(没有人听到 但孤独骑手的歌声在清晨的空气中远扬)
♪ All day I face the barren waste ♪
♪ 我整天面对着荒芜废场 ♪
♪ Without the taste of water ♪
♪ 尝不到一滴水 ♪
♪ Ol' Dan and I with throats burned dry ♪
♪ 老丹和我嗓子干的冒烟 ♪
♪ And souls that cry ♪
♪ 生命渴望着 ♪
♪ Cool, clear water ♪
♪ 凉爽干净的水源 ♪
♪ Dan, can you see that big green tree ♪
♪ 丹 你能看到那棵大绿树 ♪
♪ Where the water's running free ♪
♪ 水在源源不断流下 ♪
♪ And it's waiting there for you and me ♪
♪ 它在等着你和我 ♪
♪ The nights are cool and I'm a fool ♪
♪ 夜晚凉爽 我很愚蠢 ♪
♪ Each star's a pool of water ♪
♪ 每颗星星都是水池 ♪
♪ But with the dawn, I'll wake and yawn ♪
♪ 黎明破晓 我又起早 ♪
♪ And carry on to water ♪
♪ 继续向水源前进 ♪
♪ Water, water, water... ♪
水源 水源 水源...
♪ Cool, clear water ♪
♪ 凉爽干净的水源 ♪
♪ Water, water, water... ♪
♪ 水之源 ♪
♪ Keep a-movin', Dan ♪
♪ 继续前进 丹 ♪
♪ Don't you listen to him, Dan He's a devil not a man ♪
♪ 别听他的 丹 他是魔鬼不是人 ♪
♪ And he spreads the burning sands With water ♪
♪ 他用水传播滚烫之沙 ♪
♪ Water, water, water... ♪
♪ 水之源 ♪
♪ Dan, can you see that big green tree ♪
♪ 丹 你能看到那棵大绿树 ♪
♪ Where the water's runnin' free ♪
♪ 水在源源不断流下 ♪
♪ And it's waiting there for you and me ♪
♪ 它在等着你和我 ♪
A song never fails to ease my mind out here in the West,
在西部 一首歌总是能让我放松
where the distances are great and the scenery monotonous.
这里距离遥远 风景单调
Additionally, my pleasing baritone seems to inspirit ol' Dan here
此外 我动人的男中音 似乎也感染了老丹
and keep him in good heart during the day's measure of hoof clops.
让它在遥遥远途中保持状态
Ain't that right, Dan?
是不是 丹?
Maybe some of y'all have heard of me.
也许你们有人听说过我
Buster Scruggs, known to some as the San Saba Songbird.
巴斯特·斯克鲁格斯 外号又叫圣萨巴妙音鸟
I got other handles, nicknames, appellations, and cognomens,
我还有其他的昵称、外号、别名
but this one here I don't consider to be even halfway earned.
但这个名号可和我没有半点关系
"Misanthrope"? I don't hate my fellow man,
恨世者?我不讨厌我的伙伴
even when he's tiresome and surly and tries to cheat at poker.
即使他有些烦人 还想在玩牌时作弊
I figure that's just a human material,
我想这只是人类天性
and him that finds in it cause for anger and dismay
发现愤怒和沮丧的原因
is just a fool for expecting better.
只是傻瓜期待更好的结局罢了
Ain't that right, Dan?
对不对 丹?
Well, folks, unless I grievously misremember,
好了大家伙 除非我绝对记错了
there's a little cantina on the other side of yon rimrocks.
悬崖的另一边有个小酒馆
And if I'm in luck, there'll be customers there
运气好的话 那里会有顾客
amenable to drawing up in a circle around a deck of cards.
围成一圈在打扑克牌
I'd like me a splash of whiskey to wash the trail dust off my gullet
我要给自己来一杯威士忌 清洗一下我的食道
and keep my singing voice in fettle.
给我的嗓子好好保养一下
Whiskey's illegal.
威士忌是非法的
This is a dry county.
这里不能卖酒
Well, what are they drinking?
那他们在喝什么?
Well, don't let my white duds and pleasant demeanor fool ya.
别被我的白色外衣 和礼貌举止欺骗了双眼
I too have been known to violate the statutes of man,
我也是个违反人类法令
and not a few of the laws of the Almighty.
还有神之法令的不法之徒
You ain't no outlaw.
你可不是不法之徒
And we don't drink with tinhorns.
我们不和自命不凡的家伙喝酒
Sir, it seems that you are no better a judge of human beings
先生 似乎你对人类的判断
than you are a specimen of one.
和你作为人类本身一样差劲
Just on a brief inventory,
简单总结一下
I'd say that you could use yourself a shave and a brighter disposition.
我认为你应该剃剃胡子 性格再开朗一些
And lastly, if you don't mind me aspersin' your friends,
最后 请别介意我批评你的朋友们
a better class of drinking buddy.
你应该找些更好的酒友
Your shootin' iron work?
你的枪能用吗?
It appears that the vitals of this lucky son-of-a-gun remain unpunctured.
看来这个幸运的家伙没被打到致命处
Sloppy shootin' on my part.
我的枪法不够精准
Here now, I'll get that for you, partner.
来吧 我帮你打开 老兄
A coup de grâce I'll leave to the wolves and gila monsters.
我把最后的致命一击 交给狼群和毒蜥了
Frenchman's Gulch.
法兰西人之峡谷
This town is new to me.
这个镇子我从没来过
Here's the six-shooter.
给你六响枪
You'll be wanting the senorita pistols as well?
小手枪你也要?
Everything. House policy.
所有都要 酒馆规定
Feel a bit naked, but...
感觉有些空荡荡的
I guess with everyone similarly disadvantaged,
不过既然大家都上缴了
there's scant chance of misadventure.
惨剧发生的机率不会太大
- I'm out. - Well, this is well-timed.
- 我不玩了 - 走的真是时候
You gentlemen mind if I take his spot?
你们不介意我接替他的位置吧?
If'n you play his hand.
你必须玩他手里的牌
- I would prefer not to. - It is too late.
- 我宁愿不要 - 为时已晚
You have regarded the cards.
你已经看过牌了
You seen 'em, you play 'em.
看过牌 就得玩
The other hombre anted.
其他男人愿意付钱的话
You seen em, you play 'em.
看过牌 就得玩
And if'n I don't?
要是我拒绝呢?
You play them cards, fancy Dan.
你必须玩这些牌 卖弄的混蛋
Can't no-one compel another man to engage in recreation.
没有人能逼迫别人参与娱乐
Certainly not a son of a gun as ill-humored as yourself.
特别是你这个坏脾气的混蛋
And as for names, my horse is Dan.
至于名字 我的马叫丹
- I'm Buster. Buster Scruggs. - Buster Scruggs?
- 我叫巴斯特·斯克鲁格斯 - 巴斯特·斯克鲁格斯?
The runt from Reata Pass?
利塔帕斯来的小崽子?
I do hail from Reata Pass
我确实来自利塔帕斯
which is in the county of San Saba, being the which-a-why
那是圣萨巴的郡县 也就是为什么
the San Saba Songbird is my sobriquet of preference.
我的外号是“圣萨巴妙音鸟”
But right now, I'd appreciate it
不过话说回来
if you deposit your weapon in the receptacle by the swinging doors,
我希望你能把武器 存在门口旁的存枪处里
which concealing of it on your person in the first place
你把它藏在身上
was a violation of the rules of this establishment
本来就是不遵守酒馆规定
and an offense against local norms.
还冒犯了地方风俗
And if'n I don't?
如果我拒绝呢?
I'm not a devious man by nature,
我本不是个阴险小人
but when you're unarmed, your tactics might gotta be downright Archimedean.
但当你身无武器时 你的对策就得极端一些了
♪ Surly Joe, the gambler ♪
♪ 坏脾气赌徒老乔 ♪
♪ He will gamble nevermore ♪
♪ 他再也赌不了 ♪
♪ His days of stud and hold 'em They are done ♪
♪ 他的沙蟹扑克时间一去不复返 ♪
♪ It was long about last April ♪
♪ 大约是去年四月 ♪
♪ He stepped into this saloon ♪
♪ 他走进这间酒馆 ♪
♪ But he never really took to anyone ♪
♪ 但他谁也不喜欢 ♪
- ♪ Surly Joe ♪ - ♪ Surly Joe ♪
- ♪坏脾气老乔♪ - ♪坏脾气老乔♪
♪ Oh, wherever he's damned And now, I don't know ♪
♪ 他现在在哪赌博 我也不知道 ♪
- ♪ We don't know ♪ - ♪ He was slick, but I was slicker ♪
- ♪ 我们不知道♪ - ♪ 他很老练 但我更老练♪
♪ He drew quick, but I was quicker ♪
♪ 他拔枪很快但我更快 ♪
♪ And the table stopped his ticker Surly Joe ♪
♪ 他死在了赌桌上 坏脾气老乔 ♪
Yee-haw! ♪ Surly Joe ♪
呀呵 ♪ 坏脾气老乔 ♪
- ♪ Surly Joe ♪ - ♪ Surly Joe ♪
- ♪ 坏脾气老乔♪ - ♪ 坏脾气老乔♪
♪ Won't be missed by anyone Will Surly Joe ♪
♪ 谁也不会怀念坏脾气老乔 ♪
♪ Humankind he frowned upon But not now, his face is gone ♪
♪ 他总是皱着眉头 但现在脸也没有 ♪
♪ Guess your frowning days are done Oh, Surly Joe ♪
♪ 看来你的阴沉日子已走 坏脾气老乔 ♪
- Yee-haw! - ♪ Surly Joe ♪
- 呀呵! - ♪ 坏脾气老乔♪
- ♪ Surly Joe, Surly Joe ♪ - ♪ Surly Joe ♪
- ♪ 坏脾气老乔♪ - ♪ 坏脾气老乔♪
- ♪ A cedilla on the C of Curly Joe ♪ - Joey?
- ♪ 皱巴巴的老乔♪ - 乔伊!
♪ He was mean in days of yore Now they're mopping up the floor... ♪
♪ 他原来总是很卑鄙 现在人们给他收拾残局 ♪
- ♪ Oh, Surly Joe ♪ - Yee-haw!
♪ 坏脾气老乔 ♪ 呀呵!
