你到底在想什么
That you should let me do my job.
你最好别打扰我工作
This ain't Cole Kravitz, damn it.
这里不是你前东家
Our client's a non-profit,
我们的客户是非营利组织
not some cashed-up conglomerate.
不是只想赚钱的大财团
I'm hiding in the bushes with my begging bowl,
我一直默默观察寻找
waiting to leap out at anyone who looks like money.
下个可以讨钱的对象
and you're getting ready to set fire to half a million dollars on some hare-brained...
你却要浪费50万 做这种脑残事
I mean this James Bond shit's endearingly wacky,
这007把戏很诡异
but if you think you're seriously going to get
如果你真心觉得能从弗罗里达州
any traction out of Florida, you're way out.
拉到任何票 就是异想天开
Rodolfo, it was explicit in your pitch to lure me here
鲁道夫 你说服我来这里时
that you held a certain degree of trust in my ability to run this campaign.
说信任我主导选战的能力
George, it's me.
乔治 是我
I know what I'm doing.
我很清楚我在干嘛
We need to talk about Florida.
我们需要讨论一下弗罗里达州
And I don't do hare-brained.
而且我不做脑残的事
Fucking A right.
这才对嘛
From the way you been kicking my ass all morning,
你赢了我一整个早上
I'm starting to think you invited yourself here just to kick my ass.
我不禁怀疑 你是专程来虐我的
I'm personally in favor of Heaton-Harris.
我个人是支持希顿哈里斯控枪法案
I've publicly declared, my voters are behind me.
我公开表态了 选民都支持我
Did you want to meet just to kick my ass?
来见面只是要痛扁我吗
Look, you're sitting on six votes.
听着 你掌握了6张票
Sandford's not a punk,
桑弗德不是笨蛋
he knows the opposition's counting on them.
他知道对手很需要那6张票
He also knows if they don't get them,
也知道 若拿不到那6张票
their campaign will be over.
他们就玩完了
So, what are you gonna do?
所以你要怎么做
Walk into my club, bend me over a green baize table,
走进我的俱乐部 在台球桌上教训我一局
and give me the spiel about freedom?
然后对我高谈自由的重要性?
About how, if the liberals get their way,
如果自由党得逞了
in a couple of hundred years, the Second Amendment will enshrine
几百年后 第二修正案怎么会保障我们
our rights to bear baseball bats?
随身携带棒球棍的权利?
No, that's the argument you're gonna make
不 那是你要对“蓝狗”联盟
to your friends in the Blue Dog Coalition
那群保守民主党朋友说的
when you tell them you're changing your position.
因为你要改变立场了
Bill Sandford's thinking about backing a new candidate.
桑弗德正在考虑支持新的候选人
One of their own. A real up-and-comer.
他们自己人 很有潜力的新人
He's Spanic.
西班牙裔
Got offers from eight Ivy League schools.
收到八所常青藤名校的录取通知
Ivy League schools?
常青藤?
Have you seen my approval ratings, Pat?
你看过我的支持率吗 帕特
No, he's not running against you.
他不会跟你竞争
He's running against your son.
他会跟你的儿子竞争
The gun lobby wants your support, Hank.
汉克 拥枪方需要你的支持
They know your boy's running for Michigan.
他们知道你儿子在竞选密歇根议员
They'll handpick an opponent.
他们会仔细挑一位对手
Back him to the hilt.
然后挺到底
I tried to talk Sandford out of it, but...
我试着要劝阻桑弗德但...
Bullshit, Connors, you probably put him up to it.
去你的 康纳 是你煽动他的吧
You motherfucker. - About those approval ratings.
你这个王八蛋 - 关于支持率
You can go either way.
你有两条路可走
Quietly recant, protect your son.
悄悄地改变阵营 保护好你的儿子
Sandford won't forget it.
桑弗德不会忘记你这么做
You disappoint him...
但你如果让他失望了
He won't forget that, either.
他也会不会忘记的
So, how was Pittsburgh?
匹兹堡状况怎么样
What are you, a Fed?
你是联邦调查局的啊
The President of the Mid-Atlantic Association of Women
亚特兰大女性执法协会主席
in Law Enforcement called to say thanks for lunch.
致电答谢你的午餐
I wasn't aware they were part of our plan.
我不知道他们在计划里
It wasn't in expense.
这没报公账
It was a 30-minute lunch.
是个半小时的午餐会面
They're not a part of our plan,
这不在我的计划里
which is why it wasn't JWT.
所以我没报公账
Am I not allowed a social life?
我就不能有社交生活吗
I didn't know you had one.
我不知道你有社交生活
As someone who has her underlings root for conversational topics.
你可是叫下属帮忙 准备闲聊题材
I maintain a small circle of allies.
我有一个小朋友圈
Uh-huh. Cops and nurses?
都是警察和护士吗
Well, I can provide a list if you require full disclosure.
我可以把完整名单提供你
So, grand unveiling.
要隆重揭幕了
- You coming? - We got a bigger problem.
要来吗 - 我们有更大的麻烦了
While you've been jetting around the country for lunch,
在你飞了大老远参加聚餐时
our opponents have been doing their job.
我们的对手也没闲着
Hank Badgley, Chairman of the Blue Dog,
汉克·巴杰利 “蓝狗”联盟主席
who controls the votes of... - Six Senators.
手上握有六位参议员 - 六位参议员
I know who he is. He's in our pocket.
我知道他是谁 他是铁票
Really? That what you think?
是吗 你是这样想的吗
He was on board, but he just did a 180.
他原本是 但180度翻盘了
Says he wants to wait and see.
说他要“再想想”
"Wait and see" is more like a 90.
“再想想”比较像是90度
We're chasing Senators who are in play.
我们正在确认原本支持的7张票
We can't afford to lose seven votes we had locked. We won't recover.
不能失去这7张 我们承受不起
We have him on camera pledging support?
他表示支持时有录像吗
Absolutely.
当然
Then we'll have to make him feel it.
就让他记得有录像
Thank you.
谢谢
Alex, these banners are good.
亚历克斯 这些标语很棒
Could you say that again and sound a little less surprised?
可以再说一遍吗 口气别这么惊讶
Hold on, this can't be right. Senator Gomez...
等等 这不可能 参议员戈麦兹...
We're not going to Florida.
我们不去弗罗里达
What?
什么
Florida's out.
不要弗罗里达了
But you said that we were going to Florida to swing Gomez...
但你说要去弗罗里达说服戈麦兹
Everyone turn to Tab 9, please.
大家请翻到第九页
I don't have anything at Tab 9.
我的第九页没东西
Security, lock down Cynthia Green's desk.
安全部门 封锁辛西娅·格林的办公桌
Secure her files and her hard drives, and escort her off the premises.
收走所有文件和硬盘 然后送她出去
Your Blackberry, now.
你的黑莓手机 拿出来
Now!
交出来!
Let's go.
走吧
He offered me partnership track.
他给我合伙人身份
Good luck with that.
祝你好运了
Clear the office.
清空办公室
Come on, come on, come on! Everybody out.
快点 大家都出去
I'll have the place swept for taps.
我会把窃听装置都找出来
Sounds like James Bond shit to me.
听起来像007把戏
We will talk about this later.
晚点再聊这件事
Come on, everybody, clear the building!
大家快点 清空大楼
Let's go! Out! Come on!
走了 快点
I can't believe the whole Gomez-Florida thing was a ruse.
不敢相信 弗罗里达竟是个陷阱
We're coming out of left field to take Colorado
我们要离开左派 拿下科罗拉多州
before they figure out which hole they got screwed in.
让他们根本反应不过来
How could she do that? How does someone even think like that?
她怎么办到的 怎么会这么想
Maybe in her naivety,
或许在她天真的脑袋里
she figured it'd be good for her career.
觉得这对她比较好
I wasn't talking about Cynthia.
我不是在说辛西亚
Morning.
早安
Please take a seat.
请坐
We're not saying it can't be done. - But it's risky.
不是办不到 - 但风险很高
We only get one shot.
我们只有一次机会
Hey!
Were you followed? - Evidently.
被跟踪了吗 - 很明显
Let him in.
让他进来
Do you solemnly swear that you will tell the truth,
你愿意发誓说的一切句句属实
the whole truth, and nothing but the truth, upon pains and penalties of perjury?
不然就是犯下伪证罪吗
I do.
我发誓
State your full name, please.
请说出全名
Well, look at this.
好惊人啊
Rodolfo Vittorio Schmidt.
鲁道夫·维托里奥·施密特
I'm guessing this gear ain't for tuning my '69 Chevy?
我的雪佛兰应该没这个档次
Rodolfo, my unofficial support team.
鲁道夫 我的非官方支援团队
Big Sam.
大山姆
Little Sam.
小山姆
During the time that you worked alongside Miss Sloane,
你跟斯隆女士共事的期间
did you hold any discussions pertaining to
是否曾讨论过
the use of illegal surveillance techniques?
关于非法窃听的问题?
So, how big is your organization?
你们一共多少人
Well, there are six of us, four are out on assignment.
6个 4个出外勤了
And you're ex...
你以前是...
NSA.
在国家安全局工作
Badgley is flip-flopping.
