金蝉脱壳 Escape Plan

上映日期: 2,013

语言: 英语 / 德语 / 阿拉伯语

影片类型: 动作 / 惊悚

导演: 米凯尔·哈弗斯特罗姆

演员: 西尔维斯特·史泰龙 / 阿诺·施瓦辛格 / 吉姆·卡维泽 / 法兰·塔希尔 / 艾米·莱安 / 山姆·尼尔 / 文森特·多诺费奥 / 维尼·琼斯 / 马特·杰拉德 / 50分 / 凯特瑞娜·巴尔夫


台词
hd.cnscg.com
-= 圣城家园 CnSCG 荣誉出品 =-南宫长风 作品
本德沃特联邦监狱
科罗拉多州
耶和华说 你弃绝了我 转身退后因此我伸手攻击你 毁坏你 我后悔甚不耐烦
Yo, are you up?
你醒了?
Yeah.
Jax has got the jump on you tomorrow.
贾克斯明天会先动手
Two bell.
两点钟
I figure I owe you.
我欠你的
Yo. Did you hear what I said?
听到了吗?
I heard.
听到了
Thanks.
多谢
Everybody down now!On the ground!
所有人都趴下
You! Inmate! On the ground!
你给我趴下
Down!
趴下
Get down!
快趴下
You heard him!
听到没
On the fucking ground!
都给我趴下
金蝉脱壳
本德沃特联邦监狱 禁闭室 隔离区
You're up.
该你了
To your left.
往左边走
On the line.
站到线上
All right...
行了
Step to the right.
往右边站
Let's go.
进去
Hands.
Enjoy.
慢慢享受
Against the wall.
对着墙
Let's go.
走吧
Lunchtime, inmate.Eat your veggies.
午饭时间 你的素食餐
巧克力牛奶
There you go.
可以了
Hey, Roag!
罗格
Yeah?
什么事?
Got the time?
几点了?
Fuck you care? You got a date?
你关心这个干嘛? 有约会?
No.
没有
Maybe you got a sister or a cousin?
也许你有妹妹可以介绍给我
Wanna get your head smashed?
你想挨揍吗?
No, not really.
不想
It's five to 4:00.
差5分到4点
Wise ass.
自作聪明
Hey, Fruitcake! Let's go.
死基佬 走吧
Two...Three...Four...
二 三 四
Five...Six...Seven...
五 六 七
Eight
Nine
Ten
290 291 290...291...
292 293 292...293...
294 294
295 296 295...296...
297 298 297...298...
299 300 299...300.
What the fuck...
怎么回事?
Come on!
快点
You okay?
你那边如何?
I got everybody.I got everybody.
犯人都在 犯人都在
What the fuck's going on?
怎么回事?
We've got a fire,gate two.
2号门失火
All prisoners back to their cells.
让所有犯人回牢房
Copy that.
收到
《圣 经》
What the fuck...
怎么回事?
We got a runner!Repeat, prisoner is running!
有犯人逃跑 犯人逃跑啦
Let's go, let's go!
快点 快点
Nice look.
很好看
Hush's idea.
哈什的主意
Nice, right?
不错吧?
How was inside, boss man?
里面过得如何 老板?
Inside's great.Everyone's asking about you.
过得不错 人人都来问好
If you weren't out soon,I'd be breaking into
你要是还不出来 我就要冲进去
that motherfucker and pulling your ass out.
把你给拽出来啦
Only ex-con I know gets out,wants to go back in.
只有你出来后还想再进去
I didn't say "wants."I said I would.
我没说我想 是说我会
There is a difference.
不一样
Don't spend it all in one place.
别在一个地方花完
We have an escape from Bendwater Penitentiary.
发现本德沃特监狱的逃犯
Step out of the booth with your hands in the air!
放下电话 手举起来
Showtime.
好戏上场
Put your hands in the air! Now!
把手举起来
Get them up, now! Hands in the air!
把手举起来 手举起来
Put your hands on your head! Interlock your fingers!
把手放在脑后 手指相扣
Do not move!
别动
Beautiful day.
天气不错
What the hell is going on here?
到底怎么回事?
Calm down, Warden. I'm Lester Clark.
别激动 监狱长 我是莱斯特·克拉克
I'm the CEO of B&C Security.
B&C安保公司首席执行官
You might have heard of us.No?
听过我们公司吗?
All right, well...
好吧
We're an independent security company
我们是一家独立安保公司
hired by the Federal Bureau of Prisons
受雇于联邦监狱局
to test the integrity of their
测试他们全国最高戒备的
maximum security facilities nationwide.
监狱设施的完善性
This is Ray Breslin.
这位是雷·布雷斯林
He's my partner
我的合伙人
and resident Houdini.
外号胡迪尼(逃脱大师)
Warden.
监狱长
For the last seven years
过去七年间
Ray has been inserted into
雷被安插进联邦监狱局下属的
every maximum incarceration facility in the system.
所有最高戒备的监狱里
He is there to ensure that
他的工作是确保
each and every one of them is 100% escape-proof.
所有监狱的囚犯百分百无法逃脱
And apparently yours wasn't
很显然 你们的监狱并非如此
and he got out.
他逃出来了
Ta-da.
哒哒
Okay, fine.
好吧
I suppose you're gonna tell me how you did it?
总得告诉我你怎么办到的吧?
Think he wants to know? Doesn't seem like it.
他不太像想知道的样子啊
Ray, you're on.
雷 说吧
Warden,let's start from the top.
监狱长 我们从头说起
Any break requires three things
越狱需要三个条件
knowing the layout,
知道监狱布局
understanding the routine,and help from outside or in.
掌握日常规律 有里应或者外合
If you know the layout,the weak side is obvious.
知道监狱布局就很容易发现突破点
In Bendwater's case,it's the Secure Housing Unit.
对本德沃特监狱而言就是禁闭室
The government expenditure was
政府花了1700万经费
17 million dollars building that facility.
建造这所监狱
It's state-of-the-art.
采用领先技术
The only problem is
唯一的问题是
It's located next to an unsecured fire garage.
监狱紧挨着没有安全防范的消防车库
First I needed to get inside
首先我得想办法进去
so I made some enemies.
所以我树了一些敌人
Once inside, it was obvious you were short-staffed.
进去后发现里面人员不足
Federal guidelines recommend two guards are present
联邦法规建议在转移高危囚犯时
when transferring high risk inmates.
要有两名警卫
You only use one.
你们只有一名
Knowing the guards' routine was the next step.
下一步是掌握警卫的日常规律
Thirty seconds into my rec time,my CO took a smoke break.
放风30秒 看管我的警卫会去抽烟
For seven minutes every day,there were no eyes on me.
每天有7分钟时间没人监视我
Two
After I knew the routine
掌握日常规律后
all I had to do was pick the day
我要做的就是挑个日子
九月九日
and arrange for a distraction
下午4点在监狱门口
前门停车场下午4点
at the front gate for exactly 4:00 p.m.
制造意外分散注意力
But at this point
但这个时候
you were still locked inside a steel box.
你还被关在禁闭室里
To get out,you had to have a key code.
你得有密码才能出来
You have very good chocolate milk.
多谢你们的巧克力牛奶
See, the cartons contain a thin layer of wax laminate.
牛奶盒有一层薄薄的蜡纸
Lay it over the keypad
把它盖在键盘上
the impression will indicate
指印会显示
which four keys were pressed.
哪四个按键被按过
With the four keys
知道四个数字后
it's just a numbers game
只要猜中
to identify the correct sequence.
正确的顺序就行
I just needed to get to the keypad.
我只要能碰到键盘就成
After I covered my tracks
删掉监控录像后
I had one minute to make it
我有一分钟时间
to the fire response shed before the team did.
赶在消防人员之前去消防车库
I knew the guards were still on the roof
我知道警卫那时候
doing what they do,which is wasting time.
还在屋顶抽烟 浪费时间
What the fuck are you saying?
你他妈说什么?
And before you know it
在被发现前
I'm right where I want to be.
我已经到了
Just in time to catch my ride.
刚好赶上顺风车
Then your men drove me right off the grounds.
之后你们的人把我送出大门
You have any questions?
还有问题吗?
Yeah. One.
有一个
What kind of man would choose
什么人会愿意
to spend most of his life in prison?
整天待在监狱里?
Don't take it personally,Warden.
这并非个人恩怨 监狱长
Over the years
这些年来
Ray has broken out of 14 of these institutions.