- ♪ Surly Joe ♪ - ♪ Surly Joe ♪
- ♪ 坏脾气老乔♪ - ♪ 坏脾气老乔♪
♪ Where the rest his face has got to We don't know ♪
♪ 他的脸蛋去哪了 我们不知道 ♪
- ♪ We don't know ♪ - ♪ He was never any fun ♪
- ♪ 我们不知道♪ - ♪ 他本来也无趣♪
♪ Now his grumpy race has run ♪
♪ 现在他的暴躁人生已结束 ♪
♪ Kisser blown to kingdom come Oh, Surly Joe... ♪
♪ 脸被打烂 去往阴间 坏脾气老乔 ♪
You killed my brother, you cowardly son of a bitch!
你杀了我的哥哥 你这个懦夫混蛋!
Gunned him down when he wasn't hardly looking.
趁他不注意时打了他
I can cut you a little slack, grieving as you are,
我可以不计较 因为你很伤心 但事实上
but the fact is, Buster Scruggs don't shoot nobody in the back,
巴斯特·斯克鲁格斯从不会背后袭人
and that sorry sack of bones was more in the nature of a suicide.
那个倒霉的家伙无异于是要自杀
You're Buster Scruggs?
你是巴斯特·斯克鲁格斯?
The West Texas Twit?
那个西部德州白痴?
I assume you meant West Texas Tit,
我猜你是说西部德州小雀
on account of that particular bird's mellifluous warble.
因为小雀的鸟鸣十分悦耳
Call yourself any damn name you please.
你想叫自己什么都行
I want to see you outside.
我要你出去见我
Things have a way of escalating out here in the West
在西部 一件事接着另一件
with one thing leading to another, but...
事情总会不断升级
I should be able to make pretty short work of this ramified old son-of-a-gun.
我应该能很快解决这个老混蛋家伙
I'ma calling you out!
我要和你决斗!
Now, just hang on there, partner. I had to strap on my tool belt.
等一下 老兄 我要系紧腰带
- Are you ready? - Ready!
- 你准备好了吗? - 准备好了!
- Are you set? - Set!
- 你预备好了? - 预备好了!
- Do you need a count? - No, sir!
- 你要倒数吗? - 不 先生!
Hard to trigger with them other fingers, but...
用其他手指头很难扣动扳机 不过…
...you can't be too careful.
还是小心为上
Whoa. Looks like when they made this fella,
哇 看样子他们造这个家伙的时候
they forgot to put in the quit.
忘了告诉他该何时收手
Five fingers at a bullet a piece.
一个子弹打掉一根手指头
I ain't got but the one bullet left.
我只剩下一颗子弹了
Sure hope I don't miss.
但愿别打歪了
His heart would be on the left, but in the mirror it'd be on the right.
他的心脏在左边 但镜子里在右边
Of course, we is both facing the same way and the gun is upside down, so...
当然 我们都面朝同一个方向 枪又是倒着拿的 所以…
Yeah, best not to play it too fancy.
最好别玩过头了
Cause for reflection.
反射原理
Puts me in mind of a song.
让我想唱歌了
Buster Scruggs.
巴斯特·斯克鲁格斯
The same. You make a sweet noise there, partner.
正是我 你的音乐很悦耳 老兄
That's high praise coming from the San Saba Song Bird.
这可是圣萨巴妙音鸟的高度评价
I've been hunting you up on account of they say you're the one to beat,
我一直在追寻你 他们说一定要打败你
singing and slinging guns.
这个会唱歌又会射击的家伙
Another young fella with something to prove.
又是个要证明自己的年轻人
I gotta set myself up in the undertaking business.
我得给自己创建个送葬者业务
Stop doing all the skill work
不再做那些专业工作
so another man can profit.
让别人受益
But then, do I want to wear a black suit?
不过我想不想穿黑色西装呢?
- You need a count? - No, sir.
- 你要倒数吗? - 不 先生
Well, that ain't good.
这下可糟了
I shoulda seen this coming.
我应该早就预料到这一天
Can't be top dog forever.
人做不了一辈子的老大
♪ Let me tell you, buddy ♪
♪ 我告诉你 老兄 ♪
♪ There's a faster gun ♪
♪ 这世上有更快的枪 ♪
♪ Coming over yonder ♪
♪ 从遥远那边来 ♪
♪ When tomorrow comes ♪
♪ 等明天到来 ♪
♪ Let me tell you, buddy ♪
♪ 我告诉你 老兄 ♪
♪ And it won't be long ♪
♪ 很快就会来 ♪
♪ Till you find yourself singing Your last cowboy song ♪
♪ 你发现自己在唱最后一首牛仔歌 ♪
♪ Yippee-ki-yi-yay When the roundup ends ♪
♪ 哎呀呵哈 对碰结束时 ♪
♪ Yippee-ki-yi-yay And the campfire dims ♪
♪ 哎呀呵哈 篝火熄灭时 ♪
♪ Yippee ki-yi-yay He shalt be saved ♪
♪ 哎呀呵哈 他在呼喊唱歌 ♪
♪ When a cowboy trades his spurs For wings ♪
♪ 当牛仔把靴刺换成翅膀 ♪
♪ When they wrap my body In the thin linen sheet ♪
♪ 他们用裹尸布把我裹起 ♪
♪ And they take my six ounce Pull the boots from my feet ♪
♪ 带走我的六响枪 脱下我的靴子 ♪
♪ Unsaddle my pony ♪
♪ 摘下我马驹的骑具 ♪
♪ She'll be itching to roam ♪
♪ 她会迫不及待地跑走 ♪
♪ I'll be halfway to heaven ♪
♪ 我会升上天堂 ♪
♪ Under horsepower of my own ♪
♪ 用我自己的马力 ♪
♪ Yippee-ki-yi-yay When the roundup ends ♪
♪ 哎呀呵哈 对碰结束时 ♪
♪ Yipee-ki-yi-yay And the campfire dims ♪
♪ 哎呀呵哈 篝火熄灭时 ♪
♪ Yipee-ki-yi-yay He shalt be saved ♪
♪ 哎呀呵哈 他在呼喊唱歌 ♪
♪ When a cowboy trades his spurs For wings ♪
♪ 当牛仔把靴刺换成翅膀 ♪
♪ Yipee-ki-yi-yay ♪
♪ 哎呀呵哈 ♪
♪ I'm glory bound ♪
♪ 我很快就蒙上荣耀 ♪
♪ No more jingle jangle ♪
♪ 不再有金属碰撞 ♪
♪ I lay my guns down ♪
♪ 我已经放下枪 ♪
There's just gotta be a place up ahead where men ain't low down,
前方一定有个地方 那里的人们不会卑鄙
and poker's played fair.
大家都会公平玩牌
If there weren't, what are all the songs about?
如果没有这种地方 那么这些歌又在唱些什么?
I'll see y'all there.
我和你们在那里相见
And we can sing together
我们可以一起歌唱
and shake our heads over all the meanness in the used to be.
对着生前那些卑鄙行为默默摇头
♪ When a cowboy trades his spurs For wings ♪
♪ 当牛仔把靴刺换成翅膀 ♪
不知何处有个孩子在学习唱歌、拔枪希望打造自己的传奇也许有朝一日他会见到小伙子那就是另一个故事了一个不同又相同的故事
It's a comfort to the depositors.
对存钱人来说很舒适
Oh, we got folks from over Val Verde, Chloride, Tucumcari itself, of course.
瓦尔德郡、克劳里德郡 当然还有图卡里来的人都有
Why, the whole entire three-county area.
整个三个郡地区的人都会来
Hell, we even had a run on the bank once, weren't pretty.
我们有一次还和银行竞争来着 结果不太好
Had to hop on the counter here with my scattergun,
我不得不在柜台举着霰弹枪
talk the folks down. Well...
说服那些人放弃
Ah, crazy business.
疯狂的业务
Ever been robbed?
你被抢劫过吗?
Oh, sure I have. Two times, attempted, I should say.
当然有 应该说有两次抢劫未果
One fella I shot dead. Bingo!
有一个家伙被我打死了
The other I held for the marshal. Both his legs were shredded some,
另一个被我关起来等警官来抓 他的两条腿都被打碎了
had to lock him in the vault there.
不得不把他关在那边的地窖里
Marshal don't come through but once a month,
警官一个月才来一次
and he'd just visited the previous week.
他上周刚来过
Had to billet that scamp for what,
把那个流氓关起来 结果呢?
three weeks, applying a poultice of wet leaves and urine.
三个礼拜给他敷药倒尿
He's in Yuma now, busting rocks. Still a little gimpy from what they say.
他现在在尤玛镇搬石头 听说还是有点瘸
Fella by the name of Civilly... uh, Chevilly,
那家伙名叫西威里 还是切威里
unless I misremember, said his pappy was--
除非我记错了 他说他爹是…
Okay, you got me, young fella. You got me fair and square.
好 我彻底投降了
The large denominations I gotta...
大面额的现金我得…
Psst! Hey! Come here.
过来这里
Timmy, get over here.
提米 过来这边
Do you have anything to say?
你有什么要说的吗?
Do you have anything to say?
你有什么要说的吗?
Do you have anything to say before the sentence is carried out?
在执刑前你还有话要说吗?
What's my sentence?
我被判了什么刑?
Son, we just held some proceedings here for attempted bank robbery.
我们正在执行 银行抢劫未遂的诉讼程序
You was off your nut feverish for most of the goings on,
大部分时间你都不知道发生了什么事
but it was a fair trial like we do here in New Mexico.
但我们在新墨西哥一向是公平审判
These peers convicted you.
这些人证明你有罪
I passed the sentence of death and we found us this tree.
我通过了死刑判决 我们找到这棵树
Now this here is your opportunity to speak your piece
现在你是为自己辩护的机会
before your sentence is carried out.
趁你还未被执刑前
That pan-covered son of a bitch back at the bank
银行那个浑身挂着锅的混蛋
don't hardly fight fair, in my opinion.
我认为他打得不算光明正大
- Can I have your horse? - No, me.
- 能把你的马给我吗? - 不 给我
You wanna give one of these boys your horse?
你想把你的马给他们其中一人吗?
Save scrapping over it after you pass?
省得你死后他们再争夺
I don't want any of them to have it.
我谁都不想给
I sure do appreciate you helping me with these beeves.
我很感激你帮我赶这些牛
Them two compañeros I hired to help walk 'em to Abilene
我雇佣了两个家伙 帮我把它们赶到阿比林
started grousing about the wages once the weather turned hot,
天气一变热 他们开始抱怨工资少
and finally they left. Now I come to be here by my lonesome.
最后终于离开了 我不得不自己一人来
That's what you call a fair-weather friend,
这些人都是看天气干活
- I tell you. - Hmm.
- 我告诉你 - 嗯
Yep, them boys didn't understand the first thing about sidekicking.