巴杰利的态度反反复复
But, quickest way to get him in line
让他重返阵线的最快方法是
is to mine for sordid details,
扒他见不得人的事
and then let him know we're in possession of them.
让他知道我们握有把柄
Mr. Schmidt, did you?
施密特先生 有吗
Yes, Senator, we did.
是的 参议员 我们有
And what means did they have at their disposal
他们手上有什么工具
to carry out these surveillance practices?
执行这些窃听行为?
Standard 24-hour video and audio surveillance,
24小时全天候音像监控
cell phone and online account hacking, location tracking
黑入手机和网络帐号 定位追踪
and, with our latest tech,
而且 运用我们最新的技术
close-quarters audio, anytime, anyplace.
近距离窃听 随时随地
You ever hear the expression "Fly on the wall"?
听过“隔墙有耳”这个说法吗
Well, meet the cutting edge in eavesdropping.
看看划时代的窃听技术
It's a cockroach.
这是蟑螂
Which can be retro-fitted as a cybernetic robo-roach
能改成可控制的机器蟑螂
with this.
用这个
We glue electrodes to its antennae,
我们把电极粘到触角上
perforate the thorax, and we can control its movement remotely.
穿过胸腔 这样就能远程控制运动轨迹
Don't call PETA, Schmidt.
不要跟动物保护协会告状 施密特
These guys can crawl under doors, into crevices,
这些家伙可以爬进门缝 钻缝隙
bags, completely undetected.
皮包 完全不会被察觉
They can go weeks without food and still be mobile.
可以埋伏数周不需食物 仍然保持活动能力
And how did you react to the possibility of all this?
你对此的反应为何
I told her it was mind-boggling, ingenious,
我说这让人大开眼界 很有创意
morally repugnant and completely unacceptable.
但毫无道德 完全让人无法接受
Boo!
You're talking about blackmailing a United States Senator.
你现在说的可是勒索美国参议员
Have you any idea of the damage if this ever came out?
知道被抓到会多惨吗
No more than the damage done if we don't get Badgley back.
不会比失去巴杰利来得惨
Without prejudice to the undoubtedly stellar job that you guys do.
我对你们的出色工作能力没意见
Our firm has certain standards
但我们公司做事是有原则的
below which I'm not prepared to stoop.
而我还不想放弃原则
Let me out of here.
让我出去
Schmidt.
施密特
Find another way.
想其他办法
"It was a rude awakening for Michigan Senator, Hank Badgley, today"
“今日 密歇根州参议员巴杰利非常难堪”
"as he was tailed from his home "
“他从家中到办公室的路上”
"to his workplace by this trailer..."
“被这辆‘叛徒拖车’尾随在后...”
What the fuck is that?
这他妈的是什么情况
"Organized by gun safety campaigners"
“这是主张枪支安全团队”
"in response to what they perceive as a U-turn on his support..."
“对他立场大翻盘做的回应”
Can you believe... I do not fucking believe!
你相信吗 我他妈的不敢相信!
"... conducting his duties in the shadow of a giant rat."
“暗指他的行为 是叛徒鼠辈政客”
"And he was tailed from his home..."
“他一出家门就沿路被跟...”
It's on all of the national news outlets.
国内新闻台都在播
How the hell did she manage that?
她到底是怎么办到的
She didn't. They swing left all on their own.
不是她 他们都是自愿的
It has its own Twitter feed.
这件事都有推特主题了
Huh?
The rat.
“叛徒”
Really, I think that this whole rat business
我觉得整个叛变事件
is little more than an unfortunate misunderstanding.
只是个小误会
I was one of the first members of the senate
我是参议员中
to lend my support to Heaton-Harris.
第一个表态支持希顿哈里斯法案的
I've always maintained that
我都在强调这法案
the Bill is integral to public safety,
是公共安全不可或缺的
and my support for it is unwavering.
我的支持立场从不动摇
Now, I sincerely hope that we can get past all this silliness...
由衷希望不要再玩这幼稚游戏
Three more Blue Dog Senators have press conferences scheduled for next week.
下周有3位“蓝狗”联盟参议员要开记者会
Keep hammering the point that we're not arguing for confiscation.
继续强调我们不是要没收枪支
Heaton-Harris is about stopping... - Criminals and psychopaths.
控枪法案的重点是要阻止 - 罪犯和心理变态
Yeah, I'm a pro at this now, Liz.
我现在很熟练了 莉兹
I'll see you in there.
我们待会儿见
So you knew there was a leak from when?
你什么时候发现有内鬼的
- Sorry? - Cynthia.
什么 - 辛西亚
When did you start to suspect there was a leak?
你什么时候发现有内鬼的
Uh, after the UAPD fundraiser.
医生联盟募款晚宴后
And you had her followed by a Pl?
你找私家侦探跟踪她?
How did you know it was her?
你怎么知道是她
Sorry?
你说什么
The leak, you had Cynthia watched.
内鬼 你监视辛西亚
How did you know it was her?
你怎么知道是她
I didn't.
我不知道
You had us all watched?
你监视我们每个人?
Howdy.
你好啊
Cal Sneider, banking and actuarial.
我是卡尔·斯奈德 从事银行业和精算
I'm sure we've been introduced, but your name escapes me.
确定见过 但我忘了你的名字
I'm sorry, you have the wrong person.
不好意思 你认错人了
I'm pretty sure I don't. Have a good memory for faces.
确定没有 我很会认脸
This one I wouldn't readily forget.
这么漂亮的脸我是不会忘的
Really, Mr. Sneider,
真的 斯奈德先生
I've no idea who you think I am.
你一定是认错人了
Excuse me.
失陪
Uh-huh. You know we're not really supposed to be having this conversation, right?
你知道我们不该谈这个吧
Half of Oregon is protected Federal parkland.
半个俄勒冈州是受保护的联邦公园
They can't develop it.
他们没经营权
So, state budgets come from logging revenues.
州政府预算都是来自伐木
- got it... - Liz?
了解 - 莉兹
Whatever clearing your head looks like, this isn't it.
临场准备的方式 绝不会像这样
So, loggers are a very influential group.
所以伐木工人是很有影响力的团体
Excuse me! Can someone have her makeup done, too, please?
不好意思 可以帮她化妆吗
I'm not a part of this!
我又不上镜
You're a public figure in a room full of cameras.
你是公众人物
IS that her?
她在电话上吗
Liz?
莉兹?
Hey, we have to get Bryan on these loggers.
快叫布莱恩去联系那些伐木工
We're on top of the goddamn loggers!
我们马上去处理那些伐木工!
Just clear your head!
你就好好准备
One moment. - Clear your head, like I told you.
等一下 - 好好准备 就像我跟你说的
Hello?
你好
Jesus.
老天
Fine.
好吧
Ms. Sloane, welcome.
斯隆女士 欢迎
Pat. Please, take a seat.
帕特 请坐
I know Friday's Filing Day
我知道周五是申报日
and your campaign will be over,
你的选战就要结束了
but if you're thinking I'm gonna go easy,
如果你以为我会手下留情
I can't do that.
那是不可能的
This is live TV, so no colorful language.
这是电视直播 所以注意言词
Bullshit job offers to my staff,
用瞎扯蛋的新工作挖我的人
you've plumbed new depths.
你真是无耻到新下限了
A giant inflatable rodent? Please.
那么浮夸的叛徒行动 还敢说我
You ruined that girl's career.
那女孩的职业生涯都被你毁了
All right, shut up, the both of you.
好了 你们两位都别说了
Let's go!
开始吧
Hello, America, I'm Jon O'Neill,
晚上好美国 我是乔恩·奥尼尔
welcome to a special edition of This Week In Washington.
欢迎收看《华盛顿周报》特别版
Guns! More or Less?
枪!放开或是管制?
There were 372 mass shootings last year,
去年共发生372起群众枪击案
64 school shootings,
64起校园枪击案
and there are over 300 million guns in our country...
国家的枪支数量超过三亿支
You used to work with Connors?
你之前跟康纳共事过?
Four years. Foul-mouthed, unexpected,
四年 满口脏话 出其不意
and very effective.
非常厉害
If background checks are to be of any use,
如果想把背景调查落到实处
they should apply to all gun sales, not just some.
就该用在所有枪支销售上 不是只有一部分
Isn't that what Heaton-Harris is proposing?
这不正是希顿哈里斯法案的诉求吗
Precisely. The bill expands the scope of gun regulation,
没错 这法案会扩大枪支管制的范围
and it's yet another affront to Americans' Constitutional rights.
但也侮辱美国宪法赋予的合法权利
No, the bill closes an absurd loophole
不对 这法案可以填补体制漏洞
which allows people on terrorist watch-lists
阻止可能是恐怖份子的人
to buy guns without any checks whatsoever.
不经调查就能买枪
It's an incursion into individual liberty
这是高度集权的政府
by an all-powerful government...
对个人自由的侵犯
What, like drivers' licenses? - Drivers' licenses?
什么啊 那你怎么看驾照 - 驾照?
It's illegal to operate a car without going through rigorous theoretical and practical assessments.
未通过严格的理论与实践的考试 就开车是违法的
That's a clear constraint... - Fugu chefs.
这很明显限制个人... - “河豚厨师”
On the freedom of individuals to drive cars,
驾车的自由 - 来吧 你可以的
- or pilots to fly planes. - Come on. Fugu chefs.