雷从14所监狱成功逃脱
Some people have a talent to paint, some to sing.
有人擅长画画 有人擅长唱歌
Me, I sing.
我就很会唱
Ray Breslin, he possesses a unique set of skills.
雷·布雷斯林拥有一项特殊的才能
He is able to break out of any prison designed by man.
能从任何人设计的监狱逃脱
So have you been good?
你最近好吗?
Yeah. You? You a good boy inside?
很好 你呢? 在里面好吗?
Of course.
当然
Okay... How did that thing with that guy go?
你和那个男的怎么样?
What guy?
哪个男的?
What guy?
哪个男的?
When I was going in
我进去时
you were about to have dinner with some guy
你不是要和一个家伙吃饭吗?
some bozo.
一个笨蛋
Oh, yeah. That bozo ended before dessert.
甜点还没上就不欢而散了
Well, that's his loss.
是他的损失
Yeah.They're all losers.
都是群废物
How many times have I told you that?
我早就跟你说过很多次
You want to get something to eat when we get back?
回去后你想吃点什么?
Is there a problem?
怎么了?
You're a horrible cook.
你的厨艺很烂
That's nice.
算你狠
Well, you can complain in the morning.
早上你再抱怨吧
Ouch.
哦噢
加州\h洛杉矶
安保公司
布雷斯林\h克拉克
Morning, sir.How can I help you?
早上好 先生 有什么事?
上次登录:\h\h6个月零5天前
姓名:\h雷蒙德·布雷斯林
安全状态:\h安全
布雷斯林\h\h克拉克
BC安保公司CEO
匹 配
扫描
Oh, Mr. Breslin,I'm so sorry. I'm Jules.
布雷斯林先生 对不起 我是朱利斯
That's okay. You're new here?
没关系 你是新来的?
No, sir.I've been here five months.
不是 我在这5个月了
Five months?
5个月?
Yes, sir.
是的
What do you got for me?
有什么好东西?
Check it out.
看看这个
That's good. Very smart.
不错 很聪明
Did you do this all by yourself?
你一个人做的?
I'm impressed. Genius.
了不起 天才
You're smart, but...
你很聪明
Sorry, not smart enough.
但还不够聪明
Don't be bitter.
别伤心
Mr. Breslin, they're ready for you in the conference room.
布雷斯林先生 他们在会议室等你
Morning, Les. Abby.
早上好 莱斯 阿比
Jessica Mayer.It's an honor to meet you.
杰西卡·米勒 很荣幸见到你
Your work is the gold standard in the field.
你是这个领域的翘楚
破解监狱安全系统
雷·布雷斯林
What you've accomplished is remarkable.
你的成就非凡
Thank you.And you're here because...
谢谢夸奖 你来是?
She's Agency, Ray.
她是政府部门的
As in...
是在
Central Intelligence Agency.
中央情报局
You a spy?
你是间谍?
Worse. I'm a lawyer.
更糟 我是律师
Ray, hear her out. She's legit.
听她说 她是真的
I called Langley myself.
我打电话去总部确认过
Fine. I'll just listen. Go ahead.
好吧 我洗耳恭听 请说
Mr. Breslin
布雷斯林先生
after ending extraordinary rendition
非常规引渡条例被禁用以后
the Agency is looking for
中央情报局在寻求
alternate situations for incarcerating the sort of people
另一种特殊方式来监禁那些
who commit acts so despicable
犯下严重罪行的人
they're best...
最好让他们...
Well, how can I put it?
怎么说呢?
Eliminated?
除掉他们?
Disappeared.
让他们消失
And we're currently testing a prototype
我们在测试一个原型系统
to deal with people no government wants on their books.
用来关押政府不想要的犯人
But first and foremost
最重要的是
the people financing this need to know
项目投资人要确保
these facilities are escape-proof
这些监狱牢不可破
before the whole system goes online globally.
才会在全球进行推广
What she's really saying is
她的意思是
that none of this is officially sanctioned by anyone.
这些项目没有任何官方认可
Close.
差不多
What I'm saying, Miss Ross,
我的意思是
is that these facilities are privately funded and administered.
这些监狱都是由私人投资和管理的
So the word "official" does not really apply.
所以不能说是「官方」
So if anything goes wrong
这么说万一出了什么事
nothing comes back to bite you people in the ass.
你们也不会惹上麻烦?
Whoa! This is not your concern.
这不用你关心
Hey! I owe him.I don't owe you.
我欠他的 不欠你的
My job is to make sure the
我的工作是确保
United States is safe and clean.
国家的安全和稳定
All right, can we just cut the crap
能不能别打官腔
and call it like it is?
打开天窗说亮话?
These institutions are off the grid.
这些机构不受管制
There are no trials,there's no convictions.
没有审判 没有定罪
These people are just disappeared.
这些人就这么凭空消失了
And you want him to go in and test it?
你想让他进去测试?
Maybe it's time for me to interject into the conversation
请允许我插个话
that they have offered double your standard fee
他们愿意支付双倍费用
that's five mil, right?
一共五百万
In advance.
提前支付
So you like this?
你有兴趣?
Look, I'm a numbers guy. You're the artist, Ray.
我只会做生意 你是大师
From a financial standpoint, I like it.
从经济方面的角度来说 我有兴趣
Yes, I like it very much.
我很有兴趣
Beyond the money,Mr. Breslin,
除了钱 雷·布雷斯林先生
the people that are sent to this place
被送到那里去的人
should not be allowed out into the real world.
绝对不能再出来
Every one of them is a potential game changer.
他们任何一人都能搅得天翻地覆
For the worse.
或许更糟
All right.
明白
Guidelines?
行动指南?
The usual. Full work. Alias. Cover story.
和平常一样 用化名 编造身世
Contact. Evac number. Right?
联系人 行动代号
Well, the only difference is
唯一的区别是
to fully test the security of the system
为了全面测试那里的安全性
it's essential that none of you
不能告诉你们任何人
know the location of the incarceration.
监狱的位置
Will that present a problem?
有问题吗?
Yes. Yes, it would.
当然有问题
When do we start?
我们什么时候开始?
We just did.
已经开始了
You and your new identity
你准备好新身份
will be picked up from this location
从现在起24小时后
by private contractors 24 hours from now.
会有私人保镖在这个地方接你
路易斯安那州\h新奥尔良
I don't like this.
我讨厌这差事
And you don't like her.
还讨厌那姑娘
Um, don't flatter yourself.
别自以为是
We're going against every protocol and guideline
我们违反了你以往进去时
that you yourself have insisted on
都严格遵循的
every single time that you've gone in.
协议和行动指南
And I don't like her.
我也不喜欢她
You're right.There's nothing to like about any of it.
你说的对 没什么好喜欢的
Then why do it?
那为什么还答应?
Because he's ambitious and greedy.
因为他野心勃勃又贪婪
You say that like it's a bad thing.
被你说得多糟似的
Profile.
资料?
Name, Anthony Portos. Born Madrid.
姓名 安东尼·波图斯 马德里出生
Mother died when you were 13.
13岁时母亲去世
Raised by your father in the U.S.
由父亲在美国带大
You were suspected of manufacturing bombs
你是制造炸弹的嫌疑犯
that have been used in a dozen political bombings
过去十年 欧洲和南美的
across Europe and South America for the last 10 years.
十多起政治爆炸案与你有关
Contact on site?
联系人是谁?
Warden's name is Roger Marsh.
监狱长叫罗杰·马什
Evacuation code?
撤离代号?
3-1-0-2-7-5
代码3-1-0-2-7-5
All right. Let's do it.
干活吧
Tag him.
植入追踪器
No. I don't need this.Really.
我不用这个
Yeah, you do. It's non-negotiable.
不行 没得商量
You think I'm letting you go in cold?
我可不能随便放你走
This gets old.
老套
Man the fuck up.
赶紧的
Try it some time.
你试试看
Sounds good, boss man.Any time you want to retire...
这主意不错 等你退休那天
I've been takin' notes.I'm ready to step up.
我一直勤奋好学 随时准备接手
Where am I gonna find another techno-thug as gifted as you?
我上哪找你这样的技术天才?
Freak of nature.
天生的怪才
Yeah, very rare.
难得一见
There you are, baby. Transponder's good.
可以了 信号接收正常
It's like having me right on your shoulder.
就像我在你的手臂里一样
Where else?
还能在哪?
Hey, don't forget to write us. All right?
别忘了联系我们
Shit!
不好
信号丢失
Hold it!