他们一点也不懂什么叫伙伴
Hey, maybe you can sidekick up with me on a permanent basis,
也许你能做我一辈子的伙伴
this drive works out.
这次赶牛挺成功的
Yeah, you seem trustworthy enough. That's why I make the proposition.
你似乎值得信任 所以我才这么建议
Why, a sidekick should be a reliable man.
伙伴应该是个值得信赖的人
It's the very nature the sidekick.
这才是伙伴的真谛
Like there's this cowpoke I knew, thought I knew.
我以前认识一个牧牛工 我以为我了解他
No hats in the presence of Judge Hobby.
霍比法官面前不许戴帽子
- What'd this sumbitch do? - Sir, I--
- 这个混蛋做了什么? - 大人 我…
Hold your tongue! Sumbitch is a stock rustler.
闭嘴!这个混蛋偷了牛群
- Alleged. - Yes, Your Honor.
- 指控有嫌疑 - 是 法官大人
- Sir, I never-- - Hold your tongue!
- 大人 我没有… - 闭上嘴!
He was caught driving rustled beeves.
他被抓到时在赶牛群
Good enough. Hang him.
很好 吊死他
- First time? - Huh?
第一次吗?
There's a pretty girl.
真是个漂亮女孩
I met a traveler...
我遇见一位
in an antique land...
来自古国的旅人
who said, "Two vast and trunkless legs
他说:“有两条巨大的石腿
stand in the desert.
立于沙漠之间
Near them on the sand, half sunk, a shattered visage lies,
旁边沙中有破碎的石脸
whose frown and wrinkled lip
眉头紧锁 皱起双唇
and sneer of cold command...
面孔依旧威严
tell that its sculptor well those passions read,
足见石匠必定深谙情感
which yet survive, stamped on these lifeless things...
神态还留在毫无生命的石头上
the hand that mocked them,
雕刻者已逝
and the heart that fed.
化为尘埃
And on the pedestal, these words appear:
石腿的基座上刻有字迹:
Look on my works, ye mighty, and despair!'
功业盖世 强者折服!’
Nothing beside remains.
此外荡然无物
Round the decay of that colossal wreck,
偌大的废墟四周
boundless and bare...
只有那苍茫荒凉的戈壁
The lone and level sands stretch
黄沙寂寞荒凉
And the Lord said unto Cain, "Where is Abel, thy brother?"
耶和华对该隐说 “你兄弟亚伯在哪里?”
When to the sessions of sweet silent thought,
当我传唤对已往事物的记忆
I summon up remembrance of things past...
出庭于那馨香的默想的公堂
I all alone beweep my outcast state
只身向隅 为被弃而哀哭
and trouble deaf heaven
冲聩聩苍天
with my bootless cries...
我徒然惨呼
Four score and seven years ago...
八十七年以前…
...and that government of the people, by the people...
要使那民有、民治
Our revels now are ended.
热闹场结束了
These, our actors, as I foretold you,
我们的这些演员 我有话在先
were all spirits and are melted into air, into thin air.
原都是一些精灵 现在都隐去了 变空无所有
God bless you, sir.
愿上帝保佑你 先生
And like the baseless fabric of this vision...
正像这一场幻象的虚无缥缈…
Found him in the streets of London, England.
在英格兰伦敦的街上发现他的
Armless, legless, rest assure.
- 没有双臂 没有腿 - 辉煌的宫阙…
Motherless and penniless.
- 庄严的庙宇… - 没有父母和一分钱
...the great globe itself,
浩茫的大地本身
- yea, all which it inherit, shall dissolve. - God bless you.
- 地面的一切也就会云散烟消 - 上帝保佑你
- Thank you. Coin for the young artists. - And like this insubstantial planet faded,
- 也会像这个空洞的洋洋大观 - 谢谢资助年轻的艺术家
leave, not a rack behind.
不留一丝的痕迹
On we go. Come on.
往前走 快点
And it came to pass when they were in a field,
二人正在田间
that Cain rose up against Abel his brother and slew him!
该隐起来打他兄弟亚伯 把他杀了
And the Lord said unto Cain, "Where is Abel, thy brother?"
耶和华对该隐说 “你兄弟亚伯在哪里?”
And he said, "I know not.
他说:“我不知道
Am I my brother's keeper?" And the Lord said, "What has thou done?"
我岂是看守我兄弟的吗?”耶和华说:“你做了什么事?”
When to the sessions of sweet silent thought
当我传唤对已往事物的记忆
I summon up remembrance of things past.
出庭于那馨香的默想的公堂
I sigh the lack of many a thing I sought,
我不禁为命中许多缺陷叹息
and with old woes, new wail, my dear time's waste.
带着旧恨 重新哭蹉跎的时光
Then can I drown an eye unus'd to flow,
于是我可以淹没那枯涸的眼
for precious friends hid, in death stateless night,
为了那些长埋在夜台的亲朋
and weep afresh love's long since cancell'd woe,
哀悼着许多音容俱渺的美艳
and moan the expense of many a vanished sight.
痛哭那情爱久已勾消的哀痛
That this nation under God shall have a new birth of freedom,
要使这个国家在上帝庇佑之下 得到新生的自由
and that government of the people, by the people,
要使那民有、民治
shall not perish from the Earth.
将永世长存
Our revels now are ended.
热闹场结束了
And these our actors...
我们的这些演员…
I met a traveler in antique land...
我遇见一位来自古国的旅人…
It blesseth him that gives and him that takes...
也同样给幸福于施与的人…
I sigh the lack of many a thing I sought.
我不禁为命中许多缺陷叹息
I met a traveler in an antique land...
我遇见一位来自古国的旅人
My punishment is greater than I can bear.
我的刑罚太重 过于我所能担当
Stamped on these lifeless things.
还留在毫无生命的石头上
Four score and seven years ago, our fathers...
八十七年以前 我们的祖先…
I met a traveler in an antique land.
我遇见一位来自古国的旅人
And moan the expense...
痛哭那情爱…
A fugitive...A shattered visage lies...
流离…有破碎的石脸…
And a vagabond, thou shalt be!
你必流离飘荡!
For thy sweet love remembered such wealth brings.
一想起你的爱使我那么富有
That then I scorn to change my state...
和帝王换位我也不屑于
♪ Well, they put The rope around her neck ♪
♪ 他们把绳子绕在她脖子上 ♪
♪ Weela Weela Walya ♪
♪ 维拉维拉维亚 ♪
♪ They put the rope around her neck ♪
♪ 他们把绳子绕在她脖子上 ♪
♪ Down by the river Saile ♪
♪ 在塞勒河边 ♪
♪ And they pulled the rope And she got dead ♪
♪ 他们拉紧绳子吊死了她 ♪
♪ Weela, Weela, Walya ♪
♪ 维拉维拉维亚 ♪
♪ They pulled the rope And she got dead ♪
♪ 他们拉紧绳子吊死了她 ♪
♪ Down by the river Saile ♪
♪ 在塞勒河边 ♪
♪ It was old but it was beautiful ♪
♪ 虽然很老但很美 ♪
♪ And the colors, they were fine ♪
♪ 颜色也不错 ♪
♪ It was worn at 'Derry, Aughrim Enniskillen and the Boyne ♪
♪ 在围城、奥格里姆 恩尼斯基林和博因河战役都穿过 ♪
♪ My father wore it as a youth ♪
♪ 我父亲年轻时穿过 ♪
♪ In the grand old days of yore ♪
♪ 在那光辉的年代 ♪
♪ And on the 12th ♪
♪ 在12日 ♪
♪ I love to wear the sash my father wore ♪
♪ 我愿穿上父亲的饰带 ♪
♪ Yes, the sash my father wore ♪
♪ 没错 父亲的饰带 ♪
We're going into town!
我们去城里!
♪ All across the-- ♪ Oh!
♪ 走过各地... ♪ 噢
Wanna buy your friend some lovin'?
想给你朋友买点刺激尝尝吗?
When in disgrace...
可叹时运不济
with fortune and men's eyes,
众人唾弃
I all alone beweep my outcast state...
为飘零人间而独自哭泣
and trouble deaf heaven with my bootless cries
怨苍天不闻兮徒然呼吁
and look upon myself...
顾影自怜兮
Wishing me like to one more rich in hope,
愿自己如他人前程似锦
featured like him, like him,
或仪表堂堂
with friends possessed,
或高朋满座
desiring this man's art and that man's scope
有此人的机缘那人的本领
with what I most enjoy contented least.
对自己的长处却不满足
Yet in these thoughts myself almost despising,
一昧自怨自艾自暴自弃
haply I think on thee, and then my state,
但偶尔想到你便如云雀
like to the lark at break of day arising from sullen earth,
于拂晓时从阴霾的大地
sings hymns at heaven's gate...
飞向云间的天堂高歌不息
And that government of the people,
要使那民有
shall not perish from the Earth.
将永世长存
Our revels now are ended.
热闹场结束了
And these, our actors, as I foretold you, were all spirits
我们的这些演员 我有话在先 原都是一些精灵
and are melted into air, into thin air.
现在都隐去了 变空无所有
And like the baseless fabric of this vision,
正像这一场幻象的虚无缥缈
the cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces, the--
高耸入云的楼台、辉煌的宫阙
One at a time, ladies and gentlemen.
一次一个 女士们先生们
Yeah. Twenty-one divided by three.
是的 二十一除以三
There it is! There's the answer.
这就对了!正确答案
There's the solution.Is he right? Is he clever?
这就是答案 它答对了吗?它聪不聪明?
He's self-taught, ladies and gentlemen.
它可是自学的 女士们先生们
He has no formal education.
它可没上过学
One at a time, ladies and gentlemen.
一次一个 女士们先生们
Test that chicken's brain.
测测这只鸡的大脑
Gallus Mathematicus, in the feather, in the flesh.
数学神鸡 亲历呈现
- Eleven twice! Eleven twice! - Yes, right there.
- 两个十一相加! - 没错 就是那里
I have 11 twice.
有人问两个十一相加
The chicken is calculating, ladies and gentlemen.
这只鸡在计算 女士们先生们
Watch this fowl thing.
看看这只鸡在思考
- What a genius chicken! - Eighteen take away seven.
- 真是只天才鸡! - 十八减去七
Eighteen take away seven.
十八减去七
Oh! Eleven, ladies and gentlemen!
十一 女士们先生们!
The Calculating Capon!
算术公鸡!
The Pecking Pythagorean!
啄米毕达哥拉斯!