或飞行员开飞机的自由 - 快说“河豚厨师”
You know, in Japan, chefs train for seven years
在日本主厨受七年的训练
before they're allowed to serve a poisonous blowfish called fug...
才能料理河豚这种有毒的鱼
What does any of this have to do with background checks?
跟背景调查有什么关系
Is a fair question.
这是很合理的问题
Does anyone in this room think the government should abolish drivers' licenses?
在场有人认为 政府应该废止驾照吗
- That's absurd. - Why?
这太荒谬了 - 为什么
They're a government incursion into individual liberty.
那些都是政府侵犯个人自由的行为
We accept them because they make sense.
我们接受是因为有理
The more dangerous the machinery,
越会造成危险的机器
the more rigorous the tests should be.
就越需要严格的操作考试
I think we can extend our definition of dangerous machinery
可以把危险机器的定义延伸到
to semi-automatic firearms.
半自动武器
Except that the Second Amendment to the Constitution
只不过宪法的第二修正案
doesn't guarantee the right to drive cars,
并没有保障驾车
or operate machinery or serve blowfish for that matter.
或是操作机械 或是料理河豚的权利
It guarantees the right to keep and bear arms.
它保障持有枪支的权利
Perhaps you haven't read it lately.
或许你最近忘了复习
Nothing in the bill infringes the rights
控枪法案中没有任何一条内容侵犯
of the people to keep and bear arms.
人民持有枪支的权利
The Second Amendment was signed in a time
制定第二修正案时
where the average life expectancy was 38,
当时的人民平均寿命是38岁
and it was common practice for our Founding Fathers
对我们开国元勋而言
to resolve their differences at dawn in a gunfight.
枪战是解决分歧的常用方法
What may have been perfectly sensible in those alien times
在遥远时代也许合理
is wholly inadequate to solve the problems of the present.
拿到今天是完全不适用
That's not the rebuttal, what's she doing?
那不是我们设计的驳论 她在干嘛
The United States Constitution has stood the test of time.
美国宪法历经时间的考验
It's authored to confer unimpeachable rights,
内容授予了不容怀疑的权利
which don't change depending on which way the Wind's blowing.
那些权利不会因为时势改变
It's so authored with the specific intent
制定宪法时目的就是
of keeping at bay the Elizabeth Sloanes of this world,
要让斯隆这种人无法作乱
who wanna wipe their asses with the Constitution...
这种人不仅拿宪法擦屁股
and replace it with their own judgment,
还用自己判断取代其中的内容
because she knows better than
因为她比我们的开国元勋
the Founding Fathers of this great nation.
更了解这伟大的国家
Nothing is unimpeachable, not even the Constitution.
没有事情是不容怀疑的 包括宪法
It's ironic that the very statement of rights you're so quick to invoke
很讽刺的是你引用的内容
is in fact an Amendment.
正是一条修正案
I may not like it either, Elizabeth, but it's the Second Amendment
我或许也不喜欢指出 伊丽莎白 但第二修正案
comes right after freedom of speech, religion, and press,
出现在言论自由 宗教自由 新闻自由之后
and somewhere before freedom from search
出现在免于无理搜查权之前
and from having to testify against yourself.
出现在免于被迫自证其罪权之前
They're all sort of bunched together.
它们组合在一起
It's called the Bill of Rights.
构成了《权利法案》
How do you get around that? - We don't need to.
你要怎么解释 - 我们不需要解释
Supreme Court already made it clear
最高法院已经清楚地解释
that the right to own a gun is subject to lawful restriction.
公众持枪的权利需要经受合法的限制
One of those is background checks.
其中一项是背景调查
Universal background checks are an infringement.
全面的背景调查是一种侵犯
What part of "shall not be infringed" don't you get?
“不可侵犯”这词你是哪里不懂
I get that that's the weakest, most mind-numbing retort in your impoverished arsenal.
这是在你无力的辩词里 最薄弱 最令人厌恶的反击
Sort of a last refuge for those
像是毫无有力论点的人
with no real argument at all.
能抓住的最后一根稻草
You're talking about the United States Constitution.
你现在讨论的是美国宪法
If they could produce a rational winning argument,
若他们能丢出一个合理的必胜论点
I'd gladly migrate to their side,
我很乐意改变我的想法
but because "it says so in the Constitution,"
只是搬出“因为宪法这么说”
"the Bible, or my horoscope,"
“圣经或占星术这么说”
it's not a winning argument! - What?
这种句子不是必胜论点 - 她在说什么
It's a ripcord.
那就像是最后的求生索
An intellectual equivalent of a yellow pant-pissing wimp
这种智商跟尿裤子的黄毛小子
cowering behind mommy's skirt.
只会躲在妈妈裙后一样
- Why don't we bring this back. - No, no, no. Let's not!
我们还是讲回... - 不 不行
Why don't we ask all the mothers out there
我们为何不问问那些母亲们
who lost their children to an armed sociopath,
他们的孩子被武装反社会份子枪杀
if they believe in his unimpeachable Constitutional right to bear arms?
问问她们觉得 宪法规定的不可置疑的持枪权利 是否合理
Why not ask the terrified girl
为何不问问 那个吓坏的女孩
who locked herself in a janitor's closet at Bloomington High,
把自己锁在布卢明顿高中清洁间里
forced to listen as her peers were being massacred?
被迫听她的同学被屠杀!
Go ahead, ask her!
去啊 问她啊!
Her name is Esme Manucharian.
她的名字是埃斯梅·曼尼克瑞安
She's standing right there!
她就站在那儿!
Jesus Christ, Liz.
我的天啊 莉兹
Okay, time out!
好了 时间到
We're going to take a break, and when we come back,
我们休息片刻 稍候回来
maybe these two will stop playing Patty Cake
或许这两位会停止幼稚的斗嘴
and the blowfish really come off.
开始认真辩论
Be right back!
马上回来
I won't insult your intelligence by claiming that came out in the heat of the moment.
我不想骗你说 是头脑一热说出了你的经历
How far back?
多久之前计划的
Once I started getting used to all the media?
当我开始习惯这些媒体?
Okay. Day one.
好 第一天
Wow.
At dinner that night...
那晚的晚餐
You asked me if I'd go public if it was the difference between victory and defeat.
你问我 如果我公开信息 会是输赢的关键
What if I'd said no?
如果我说不呢
Would you still have done it?
你还会这么做吗
Probably.
会吧
I was hired to win,
我是被请来打胜仗的
and I have a responsibility to use whatever resource I have.
我有责任运用手上的一切资源
The press we're going to get from this, it's practically a dereliction of duty not to use it.
我们借此能引起媒体关注 如果我不用 就是玩忽职守
That's it? I'm a "resource"?
就这样?我只是“资源”?
Professionally, yes.
就工作上来说 是的
I understand you have feelings, and a life,
我知道你有感觉 也有生活
but I have no duty to them.
但我不需要对那些负责
I have a duty to the cause, and if the two conflict,
我需要对目标负责 如果两者有冲突
there will only ever be one winner.
我只能选能赢的
Well, hooray for straight talk.
好 说开了真棒
Okay.
好吧
Get ready, Esme.
快准备 埃斯梅
Network wants a statement.
电视台要你的声明
Re-apply your makeup. We'll walk out arm-in-arm.
补个妆 我们并肩走出去
We'll be brief. No questions.
会很简短 不给提问
Tonight, we'll leave them wanting more.
今晚 让他们求之不得
First of all,
首先
I want to make it clear that I have dedicated my life to gun safety issues,
我先声明 我把一生都献给了枪支安全问题
because the current system is broken.
是因为现行的体制有问题
That's a rational judgment.
这是理性的判断
Not an emotional one.
不是情绪化的反应
I am a survivor
我是1998年
of the Bloomington High School massacre of 1998.
布卢明顿中学枪击案的幸存者
For years, I sought to hide the pain and the trauma,
多年来 我为了隐藏痛苦和创伤
for fear of having to relive it.
所以不愿意再回想
But I've come to realize
但我逐渐意识到
that the thousands of people affected by gun violence
数以千计的枪支暴力受害者
need to stand up and be counted.
需要站出来被看见
They need a representative
他们需要一个代表
who can speak out for what they have endured.
为他们的经历发声
Let's call Sandford.
打给桑弗德
There might be life in this yet.
这事或许还有救
You're a piece of work, Elizabeth.
你真是个混蛋 伊莉莎白
If you want to set yourself on fire
为了赢 你把自己推入火坑
to service your need to win, I won't protest,
我都没意见
but Esme?
但是利用埃斯梅?
The end is my concern.
我只在乎最后结果
You liberal goody-goodies can fret over the means.
这方法让你这个伪善家很不爽吧
You need me. - The end?
你需要我 - 最后结果?
It disappeared over the Hill when you cocked your leg and pissed all over the flag!
当你敲着腿藐视国家时 就已经没有结果了!
Comparing the United States Constitution to a horoscope?
把美国宪法跟占星术相提并论?
That's the kind of shit the gun lobby thrives on.
拥枪方靠的就是这种胡扯
Or have you realized by now we're going to lose anyway?
还是觉得 反正迟早都会输
This is more important than my career,
这比我的事业重要
or Esme's unease at fighting reporters every time she has to take out the trash.