按住
Put him to sleep.
让他睡会儿
Prisoner 7458. Anthony Portos.
7458号犯人 安东尼·波图斯
Welcome to the International Detainee Unit intake.
欢迎来国际囚犯中心报到
I'm Warden Hobbes.
我是监狱长霍布斯
Hobbes.Where's Warden Marsh?
霍布斯? 监狱长马什呢?
There is no Warden Marsh.
这里没有监狱长马什
What, am I disoriented? Is that it?
难道是我搞错了?
I guess that must be it.
我想是吧
And I didn't see a man killed
看来我在运输直升机上看到
on a transport helicopter
有人被杀后被扔出去
and thrown out either, right?
也是假的咯?
Mr. Portos,your intake is finished.
安东尼·波图斯 报到完毕
Wait!
等等
My evacuation code is 3-1-0-2-7-5.
我的撤离代号是3-1-0-2-7-5
Evacuation code?
撤离代号?
Yes. Evacuation code.
没错 撤离代号
Meaning you give me a number
告诉我几个数字
and you walk out of here free as a bird?
你就想像鸟儿一样恢复自由?
No. I don't think so.
不 休想
You're here now.And you belong to me.
来到这里 你就是我的
Your intake is finished.
你的报到完毕
Wait...I have an evacuation code!
等等 我有撤离代号
Anything?
有消息吗?
Getting a ghost bounce, same as yesterday.
和昨天一样什么都没有
I can't find him.
找不到他
You ran a full diagnostic on the system?
系统里的监狱你都查了吗?
Twice.
查了两遍
Run it again.
再查一遍
All prisoners A-Block proceed to Babylon.
A区所有犯人去巴比伦
All prisoners A-Block to proceed to Babylon.
A区所有犯人去巴比伦
Portos.
波图斯
Everybody's days are numbered in Babylon!
在巴比伦都是数着时间过日子
Babylon, death, death!
巴比伦 死亡 死亡
Hey!
Go make some friends. You're gonna need them.
去交几个朋友 你需要朋友
Assalam-alaikum.
祝你平安
Hey!
Stay down! Stay down!
别起来 别起来
New fish. We own you!
新来的 你完了
Back off!
闪开
Last time.
再说一次
Back away.
给我闪开
Portos.
波图斯
Rottmayer. Emil Rottmayer.
罗特梅尔 埃米尔·罗特梅尔
Really not much in a hand-shaking mood right now.
我现在没心情跟你握手
Okay.
好吧
Your name.
你的名字
The fourth Musketeer.
是第四个火枪手
It's a good name.
好名字
Why are you in here?
你犯什么事进来的?
Why do you care?
关你什么事?
I used to work security for a guy by the name of Manheim.
我给一个叫曼海姆的人当过保镖
Victor Manheim.Have you heard of the name?
维克多·曼海姆 听说过这人吗?
Manheim, let me see...
曼海姆 我想想
No.
没有
He's a genius.
他是个天才
Really?
是吗?
He has this habit of taking money
他总是喜欢
from the rich and giving it to the poor.
劫富济贫
You've heard that story before...
你听说过这故事吧
I've heard that story.Yeah.
我听说过
Now they're trying to find him.
他们想找到他
But I'm not gonna help them.
不过我不会帮他们的
Okay.
好吧
So fuck 'em!
去他妈的
Right. Fuck 'em.
是啊 去他妈的
Portos, don't get killed.
波图斯 别丢了小命
If you say so.
借你吉言
Last time they killed a guy in here
上次他们杀了一个人
they let his body rot for three days.
他们把尸体扔在这里晒了三天
Oh, and they canceled the prison dance.
后来取消了监狱舞会
Wouldn't want to fuck up the prom.
我可不想搞砸舞会
Morning, sir.
早上好 长官
That's another beautiful piece, sir.
又是件美丽的杰作
You lied to me.
你骗我
I lied to you? I'm not sure what...
我骗你? 我不知道...
No, no.
不 不
You say nothing.
不用解释
What am I supposed to tell the client
你杀的那个人
about the man you killed?
我怎么跟客户交代?
That he just jumped,like you said?
说他自己跳下去的?
This isn't a free-for-all.
这事不能就这么算了
We're paid to prevent him from jumping.
我们收了钱不是让他跳下去的
And I can't get proof of life from a dead man.
死人对我可没什么用
So
所以
You will be docked the entire price of the asset.
那家伙值的钱由你来承担
The entire price of the asset equals a month of my pay.
那家伙的价钱相当于我一个月工资啊
Then you're lucky the man you killed was not high value.
你该庆幸你杀的人不是很值钱
That is all, Drake.
没事了 德雷克
Allahu Akbar.
真主至上
Allahu Akbar.
真主至上
Hey, Portos! Look at this.
波图斯 快看啊
There's no sunrise, no sunset
这里没有日出 没有日落
but still they pray all the time.
他们还是一直在祈祷
Don't you find that interesting?
你不觉得有意思吗?
Not really.
不觉得
You look like the kind of a guy
你看上去像是那种
that finds things interesting.
感兴趣的人
You've done time before?
你以前坐过牢?
Allahu Akbar.
真主至上
Why all the questions?
问这么多干嘛?
That's how I learn things.
这样我可以了解一个人
You really ought to study somebody else.
你还是去了解其他人吧
Portos!
波图斯
What?
干嘛?
Need a favor?
要帮忙吗?
The favor man.
真好事
《破解监狱安全系统》雷·布雷斯林
For a man who is not interested,
明明说不感兴趣
you're doing a lot of looking.
还一直在观察
What do you need?
你需要什么?
I need to get into the isolation area.
我要去隔离区
No, you really don't.
你不会想去的
Yeah, I really do.
我就是想去
Call it a favor.
就当是帮忙
Okay?
行吗?
Okay.
Good.
那就好
That's a favor?
这叫帮忙?
Sometimes favors hurt.
打你是为了帮你
Really?
是吗?
Come on.
来吧
Okay.
Let's see what you can do.
看看你有多大本事
All right.
没问题
You hit like a vegetarian.
你是吃素的吧
Do I?
是吗?
You can do better than that.
你应该不止这几下子
Come on.
动手啊
All right.
来啦
Let's see it.
放马过来
Try this.
尝尝这个
Hurt?
痛吗?
That was good.
身手不错
Look what's coming!
还没完呢
Relax. It's pretend.
别紧张 这只是做戏
Guess boys will be boys.
真是本性难移
That's enough.
够了
Put them in the box! Now!
把他们关在禁闭箱
You can thank me later.
不用急着谢我
They knew he was tagged.
他们知道他身上有追踪器
Of course they knew.
他们当然知道
Who do you think these guys are?
你以为他们是什么人?
What do you think,they're a bunch of
你以为他们是
yahoos from one of those BOP facilities?
金字塔底层的蠢货吗?
This is the shadow world.
这是地下工作
These guys, they invented this shit.
这些东西都是他们发明的
Why do you think they pay us all that money?
不然他们付我们这么多钱干嘛?
Remember what the guidelines were.
别忘了行动指南
What the fuck are you talking about?
你他妈说什么?
There are no guidelines.
根本没有行动指南
Now, you call that CIA bitch.
你现在打给中央情报局那个贱人
Hush
哈什
Motherfucker.
妈的
All right. I'll make the call.
没问题 我会打给她
Abigail, you got to keep him away from me, all right?
阿比盖尔 你得让他离我远点
Give me your arm.
手给我
You'll live.
死不了
How does a doctor work in a place like this?
这里怎么会有医生?
Would you prefer there wasn't a doctor here?
难道你希望这里没医生吗?
Where is "here"?
这是哪儿?
Hey, Doc, let's wrap it up.
医生 快点
Doc
医生
What did he ask you?
他问你什么?
He Wanted to know how his dehydration
他想知道和其他人比起来
compared to the other detainees.
自己脱水的情况如何
And what did you tell him?
你怎么跟他说的?
I don't care.
不关我的事
That's what I told him.
我这样跟他说的
Get him out of there.
把他带走
Did you find what you were looking for in the box?
你在禁闭箱找到你要的东西了吗?
All prisoners back to their cells.
所有犯人回牢房
All prisoners back to their cells.
所有犯人回牢房
Who were you before you came in here, Portos?
你之前是做什么的?
You're always watching the room,always watching everything.
你一直在观察这里 观察所有东西
Are you asking what I used to do?
你问我以前是做什么的?
Yeah.