♪ Dear silver that shines in your hair ♪
♪ 你的头髪闪烁着熠熠的银光 ♪
♪ And the brow that's all furrowed And wrinkled with care ♪
♪ 我爱你额上的皱纹 刻满了岁月的沧桑 ♪
♪ I kiss the dear fingers ♪
♪ 我吻你优美的双手 ♪
♪ So toil-worn for me ♪
♪ 为我辛劳暖我心房 ♪
♪ Oh, God bless you ♪
♪ 愿主保佑与你同在 ♪
♪ And keep you, Mother Machree ♪
♪ 慈母 我的亲娘 ♪
♪ And the brow that's all furrowed And wrinkled with care ♪
♪ 我爱你额上的皱纹 刻满了岁月的沧桑 ♪
♪ I will kiss the dear fingers ♪
♪ 我吻你优美的双手 ♪
♪ So toil-worn for me ♪
♪ 为我辛劳 暖我心房 ♪
♪ Oh, God bless you ♪
♪ 愿主保佑与你同在 ♪
♪ And keep you... ♪
♪ 慈母… ♪
Ahh. Let's go the other way.
还是去另一边吧
Five. Going down.
五个 数量在减少
There's a pocket up there. How far, we don't know.
上面那里有个矿藏 具体多远还不知道
Okay, Mr. Pocket.
好了 矿藏先生
You just sit there,
你好好待在那里
'cause I'ma coming.
我这就来了
Where are you, Mr. Pocket?
矿藏先生 你在哪里?
You to the left, to the right, or straight up the middle?
左边、右边还是正中间?
Well, we'll just have to see, won't we?
看来只能我们亲自找找了
We'll just have to see.
只能我们亲自找找了
Goodnight, Mr. Pocket.
晚安 矿藏先生
Sit tight, Mr. Pocket!
好好待在那里 矿藏先生
Well, maybe just one.
也许就拿一个吧
How high can a bird count anyway?
反正鸟能数什么数?
Hmm. Almost enough to keep.
几乎够存下来的了
and I'm gonna getcha.
我会找到你的
Maybe not today, but I'm gonna getcha.
也许今天不行 但我会找到你
Can't run away from me now, Mr. Pocket.
你可跑不掉了 矿藏先生
I catch up with you tomorrow.
我明天再找你
but you're older.
但你的年纪更大
but you're older.
但你的年纪更大
Getting to keepers.
已经挖到值得收藏的了
Where's your daddy?
你的老爹在哪里?
Lumps and chunks. Lumps and chunks.
大块小块的
Hello, Mr. Pocket.
你好 矿藏先生
Hello, Mr. Pocket!
你好 矿藏先生!
You measly skunk!
你这个卑鄙的贱人!
You measly skunk!
你这个卑鄙的贱人!
Camping on my trail!
偷偷尾随着我
Letting me do all the work!
让我做所有的累活
And shooting me in the back!
还在背后枪击我!
And shooting me in the back!
还在背后枪击我!
You measly skunk.
你这个卑鄙的贱人
You shot me in the back!
竟然在背后枪击我!
It went clean through.
子弹直接打穿了
He didn't hit nothing important.
他没打中重要的器官
He didn't hit nothing important.
他没打中重要的器官
Nothing important.
没打中重要的器官
Just guts is all you had!
你只是有胆而已!
Don't worry, Mr. Pocket.
别担心 矿藏先生
I ain't walking out on you.
我可不会放弃你
There's your share, you measly skunk.
这是你应得的部分 你这个卑鄙的贱人
♪ Oh, I love the dear silver ♪
♪ 我爱你美丽的头髪 ♪
♪ That shines in your hair ♪
♪ 闪烁着熠熠的银光 ♪
♪ And the brow that's all furrowed ♪
♪ 我爱你额上的皱纹 ♪
♪ And wrinkled with care ♪
♪ 刻满了岁月的沧桑 ♪
♪ I will kiss the dear fingers ♪
♪ 我吻你优美的双手 ♪
♪ So toil-worn for me ♪
♪ 为我辛劳暖我心房 ♪
♪ God bless you and keep you ♪
♪ 愿主保佑与你同在 ♪
♪ Mother Machree ♪
♪ 慈母啊 ♪
♪ Every sorrow or cure ♪
♪ 逝去的欢乐日子里 ♪
♪ In the dear days gone by ♪
♪ 也曾有烦恼和忧伤 ♪
♪ Was made bright by the light... ♪
♪ 但你眸中微笑的光… ♪
I heard it through the walls.
我隔着墙都听到了
He made noises, strange noises,
他总会发出噪声 奇怪的噪声
which he characterized as a cough.
他称之为咳嗽
Frightening. I've never heard such a cough.
有些吓人 我从未听到过这样的咳嗽声
And this cough did to not respond to any kind of syrup or elixir,
什么糖浆或灵药也治不好他的咳嗽
and it was an extremely rattly cough.
那是种特别吵人的咳嗽声
No, I was not sad to see Mr. Kincaid leave.
不 金凯德先生离开我一点也不伤心
It was not a contagious cough.
那种咳嗽不会传染
Nobody here became ill.
这里没人生病
It was a nervous cough.
那只是神经式咳嗽
I would not rent to a contagious cougher.
我不会租给有传染咳嗽病的人
I've never heard of a nervous cough.
我从未听说过神经式咳嗽
I understand that you are about to leave us.
我听说你们要离开了
The nervous system spreads its tendrils throughout the body.
神经系统把触须伸展至整个身体
I saw a picture of it in a book.
我在一本书中看到过图片
The nervous system does not have tendrils.
神经系统没有任何触须
I don't pretend to be a physician or a botanist,
我没假装自己是医师 或是植物学家
but I know the nervous system extends through the body
但我知道神经系统会 延伸至整个身体
and I presume that is how it learns
我想这就是它学习模仿
of the various physical conditions that it imitates.
各种身体状况的方式
Mrs. Flannery is quite right. I've seen that picture.
弗兰纳瑞夫人说的没错 我见过那张图片
My point is only that Mr. Kincaid was not a contagious cougher.
我只想说金凯德先生的咳嗽并不传染
- I don't rent to such. - Is there any more chicken and dumplings?
- 我不会租给传染病者 - 还有鸡肉和汤团吗?
The bowl came to me last.
我是最后一个拿到饭菜的
Yes, there's more. We don't stint at this table.
当然还有更多 我们分餐总是一视同仁
Grandma Turner looks to be finished.
特纳婆婆看样子吃完了
Are you finished, Grandma Turner?
你吃完了吗 特纳婆婆?
Grandma Turner's finished.
特纳婆婆吃完了
Leaving us tomorrow, jumping off the map so to speak?
明天就离开了 要去别的未知之地?
Yes, indeed. My brother and I are setting off in the morning for Oregon.
没错 我哥哥和我明早要去俄勒冈
Oregon? Oh, you have people out there or are you--
俄勒冈?你在那里有亲友还是…
Just scoop from her plate, Mrs. Halliday. Grandma Turner's quite done.
直接从她盘子里拿就好 韩立德夫人 特纳婆婆已经吃完了
No, I-- Not exactly.
不 并不是
That is, my brother does.
我哥哥有认识的人
Well, go ahead and tell him, Alice. Don't be tongue-tied.
告诉他吧 艾莉丝 别害羞
She has exciting news.
她有好消息
I'm to be married, or at least I may be
我要结婚了 或者说我可能要结婚了
to Gilbert's associate.
和吉尔伯特的合伙人
He's well fixed out there.
他在那边收入不错
You are not certain whether you are going to be married?
你不确定自己会不会结婚?
Has the gentleman not proposed?
那位先生还没求婚吗?
He will propose once they meet each other. I'm sure Alice will pass muster.
他们见面后他就会求婚了 艾莉丝肯定会符合要求的
The match is a good one.
他们两人很相配
I'm joining him in a business opportunity,
我和他要合伙做生意
and he's declared himself ready to marry when he finds a suitable match.
他宣称 自己找到合适的伴侣后就会结婚
Alice can be very sociable and attractive when she has a mind to be.
只要艾莉丝想 她能够非常健谈有魅力
She doesn't always have a mind to be.
但她不总想这样做
Well, I think she's just the picture of charm.
我认为她很有魅力
And we are going to miss you so very much, Miss Longabaugh.
我们会特别想念你的 朗格博小姐
You and Mr. Longabaugh both,
想念你和朗格博先生
and of course, Mr. Longabaugh's dog,
当然还有朗格博先生的狗
little President Pierce. Bless him.
小皮尔斯总统 小可爱
Where-- where is he now?
它去哪儿了?
Two people have asked me about President Pierce.
有两个人问过我皮尔斯总统
I believe they assumed he was my dog.
他们认为那是我的狗
Well, I don't know what to say. President Pierce is a nervous creature
我不知道该说什么 皮尔斯总统总爱紧张
and excited by animals larger than himself.
而且会因为比它大的动物而亢奋
Almost all animals are larger than President Pierce.
几乎所有的动物都比皮尔斯总统大
wondering if he will bark all the way to the Willamette Valley.
想知道它会不会一路叫到威拉梅特谷
What if he does?
如果它一直叫又怎样?
There are property rights. The dog is my property.
我有财产权 那只狗是我的财产
My property barks. There you have it.
我的财产会叫 就是这样
What did you tell them?
你和他们怎么说的?
Yes, I can only imagine what you said.
我能想到你是怎么说的
Alice, sometimes you have to tell people what's what.
艾莉丝 有时候你必须为自己说话
You-- you going back now or... or...
你要现在回去还是?
I'm... so very sorry.
真的很遗憾
- I will get a spade. - Yesterday morning...
- 我去拿把铲子 - 昨天早上
- It is very quick, cholera. - She a go-backer?
- 霍乱发展很快 - 她要原路回去吗?
Will you be going back, Miss?
你要回去吗 小姐?
Going back or staying with the train?
回去还是留在车上?
I don't have people.
我没有亲友
You want a marker of any kind or...?
你要留下什么记号吗?
We'll leave off then.
那就别留了
Better anyway not to advertise to the Indians.
这样更好 不会引来印第安人
Well, they don't bother us none.
他们不会来烦扰我们
Too much trouble attacking a wagon train.
抢劫马车队太麻烦了
But they will scavenge.
但他们会吃腐食
Uh, you got a hired boy, don't you, Miss Longabaugh?
你有个打下手的人吧 朗格博小姐?
He'll handle your team.
他会处理你的一切
Gilbert did very little.
吉尔伯特几乎什么也没做
- You call on myself or Mr. Arthur if you-- - Yah!
有需要就叫我或阿瑟先生
- Miss? - Please, don't stand.
- 小姐? - 请不用站起来
Could I ask your advice, Mr. Knapp?