比埃斯梅外出倒垃圾得躲记者还重要
You're out of control. - We're not gonna lose.
你疯了 - 我们不会输的
What if I told you
如果我跟你说
this whole strategy was a shell game?
这整个策略都是幌子
For the benefit of the Cynthia Greens of this firm.
为的是揪出像辛西亚这样的叛徒
What are you talking about?
你什么意思
Bill Sandford was right.
比尔·桑弗德说得没错
Women are the gun lobby's blind spot.
女性是拥枪方的盲点
A massive power base that they don't speak to and they can't control.
是他们不注重的 也无法控制的庞大群体
And?
所以?
Those strange excursions on my itinerary?
行程表上那些奇怪的目的地
Women's representative bodies,
我是去拜访女性代表机构
feminist groups, female CEOs.
女权主义团体 女性总裁
I've talked as many as I could into brow-beating their membership
我找到多少人就见多少人 然后威逼她们的会员
to donate to my PAC.
捐款给我们的政治行动委员会
You have a PAC?
你有政治行动委员会?
Bill Sandford's getting a nasty surprise come filing day.
桑弗德在申报日 会有很爽的惊喜
How nasty are we talking?
有多爽
Fifteen million from over three million donors-nasty.
来自300万捐款者的1500万
In one quarter?
你只用了三个月时间?
Actually, less.
实际上更短
Unbelievable.
真不敢相信
Why are you telling me this now?
为什么现在才告诉我
You kept this from me all along, and you're telling me tonight?
你一直瞒着我 然后今晚才说?
Oh, my God, I tell you we're back in the game,
老天 告诉你还有戏
and all you can say is that?
然后你只在意这个?
You knew you were gonna screw Esme tonight,
你一开始就想把埃斯梅供出去
so you kept this from me to blindside me before I had a chance to fire you.
就故意不提这件事 不让我开除你
You have unusual insight for a "boutique" lobbyist.
你对“高级”游说家有独到的见解
You've been pulling all the strings, all along.
你一直在操纵一切
Lobbying is about foresight.
游说的重点就是洞察先机
You anticipate your opponent's moves,
预测敌人的行动
you devise... - I am not
设计对策 - 我又不是...
your fucking opponent!
你他妈的敌人!
Were you ever normal?
你有正常过的时候吗
As a child?
小时候呢
Or were the twisted thought processes in your mind
还是打自娘胎就开始了
hard-wired in the womb?
这种扭曲的思考模式
Because I'm having a really hard time
因为我怎样都想不透
understanding how somebody gets to this.
怎么有人可以做的这么绝
Guess I'm just a piece of work.
可能我就是个混蛋吧
I'll see you tomorrow.
明天见
You're Madeline Elizabeth Sloane.
你是玛德琳·伊丽莎白·斯隆
You work in government affairs at a communications company.
你在通信公司负责政府事务
Well googled.
百度得不错
So what was that? At the fundraiser?
在募款餐会上 那是干嘛
You pretended like we're strangers.
装作不认识我
What did you expect?
你还要我怎样
You all right?
你还好吗
The only person to call me Madeline was my mother.
只有我妈会叫我玛德琳
Government affairs and communications
政府事务和通信
are just fancy words for lobbying.
只是游说的好听说法
And blowfish a fancy word for what, exactly?
游说又是什么的好听说法
Outside this room, we're strangers.
出了这房间 我们就是陌生人
Those were the rules of this engagement.
这是我跟你之间的规则
We were alone... - In a public place.
这里没有别人 - 在公共场合
I can't be associated with you there.
我不能跟你扯上关系
At least one other person knew who you were.
难保有人知道你的真实身份
Who was she, anyway?
她是谁
I never reveal my clients. Ever.
我从不透漏客户的身份
You just, uh, pry into their personal lives,
你只是窥探他们的私生活
blowfish for the truth.
上网找真相
Yeah, I hear you lobbyists ain't so good with the truth.
听说游说家都不太喜欢真相
Says the guy with four identities, who sleeps with strangers for money?
有四个身份 还跟陌生人陪睡的人 有资格这么说?
I'm just surprised by what a natural bullshitter you are.
我只是惊讶 你天生的说谎技巧
I grew up lying, Forde.
我是靠说谎长大的 弗德
Didn't want to. I had to.
我不想 但别无选择
That's why I excel at it.
所以我很擅长
It's a skill I would've happily traded for a normal life.
我宁愿有正常生活也不要这个特长
Normal's overrated.
正常不一定好
I'm sorry.
对不起
I'm sorry.
对不起
But I can't.
我做不到
What's wrong?
怎么了
I'm sorry. Forget about tonight.
我很抱歉 今晚算了吧
Why? I do something?
为什么 我做错了什么
No, it's, um...
没有 只是...
I'm not in the right frame of mind.
我现在没这个心情
Here. Easiest money you ever made.
拿去 这是你赚得最容易的钱了
I didn't do anything.
我什么都没做
Well, you showed up, I wasted your time, so, yeah.
你来了 我浪费了你的时间 所以
You know, we could just sit and talk, and...
我们可以聊聊
Take the fucking money, Forde!
他妈的快拿钱 弗德!
Get out, please.
请离开
Suit yourself.
随便你
Neumark. - Neumark, yes.
诺伊马克 - 诺伊马克 对
Milner. Carlson... - Two hands here, come on.
米尔纳 卡森 - 来个人帮忙 快点
Wade Powell, Virginia. - Hackman's come over too.
弗吉尼亚州的韦德 - 还有哈克曼
We've lost Milner, Neumark,
我们失去了米尔纳 诺伊马克
Carlson, Hackman.
卡森 哈克曼
Adamou's chief of staff said he's softening his position.
阿达莫的幕僚说他的立场也开始动摇
I'll soften his fucking... - Bill Sandford's on line 3.
我去搞垮他的... - 比尔桑弗德在三线
Closing Adamou right the fuck now.
我现在让阿达莫变铁票
She takes my own idea and goes up against us with it.
她拿我的主意来攻击我们
We did try to warn you, Bill.
我们警告过你 比尔
Fifteen million. From three million donors.
1500万 300万个捐款人
In less than a quarter. - You stop her,
不到三个月就办到了 - 阻止她
you stop Heaton-Harris.
就是阻止了希顿哈里斯法案
We have to make it personal now.
我们要攻击她的私生活
She becomes the story.
让她变成话题焦点
We can use our media relationships, Bill,
可以运用我们的媒体关系
put her on the defensive.
让她处于劣势
I don't just want her on the defensive.
我不只是要让她处于劣势
I don't just want her off the campaign.
不只是要让她退出选战
I want her to be the reason
我要她成为一个例子
that people think twice before taking on the guardians of the Second Amendment.
让其他人看看和第二修正案作对 是什么下场
I want her career.
我要毁了她的职业生涯
Hey, Alex, it's me. I just landed.
亚历克斯 是我 我刚落地
Philadelphia was as good as what we could have hoped for.
费城的状况跟我们预期一样好
- So how are we doing? - That's four to go, people.
现在状况如何 - 还缺4张票 大伙
You're kidding me.
认真的吗
Wow, that's amazing.
哇 真是太棒了
All right. We're joined now by Esme Manucharian.
好了 现在加入我们的是埃斯梅·曼尼克瑞安
Esme, thanks for joining us.
埃斯梅 谢谢你来
城市公园广场 伊利诺州芝加哥
Would you say that the gun debate is now
你觉得枪支辩论
largely become a women's issue?
现在上升到女权问题了吗
You need only look at the numbers
你只需要看数据
to see that gun safety has become a deciding issue for American women.
枪支安全问题 已经成为美国女性所面临的首要问题
If their representative isn't listening,
如果忽视她们的声音
they'll go to the polls and elect someone who will.
她们会选出会听意见的人
What do you want? I got 15 million to blow.
你想干什么 我有1500万可以花
Lauren was going through your letters.
劳伦在整理你的信
Between the death threats and the hate mail, she found this.
在死亡恐吓信和憎恨信里发现这个
Pru Walsh of The Sentinel is doing
《前哨报》的布鲁·沃尔什
a feature on the lobbying industry. That means you.
正在做游说行业的专题报道 她想找你
Well, if she wants to meet me, why did she send a letter?
如果要跟我见面 为什么只寄信
Because she doesn't really want to meet you.
因为不是真的想跟你见面
She wants to say she reached out to you for an interview, but didn't hear back.
她要求过采访你 但没有得到回音
It's a takedown.
她要搞你
Well, the least we can do is disappoint her.
看来我们也只能让她失望了
Set it up.
安排采访吧
I've canceled your 10:00 a.m.
我取消了你十点的会议
You're gonna see our in-house attorney.
你去见我们的内部律师
I don't believe you two have met.
你们应该没碰过面
You know how I feel about this.
你知道我的想法
I was against you ever hiring her.
一开始就反对你雇佣她
Because your job is not winning lobbying fights,
因为你的工作 不是要赢游说战
your job is to stop us from getting...
你的工作是不要让我们...
Quite independently of her being utterly contemptible.
因为她而变得卑劣
What the hell were you thinking?
你到底在想什么啊
You know, whatever it was, I guess it seems pretty stupid now.