是的
I'll tell you,but I need a little favor.
我可以告诉你 但是你得再帮我一个忙
Fuck that.
去你的
All right, don't do it.
不愿帮忙就算了
All right, I'm listening.
说吧 我听着呢
What's the favor this time?
这次是什么忙?
I need a piece of metal,about three inches wide.
我要一块大概3英寸宽的金属
Round, smooth.
圆的 光滑的
Oh, no problem.
没问题
I'll hit the Home Depot
我去趟家得宝(家居连锁店)
and I'll be right back. Okay?
很快就回来
If you get me that piece of metal
如果你能帮我弄到金属
I might be able to get you out of here.
我可以把你弄出去
Tell Hobbes I want to talk.
告诉霍布斯我想谈谈
Interrogation,ready for inmate.
准备审问犯人
Interrogation,ready for inmate.
准备审问犯人
You've been here six months now, Mr. Rottmayer.
你已经待了六个月 罗特梅尔
So you know how this works.
你知道规矩
Ten seconds.
你有10秒钟
Where is Victor Manheim?
维克多·曼海姆在哪?
You know, to many people, he is a hero.
对很多人来说 他是个英雄
Nine seconds.
还有9秒
Do you have a pencil and a piece of paper?
你有笔和纸吗?
Eight seconds.
8秒
I could draw you a map.
我可以给你画张地图
Of what?
什么地图?
Where you could find him.
找到他的地图
When I was a kid, I always wanted to be an artist.
我小时候 我总想成为艺术家
My God, you are pushing it.
天啊 别逼我
Problem was, I had no talent.
问题是我没有天赋
Six seconds.
6秒
I tried and I tried and I tried...
我一直在努力
Five
5秒
Do you ever have dreams?
你有梦想吗?
Four
4秒
Or did you always want to be this?
还是一直就想做这行?
Two
One
Done.
画好了
Look.
看看
There.
这里
I told you.
我说了
No talent.
我没天赋
The records indicate that you are a highly intelligent man.
资料显示你的智商很高
As such, I would have expected you to see the situation
我希望你能认清形势
and understand it for what it is.
搞清楚状况
In here, you have no control over any part of your life
在这里 你什么也控制不了
except your breathing.
除了呼吸
And you just lost that privilege.
现在你连呼吸的权利也没了
Get him down!
让他躺下
Keep going.
继续
Enough.
行了
What happened?
你怎么了?
Nothing. I'm still here.
没事 我还活着
Now it's your turn.
该你了
I break out of prisons for a living.
我以越狱为生
For the past eight years
过去八年里
I've been breaking out of facilities
我为联邦监狱局
for the Federal Bureau of Prisons.
测试越狱的可能性
I think Hobbes used my reports
霍布斯可能利用我的成果
to make this place unbreakable.
让这里变得牢不可破
Someone wanted this place tested
有人要测试这所监狱
but it was a set-up.
其实是个圈套
They wanted to bury me.
有人想让我消失
I don't know who, but I'm gonna find out.
我不知道是谁 我会查出来
I need you to set up another diversion.
我要你再帮我一次
What now?
这次干嘛?
You've got to go back in the box.
你得再去禁闭箱
No fucking way.
休想
Want to get outta here?
想逃出去吗?
Okay. I'll do it.
好吧 我做就是
But if I don't get out, I kill you.
但如果我出不去 我宰了你
Fair enough.
没问题
A successful breakout depends on three things
成功的越狱需要三个条件
layout, routine, and help.
监狱布局 例行公事 帮手
But they've taken those away.
这些我们都没有
For now.
现在没有
There's something under the box.
禁闭箱下面有东西
I think it's a conduit.
可能是水管
If it is, how do you know where it goes?
如果是水管 你怎么知道通向哪里?
I don't. But I'm gonna find out.
我不知道 我会想办法
This is good.
很好吃
It's disgusting.
难吃死了
The mind of a man confined
被囚禁的人
works differently than someone on the outside.
思维方式与其他人不同
He sees things different.
看事物的角度不同
The architecture is vertical.
整个建筑是垂直结构
The cell blocks, Babylon,the box, the mess
牢房区 巴比伦 禁闭箱 食堂
Everything's in large vertical compartments.
都是巨大的垂直分隔空间
Best guess is they built out underground
这地方很有可能是建在地下
in large natural fissures and caves.
天然裂谷或者洞穴里
In a vertical structure
垂直结构中
70/30 says whatever's under that box goes up.
禁闭箱下面的东西70%是向上的
If I can get in there,follow where it goes
如果我能进去 跟着它走
I just might find my way to the surface.
我就可能到地面上去
Let's say you're right. How do we cut metal?
假设你说的是对的 怎么切开金属地板?
We don't cut. We don't cut at all.
不用切开 我们不用切开
This place is subterranean. There's moisture in the air.
这地方在地下 空气很潮湿
Whoever built this place should have used aluminum rivets
建造这地方的人应该
to hold those panels down
使用铝铆钉固定镶板
but they used steel.
但他们用的是钢钉
Steel rusts over time.
钢钉容易生锈
We apply that.
我们利用这点
We'll concentrate the heat to those rivets
把热量集中在钢钉上
and they'll expand and snap right the fuck off.
钢钉受热会膨胀松脱
Concentrated heat?
集中热量?
Yeah, from the piece of metal you gave me.
没错 就用你给我那块金属
You expose a toothpaste-polished piece of metal to sunlight...
把牙膏的金属面擦亮放在阳光下
Or the lamps in the box.
或者禁闭箱里面的灯
Right.
没错
At a hundred degrees centigrade
100摄氏度高温下
steel expands 0.03 cubic centimeters
钢钉会膨胀0.03立方厘米
and those rivets are gonna come right off.
这些钢钉会变得松动
What?
干嘛?
You don't look that smart.
你看上去没这么聪明
You don't either.
你也一样
So most prisons are built around small towns.
监狱大多建在小镇附近
No matter how remote
不管多偏远
they need supplies and a work force.
他们都需要补给和劳动力
If I can get to the surface
如果我能去到外面
I'll know what it's going to take
我就能知道
to get over the wall, get out of here.
如何翻过围墙逃出去
But first I'm gonna need that diversion in the box.
不过你要在禁闭箱转移注意力
How much time do you need?
你需要多长时间?
Three to five minutes.
3到5分钟
No problem.
没问题
Step back.
滚开
I know you.
我认识你
You don't know shit,you cunt-eater.
你认识个屁
Now step back.
给我滚开
Oh, now I remember.
我想起来了
What?
想起什么?
Your mother, she was my favorite whore in Marrakesh.
你妈妈 她是我在玛拉喀什最爱的妓女
Man, she could polish a helmet!
她很会吹箫啊
No!
Hey!
You're killing me! You're killing me!
我要死了 我要死了
Bringing up box four, sir.
是4号禁闭箱 长官
Now, what is he up to?
他在干嘛?
Hey! Shut the fuck up,you German dog!
快闭嘴 德国佬
Master control,please advise.
主控室 请指示
Just hold him till I get there.
先稳住他 我马上过去
I've got a camera malfunction, box two.
2号禁闭箱摄像头发生故障
Roger that. Just reboot the system.
收到 重启下系统
Shit!
妈的
Shut the fuck up!
你他妈闭嘴
Hey,Rottmayer, shut up!
罗特梅尔 闭嘴
Restrain and drug him, sir?
要用麻醉枪吗? 长官?
Not yet.
不用
你这头猪...
我听到了!
我要把你们杀光!
我要挖你们的眼睛!
我要阉了你\h\h把蛋蛋塞进你屁股!
是的 你没听错 是的
Lights off, box four.
把4号箱的灯关掉
不...不...
我受不了黑暗
Now open it.
打开
我害怕
Rough day, Mr. Rottmayer?
今天很难熬吧?
上帝 宽恕我
我们在天上的父亲
愿人都尊崇你的圣名
愿你在世上掌权\h\h愿你的旨意实现在地上如同实现在天上
赐给我们今日所需的饮食
饶恕我们对你的亏负正如我们饶恕了亏负我们的人
不要让我们遭受承担不起的考验
要救我们脱离那邪恶者的手
你是魔鬼...你是魔鬼!
你可曾听过有个疯子
在晨曦时分提着灯笼
跑到集市
痛哭流涕的喊着:"我寻找上帝!"
"我寻找上帝!"
Let's get 'em.
必须回去
Here's what you should know.
给我听好了
I don't care.