我能向你求个建议吗 纳普先生?
Would you like some supper or coffee with us?
你想和我们吃晚餐或喝咖啡吗?
My hired boy, Matt,
我的下手 马特
he told me that my brother promised him half his wages
他告诉我说 我哥哥答应他
when we get to Fort Laramie.
到拉勒米堡时给他一半工资
- How much he say that was? - Two hundred dollars.
- 他说那是多少? - 二百美金
Two hundred dollars is half?
二百美金是一半工资?
And the other half when we get to the Willamette Valley.
另一半在到威拉梅特谷时给他
- High price. - It is an extravagant wage.
- 价格真高 - 这个工资太奢侈了
- That's a high price. - You think the boy's telling a story?
- 价格很高 - 你认为他在说谎?
Now that your brother is no longer...
既然你哥哥现在已经不在…
Gilbert was not a good businessman.
吉尔伯特并不是个聪明的生意人
He had an enterprise in Iowa City that ended poorly,
他曾在爱荷华市开过公司 最后失败了
and earlier, another that...
在那之前还有另一个…
That's a high price.
这个价格太高了
Well, there is another problem.
还有另一个问题
I cannot find any money in the wagon.
我在马车里找不到任何钱
I believe Gilbert kept it in his waistcoat.
我想吉尔伯特把钱藏在了马甲里
Then he's still got it.
那么钱还在他身上
- A half-day's ride. - Where to?
- 需要半天的行程 - 去哪里呢?
How do we find him?
我们怎么找到他?
Oh, I don't think so.
我想算了
I suggest you not argue with the boy until we get to Fort Laramie.
我建议你别和下手争吵 等我们到了拉勒米堡再说
maybe I will talk to the boy.
也许我会和他谈谈
See if I can shake him loose from his story.
看看我能不能让他说实话
Four hundred dollars. I don't know.
四百美金 我说不好
I will have to think on this one.
我得好好想想这事
Miss? Could I have a word?
小姐 能和你聊一下吗?
Certainly, Mr. Knapp. Could I offer you supper?
当然可以 纳普先生 要吃晚餐吗?
Well, thank you. I've had mine.
不用谢谢 我吃过了
This is awkward, Miss, but...
小姐 这么说很尴尬 不过
people have complained to Mr. Arthur and myself about your little, uh...
有人向阿瑟先生和我抱怨你的小…
- I have no doubt but that's your dog. - He is not my dog.
- 我很确定那是你的狗 - 它不是我的狗
- Miss? - He was...
- 小姐? - 它曾是…
Mr. Longabaugh's.
朗格博先生的狗
I know it's terrible, the noise. I don't know what to do.
我知道它的叫声很烦人 我不知道该怎么办
Well then, I thought he was your dog.
我以为是你的狗
Maybe this is quite a simple matter. Uh...
也许这件事能简单解决
Can I put him down for you, Miss?
可以让我把它解决了吗 小姐?
All right. Well, could we not just scare him off?
好吧 我们就不能把它赶走吗?
We are his food and he will follow us, long as he can.
我们给它喂食 它会一直跟着我们
And a wolf might play with him...
然后狼可能会在吃它之前
before he eats him.
先耍它一番
Yes. I understand.
好的 我理解
I will attend to it right away.
我现在就去处理
I regret to have to tell you...
很遗憾不得不告诉你
I talked to your boy, Matt.
我和你的下手马特谈过了
I could not get him to budge.
我无法改变他的心意
Thank you, Mr. Knapp. You are...
谢谢你 纳普先生 你…
very kind to extend yourself.
能为我这样做 我很感激
Here we go, little dog.
我们走吧 小狗
I set President Pierce down, and...
我放下了皮尔斯总统
he moved just as I fired.
在我开枪时它跑了
He skittered off, Miss. I...
它跑得很快 小姐
I don't believe I hit him at all.
我应该完全没打中它
I should have deputized Mr. Arthur.
我应该让阿瑟先生去做
That man is a crack shot.
那家伙的枪法很准
- I didn't expect-- - Well, it was very kind of you.
- 他应该… - 非常感谢你
I do not think you will see President Pierce again.
我想你不会再见到皮尔斯总统了
I'm-- I'm sorry to trouble you again.
真抱歉又打搅你了
You're no trouble, Miss Longabaugh.
你不必道歉 朗格博小姐
I do apologize, Mr. Knapp.
我要道歉 纳普先生
Interrupting your supper.
打断你吃晚餐
Please, set your mind at ease, Miss.
请别担心 小姐
It is my duty to guide the train and meet square any unexpected problem.
带领车队、解决突发问题是我的责任
Well, things are developing for the worse.
- 事情变糟了 - 是吗?
- Yeah? - My boy, Matt,has asked me to affirm his arrangement with my brother.
我的下手马特要我向他确认 我会履行他与我哥哥的协议
He asked me to declare he will receive his two payments in Fort Laramie,
他要我告诉他 他会在拉勒米堡和俄勒冈
He says if I will not affirm it, he will depart.
他说如果我不确认 他就会离开
He will join the first party of go-backers we meet.
他会和我们遇到的第一拨返程人一起走
Leave you out here with the wagon high and dry.
抛弃你和马车
- Yes, but-- - Please, sit down, Miss. We--
- 是的… - 请坐下 小姐
- We better talk about this. - I don't like it.
- 我们最好聊聊 - 我不喜欢这样
But I don't know that it is wrong of him to ask.
但我不知道他这样问是否有错
He is doing a job for pay.
他确实在做有偿工作
You are very broad-minded to see the other side of it.
你能从他的角度出发 真是宽宏大量
But then what shall I do, Mr. Knapp?
但我该怎么做 纳普先生?
Shall I confess I have no money? What is right?
我要向他坦白我没钱吗? 怎样做才对?
I cannot offer to drive your team or tend your wagon in place of the boy.
我无法帮你驾车 或代替那个下手看管你的马车
- Mr. Arthur-- - I would not ask you to do so.
- 阿瑟先生… - 我绝不会这样要求你
Oh, indeed. These are my thoughts, not yours.
确实 这些只是我的想法 不是你的
Mr. Arthur and I have to ride one in front of the train, one behind.
阿瑟先生和我必须 一个人在车队前 另一个在车队后
We take turns, pilot and drag, but...
我们要轮流带路护尾 不过
Will you trust me for a day?
你愿意给我一天的时间吗?
Well, certainly. But how so?
当然 不过为什么要这样?
Tell the boy you affirm the agreement.
跟你的下手确认交易会完成
I want to think on this for a day.
我想再思考一天
I have a notion that you may think is crackpot, but...
我有个主意 你可能会认为很疯狂 不过…
- I do not believe it is. - I'm sure it is not crackpot.
- 我相信并不疯狂 - 肯定不会的
I must talk to Mr. Arthur.
我必须和阿瑟先生谈谈
Then we will talk tomorrow and...
然后我们明天再聊
If you think it is a bad idea, well then,
如果你觉得那是坏主意
we will have only taken one extra day of the boy's labor.
那个下手也只需再干一天就走
Afternoon, partner.
下午好 伙伴
Which is worse, partner?
伙伴 你觉得哪个更糟?
I was thinking of proposing to Miss Longabaugh.
我想和朗格博小姐求婚
if she accepts, well then...
如果她同意了 那么…
I will settle in Oregon.
我会在俄勒冈定居下来
This would be my last wagon train.
这会是我最后一次领车队
we'll see how she takes it.
看看她怎么说吧
Well, I guess I'll head back up.
我要回去了
Unless you desire a swap.
除非你想换位置
- Miss. - Good evening, Mr. Knapp.
- 小姐? - 晚上好 纳普先生
May we talk for a moment?
我们能聊一聊吗?
So your crackpot notion?
所以你的疯狂主意是?
Before I expose it, may I ask something?
在我说出之前 可以先问些问题吗?
- Certainly. - What...
- 当然 - 你…
possibilities do you look forward to in Oregon?
在俄勒冈期待哪些可能发生的事?
I don't quite know.
我也不太清楚
Gilbert knows-- knew someone there.
吉尔伯特认识… 他曾经在那里认识一些人
A Mr. Vereen who owns an orchard,
一位名叫韦恩先生的人 他有座果园
or maybe more than one orchard, and a cartage company.
或者不只一座果园 还有一家运输公司
He was vague about his connection with Mr. Vereen,
他没说清自己和韦恩先生间的关系
and-- and about his own prospective position.
也没说清楚他自己未来的职位
I don't wish to slight my brother's memory, but he could...
我并不想去说哥哥的不好 但他可能会…
exaggerate the nature of an opportunity.
夸大某个机会
And...And Mr. Vereen's interest in myself...
以及韦恩先生对我的兴趣
I fear that may also have been speculative.
我恐怕他可能只是投机而已
So, this is no definite prospect of marriage.
所以并没有已经确定的婚事
- No contract. - I--
- 没有协约 -我...
My idea then is this...
我的主意是这样的
And I submit it in respect, Miss Longabaugh.
我很郑重地提出这个想法 朗格博小姐
I propose to assume your brother's debt to the hired boy and to...
我愿意接手你哥哥欠下的债务
to ask you to marry me.
请你嫁给我
I submit it in respect.
我很郑重的
I have ambushed you.
我让你毫无防备
- I'm very sorry. - No, no, no.
- 真是抱歉 - 没有 没有 没有!
I should clarify what brings me to say these things,
我应该解释一下为什么会这样说
or I will seem like the veriest bounder.
不然我似乎成了大不敬之人
I found myself thinking about certain matters. Um...
我一直在思考某些事
I have been busting trail for 15 years.
我已经带领马车队15年之久
Last 12 with Mr. Arthur. Mr. Arthur's a top man.
过去12年都和阿瑟先生一起 阿瑟先生是老行家
Top man, but he is-- he is getting older.
老行家 但他年事已高
Slower to straighten in the morning.
早起行动变得越来越慢
- Sleeping on the ground, Miss... - Yes.
- 每天飘无定所 小姐… - 是的
To have no family and to sleep on the ground...
没有家庭 飘无定所
- Yes, it cannot be easy. - Looking at him, well...
- 这并不容易 - 看着他的样子…
I myself have come to the age where either I will settle
我自己也到了一定年龄 该决定是否安定下来
and have children who can take care of me when I'm old
生养孩子 以便老了以后能照顾我
That time will have passed.
时间不等人
So I found myself thinking, well...
于是我开始思考
if I met a maiden or a widow of honor,
如果我遇到某个未婚少女或者寡妇
- Yes. - ...present myself--
- 是的 - 提出自己的想法…
Yes, I understand.