不论是什么 现在看起来都很蠢
Liz, meet your protection.
莉兹 来见你的辩护律师
Daniel Posner, Head of Legal.
丹尼尔·波斯纳 法律部主管
Liz Sloane, contemptible liability.
莉兹·斯隆 卑劣的累赘
And amateur lip-reader.
也是业余的读唇语者
Whose idea were the glass walls? Seriously?
玻璃墙是谁的主意 真的吗
Two TV slots tomorrow, then a radio thing,
明天有两个电视通告 一个电台
and finally I'm done in Illinois.
然后伊利诺斯州的行程就结束了
Where are you?
你在哪儿
Gold Stone, waiting for them to hurry up and invent the food pill.
金石餐厅 希望他们上菜能快点
That may take a while.
那大概要等一阵子了
And plotting to ensnare our last four senators.
在想如何引诱最后4个参议员
Fifty-six down, four to go. We're actually doing... Oh!
56个到手 还有4个 其实进行...
- I'm sorry. - I'm so sorry. My fault.
不好意思 等一下 - 不好意思 是我的错
It's alright. Let me help you.
没关系 我帮你
- Thanks. Thank you. - Here you go.
谢谢 - 给你
Okay?
可以吗
Sorry about that.
抱歉
Remember that first day when I asked how do we win,
记得第一天我问你要怎么赢
and you said "Realistically, we don't"?
你说“从现实看来 赢不了”
I stand by every word of that.
我说的都是肺腑之言
Excuse me?
不好意思
So you're going to downplay the 15 million?
你要对1500万轻描淡写吗
Yeah, 'cause we can't sound like we're bragging about how much we're pulling in.
对 因为不能听起来像在炫耀 我们吸引到多少资金
Senators link donations to voting intention,
参议员会根据募款金额 来决定是否投票
we can't say anything that might stop...
就不能说错话 来阻止...
You wanna take this, bitch?
想吃子弹吗 贱人
Esme, you're still there?
埃斯梅 你还在吗
Come on.
来啊
Take it.
试试啊
Esme? What the hell was that?
埃斯梅 怎么回事
You been here before, right?
你以前有过经验吧
Esme? - Look at me!
埃斯梅! - 看着我!
Esme?
埃斯梅
Except I'm gonna do it right this time.
不过这次我会要了你的命
I'm standing at the scene of last night's shooting.
我所站的位置是昨晚枪击现场
We understand that the assailant was targeting a leading figure in the gun control movement,
我们了解到 袭击者的目标是 控枪运动的领袖人物
and was then shot dead by a civilian carrying a registered, concealed firearm.
袭击者最后被隐蔽持枪的市民击毙
George? You're watching the news?
乔治 你在看新闻吗
Yeah, whole bunch of Christmases just came early for Bill Sandford.
对 桑弗德的好日子提前来了
I'm headed to the airport. Get ready to spend some money.
我现在去机场 准备砸钱
Police have confirmed his identity as Frank McGill.
警方确认 他名叫弗兰克·麦基尔
McGill was a legal owner of a registered weapon.
他是注册枪支的合法拥有者
Heaton-Harris wouldn't have touched him.
控枪法案对他构不成影响
But it might have made it harder for the other son of a bitch.
但能让另一个王八蛋更难拿到枪
What do we know about him? Where'd he get his piece?
我们对他有什么了解 他从哪里买到枪的
Did he have an arsenal stashed in his basement...
他的地下室是不是私藏了很多武器…
For the Second Amendment, which guaranteed her right to be
要感谢第二修正案 因为这让她有权利
protected from a sick individual.
保护自己不被病态人士攻击
And most of all, for Frank McGill.
尤其是弗兰克·麦基尔
Model citizen, vigilant, responsible,
模范公民 有警觉心 责任心
and his aim is true.
而且枪法很准
How are you doing?
你还好吗
You heading home?
要回家了吗
You make a round-trip from D.C. to pin me in a departure lounge?
你特地从华盛顿飞过来 在候机厅堵我?
So you can check me off your list?
好把我从名单中删掉?
I betrayed your confidence. I set you down this path.
我背叛了你的信任 让你走上了这条路
"Don't worry, Liz, it's not your fault."
“别担心莉兹 这不是你的错”
ls that what you wanna hear?
你想听我说这个吗
"How could you possibly have known?"
“你怎么可能提前知道”
You're not gonna get it.
我不会说这种话
He wanted to kill me.
他想要杀死我
I didn't know where the line was, Esme.
埃斯梅 我不知道界线在哪里
I never, never know where the line is.
我一直都不知道怎么衡量
Obviously, take all the time you want.
要休养多久都行
And when you're ready, we'd love to have you back on the campaign.
你觉得准备好了 随时欢迎你回到选战
Your own terms. No media. You can work behind the scenes.
用你的方式 不上媒体 你可以在幕后工作
If you don't want to work with me,
如果你不想跟我共事
I'll resign from the campaign.
我会辞职
If that's what you want.
如果你希望这样
Is that your move to get me back at my desk?
这是逼我回岗位的伎俩吗
You want me in front of a camera to counter Frank McGill?
要我上镜头和弗兰克·麦基尔对峙?
It even crossed my mind that this was all you.
我甚至想过 一切都是你设计的
You just didn't account for an armed civilian right behind me.
你没料到 身后有持枪民众救了我
Esme... - I'll keep fighting, Elizabeth.
埃斯梅 - 我会继续战斗 伊莉莎白
Wherever I can make a difference.
不论在哪里 只要可以推动改革
But as far as possible away from you.
但离你越远越好
You crossed the line when you stopped treating people with respect.
当你不尊重别人时 就已经越界了
You're smart enough to know that.
你这么聪明一定懂
You just don't care.
你只是不在乎
Thank you, thank you. Welcome back.
谢谢 欢迎回来
Our next guest this morning is the kind of guy you'd want to have around
下位来宾是 当晚上走路回家
when you're walking home from work one night and some dude sticks a gun in your face.
遇到有人当面拿枪指着你时 希望有他在身边的人
After his military career, McGill worked as a commercial pilot...
军旅退役后 麦基尔当过商业飞行员
Let's face it, folks, the streets ain't safe.
面对现实吧大家 街上并不安全
And if it wasn't for the courage, bravery, and damn fine aim of our next guest,
若不是嘉宾的勇气 果敢和精准的枪法
we'd be reflecting on yet another tragedy.
我们就要反思另一出悲剧了
Ladies and gentlemen, please welcome the man of the moment.
女士们和先生们 请欢迎此刻的大人物
Frank McGill.
弗兰克·麦基尔
So, Frank McGill, all-American hero.
弗兰克·麦基尔 全美国的英雄
Not at all. An ordinary guy in the right place at the right time.
别这么说 我只是普通人 出现在了正确的场合
With a 9 milli. under his belt.
腰间配有手枪
I'm curious. The person whose life you saved once campaigned for a ban on concealed carry.
我很好奇 你拯救的那个人 曾积极推动禁止隐蔽持枪
How do you feel about that?
你怎么看
I respectfully disagree with those views.
我尊重 但反对他们的观点
But the young lady is entitled to her opinion and nobody should be attacking her for that,
这位年轻女士可以有自己的意见 但没有人能因此攻击她
much less holding her at gunpoint.
更不能拿枪指着她
McGill's a gift from God.
麦基尔真是天赐的大礼
But it won't last forever.
但这件事的影响不会持久
We're looking to parlay that into a closer examination of Sloane.
利用这机会 把斯隆调查得更透彻
I'm thinking of a Congressional hearing into her unorthodox lobbying practices.
我想通过国会听证会 检验她奇招百出的游说方法
I'm sure we can find a senator who may be open to the idea.
我有把握找到 有意愿加入的参议员
You want to talk trash about her in the press, that's one thing.
在媒体上说她坏话是一回事
A Congressional hearing requires a convincing allegation of impropriety.
国会听证则是需要 针对她不当行为的有力指控
I'd give my left nut to drag her rep through the dirt,
能让她颜面全无 我少颗蛋也愿意
But you're not gonna get it. She's a CYA specialist.
但你不会得逞 她是毁尸灭迹的高手
I've never met anyone so pedantic...
我还没见过比她更精细的人
Start an inquisition.
快展开调查
Let's see how well-covered her ass really is.
看看她究竟有多不露痕迹
Hi.
你好
Pru Walsh. Thanks so much for coming over.
布鲁·沃尔什 谢谢你们过来
This is Mike Gordon from our legal department.
他是法律部的麦克·戈登
Daniel Posner from ours.
这是我们法律部的丹尼尔·波斯纳
Miss Sloane, you're at the forefront of an industry with a terrible reputation.
斯隆女士 你在业界名声是出名的差
Do you think that's deserved?
你认为那是公正的评价吗
The only reason this bill wasn't passed decades ago
这法案数十年都过不了的原因
is because of the power of special interests.
就是特殊利益从中作梗
When a lobbyist raises finance...
当游说家募款...
We haven't heard from Esme Manucharian since the attack.
枪击后 埃斯梅没再露面
Are you in contact with her?
你有跟她联系过吗
That's a private matter.
那是我的私事
I think what's important to remember...
我觉得现在重要的是...
So have you talked to her at all?
你有跟她说上话吗
What is important to remember here is that
现在要记住的重点是...