我无所谓
Sooner or later you will tell me what I want to know.
迟早你会把我想知道的事情告诉我
It is inevitable. Like dying.
这是必然的 就像死亡一样
But know this
但有一点
there will come a point where I don't give a shit
我以后才不会鸟你
about you or whatever the fuck you think you're doing right now.
也懒得管你现在在捣什么鬼
So have a lovely day,Mr. Rottmayer.
慢慢玩吧 罗特梅尔
Emergency ,personnel to level two.
二层出现紧急情况
Emergency,personnelto level two.
二层出现紧急情况
Report.
报告情况
Valve breach on level two, sir.
第二层阀门有缺口
Electrical malfunction.
电力故障
Sir?
长官
Get the assets out of there.
把犯人弄出去
Open up!
开门
Open the fucking door!
他妈的开门啊
Open the door!
快开门
Did you make it?
成功了吗?
Yeah.
成功了
Where are we?
我们在哪?
Where are we?
我们在哪?
I don't know!
我不知道
Fuck.
妈的
They froze the check.
他们冻结了支票
What are we talking about here?
你说什么?
The payment for Ray's services.
雷这次任务的酬劳
They froze the check.
他们冻结了支票
哥斯达黎加中央银行
It's not frozen,it's on hold. All right?
不是冻结 是暂停兑换支票
It's very common in a $2.5 million transaction.
这很常见 毕竟是250万的大交易
No. Common would be a week,maybe 10 days.
通常只要7到10天
This has been way longer than that.
这次时间太长了
Jesus, Abby. It's the federal government.
阿比 他们可是联邦政府
You know how they work.
你知道他们的流程
Did you call that woman?
你打给那女的了吗?
Yeah, I called. Everything is fine.
我打了 一切正常
Then where is he?
雷在哪里?
He is on the job that he was hired to do.
他在忙他该做的事情
So you're saying it's all good?
这么说一切都顺利?
It's all good.
一切顺利
Where was the breach?
缺口在哪?
The auxiliary ballast tank system on the starboard side.
右舷的备用压载舱系统
Compartments five and seven have been compromised.
5号和7号隔舱坏了
And that leads to the ventilation shaft under box two.
它们和2号禁闭箱的通风井相连
Portos.
波图斯
Yeah, they're full of rust.
钢钉都生锈了
Water pressure must have snapped them clean off.
可能是被水压冲掉的
Maybe.
可能吧
Portos isn't his name, is it?
他不叫波图斯对吧?
Why wasn't I alerted?
怎么没人提醒我?
破解监狱安全系统
雷·布雷斯林
Look, it's like this.
事情是这样的
There's a lot of people paying money
很多人花钱
to make sure that facility is unbreakable.
来保证监狱牢不可破
It's Ray Breslin.The great Ray Breslin.
是雷·布雷斯林 伟大的雷·布雷斯林
He's there to prove that not even he can get out.
他去那里是为了证明他也无法逃出去
You make sure he stays there forever.
你要让他永远待在那里
Do you have a problem with that?
有问题吗?
No. Not at all. Just the opposite.
没有 没有问题 不用担心
Fucker.
混账
All right, good. There's one more thing.
那就好 还有一件事
The Chinese banks have joined the Brazilians, the Russians,
中资银行加入了巴西 俄罗斯
the English, the U.S.and the Swiss banks.
英国 美国和瑞士的银行
They're all paying to find out
他们出钱
the whereabouts of this Manheim fellow.
调查曼海姆的下落
Word on the street is that he has developed a program
坊间传言说他开发了一个程序
to turn the entire world banking system into fucking confetti.
能让全球的银行系统崩溃
Rottmayer worked with that asshole.
罗特梅尔和他一起做过事
He knows where he is.
他知道下落
Your job is to get that information out of him.
你的任务就是从他口中盘问出下落
Well, it just so happens
这么巧
that since Breslin has gotten closer to Rottmayer
布雷斯林和罗特梅尔走得很近
Rottmayer has developed a new edge
罗特梅尔的反抗情绪
to his defiance that wasn't there before.
也比以前高
I think Breslin is to blame.
我想是布雷斯林作怪
Then break Breslin.
那就击垮布雷斯林
Thank you.
谢谢
I have an assignment I know you'll enjoy.
有个任务你一定会喜欢
Get on your feet!
起来
Wakey, wakey
醒醒 醒醒
Talk to me.
跟我说话啊
Come on. You must fight.
你要顽强点
Get up!
起来
Stay on your feet!
给我站好
If we're on a ship,we would know.
如果我们在船上 应该感觉得到
No.
不会
Not if it was 1,000 feet long,
这条船有1000英尺长
200 feet high,with stabilizers.
200英尺高 而且很稳固
We wouldn't know a damn thing.
我们什么也不会察觉
Wakey, wakey! Get him on his feet.
醒醒 醒醒 站起来
You can do it.
你可以的
Come on, go. Move it!
快走啊
Keep going.
加把劲
We can't get out of here.
我们逃不出去
Yes, we can.
我们能出去
No!
不行
Get on your feet!
站起来
You've got to stay strong.
你要坚强
Back up! Back up! It's you I want. Move it!
滚开 滚开 别磨蹭
Piece of shit
垃圾
Stop it now, Drake.
住手 德雷克
Don't give up. Don't let them break you.
不能投降 不能让他们击垮你
What made you want to spend your life in prison?
你为什么想在监狱里度日?
Tell me. What made you do it?
告诉我是因为什么?
Tell me!
说啊
I was a lawyer. Prosecutor.
我以前是律师 公诉人
A man I put away made a promise to me.
有个被我送进监狱的人要报复我
This man thought about that promise
那家伙在牢里的三年
every day for three years
天天都在计划这事
planning his way out of prison
计划怎么越狱
Planning on how he was gonna keep his word.
计划怎么实现他的报复
Taking a man's life is nothing.
夺去一个人的生命不算什么
给爸爸
Taking his heart...
夺去他心爱的人
That's everything, isn't it?
等于夺去他的一切
Everything.
一切
You see, putting people in prison wasn't good enough.
只把坏人关进监狱是不够的
And I had to...I wanted to
我必须
make sure they stayed in there, didn't get out.
确保他们待在监狱里出不去
I understand. I have a daughter.
我能理解 我有个女儿
Never forget them.
忘不了那种感受
You have a choice.
你有选择
You can die in here
你可以选择死在这里
or you can get out with me
或者跟我一起逃出去
and punish who put you here.
惩罚陷害你的人
You hear me?
听到了吗?
Yeah.
听到了
Yeah.
听到了
Good news and bad news.
有好消息和坏消息
I was thinking about that first meeting
我在想第一次见面提到的
privatized incarceration.
私人监狱
Off the grid, international profile.
没有约束 国际背景
And I started digging.
我开始调查
Code name, The Tomb.
代号「活死人墓」
Completely for profit, totally illegal.
都是为了利益 完全非法的
Run by ex-military assholes and Blackwater rejects.
由前军事人员和黑水公司掌管
You know, bad dudes.
都不好惹
If Ray is anywhere, it's here.
雷极有可能在那里
Where is "here"?
在哪里?
That's the bad news.
坏消息就是
I don't know.
我不知道
No access to any layout.
弄不到这里的布局图
No blind times.
没有盲点
We're in the middle of the fucking ocean.
我们被困在海中央
But I'll be damned if I didn't find a routine.
还好我掌握了他们的日常规律
They scramble the guard shifts
他们会打乱警卫的班次
so they're never the same.
所以每次都不一样
But they can't change the routine of the guards themselves.
但是他们没法改变警卫自己的习惯
We don't know when they start.
不知道他们什么时候上班
We don't know when they end.
不知道他们什么时候下班
But I do know where they're gonna be based on habit.
但是我知道他们的习惯
See that guy coming down the stairs?
看到下楼的那个家伙没?
See how he walks all pigeon-toed?
他走路是内八字
The Duck.
鸭子
Yeah. The Duck always works with the guy
没错 鸭子总是和那个
scratching the back of his neck.
喜欢挠脖子的家伙一起
Hives.
麻疹
Yeah, Hives.
没错 麻疹
When Duck and Hives work together
他们两个值班时
they always do a circle.
总是绕圈巡逻
They may do it at random times of day.
他们会不定时巡逻
It doesn't matter when they do it
不管什么时候
it always ends up being 128 strides
总是在第128步时绕完一圈
then they split up. Watch.
然后分开 快看
Now they each take a side.