是的 我理解
You're acquainted with the 1872 Grant?
你听说过1872授予令吗?
A settler in Oregon can claim 320 acres.
定居在俄勒冈的人可被授予320亩地
A... married couple can claim 640.
结婚的夫妻可被授予640亩地
In Fort Laramie, there is a Mr. Bourgeois who can sanctify marriage.
在拉勒米堡 有一位布尔乔亚先生 他可以主持婚姻
Do you engage in divine worship?
你信仰神明吗?
I am a Methodist.
我是卫理公会教徒
I'm Episcopalian.
我是圣公会教徒
What is your Christian name, Mr. Knapp?
你的教名是什么 纳普先生?
I am Billy Knapp.
我叫比利·纳普
I am Alice Longabaugh.
我叫艾莉丝·朗格博
Now I suppose it is my turn to think.
现在该轮到我思考了
We will let the boy keep working then?
那我们让那个人继续工作?
On his assumption of payment?
按他所说的工资?
- What are you doing, Israel? - Walking backwards.
- 你在做什么 伊斯雷尔? - 倒着走
Going to walk the rest of the way to Oregon backwards.
在去俄勒冈剩下的路上 我要一直倒着走
- Don't do that. - Why not?
- 别这样 - 为什么不行?
I said don't do that.
我说了别这样
Best not to get too far from the train, Miss.
最好别离车队太远了 小姐
It's like the ocean out here.
这里就像大海一样
Easy to get lost, Miss.
很容易走丢的 小姐
I thought I should add...
我想我应该再说一句
Alice, lest I seem hard-nosed...
艾莉丝 免得我看起来太执拗
If you see fit to decline my proposal, why....
如果你想拒绝我的求婚
there's more than one way to skin a cat.
解决问题的办法还有很多
We might find a boy from another wagon to drive your team,
我们可以从别的马车那里 再找一位下手为你驾车
use your oxen as payment.
用牛来当工资
We will get you to Oregon, safe and sound.
我们会把你安全送到俄勒冈
I don't wish to present myself as the only alternative to ruin this.
我不想让你以为我是唯一的解决办法 然后毁了这一切
But I'm inclined to accept your proposal.
但我想接受你的求婚
And I don't take yourself to be hard-nosed.
而且我不认为你很执拗
- All right. - My dear brother was very hard-nosed.
- 好吧 - 我的哥哥很执拗
But never very successful.
但从未成功过
It was frustrating for him.
对他来说打击很大
- I'm very sorry you have lost him. - Yes.
- 很抱歉你失去了他 - 是的
But he is with his creator.
但他现在已经归尘入土
His way is easy now.
他不再有烦恼了
Yes, his way was difficult.
没错 他已不必再烦恼
I must say, it was difficult to be with him.
我不得不承认 和他在一起很痛苦
I was very nervous being with him.
和他在一起时我很紧张
Not afraid of him. He would not hurt a fly.
并不是害怕他 他从不会伤害别人
I was eaten up by nerves at the thought of talking to Mr. Vereen, for instance.
比如一想到要和韦恩先生说话 我就会紧张到极点
are so very easy to talk to.
和你说话却很安心
Perhaps we'll find comfort together.
也许我们能一起找到安慰
I had hoped for that as well.
我也希望如此
Come on, boys! Push harder!
快点 用力推!
It appears Miss Longabaugh is...
看起来朗格博小姐
inclined to accept my proposal.
想要接受我的求婚
Of course, you will do fine solo.
当然 你自己一人没问题
Man of your skills will always be in high demand.
你这样的老行家总是供不应求
Where the hell is that hobble?
那个马套到底在哪儿?
Oh, never mind. Here it is.
没事 找到了
That man is a wonder.
那家伙很神奇
Well, he can read the prairie like a book.
他对草原了如指掌
To see him cut for sign, well,
看他追踪循迹的时候
you'd think the good Lord dealt us each our five senses
你会认为上帝给了我们每人五种感官
and bottom dealt Mr. Arthur one extra.
然后偷偷给了他第六种
Still... he is old.
不过他还是老了
I don't know how it'll go for him.
不知道他未来会怎样
I can't help feeling in the wrong.
我总感觉这样不对
Your first responsibility is to your household.
你的首要责任是照顾家庭
- Yes, but-- - I'm sorry.
- 是的 但是… - 抱歉
I should not dismiss it with an easy apothegm.
我不该用这样的大道理反驳你
- Yes. - Gilbert had a saying for any situation.
- 是的 - 无论什么情况 吉尔伯特都有大道理
A ready bit of wisdom.
总是能言善辩
He was very certain.
他总是很有把握
He was a doughface?
他是支持南方的北方议员?
Yes. He was an admirer of President Pierce, yes.
他以前很崇拜皮尔斯总统 是的
He had fixed political beliefs.
他有固定的政治信仰
All of his beliefs were quite fixed.
他的所有信仰都很坚定不移
He would upbraid me for being wishy-washy.
他会骂我没有坚定的信仰
I never had his certainties.
我从来不会像他那样有把握
I suppose it is a defect.
我想这是个缺点
I don't think it's a defect at all.
我可不认为这是缺点
That is appropriate for matters of this world.
才是这世间一切的正道
Only regarding the next are we vouchsafed certainty.
我们能唯一确定的只有下一世
I believe certainty regarding that which we can see and touch,
我相信连我们所见所触到的一切
it is seldom justified, if ever.
都无法确定是否为真
Down the ages, from our remote past,
自古至今 千百年来
what certainties survive?
有哪些是真正可确定的?
And yet we hurry to fashion new ones.
而我们却还在急于确定新的事物
Wanting their comfort.
想要从那里得到慰藉
...is the easy path.
是省力之途
"Straight is the gate..."
“那门是窄的
"And narrow the way."
路是小的”
Sign, Mr. Arthur?
什么迹象 阿瑟先生?
Gonna talk to Mr. Knapp.
我要和纳普先生谈谈
Where's the woman?
那个女人去哪里了?
Miss Longabaugh. Where is she?
朗格博小姐 她在哪里?
- Went over there. - Over there? Why's that?
- 去那边了 - 那边?为什么?
I don't know. Heard that mutt barking. President Pierce.
我不知道 听见那个杂种狗叫了吧 皮尔斯总统
Hah! Hah! Yah, yah, yah! Yah!
驾!
- What are they, Mr. Arthur? - Prairie dogs, ma'am.
- 这些是什么东西 阿瑟先生? - 土拨鼠 女士
- Aren't they darling? I believe-- - Ma'am, we best, uh--
- 它们多可爱呀?我想… - 女士 我们最好…
President Pierce is trying to understand what those creatures are,
皮尔斯总统 想搞清楚这些小动物是什么
whether they're squirrels and he should try to chase them,
它们到底是不是松鼠 它要不要追赶它们
- or if they're other dogs. - Get down.
- 还是说它们是其他种类的狗 - 下来
- Mr. Arthur? - Get down now, Miss.
- 阿瑟先生? - 快点下来 小姐
- Get down! - Mr. Arthur!
- 下来! - 阿瑟先生!
Sit down below that rise there.
躲在那边的土坑里
- We aren't going back? - Not directly.
- 我们不是要回去吗? - 不能直接回去
We're in for a fight.
我们要战斗了
He won't answer my peace sign.
他没有回应我的和平信号
And we can't make a run for it through this dog-town.
这里全是土拨鼠洞 我们也没法逃跑
There's only one savage.
只有一个野蛮人而已
Yeah, you keep looking.
你再好好瞧瞧
It's a war party and we probably look like easy pickin's.
他们是远征队 我们看起来很容易下手
What they'll do, they'll rush us.
他们会突袭我们
'Course dog holes is as bad for them as for us,
当然 这些土拨鼠洞 对他们来说也很麻烦
and they don't know how to fight.
而且他们不知道怎么打仗
If they was to come front and back, I couldn't handle them,
如果他们从前后夹击 我就会应付不来
but they rush in a bunch, like damn fools.
但他们却只会一起冲过来 像一帮蠢货一样
I beg your pardon, Miss. Now you keep low here.
抱歉 小姐 你要一直躲在这里
- No. - Take it. Take it now.
- 不要 - 拿着 快点拿好
Got two bullets in it. It ain't for shooting Indians.
这里面有两发子弹 不是用来射杀印第安人的
If I see we're licked,
如果我们眼看要输了
I'm gonna shoot you and then I'm gonna shoot myself, so that's okay.
我会射死你 然后开枪自杀 所以没关系
But if you see that I'm done for,well, you're gonna have to do for yourself.
但如果你看到我就要死了 你就必须自己下手
Now you put it right there so's you can't miss.
你要瞄准这里 这样就万无一失
- No, no, no, no, no! - This is business, Miss Longabaugh.
- 不! - 这不是玩闹 朗格博小姐
If they catch you, it won't be so good.
如果他们抓到你 那就不好了
After they take off every stitch of your clothes and have their way with you,
他们会扒光你的衣服 占据你的肉体
they'll stretch you out with a rawhide,
然后用生皮鞭把你分尸
and then they'll drive a stake through the middle of your body into the ground
还会用木桩把你的尸体钉在地上
and then they'll do some other things, and we can't have that.
然后做一些其他事情 我们不能让这些事发生
Now, we ain't licked yet.
我们现在还没失败
But if we are...
但如果我们要输了
you know what to do.
你知道该做什么
That's supposed to scare us.
他们想吓唬我们
Won't bother us none, will it, Miss?
这可吓不倒我们 对吗 小姐?
That Indian in the middle there... he's the mucky muck,
中间的那个印第安人 他是个重要人物
and if I shoot him, well, that's bad medicine,
如果我射中他 那可是致命毒药
and I think they'll all lose their spit and light out.
我想他们会失去斗志 停止战斗
Anyway, we're gonna have us a good fight.
总之我们会好好打一仗
They got the lay of the land now.
他们现在了解地形的特点了
This time they'll come with a purpose.
这一次回来 他们会更有目的
You all right, Miss?
你还好吗 小姐?
They ain't gonna do this all day.
他们没办法一直这样下去
This'll tell the tale.
这次会见分晓
- Mr. Arthur? - Hold on, Miss.
- 阿瑟先生? - 等一下 小姐
She hadn't ought to have did it.
她本不该这样做的!