Frank McGill is exactly the kind of law-abiding, responsible gun owner
麦基尔正是合法的持枪者楷模
whose rights the Heaton-Harris Bill protects.
控枪法案保护这种人的权利
Do you feel any guilt about what happened?
你对发生的事有内疚感吗
Why would I feel guilt?
我为什么要内疚
You made Esme the face of your campaign.
你把埃斯梅弄成代言人
You thrust her into the limelight that night on the debate.
在辩论那晚把她丢到聚光灯下
I'm not talking about this. - You don't have to.
我不谈这个 - 你不需要回答
Did she know that you were going to out her on national TV? Did she agree to that?
她知道会被你这样曝光吗 她同意过吗
Why not report that the majority of gun owners
为什么不报导大部分持枪者
favor more extensive background checks?
都希望有更完善的背景调查
- She's probably with that the gun lobby's fear-mongering rhetoric - went her entire career
- 反对控枪的人只会造谣 - 她在工作上一直小心翼翼
- is trying to paint Heaton-Harris into something it's not. - trying to keep that a carefully guarded secret.
- 抹黑希顿·哈里斯法案 - 不让这个秘密曝光
Do you think that your little revelation
你认为 是你让她曝光
is what made her a target?
才害她被攻击吗
It's clear Miss Sloane doesn't wish to discuss Ms. Manucharian.
斯隆女士很明显不想讨论她
What's really clear is that your article's already written.
真正明显的是 你的访谈文章其实早就写好了
Don't respond to that. That's purely speculative on your part.
不要回应 那是你纯粹的臆测
- Who's controlling you? - Let's not do this.
是谁在控制你 - 我们走吧
Look, the fact is, you have no way of knowing what Ms. Walsh intends to do...
事实是你不知道我们的意图
The fact is that you have no interest in what Miss Sloane has to say.
事实是 你对斯隆女士的话不感兴趣
- And how would you know that? - Your Dictaphone's off.
你怎么知道 - 你的录音机根本没开
伊莉莎白·斯隆的崛起
Takedown. - It could've been worse.
恶意抹黑 - 可能会更糟的
I've got four factual errors so far.
我目前已经发现了四个事实错误了
This is not good, Liz.
这样不妙 莉兹
Dump it in the recycling. They'll make pencils out of it.
扔了回收 有人会拿去做铅笔
Maybe one will find its way into the hands of a reporter with some integrity.
说不定有一支铅笔 就到正直点的记者手上了
It will go away.
都会过去的
Okay, thank you.
好的 谢谢
Bye.
再见
Funny how all these senators are suddenly very busy.
这些参议员突然都很忙 真有趣
We all know why that is.
我们都知道是怎么回事
Okay, so it's not great.
所以情势很严峻
The 15 million helped us get this far,
虽然1500万让我们走到了这一步
but it doesn't last long when you're fighting the richest group on the Hill.
但跟国会最有钱的团体对战时 还是不够用
Let's get to the point. How does it shake out when it comes to the vote?
说重点 投票时的情况会怎样
We'd run them close. But by latest projections,
会很接近 但最新的预测结果是
we'll be between four to seven votes short.
我们会少4至7票
There's nothing more we can do tonight.
今晚没什么可做的了
Liz, we don't have to leave.
莉兹 我们不需要走
The West Coast is still awake.
西海岸还是白天
We can connect with Oregon.
我们可以联络俄勒冈州
If we close those goddamn loggers, we could get it to five votes tonight.
如果能搞定那些伐木团体 今晚就能弄到5票
Go home and get some rest, guys.
大伙回家休息吧
You've done enough for today.
今天做得够多了
I'll take to the streets and rip down those
如果有必要 我会走上街
fucking Frank McGill posters one at a time if I have to.
把麦基尔海报一张张撕下来
Go home, sharpen your knives.
先回家 养精蓄锐
It'll still be on tomorrow.
明天依然是恶战
So we keep on fighting.
所以我们继续战斗
That's all we can do.
是我们唯一能做的
As my ex-wife used to say.
我前妻也常这么说
I met you running from a fundraiser.
你从募款会上逃走时 我认识了你
You could be done with all this. Why don't you quit?
你早就可以不管我们 为什么不退出
And do what?
然后做什么
Good night.
晚安
Hello?
I'm surprised you picked up.
我很惊讶 你竟然接了
I'm sorry, you have the wrong number.
不好意思 你打错了
She'd ply Congressmen with benefits,
她会收买国会议员
free meals, tickets to events, golfing weekends.
免费大餐 活动票劵 高尔夫周末
All paid for by our clients, via the firm.
客户的费用 都通过公司支付
Well, that right there's enough.
这就足够了
She'd make a point of invoicing them, though they were never expected to pay.
她会给他们开具发票 虽然他们从来没有想过要付钱
The debt shows as an asset on our balance sheet. We can call it in any time we want.
欠款以资产名义 记在我们头上 我们随时都可以要求归还
You were her right hand for two years.
你在她身边两年
There's got to be something.
一定有什么我们没注意到
Why's nobody on her files?
为什么没人查她的档案
There were a ton of us, but the others got pulled out.
原本人很多 但大家都落跑了
It's not like we're in danger of finding anything.
我们又不会因为查到东西陷入危险
Well, how far d'you get?
你们查到多久之前
We worked backwards from her last deal before she jumped ship.
到她离开前的最后一笔生意
They said it'd be better if we can nail her on something recent.
找近期发生的事比较好
Which was? - Shmallow Cakes.
那是什么 - 棉花糖蛋糕
Some tax thing. She left halfway through.
税法问题 她只做到一半
I thought it was the palm oil thing.
我以为是棕榈油
Palm oil? - Nutella Tax.
棕榈油? - 巧克力酱税
Hold on.
等等
The Indonesians?
印尼人?
I don't remember seeing that.
我不记得看过这个
What are you looking for?
你在找什么
Mr. Dupont,
杜邦先生
she's in breach of Senate Ethics rules.
她违反参议院道德准则
We can prove it.
我们可以证明
Things not looking so good for you this cycle, Ron.
在这选期内 情况对你不乐观 唐
You ask me, you're gonna need a lot more paid media.
要我说 你需要在媒体上多露脸
I didn't ask you.
我并没有问你
Now, who might just be able to fund those coveted TV spots?
现在谁能资助那些电视广告
I'm committed to Heaton-Harris,
我做了决定 支持控枪法案
I can't vote for it with one hand and choke it with the other.
我不能人前说一套 背后做一套
Under cover of impartiality, sure you can.
在公正的掩护下 当然可以
You've been a vocal critic of lobbyists in the past.
你过去都一直公开批评游说家
You'll lead an inquiry into Sloane's affairs in response to
你来主导对斯隆的调查
growing media pressure regarding her litany of misdeeds.
针对她一连串的错误 施加媒体压力
The cost of hearings is paid from the public purse.
听证会的费用是纳税人出的
Ron, our clients have identified you as the man to pull this off.
唐 我们的客户点名让你完成这任务
If you decline,
如果你拒绝
I can't stop them from blitzing you with negative finance.
我阻止不了他们 对你实行经济制裁
They won't stop until they annihilate you.
他们不毁灭你 是不会停手的
You know the root of the word "annihilate"?
你知道“毁灭”词根是什么吗
It's Latin.
是拉丁文
It means, "reduce to nothing."
意思是“一点不剩”
That's what they're going to do to you, Ron.
他们会这样对付你 唐
So, what? I'll be taking a wedge from Bill Sandford
所以是怎样 我跟桑弗德拿一大笔钱
and leading the attack on Heaton-Harris' most visible advocate?
然后去攻击 带头支持控枪法案的人?
A 6th grader could connect the dots.
小学生都能看出其中的关联
We can create a structure to obfuscate the source.
我们可以混淆资金来源
Your big wedge will arrive courtesy of eight to 12 smaller entities
你那一大笔钱会分成 8到12笔不同的汇款
with no affiliation to guns.
户名都和枪支无关
How big a wedge we talking?
这笔钱有多大
Big enough
大到能决定
to be the difference between the continuation of your duties as a United States Senator
要么你可以连任美国参议员
and the reduction of your career to nothing.
要么就此告别你的政治生涯
This is every hit since the original Pru Walsh hack-job two weeks ago.
这是自从布鲁·沃尔什发文后 近两周的黑文
My personal favorite is the one
我最喜欢的是
about how you toppled the head of the High School Student Council with a fabricated plagiarism scandal.
关于你用捏造的抄袭丑闻 扳倒高中学生会主席
I'm assuming that's not libelous 'cause
这应该不是诽谤 因为
I can totally see it.
这像你会做的事
That witch was insufferable.
那巫婆让人无法忍受
I'm taking you off the campaign.
我要你退出选战
What?
什么
Not you, her.
不是你 是她
I'll be outside.
要找我 我就在外头
What are you talking about?
你在胡说什么
Heaton-Harris gets colder every day you're associated with it.
有你在 控枪法案的热度就逐渐降低
Sperling's got the hots for you.
斯珀林有你的把柄
I haven't even met him, this is a setup.
我根本没见过他 这是陷阱
If they're orchestrating it, it's because they want me off the campaign.
如果是他们搞的鬼 也是因为他们要我退出选战
Right now, you're lawyering up for a hearing.