现在他们各走一边
Duck walks 63 strides,Hives 65.
鸭子走63步 麻疹那家伙走65步
Then they meet up at the top.
然后在上面会合
The guard down there at the bottom
下面那个警卫
the heavy-set guy,he doesn't move much.
很胖的那家伙 他不太走动
My guess is he's been here a while
我想他应该干了很久
and only does what he has to do.
所以没有到处走动
Louisa.
路易莎
Louisa?
路易莎?
His fat ass reminds me of my first girlfriend.
他的大屁股让我想起我的初恋女友
Nice.
不错
That guard over there could be a problem for us.
边上那个警卫是个麻烦
He's always looking around.
他一直东张西望
The Chicken Man.
胆小鬼
Chicken Man, right.
胆小鬼
My guess, Chickie's new here. Does everything by the book.
我猜他是新来的 干什么都是按部就班
How do you know when the shift ends?
你怎么知道他们什么时候换班?
I don't.
我不知道
But around this time
每到这个时候
your girlfriend Louisa starts looking at her watch.
你的女朋友路易莎会看表
My guess, it's lunchtime.
应该是午饭时间
Welcome back.
欢迎回来
Thanks.
谢谢
Now that we've got the routine
我们已经知道他们的日常习惯
we just gotta ask the good doctor where the hell we are.
还需要一个好心的医生告诉我们在哪
I'm not permitted to give you anything for the pain
我不能给你任何止痛药
so don't request it.
所以别问了
You're a doctor. You took an oath.
你是医生 你宣过誓
According to my ability and judgment
「我要履行职责」
I'll protect my patients from harm and injustice.
「让病人免受伤害与不公」
止血粉
What you're doing here is wrong.
你这么做不对
What exactly is it you want from me?
你到底想从我这得到什么?
I want to know where the hell I am.
我想知道我在哪
Guards!
警卫
It's okay. It's under control.
没事 我能应付
Put him back here.
让他躺好
Sorry.
对不起
So?
怎么样?
No.
不行
Got to push him harder.
要逼下他
Push him, we'll lose him.
不能逼他太紧
No other options?
有其他办法吗?
Plan B.
B计划
You always gotta have a Plan B.
凡事总要有备用计划
Did you get it?
弄到了吗?
Now I need his glasses.
我需要他的眼镜
Sir? You want to take a look at this?
长官 来看看这个
What's this?
这是什么?
It's a sextant.
航海定向仪
Of course it is.
当然
It works.
有用
You spot the North Star with the horizon.
可以测出海平面与北极星之间的夹角
But it will only give us half of our location.
但这只能确定纬度
Bring Breslin.
把布雷斯林带来
I'll explain how it works later
等下我会解释怎么用
but first we've got to get it topside.
但先要把它弄到甲板上去
Watch out.
小心
Welcome to your new home, Mr. Breslin.
这是你的新家 布雷斯林先生
Section E.
这是E区
Waiting for inmates.
就等你了
You know who I am?
你知道我是谁?
I do now.
现在知道了
I've studied your work very closely.
我仔细研读过你的著作
It's quite brilliant.
写得非常好
As a matter of fact
事实上
It's what I used as a reference guide in designing this facility.
我设计这所监狱时参考了你的著作
If you know who I am,let me go.
既然你知道我是谁 就放了我
No, no, no, no,Mr. Breslin.
不不不 布雷斯林先生
That's not how this works. Not this time.
事情并非如此 这次不行
You see, the people who paid for you
花钱把你弄到这里的人
to be here want you here forever.
希望你永远待在这里
And knowing that,and knowing who you are
知道这点 知道你是谁
well, who you were...
你曾经是谁
I can't have you communicating with Rottmayer
我不能让你和罗特梅尔
or anybody else,for that matter.
或者其他任何人交流
This is the reality. And there's no way out.
这就是现实 你没法逃出去
This can go two ways.
有两条路
You let me go and I'll pretend this never happened.
你放我走 我当做什么也没发生
You don't, and I'll burn this fucking place
如果不放 我出去后
to the ground on my way out.
会把这地方烧光
Effective right now,no mess, no rec time
现在开始 不许去食堂 不许放风
and no showers.
不许洗澡
I can get you Victor Manheim.
我能帮你找到维克多·曼海姆
Rottmayer trusts me.
罗特梅尔信任我
So you say.
话是这么说
Not good enough.
但还不够
What have you got to lose?
你怕什么?
Finding him has got to be worth
找到他后你得到的报酬
a lot more than what you were paid for me
可比我值的钱多得多
Right, Hobbes?
对吧?
It's a nice idea, but
好主意
as it stands right now,I'm in line to get both.
现在的情况是我两个都要
You'll never break Rottmayer.
你从罗特梅尔口中套不出话
He'll die before he turns.
他死也不会说
I'm your only chance to get what you want.
只有靠我才能得到你想要的
I want Manheim and his whole network.
我要曼海姆和整个集团的信息
Names. Locations in real time.
名字 目前的下落
Get that. If it checks out, I'll let you go.
如果信息属实 我就放你走
But know this.
不过有一点
You tell me every word that you and Rottmayer share
你必须告诉我罗特梅尔跟你说的每句话
or I will personally pull the fucking life out of you.
否则我绝不放过你
Fair enough.
没问题
So what happened?
怎么回事?
I'm playing you.
我出了你这张牌
Last night Rottmayer told me
昨天晚上罗特梅尔告诉我
he started his network
曼海姆和他的五个老乡
with five guys from his hometown.
创建了这个组织
He said he could trust his life to these guys.
他说他可以把命交给这些人
Give Javed the sextant.
把航海定向仪给杰维德
Show him how to use it.
告诉他怎么用
Tell him it's his ticket outta here.
说我们能把他弄出去
Javed. He'd rather see us dead.
杰维德 他宁愿看我们死
He'll be the last one they suspect.
他们不会怀疑杰维德
He bragged how his network caused
曼海姆吹嘘说
the bank collapse in Iceland six years ago.
他们六年前让冰岛的银行倒闭
I don't give a shit about six years ago.
六年前的事情干我屁事啊
I want to know where he is now.
我要知道他现在的下落
You want to die?
你找死吗?
You want to get out?
你想出去吗?
Today.
今天
They're plotting an escape.
有人密谋越狱
An escape?
越狱?
Really? Who and when?
是谁? 什么时候?
I don't know all the details.
我不清楚细节
Just some.
只知道一些
Well, tell me the details you know.
把你知道的告诉我
You give me things first.
你先满足我
Mr. Alfredo, Afridi
阿尔弗雷多 阿弗里迪
or whatever the fuck your name is
懒得管你叫什么
Your opium drug cartel friends
你那些贩毒集团的人
have paid a lot of money for you to be here.
花了不少钱把你弄到这里来
Of course they did,those fucks.
当然了 这群混蛋
So aside from your freedom
所以除了你的自由
what else can I give you?
你想要什么?
I want the guards to leave my people alone.
我要警卫别管我的人
The Holy Koran
《古兰经》
I want one in my cell.
我的牢房必须有一本
And I want to say the name of Allah
我要在室外诵念真主
and the prophet Mohammed in the open air.
和先知穆罕默德的名字
I want to be seen by my God
我做晚祷的时候
when I say my evening prayers.
我要真主能看见我
That's all?
就这些?
That's all.
就这些
I want to be seen by my God, Mr. Hobbes!
我要真主能看见我 霍布斯先生
真主宽恕我
30 degrees, 22 minutes.
30度22分
We're in Horse Latitudes,calm water.
我们在回归线无风带
North or south?
北还是南?
Water goes counter-clockwise above the equator
赤道上方的水流是逆时针方向
So we're north.
所以在北面
How do we get the longitude?
如何测出经度?
They brought a new fish in yesterday.
昨天来了一个新犯人
He said it was November 20th.
他说昨天是11月20号
We've got warm rain,warm air at sea in November.
11月的海洋有温雨和暖空气
Now, you're building a secret facility.
如果要建造一所秘密监狱
You're putting it on the water.
并且放在海上
You're at 30 degrees north latitude
会选择北纬30度
because you want to avoid rough water.
因为要避开惊涛骇浪
So you're going to want to stay away
所以不会选择
from the Caribbean and the Pacific
加勒比海和太平洋
say, east of the China Sea.
或者中国东海
摩洛哥
If I was a betting man
我打赌
I'd say we could be off the coast of Morocco.
一定是在摩洛哥沿海
It's just a guess.