♪ Molly asked her sweetheart With a simple country smile ♪
♪ 茉莉带着简单微笑 询问她的达令 ♪
♪ If they might have a holiday ♪
♪ 他们能否去度假 ♪
♪ They sailed from Mona's Isle ♪
♪ 他们从莫纳岛起航 ♪
♪ They landed safe in London town ♪
♪ 他们安全来到伦敦城 ♪
♪ Soon Molly lost her way Among admiring men ♪
♪ 很快茉莉迷失在追求者中 ♪
♪ And she is missing to this day ♪
♪ 她至今还在失踪 ♪
♪ Has anybody here seen Molly? ♪
♪ 有没有人见过茉莉?♪
♪ M, O, double-L, Y ♪
♪ M、O、双L、Y ♪
♪ Has anybody here seen Molly? ♪
♪ 有没有人见过茉莉?♪
♪ Find her if you can ♪
♪ 如果可以请找到她 ♪
♪ She is not all skin and bony ♪
♪ 她并不瘦骨嶙峋 ♪
♪ Oh, no, her figure's widely knowny-oh ♪
♪ 她的身体人尽皆知 ♪
♪ Has anybody here seen Molly? ♪
♪ 有没有人见过茉莉?♪
♪ Molly from the Isle of Man ♪
♪ 来自曼恩岛的茉莉 ♪
Didn't mean to wake you, sir.
我本不想吵醒你的 先生
You did not wake me.
你没有吵醒我
For I was not asleep.
我并没有睡着
Oh? Not asleep. I see.
噢?没有睡着 好吧
I apologize for disturbing anyone else if I did.
如果我吵到了别人 那么我道歉
How much to go, you reckon?
- 你觉得还有多远? - 不远了 一点也不远
Oh, not a great distance. Not great at all. We're making good time.
我们会提早到达
You haven't been to Fort Morgan before, I take it.
看来你以前没去过摩根堡
- You? - Oh, yes, many times. Many times.
- 你呢? - 去过很多次
As much as he's anyone's.
我们的关系和常人无异
- Isn't he, Clarence? - As much as anyone's.
- 不是吗 克莱伦斯? - 和常人无异
- A loved one? - By somebody, perhaps.
- 是爱人? - 也许是别人的爱人吧
You did not know him?
你之前不认识他?
We knew him only at the end.
我们才刚刚认识他
No, I have not been to Fort Morgan.
不 我没去过摩根堡
I know little of cities.
我对城市知之甚少
I'm a trapper living alone mostly in these last years,
过去几年 我一直是个独自生活的捕猎者
but I would descend into town every so often with my pelts.
但我会时不时地带着皮草去城里
Uh, sell them and talk. Keep my hand in talk.
卖了它们 和人聊聊天 做做社交活动
You gotta keep your hand in talking even if you live in the wild.
你得保持和人社交聊天
It's true. Practice.
- 即使你住在野外 - 没错 保持练习
In town, I would talk to them was interested.
在城里 我会和感兴趣的人交谈
Saloon mostly, till they asked me to take my business elsewhere.
大部分是酒馆 除非他们让我去别的地方做生意
What kind of sense that make? There was only the one saloon.
这哪里说得通?那里只有一家酒馆
Keeper called me tedious.
酒馆主人说我太沉闷
If tidings from the greater world are tedious,
如果野外世界太沉闷
I would descend from the mountains,
我就会从山上下来
not having talked for many months, with much to tell.
好几个月没说过话后 我会有太多要说的
Much to tell, having stored considerable.
积攒了太多故事要讲
Though for many years, I did not live alone in the wild.
不过很多年来 我并没有独自生活在野外
I did have a consort,
我有个伴侣
a stout woman of the Hunkpapa Sioux.We had a companionship of sorts.
亨帕帕苏族的一位矮胖女人 我们算是某种同伴
But there is a lady present.
不过这里有女士在场
A life together marked by the passing of the seasons
我们一起度过了春夏秋冬
and the corresponding travels of game.
一起打猎野味
In the latter, she took very little interest.
她对打猎并不感兴趣
Well, her duties was domestic.I would track and trap,
她的主要职责还是家务 而我去追捕动物
and she would terry hearthside.
她会在炉火边等候
She had no English and I am not schooled in the gibberings of the nations.
她不讲英语 而我也没学过那些印第安土话
Well, I say we did not talk,
我虽说我们并不交谈
but sometimes we would, often at length,
但有时候还是会长久交谈
each in own tongue without benefit of understanding the other.
各自说各自的语言 但并不理解对方
But the sound of a human voice is a comfort
但能听到人类的声音即是慰藉
when you're cabined up in the woods
特别是住在林中小屋里
and all'd otherwise be but the murmur of wind
每天只能听到风的呼啸声
and the clop of snow from an overloaded branch.
还有白雪压枝落下的声音
Well, I said "not understanding each other,"
我虽说:“听不懂对方”
but it weren't entirely so.
但并不是完全如此
I could often read by means of the tenure of her speech
我总是能通过她话语长短
or certain facial expressions,
还有某些面部表情读懂她
the emotional import of what she was saying.
理解她在表达的感情
And she was often vexed with me.
她总是在和我发脾气
I seldom knew why.
我很少知道原因
And then she moved on.
然后她就不再提了
I never even knew her name, but I will say this.
我甚至都不知道她的名字 不过可以这样说
The nature of them vocal intonations and the play of feeling upon her face
那些说话的音调和她脸上的表情
helped me to gather that, uh...
让我明白了一点
people are like ferrets, or a beaver.
人们就像是雪貂 或者海狸
All pretty much alike.
大多都一样
Yeah, one like the next.
每个人都相似
I don't doubt it's the same even if you travel to Siam.
即使你去暹罗 那里的人也一样
People are not the same.
人们并不都一样
There are two kinds, utterly distinct.
非常明显有两类人
And what would those be, madame?
那是哪两类人 夫人?
- Lucky and unlucky? - No, hale and frail.
- 幸运儿和倒霉蛋? - 不 强者和弱者
Difficult to knock to the floor, or wilting.
永不言败的人或者懦弱退缩的人
Those are not the two kinds. You well know the two kinds.
这些才不是那两类 你应该最了解那两类
One kind. Ain't no two kinds.
只有一类 才没有两类人
Unless you mean trapper and townsman.
除非你是说捕猎人和城里人
Upright and sinning.
正直之人和罪恶之人
I know, "tedious fool."
我知道 “沉闷的蠢货”
You're not the first to lodge that complaint.
你可不是第一个这么说的人
I challenge your credentials, madam,
我不认可你说的话 夫人
for assessing human worth.People are like ferrets.
你对人类的看法没有凭证 人类就像雪貂
People are not like ferrets,
人类可不像雪貂
and I speak not on my own authority, but on that of the Holy Bible.
我不是按照自己的立场这样说的 而是按照圣经而说的
And here I speak on high authority.
而且我很有资格这样说
My husband, Dr. Betjeman, was an expert,
我的丈夫 本杰曼博士是个专家
a lecturer at the Chautauqua on moral and spiritual hygiene,
是肖托夸运动的讲师 传授道德和精神卫生课程
- now retired. - Moral hygiene...
- 他现在退休了 - 道德卫生
I have the benefit of his insights.
我有幸听过他的见解
His lectures were spectacularly attended.
他的课程很受欢迎
He was-- He is considered an expert on spiritual betterment.
他曾经 现在仍被认为是精神提升方面的专家
But I don't suppose you have ever been much occupied
不过我想你的灵魂
with the betterment of your soul.
应该也没怎么被提升过
Well, I'm not an enemy of betterment,
我并不反对提升
but I am kept very busy with my traps.
但我整天忙于设捕
Your husband isn't with you.
你的丈夫没和你一起
We have been separated for some time.
我们分开有一段时间了
He has been... East.
他一直在东边
Illness has kept him, but now we shall be reunited.
身体一直有恙 但现在我们要团聚了
- It will be a great joy. - He awaits you in Fort Morgan?
- 大家会很喜悦 - 他在摩根堡等你?
Yes. I have been living with my daughter and son-in-law these last three years.
是的 过去三年 我一直和我女儿及女婿一起住
Parents should not burden the household of the child.This was wrong of you, madame.
父母不该给儿女增添负担 你这样是不对的 夫人
I was not a burden.
我可不是负担
- I was welcome in my daughter's house. - Oh, she would say so, of course,
- 我的女儿欢迎我一起住 - 她当然会这样说
but no doubt you could read in her facial expression,
但你肯定看到过她的表情
as pointed out by the tedious man, that your presence was not wanted.
沉闷男人刚才说过的 从表情看出你并不受欢迎
We each have a life.
我们都有各自的生活
Each a life only our own.
生活都是自己的
You know nothing of me or my domestic affairs.
你并不了解我或我家里的事
I know that we must each spin our own wheel and play our own hand.
我知道每个人都要过好自己的生活 管好自己的事
I was once at cards with a man named Cipolski.
我曾和一位叫齐波斯基的人打牌
- This was very many years ago-- - He a Polack?
- 这可是很多年以前… - 他是波兰人?
- He was Polonais, oui. And we-- - I knew a Polack.
- 是的 他曾是波兰人 - 我认识一个波兰人
We were at cards.
我们在打牌 我手中的牌很烂 于是我退出了
My hand was poor, I folded, but Cipolski and four others remained.
但齐波斯基和其他四个人还在继续
Cipolski said to me, "René, I am in distress.
齐波斯基对我说:“瑞雷 我有内急
You must play for me while I perform mes nécessités."
你必须来替我玩 让我解决内急”
I said, "Friend, no. I cannot wager for you."
我说:“朋友 不行 我不能替你下注”
He said, "Of course you can. We know each other well.
他说:“你当然可以 我们了解对方
You wager as I would do."
你就按我的方式下注”
I say, this is quite impossible, no?
我说这是不可能的 不是吗?
How a man wager, it is decided by who he is,
一个人如何下注 是由他本人
by the entirety of his relation to poker, right up until the moment of that bet.
和他与玩牌人的关系 以及赌注的那个时刻而决定的
I cannot bet for you. Pourquoi pas?
我不能替你下注 为什么不能?
I cannot know you, not to this degree.
因为我不可能这么了解你
We must each play our own hand.
我们只能玩自己手里的牌
"No, Cipolski." I say, "No.
“不行 齐波斯基” 我说:“不行
We may call each other friend, but we cannot know each other so."
我们也许算是朋友 但不可能这样了解彼此”
You can know him. People are like ferrets.
你可以了解他 人类就像雪貂
- People are not like ferrets! - You misunderstand, mon vieux.
- 人类不像雪貂! - 你没明白 朋友
We can know each other, oui, to a certain level,but to know entire, impossible.
我们可以相互了解到一定程度 但完全了解是不可能的!
- Poker is a gambling game. - Mmm.