现在你要跟律师去听证会了
Regarding your representation of the Indonesian government.
关于你代表印尼政府一事
Dan, are you busy?
丹 你在忙吗
Senator Allen Jacobs,
参议员艾伦·杰克
the sponsor of the bill you dubbed the Nutella Tax,
他是“巧克力酱税”法案的发起者
四号会议室 4月28日
was flown to Indonesia first-class with his family, and put up at a 5-star hotel.
和家人搭乘头等舱到印尼 入住五星级饭店
Our audit puts the cost of this trip at over $30,000.
旅费经估算超过三万美元
Shortly after his return, the bill was pulled from consideration.
在他返美后不久 法案就被撤销了
Now, why do you suppose this happened?
你认为是怎么回事
I understand the trip was for educational purposes.
就我所知 那趟旅行属教育性质
I can surmise that he learned how his bill would have strangled a key industry,
我推测他了解到 他的法案会毁了当地的主要产业
and confined thousands of impoverished farmers to destitution.
让数以千计的农民走投无路
From his private beach?
在他的私人海滩上了解到的?
No. The truth is, your client funded this trip
不 事实是 你的客户出资安排这趟旅程
as an inducement for the senator to withdraw his bill.
利诱参议员撤销他的法案
Isn't that right? - Not at all.
是否属实 - 完全不对
My client was the Indonesian Government.
我的客户是印尼政府
The trip was sponsored by the Institute of Environmental Studies,
但旅行是由环境研究院赞助的
a 501 C-3 non-profit organization.
隶属非营利组织
Travel was pre-approved by the Senate Ethics Committee.
这趟旅行也是提前得到了 参议院道德委员会的批准
Has your client ever donated to this non-profit?
你的客户曾给这非营利组织捐过款吗
I wouldn't know that. I'm not privy to their list of donors.
不知道 我不清楚他们的捐款名单
Nor had I any role in arranging funding for this.
我也没有资格干预捐款事务
No role? - Mmm.
没有干预? - 嗯
Of course, you couldn't have any role
你当然没有干预
because the Senate Ethics rules prevent lobbyists from arranging overseas travel for members of Congress.
因为参议院道德准则禁止 游说家为国会议员安排海外旅行
Indeed.
是的
Do you know what this is?
你知道这是什么吗
Perhaps we can get you a copy.
给你一份复印件
Are you familiar with that form?
你熟悉那份表格吗
Yes. It's a Private Sponsor Certification Form.
熟悉 是私人赞助认证表
It's a copy of the same Private Sponsor Certification Form that was submitted to the Senate Ethics Committee
这正是提交给参议院道德委员会的 私人赞助认证表的复印件
to pre-authorize Senator Jacobs' travel to Indonesia.
授权杰克参议员去印尼旅行
Look at the handwriting on that form, Miss Sloane.
请看那表格的笔迹 斯隆女士
Do you recognize that handwriting?
你认得那个笔迹吗
Yes, I do. - Is it your handwriting?
认得 - 是你的吗
It is.
是的
Well, it seems we have a problem.
看来有问题了
Even though the form was signed and filed by the non-profit,
虽然是由非营利组织签署和提交
you were the one who filled it out.
但表格填写人是你
This is prima evidence that you were involved in arranging overseas travel for a member of Congress.
这是你安排 国会议员去海外旅游的初步证据
Constituting a clear breach of Senate Ethics rules.
明显违反了参议院道德准则
Is that your trump card?
这就是你的底牌?
You drag me in here, wedge an endoscope up my posterior,
把我拖到这里 大掀我的底细
and all this time, the only incriminating item
搞了这么久 唯一足以定罪的东西
you have in your possession is a filing snafu?
就是一张填错的文件?
How about surveillance, Miss Sloane?
那监视行动呢 斯隆女士
Mr. Rodolfo Schmidt has stated in deposition
施密特先生作证时表明
that you intended to use methods such as bugging and tapping
你计划用窃听的手段
to entrap Senator Hank Badgley. ls this true?
使巴杰利参议员就范 是否属实
I did, for a brief moment, intend to use such methods.
我的确有过这种想法
But that intention was never acted upon.
但从没有付诸行动
And why was that? - Mr. Schmidt expressly forbade it,
为什么 - 因为被施密特先生制止了
as he no doubt told you in his deposition.
如同他作证时跟你说的
But you were clearly comfortable with these methods.
但你显然不觉得 那方法有什么不对
Did you employ the tactics of espionage regularly throughout your lobbying career?
在你的游说生涯中 是否经常使用间谍手段
No, I did not. - Then let me ask you this.
不 我没有 - 那我换个方式提问
Have you ever authorized, ordered, or otherwise brought
你是否曾授权 命令或主导
about any kind of unlawful surveillance on any person?
对任何人实行非法的监视行动?
Let me remind you that perjury before Congress
容我提醒你在国会做伪证
is a felony, which... - The answer is no.
是重罪 - 我的答案是没有
I have never authorized illegal surveillance.
我从未授权非法监视行动
This concludes my questioning of the witness.
我对证人的提问到此结束
Thank you, Miss Sloane.
谢谢 斯隆女士
We have one further witness.
我们还有一位证人
Either you just perjured yourself, or you're not so sleazy after all.
要么你刚做了伪证 要么你确实没用肮脏手段
The Committee calls Mr. Robert Forde.
传证人罗伯特·弗德先生
I wouldn't count on that.
这个我没把握
Mr. Chairman, I don't recall being notified of your intention to...
主席先生 我不记得曾被通知传唤...
We were only recently able to locate the witness, Mr. Posner.
我们最近才找到证人 波斯纳先生
Let it play.
让他来
A moment with my client, please?
能让我和客户私下说几句吗
What is this? Who's Robert Forde?
怎么回事 罗伯特·弗德是谁
Look, I can make a public appeal...
听着 我可以提起公诉...
Let it play, damn it.
赶快开始吧 该死
They're going to get it out there one way or another.
他们不达目的 是不会罢休的
Mr. Forde, please raise your right hand.
弗德先生 请举起右手
Do you solemnly swear that you will tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth,
你是否郑重发誓你句句属实
under pains and penalties of perjury?
不然就是触犯伪证罪
- I swear. - Please sit.
我发誓 - 请坐
Mr. Forde, could you please describe the nature of your work?
弗德先生 能否描述你的工作性质
I got many jobs.
我有很多种工作
What would you say earns you the most income at present?
目前你的主要收入来源是什么
I work as an escort in D.C.
我在华盛顿做男伴
You sleep with women for money?
你靠陪女人睡觉赚钱吗
I meet the clients' needs. Whatever they may be.
我满足客户的需求 任何需求
Sometimes, the client don't even know what they need.
有时候客户甚至不知道 她们想要什么
Part of my job's to figure that out.
我的工作是找出她们的需求
But, sometimes, your job entails
但有时候你的工作包含了
having intercourse for payment?
收费性服务 对吗
Yes, sir.
是的 先生
Have you ever met Elizabeth Sloane?
你是否见过伊莉莎白·斯隆
Mr. Chairman, the Senate has no business prying into the personal affairs of Miss Sloane.
主席先生 参议院没有权力 打探斯隆女士的私生活
Solicitation is a criminal offense.
招嫖是犯罪行为
It's well within the remit of this hearing to establish whether Miss Sloane has broken any laws.
所以这场听证会有权质问 以便判定斯隆女士是否违法
Mr. Forde. Have you ever met Miss Sloane?
弗德先生 你是否见过斯隆女士
Yep.
见过
Could you identify her, please?
可以请你指出她吗
Sittin' right there.
坐在那儿的就是
What was the nature of your relationship?
你们之间是什么关系
I was intended a function with a client.
我和一个客户参加聚会
I tried to introduce myself, but she bucked me off.
我试着要自我介绍 但她不理我
Mr. Forde
弗德先生
have you ever entertained Miss Sloane as a client?
斯隆女士是否当过你的客户
No, sir.
没有 先生
I can produce sworn statements from two employees of the Carver Hotel,
我有两位卡弗酒店员工的证词
to the effect that they saw Miss Sloane in the lobby
证明看到斯隆女士在大厅的当天
on the same day that you, Mr. Forde, held a reservation there.
你 弗德先生 也预订了房间
I ask again.
我再问一次
Did you entertain Miss Sloane in any capacity, for profit?
你是否曾为了金钱 服务过斯隆女士
No, sir. I did not.
没有 先生 我没有
Thank you, Mr. Forde.
谢谢你 弗德先生
You're dismissed.
你可以离席了
These proceedings will conclude tomorrow,
听证会将于明天结束
when Miss Sloane is referred to the Senate Ethics Committee for their judgment.
斯隆女士会交由参议院道德委员会 评估她是否违法
I can't believe those fuckers dragged that guy...
不敢相信那些混蛋会找来那家伙
Ross
罗斯
How's our old friend Heaton-Harris?
我们的老友希顿哈里斯法案怎么样了
Comatose. The whole issue's gone cold.
糟透了 整个话题的热度降至冰点
That is what they wanted.
这就是他们的目的
We all know what it would take to revive it.
我们都知道再次炒热的办法
Seriously, an earthquake.
说真的 来一场地震
We got closer than we had any right to.