只是猜测
International waters. Calm sea.
公海 风平浪静
Close enough to land for supplies.
离陆地近 方便补给
Educated guess.
这不是瞎猜
I know a guy in Casablanca.
我在卡萨布兰卡有个熟人
He owes me big-time.
他欠我个大人情
Enough to come and get you?
大到来救你吗?
He'd still owe me.
远远不止
There's only one way to get a message out.
只有一个办法能把消息送出去
One way.
一个办法
My God
天啊
What is this? You swallowed clotting powder?
这是什么? 你吃了止血粉?
Listen to me. I know you think I'm playing you.
我知道你觉得我在利用你
In Hobbes' office is a book.
霍布斯的办公室有本书
Compromising Correctional Institution Security by Ray Breslin.
雷·布雷斯林写的《破解监狱安全系统》
On page 88 is a detailed description
第88页上面有
of Cell Block C at Lewisburg Federal Prison.
路易斯堡联邦监狱C区牢房的介绍
Guards!
警卫
Check it out. And remember your oath.
去看看 想想你的誓言
I can't stall Hobbes anymore.
我拖不住霍布斯了
I've got to give him a location.
我必须告诉他位置
But we still don't have a plan.
但是我们还没计划好
It's in the doctor's hands.
只能指望医生了
I swear to fulfill,according to my ability,
I will apply, for the benefit of the sick, all measures that are required avoiding
I will keep my patients from harm and injustice.
I will respect the hard-won scientific gains of those physicians in whose steps I walk
The Hippocratic Oath
and gladly share such knowledge as is mine with those who are to follow.
those twin traps of overtreatment and therapeutic nihilism.
不能给病人带来痛苦与危害.
为了病人的利益,我将采取一切必要的诊断和治疗的措施,
希波克拉底誓言
我也将十分乐意去传授这些知识给后辈.
我将非常尊重医学前辈们来之不易的科学成果,
我要遵守誓约,履行职责,让病人免受伤害与不公.
医学伦理学
Medical personnel,Interrogation Three.
医务人员去三楼审问室
Medical personnel,Interrogation Three.
医务人员去三楼审问室
Guards!
警卫
Bring me prisoner Portos from E Block.
把E区犯人波图斯带来
Hobbes' orders. Do it now.
霍布斯的命令 快去
Breathe in.
吸气
Again.
再来
I saw the book. How did you know?
我看了那本书 你怎么知道的?
I'm Ray Breslin. I wrote the book.
我是雷·布雷斯林 那本书就是我写的
Doctors are men who prescribe medicines of which they know little
「医生对他们开的药方所知不多」
to cure diseases of which they know less
「对治疗的疾病所知更少」
for men of whom they know nothing at all.
「对用药之人更是一无所知」
What do you want me to do?
你要我做什么?
The doctor is in. Now Javed has to do his part.
医生已经搞定 该杰维德行动了
Manheim's main base of operations is 20 miles outside of Ruse.
曼海姆的基地距离鲁塞20英里
That's on the Bulgarian-Romanian border.
位于保加利亚和罗马尼亚边界上
See?
看到没?
Ratting out your friends ain't so hard.
出卖朋友其实没这么难
We've got 24 hours before Hobbes realizes
在霍布斯发现保加利亚的位置是编造前
the Bulgarian location is bullshit.
我们有24个小时
Who do you know in C Block?
C区你有认识的人吗?
They've given permission for your midnight prayer
你已经可以半夜做祷告
so what do you have for me?
有什么消息给我?
Lock in on Breslin.
摄像头锁定布雷斯林
Yes, sir.
是 长官
What are we up to?
他在干嘛?
Louder.
大点声
Louder. Louder!
大点声 大点声
Got you.
抓到你了
敲击代码表
Decode it.
马上破译
C区在转移时发生暴乱
C区暴乱
我要你24小时内赶到北纬30度22分 西经23度6分明天下午5点参加烧烤和泳池派对
主题
我要你24小时内赶到北纬30度22分 西经23度6分明天下午5点
烧烤和泳池派对 别忘了告诉孩子们
邀您参加派对
带上所有玩具!
明天下午5点
烧烤和泳池派对 别忘了告诉孩子们
- 罗特梅尔
Stop.
Zoom in.
放大
It's Makmar Hassan.
是玛克玛·哈森
Breslin is gonna have Hassan start the break from Cell Block C.
布雷斯林是让哈森从C区开始行动
We have a time frame.
我们知道了时间
And we have a location.
知道了位置
Cell Block C.
C区牢房
Triple the guard force there.
派三倍警卫前去
I want to know everyone who's involved.
查出所有参与人员
You will, sir.
收到
Cell Block C,prepare for inspection.
C区牢房准备接受检查
Cell Block C,prepare for inspection.
C区牢房准备接受检查
Louisa and Chicken Man.
路易莎和胆小鬼
They sent everyone else to Cell Block C.
他们把其余警卫都派去C区了
You better be fuckin' right.
最好别出差错
Don't worry.
别担心
Hey! You fucking white trash scumbag bitch!
你这个白人杂种
Where are you going
往哪走
You fucking towel-head al-Qaeda faggot?
你这个基地组织的死基佬阿三
Hey, your fuckin'...
你妈的
Fuck you, you diaper-head
去你妈的死光头
You fuckin' skinhead!
光头佬
You motherfuckin'...
你妈的
The break was never happening in Block C.
C区没有人越狱
All men from C to Babylon. Right now.
所有人都去巴比伦 赶快
Come on!
快走
Come on!
快点
Where the fuck is Breslin?
布雷斯林去哪了?
Go, go, go! Let's move!
快快快 快走
We've got 11 minutes to get topside.
我们有11分钟时间赶到甲板上去
Let's hope the doc made contact.
希望医生已经取得联系
Go. Go.
走 走
What are you doing?
你干什么?
All the cameras are connected.
所有摄像头都是相连的
We've gotta block 'em out.
必须关掉它们
Sir!
长官
Say "cheese."
笑一个
Come on.
快走
Okay. All right,this is it. Let's go.
就是这里 快上去
Engage security protocol five.
启动5号安全协议
一级防范禁闭
Lockdown procedure engaged.
启动禁闭程序
It's a full lockdown. We're all locked inside.
全部被封锁 我们出不去了
Eight minutes.
还有8分钟
They're out of moves.
他们没辙啦
Drake, take two units.
德雷克 带两队人
Drag the rats back to their cages.
把老鼠抓回牢笼
Hold up.
等等
Javed!
杰维德
Open gate three!
打开3号门
Take 'em!
抓住他们
Go, go, go, go! Don't fucking lose them!
快快快 别让他们跑啦
Breslin!
布雷斯林
Breslin! Open before I break you, you motherfucker!
布雷斯林 快开门 混蛋
You'll never get out of here alive, you arsehole!
你他妈休想活着出去
We're gonna kill you!
我们要杀了你
We've gotta move!
快走
Smash that door down.
把门弄开
I'll come around from the other side.
我从另一边包抄
Breslin, how the hell do they know where we are?
他们怎么知道我们的位置?
You turned off the cameras, right?
不是关掉摄像头了吗?
Motion detector.
运动探测器
Sir!
长官
Out.
出去
You can play your games all day, Mr. Breslin
随便你们玩多久
but I'm still in control.
一切都在我掌控之中
Whatever you do,I have the power.
不管你们做什么 都逃不出我的掌心
I own your ass.
别想逃
You guys have gotta get up that ladder.
你们从梯子上去
I've got to find the engine room
我去轮机舱
and shut the power grid down.
把电力系统关掉
Those magnetic locks will stay open for about
备用发电机启动前
five seconds before the back-up generator kicks in.
磁锁有5秒钟时间是打开的
You understand? That's all the time you're gonna have.
明白吗? 你们只有这点时间
Take this. Take it.
拿着 拿着
You're a good man.
你是个好人
Go do it.
去吧
What about you?
那你呢?
I'll be right behind you.
我会紧随其后
What if you're not on the deck at 5:00?
要是你5点还没到甲板呢?
Do what you've got to do.
你们按计划行事
There's always Plan B.
我有B计划
Come on. Let's do it.
走吧 挺住
We're dead men. There's no way out.
我们死定了 出不去的
Come with me.
跟我走
I won't make it up that ladder.
我爬不上梯子
I'll carry you up the ladder.
我背你上去
But I can hold them back.
我可以拖住他们
No. I can carry you up the ladder.
我可以背你上去
I'm not gonna leave you behind.
我不会抛下你不管
Give me your gun.
把你的枪给我
Just give me your gun.
把你的枪给我
Allah be with you.
真主与你同在
I'll see you up there.
上面再见
Now go.
快走
Take care.
保重
我们到底在找什么 长官?
Fuck!
妈的
Report.
报告情况
Fuck you,you motherfucker!
去你妈的
We're taking gunfire on the lower deck!
下甲板受到火力袭击
If he made it to the lower deck
如果他去下甲板
he's going to the engine room.
一定是去机舱
Meet me in the engine room. I'm coming down.
在机舱会合 我马上下来
Copy.
收到
Get that fucker out of there!
把那个混蛋弄出来
Yes, sir.
是 长官
Clear!
行啦
真主至上
Yeah. Whatever.
随便啦
Having trouble breathing?
喘得过气来吗?
I'm gonna fucking kill ya, motherfucker!
我要杀了你这个混蛋
Back off!
滚开
Did you see him?
看到他了吗?
Yeah, he's here.
他来了
We're on our way...
我们马上就来
I'll take care of it.
交给我
No, wait, wait!
不要 等等 等等
\h\h确认全部关闭?确定 取消
全部关闭
He's still on port, sir.
在左舷船尾方向
What the fuck?
怎么回事?
Go! Get down!
快趴下
We have a situation up here!
这里有情况
Fuck!
妈的
Go low!
快啊
Go, go!
快 快
Go low!
快啊
Plan B.
B计划
No one gets off this ship.
谁也别想离开
Shoot to kill.
格杀勿论
Go, go!
快 快
We have to go now!
我们得走啦
Not yet!
不行
Give yourself up,Mr. Breslin.
投降吧 布雷斯林
You can run around,make some noise...
你可以到处跑 弄点动静
Spill some blood.
流点血
You can't get out.
但是出不去
Not really
别想
I know about your wife, your son.
我知道你老婆和儿子
Aw.
I know every detail.
一清二楚
So thank you for pointing out
多谢你指出
all the small flaws in my creation.
我设计的监狱的缺陷
I'll be sure to fortify them.
我会改良的
But your time's up.
不过你的时间到了
You hear me?
听到没?
Breslin?
布雷斯林?
Your time is up.
你的时间到了
No one in. No one out.
不准人进出
Search every inch of this fucking room.
彻底搜查这个房间
And power this thing back up!
启动备用电源系统
Come on! Let's go, let's go!
快啊 快啊 快啊
Let's roll!
起飞
Go!
冲洗水槽
重启\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h系统
冲洗水槽
重启\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h系统
Breslin!
布雷斯林
Go down!
下去
Come on, let's go! Down, down!
快点 快啊 下去 下去
We're gonna have to back off!
我们得赶紧撤退
Rottmayer! Gun!
罗特梅尔 枪
Gun! Give me your gun!
把你的枪给我
Boom.
Have a lovely day, asshole!
祝你愉快 混蛋
摩洛哥海岸
西迪伊夫尼以南10公里
Now what?
现在呢?
Relax.
别急
You met her before.
你见过她
Jessica Mayer. It's an honor to meet you.
杰西卡·米勒 很荣幸见到你
Your work is the gold standard in the field.
你是这个领域的翘楚
She has been my eyes and ears inside the Agency.
她是我在中情局的眼线
Hello, Dad.
爸爸
And she's also my daughter.
也是我的女儿
Hello, darling.
宝贝儿
Thank God you made it.
谢天谢地 你成功了
I missed you.
我想你
What happened?
怎么了?
Oh, nothing. Don't worry about it.
没什么 不用担心
You're Manheim.
你就是曼海姆
Didn't see that coming.
真没想到啊
You should've.
你该想到的
Yeah.
是啊
How'd you do it?
怎么办到的?
We have code names.
我们有代号
Code name Rottmayer meant maximum security incarceration.
代号罗特梅尔意思是最高戒备监狱
When my dad was picked up,it activated the code.
我爸爸被抓时激活了代号
And that's when you called Les Clark.
所以你找到莱斯特·克拉克
I needed the best.
我需要最好的人手
And after you agreed to do it
你答应后
I used my contacts deep inside the DHS to get you in.
我让国土安全部的人把你弄进去
And the name you gave me was the I.D. code.
你给我的名字其实是身份代号
Portos.
波图斯
Rottmayer. Emil Rottmayer.
罗特梅尔 埃米尔·罗特梅尔
And I became your best friend.
然后我成为你最好的朋友
You are not user-friendly.
你算不上友好
I had to work very hard.
很难合作啊
And that damn box. That was hot.
那个禁闭箱热得要死
It did get warm, yeah.
确实挺温暖的
But it doesn't matter.
不过这不重要
What matters is that I'm out and so are you.
重要的是你我都逃出来了
We both served enough time.
里面的日子不好熬
You want to try it again?
还想试试吗?
You son-of-a-bitch.
去你的
I hope I never see you again.
希望我们不会再见面
That hurts.
这话真伤人
One more thing!
还有一件事
How much did Les really know?
莱斯特知道多少内情?
Only what I told him, at first.
只知道我最先告诉他的
But the next thing I know
不过后来我发现
he's gone around me
他避开我
and offered his services to the backers of The Tomb.
向「活死人墓」资助人提供服务
So he knew where I was being sent?
这么说他知道我被送去哪里?
He arranged your transport.
就是他安排的
Need a ride?
要送你一程吗?
No, thanks. I made my own arrangements.
不用 谢谢 我自有安排
Wasn't tracking. We knew something wasn't right.
失去踪迹后我们发现事情不对劲
非法营利监狱被曝光
Red flags going up all over the place.
这地方危机四伏
Clark was too calm about it
克拉克却表现得过分冷静
So we started digging.
所以我们开始调查
We found out he'd been offered the CEO job
我们发现有人让他做
of running the whole Tomb program
「活死人墓」项目的首席执行官
if the prototype you were buried in proved inescapable.
如果证明你被送去的那所监狱牢不可破的话
At a salary of $5 million a year, plus stock options.
年薪500万 外加股票期权
Tell me you tracked him down.
找到他了吧
Just like you asked.
按照你的吩咐
The plan's in motion as we speak.
已经开始行动了
佛罗里达州 迈阿密
It's sleepy-time,motherfucker.
睡会儿吧 混蛋
Oh, fuck!
妈的
No, no... Come on,come on...
不 不 不要 不要
Fuck!
妈的
Ray!
Fuck!
妈的
地中海航运
Ray!
It's Hush.
是哈什
What did he say?
他说什么?
It's all good.
一切顺利
Good.
那就好
What's that?
这是什么?
Job offers.
工作
Maybe later.
晚点再看吧
Why don't you and me have a very special dinner.
我们一起吃顿晚饭怎么样?
I'll cook.
我来做饭
Haven't I suffered enough?
我受的罪还不够吗?
导\h演米凯尔·哈弗斯特罗姆
原\h\h著迈尔斯·查普曼
编\h\h剧迈尔斯·查普曼\h\h阿奈尔·杰西科
制片人马克·坎顿
制片人兰德尔·艾米特雷明顿·蔡斯
制片人罗比·布伦纳凯文·金·坦普尔顿
监\h\h制乔治·芙拉马克·斯图尔特
监\h\h制扎克·席勒亚历山大·博伊斯
监\h\h制尼古拉斯·斯特恩杰夫·赖斯博兰特·安德森
摄\h\h影布兰登·高尔文
艺术指导巴里·朱塞德
剪辑埃利奥特·格林伯格
联合制片人斯特潘·马特罗赛安
联合制片人凯利·丹尼斯
音乐亚历克斯·埃夫
音乐总监塞森·肯特
视觉特效总监克里斯·威尔斯
服装设计利兹·沃尔夫
选角导演安妮·麦卡锡凯莉·罗伊
西尔维斯特·史泰龙
阿诺德·施瓦辛格
金蝉脱壳
詹姆斯·卡维泽
柯蒂斯·詹姆斯·杰克逊
山姆·尼尔
维尼·琼斯
法兰·塔希尔
文森特·诺费奥
艾米·瑞恩
格拉汉姆·贝克尔马特·杰拉德凯特瑞娜·巴尔夫
顶峰娱乐公司出品
联合摄制埃米特/芙拉 影业
马克·坎顿N埃米特/芙拉 影业美国憧憬娱乐公司博伊斯/席勒 制片
导 演米凯尔·哈弗斯特罗姆