我们早就已经越权了
We'll all be there tomorrow.
我们明天都会到场
Excuse me, Miss Sloane.
斯隆女士
Over here. May I have a comment?
这里 可以说说看法吗
Miss Sloane.
斯隆女士
Good morning.
早上好
Before referring the witness's testimony to the Office of Congressional Ethics,
在提交证人证词 给国会道德办公室前
she is entitled to make a statement.
她有权进行自我陈述
Miss Sloane, is there something you'd like to say?
斯隆女士 你有什么话想说吗
Mr. Chairman, my client does not wish to make a statement.
主席先生 我的客户不想做自我陈述
Very well. I will now read the referral to the office of Congressional Ethics...
很好 我现在宣读 提交至国会道德办公室的证词...
There is something I'd like to say, Senator.
我有件事想说 参议员
I have been censured by the press and by this hearing
媒体和这场听证会都谴责我是
as a parasite on American democracy.
美国民主的寄生虫
It's insinuated that I led the fight for increased gun regulation in the interest of my career.
暗示我发起这场控枪运动的原因 是出于自己的事业利益
Sometimes we act, not for ourselves,
但有时候我们行动不是为了自己
but because we believe plainly and simply it is the right thing to do.
而是单纯相信这是正确的事
Miss Sloane, is this pertinent to the discussions we...
斯隆女士 这跟我们的讨论有关吗
I understand I have the right to say what I wish, Senator.
参议员 我有权说想说的话
Proceed.
继续
I believe the Heaton-Harris Bill is the right thing to do.
我相信希顿哈里斯法案是正确的
But I also recognize
但我也意识到
that this wasn't what motivated me.
这不是我最初的动机
When I was offered a position on the campaign, I was in thrall to the challenge.
当他们请我来打这场仗 这个挑战让我难以抗拒
My decision to accept was based on my desire to win.
我决定接下 是因为我想赢
And to win bigger than I ever had before.
获得前所未有的胜利
It's clear that my behavior has fallen well short of acceptable ethical standards.
我的行为很明显在职业道德标准上 是无法接受的
I've crossed lines with devastating consequences
我越线了 导致了可怕的后果
in the service of my obsession.
只是为了满足自己的求胜欲
I've betrayed the people closest to me.
我背叛了和我最亲近的人
I've endangered lives.
危及他们的生命
I deserve censure for this
因此 我应当受到谴责
far more than for any filing irregularity.
这比文件错误要严重得多
When they consider the Heaton-Harris Bill,
当考虑到希顿哈里斯法案时
I wish that each member of Congress
我希望国会的每位成员
would follow the example set, not by me,
可以追随榜样 不是我
but by the group of people that sit behind me.
而是我身后的这群人
Who have made great sacrifices in the name of doing what they believe is right.
他们坚持正确的事业 做出了伟大的牺牲
I wish that those members would use their votes,
我希望国会成员在投票的时候
not in the interest of their political advancement,
考虑的不是自己的政治前途
but for what they believe is right for their country.
而是自己的信念 什么对国家才是正确的
But I know my wishes are wasted.
但我知道 我的愿望要破灭了
And that this will never happen.
这是不可能发生的
Because our system is rotten.
因为我们的体制腐败了
It doesn't reward honest politicians, who vote with their conscience.
凭良心投票 正直的政客 不会受到赞扬
It rewards rats,
得到好处的都是卑鄙小人
who are willing to sell out their country to keep their noses in the trough.
为了保全自己不惜出卖国家
Make no mistake.
别搞错了
These rats are the real parasites on American democracy.
那些卑鄙小人 才是美国民主的真正寄生虫
I anticipated if we had sufficient success in lobbying for the Heaton-Harris Bill,
我认为若在游说控枪法案上取得进展时
there may be an assault against me personally,
或许会遭受个人攻击
to stall our momentum and to damage our credibility.
让团队难以维持 信誉受损
Lobbying is about foresight.
但游说的重点是洞察先机
About anticipating your opponent's moves
预测对手的招数
and devising counter-measures.
然后设计对策
I'd like to discuss my future.
我想跟你谈谈我未来的发展
This is hardly the time, cookie.
现在时机不太适合 小可爱
The winner plots one step ahead of the opposition,
赢家永远比对手快一步
and plays a trump card just after they play theirs.
当对方一掀底牌 就亮出王牌
Actually, it is the time.
其实是时候了
It's about making sure you surprise them.
要确定能乘其不备
The fuck is this?
这他妈的是什么
And that they don't surprise you.
而且对方无法反击
My resignation.
辞职信
Academia's more my scene.
我更适合学术界
When I left Cole, Kravitz, and Waterman,
当我离开科尔联合企业
I retained an operative of mine in their ranks.
我在他们之中留了我的人
All right, Jane. Contact Rodolfo Schmidt and tell him there is a total of six coming over.
珍 联系施密特 告诉他有六个人要过去
Who says I'm coming?
谁说我要去了
A plan was hatched to bankroll a trumped-up hearing at the behest of the gun lobby.
计划就是要 策动一场由拥枪方发起的诬告听证会 他们就会集资
There's got to be something.
一定有我们遗漏的东西
I'm surprised you picked up.
很惊讶你接了
I'm sorry, you have the wrong number.
不好意思 你打错了
She's in breach of Senate Ethics rules.
她违反参议院道德准则
We can prove it.
我们可以证明
I placed George Dupont under surveillance until he met with a member of Congress
我派人监视乔治·杜邦 发现他和一位国会议员碰面
who exhibited sufficient moral bankruptcy to collude with such a plan.
该议员与他狼狈为奸 亲自展现了什么叫道德沦丧
And go.
去吧
That member was Senator Ronald Michael Sperling.
该议员就是参议员罗纳德·迈克尔·斯珀林
Order.
安静
This is not a platform you can use to make malicious, defamatory accusations...
这里不是你可以恶意攻击的地方...
Input the following address into your browser.
请在你的浏览器输入
193
193.184
193.184.216
193.184.216.449
Download a file named "Earthquake."
下载档案 “地震”
I can't vote for it with one hand and choke it with the other...
我不能嘴上说一套 背后做一套
Get the car.
快去准备车
The cost of hearings is paid from the public purse.
听证会的费用是纳税人出的
In light of these allegations, this hearing is adjourned.
鉴于这些指控 本次听证会暂休
They won't stop until they annihilate you.
他们不毁灭你 是不会停手的
You know the root of the word "annihilate"?
你知道“毁灭”字根是什么吗
It means, "reduce to nothing."
意思是“一点不剩”
Back up, please. Back up. Back up.
请后退 后退
That's what they're going to do to you, Ron.
他们就是会这样对付你 唐
坚定的游说家不能只相信他们的制胜能力
对你的工作 彼得森公司开价0元
马里兰 安德森市 联邦惩教所 十个月后
I'm surprised you showed.
你愿意见我 我很惊讶
I hear I'm not the only one whose visits you've been refusing.
听说不止我一个探访被拒
You look good.
你的气色不错
Prison's not so bad if you don't have a penis.
对没老二的人来说 监狱不算太糟
We don't shank each other, we form self-help groups.
我们不会对彼此怎么样 我们成立了自助团体
There's a black market in lip gloss.
监狱里有卖唇膏的黑市
Why this time?
为什么这次愿意见我?
They told me it was business.
他们说你要谈工作的事
Yeah. Um...
Now that the Sperling and Dupont hearings are on the schedule,
既然斯珀林和杜邦的听证会已经提上日程
I'm petitioning for an early release. - You
我会要求提早释放 - 你
You look good, too, by the way.
对了 你的气色也不错
Thank you.
谢谢
I think we are looking at four, maybe six months.
预计四个月 也许半年 就可以出狱
You instigated the whole thing.
你促成了这整件事
You weaponized yourself,
把自己变成武器
brought the roof of the US Capitol crashing down on your head.
掀了国会山屋顶 弄得两败俱伤
For what, a gun bill?
为的是什么 控枪法案?
Worked, didn't it?
奏效了 不是吗
Well, congrats.
恭喜
Criminals must now endure the hassle of procuring their guns on the black market.
罪犯现在都在黑市购买枪支 他们叫苦连天
Was that really worth your career?
但值得赔上你的事业吗
Career suicide is not so bad when you consider the alternative is suicide by career.
当另个选项是让事业毁了你时 也就没那么糟了
My doctor would tell you I've served my interest very well.
我的医生会跟你说 我服刑表现很好的
Thanks for coming, Daniel.
谢谢你来 丹尼尔
I'm curious.
我很好奇
Your little filing snafu?
那个文件填写的失误
You filled out that form deliberately.
你是故意填那张表的吧
That was you, throwing them a bone.
让他们上钩的诱饵
Without it, they would have nothing to incite the hearing.
没了这个 他们就没理由召开听证会
And you're under no obligation to answer that.
你可以不回答这个问题
And you neglected to mention this to any of your team because...
你都没告诉任何一个组员 是因为...
Five years minimum.
最低五年
I'll be seeing you.
我会再来看你的
导演 约翰·麦登
字幕 @HammerSh4w
翻译 @HammerSh4w
部分翻译来源 台版官方字幕
英文字幕来源 RARBG
时间轴 @HammerSh4w
杰西卡·查斯坦