扑克牌是赌博游戏
You have pursued a life of vice and dissipation
你在追求挥霍放荡的一生
and you are no doubt expert in such pursuits,
你肯定也是这方面的专家
but no conclusions drawn from such an existence
但从这样的生活中所得出的结论
will apply to a life rightly lived.
并不适用于正直的人生
Cards will teach you what you need to know.
玩牌能教会你所需的知识
You, madame, you speak of your life with your husband, who awaits,
夫人 你说到自己的人生 在等待你的丈夫
and you fly to him with the certainty he loves you as he did three years ago.
你奔赴向他 毫不怀疑他依然像三年前那样爱着你
There was a flame. You do not know there is.
你们曾经爱似烈火 但你说不好现在还是如此
Among decent people, relations are eternal.
正直的人之间的感情是永恒的
Decent people stay true... to others, to themselves.
正直的人会忠于对方 忠于自己
- Life is change. - Presumptuous man.
- 人生充满变化 - 自以为是的男人
You say my daughter doesn't love me,
你说我女儿不爱我
- that my husband no longer does-- - If he ever did.
- 我的丈夫不再爱我… - 如果他曾经爱过的话
No offense, madame.
无意冒犯 夫人
My point is that we can never know, not to the deepest level.
我想说的是我们也无从得知 无法了解最深刻的层次
And the word "love," well, it can have different meanings, no?
而“爱”这个词 可能有不同的含义 不是吗?
- Now hold on there, mister. - I know what love means!
- 等一下 先生 - 我知道爱的含义!
Your husband was a lecturer, oui, he was an educator.
你的丈夫曾是讲师 他曾是教育家
Would you say he was a man of charisma?
你认为他曾是个有魅力的人吗?
Bon, love would mean something quite different to such a person
很好 对于一个深受众人爱戴的人
who commands the love of the crowd
和一个只能通过奉承
than it would to a person who can only coax love through subservience.
骗取爱的人 爱的含义是非常不同的
I did not coax love from Dr. Betjeman.
我没有从本杰曼博士那里骗取爱
I am not a wheedler.
我可不是个爱情骗子
My husband's love was freely given, and endures.
我的丈夫是自愿给予爱的 且爱在持续
His love was different from yours, it's all I say.
我只是说他的爱与你的爱不同
The person widely admired accepts love as a tribute
深受爱戴的人把爱当作贡品
and he confers his own love as an honor,
他把自己的爱当作荣誉赠予
for, coming from him, it must have great worth.
因为这爱来自他 所以一定价值连城
But you, madame, you would not receive this gift splendidly
但夫人你不会平淡地接受这份大礼
as one who has no need, but you would grasp it as a beggar!
就像自己并无所需 你会像乞丐一样抓住它!
- Ain't no call for that! - How dare you!
- 没必要这样说! - 你怎敢这样!
Of course the great man, the admired man,
当然这位伟大的先生 深受爱戴的先生
he might well accept other loves, simply as his due,
也可能会接受别人的爱 只不过是当作
from some of those who admire him.
那些仰慕之人应给的而已
And why not, if the admirer's comely?
而如果那些人长相清秀 又何必不接受?
It is a love of a different kind, of course, than the domestique.
除了内人 爱情还有不同种类
- But in France, we say-- - You--
- 但在法国 我们说… - 你…
- You deplorable... - Ease up there now, lady!
- 你这个肮脏的… - 下手轻点 夫人!
- You depraved... - Take it easy. He's just a Frenchman!
- 你这个卑鄙的… - 算了 他只是个法国人而已!
You've given her a fit, Frenchie!
你让她发作急症了 法国佬!
- We must stop the coach! - Coachman won't stop.
- 我们必须让车停下来! - 马车夫不会停的
He must stop. We are the passengers!
他必须停下来 我们是乘客!
- Coachman won't stop. - We must stop. Coachman!
- 马车夫不会停的 - 必须停 马车夫!
Coachman, I say!
马车夫 我在喊你!
Coachman! Coach-- Merde.
马车夫!该死
He never stops. Policy.
他从不会停车 这是规矩
You're all right. You're all right, miss.
你没事了 女士
Please... stop doing that.
请别这样
♪ As I was a walking ♪
♪ 当我沿着 ♪
♪ Down by the loch ♪
♪ 海湾走下 ♪
♪ As I was a walking one morning of late ♪
♪ 我在临近中午时散步 ♪
♪ Who should I spy But my own dear comrade? ♪
♪ 除了我亲爱的同伴 我还能监视谁?♪
♪ Wrapped up in flannel ♪
♪ 裹在法兰绒里的他 ♪
♪ So hard is his fate ♪
♪ 命运如此艰难 ♪
♪ I boldly stepped up to ♪
♪ 我大胆地走上前去 ♪
♪ And kindly did ask him ♪
♪ 亲切地问他 ♪
♪ Why are you wrapped In flannel So white? ♪
♪ 你为何包裹在如此洁白的法兰绒里?♪
♪ My body is injured ♪
♪ 我的身体受伤了 ♪
♪ And sadly disordered ♪
♪ 且悲痛地紊乱 ♪
♪ All by a young woman ♪
♪ 全因一个年轻女人 ♪
♪ My own heart's delight ♪
♪ 我内心的喜悦 ♪
♪ Oh had she but told me ♪
♪ 如果她在伤害我时 ♪
♪ When she disordered me ♪
♪ 能够告诉我 ♪
♪ Had she but told me of it at the time ♪
♪ 如果她能在那时告诉我 ♪
♪ I might have got salts Or pills of white mercury ♪
♪ 我可能会用盐 或白色水银药片 ♪
♪ But now I'm cut down ♪
♪ 但现在我已受伤 ♪
♪ In the height of my prime ♪
♪ 在我的青春巅峰期 ♪
♪ Get six pretty maidens ♪
♪ 找来六位美丽少女 ♪
♪ To carry my coffin ♪
♪ 来抬走我的棺材 ♪
♪ And six pretty maidens ♪
♪ 六位美丽少女 ♪
♪ To bear up my pall ♪
♪ 来支撑我的灵魂 ♪
♪ And give to each of them ♪
♪ 给她们每一位 ♪
♪ Bunches of roses ♪
♪ 玫瑰花簇 ♪
♪ That they may not smell me ♪
♪ 这样她们就不会在走的时候 ♪
♪ As they go along ♪
♪ 闻到我的余味 ♪
I am sorry.I do apologize.
真抱歉 我向你们道歉
He sings it every trip. Always does this to me.
他每次旅途都会唱 我总是会这样
You'd think with the business we're in,
你可能以为做我们这行的
I wouldn't be so...
我不会这么…
What is your business?
你做哪一行?
I like to say that we're...
我认为我们算是…
- reapers. - Harvesters of souls.
- 收割者 - 灵魂的收割者
We help people who have been adjudged to be ripe.
我们帮助收割被判决的人
- You're bounty hunters. - Literal man!
- 你们是赏金猎人 - 太直白了!
Cruel man! Yes, fine. Bounty hunters.
太残酷了!是的 好吧 赏金猎人
An ugly title. As if emolument were the point.
这个名号很不好 就好像我们只在乎赏金
Is the cobbler not paid for his shoes?
鞋匠卖鞋不收钱吗?
- It's an honest calling. - So, uh...
- 只是实话实说而已 - 所以…
him on the roof, he was wanted?
车顶上的那个人是通缉犯?
Oh, Mr. Thorpe was very much wanted,
索普先生绝对是通缉犯
judging by what they're paying for him.
从他身上的赏金就能看出来
- What'd he do? - Oh, I don't know.
- 他做了什么? - 我不知道
Does it matter?Just as you said, madame,
这又有什么关系?就像你所说 夫人
there are two kinds of people.
有两类人
In our business, they are dead or alive.
在我们行业里 就是死人和活人
So you will take them alive?
所以你会活捉他们?
I didn't say that.
我可没这么说
Neither do I take them alive.
我也不会活捉
'Course, it's entirely different business, and I work alone.
当然我们所做的完全不同 而且我独自行动
Yes, well, we're a duo, a tandem, a team.
没错 我们是二人同伙 团队
They're so easily taken when they're distracted, people are.
人们分散注意力时很容易被抓到
So, I'm the distractor with a little story,
所以我负责讲故事吸引注意力
a little conversation, a song, a sparkle.
聊聊天 唱唱歌 活跃气氛
And Clarence does the thumping while their attention is on me.
等他们的注意力都在我身上时 克莱伦斯负责重击
He's very good, this one.
这家伙很在行
- You should see him. - No, he's good.
- 你们真应该看看 - 他真的很不错
Mr. Thorpe up there, a typical case.
车顶的索普先生就是这样被抓的
I told him the story of the Midnight Caller.
我给他讲了午夜拜访者的故事
"Someone is outside, knocking."
“门外有人在敲门
"No, don't open it, mother.
不 别开门 妈妈
What living thing could be out in such a storm?"
这种暴风雨天气里 有什么东西会在外面?”
You know the story,
你们听过这种故事
but people can't get enough of them, like little children.
但人们总是听不够 就像小孩子一样
Because, well, they connect the stories to themselves, I suppose,
因为他们总是把自己和故事联系起来
and we all love hearing about ourselves,
我们喜欢听自己的故事
so long as the people in the stories are us, but not us.
只要故事里的人物是我们 但又不是我们
Not us in the end, especially.
特别是最后的结局不是我们
The Midnight Caller gets him...
午夜拜访者的故事让他上当了
I'll live forever.
我会永远活下去
it's always interesting watching them after Clarence has worked his art,
克莱伦斯做完工作后 看着他们的行为很有趣
watching them negotiate...
看着他们越过
From here to there.
从这里到那里
To the other side. Watching them...
在另一边看着他们…
try to make sense of it as they pass to that other place...
在他们通往另一个世界时 想搞清这一切
I do like looking into their eyes as they try to make sense of it.
我很喜欢在他们试图搞清楚时 看着他们的眼睛
- Try to make sense of what? - All of it.
- 试图搞清楚什么? - 一切
And do they ever...
他们是否…
I'm only watching.
我只是在观察罢了
I presume we're all staying at the hotel?
我猜大家都住在宾馆里?
Including Mr. Thorpe. Too late to drop him with the sheriff.
包括索普先生 现在把他交给警察太晚了
I suppose Mr. Thorpe will stay in your room, Clarence.
我想索普先生会住在你房间里 克莱伦斯
- Don't fancy much having him in mine. - Whatever you say, boss.
- 我可不想让他待在我房间里 - 听你的 老大
Or we could sit him up in the parlor.
或者我们可以让他坐在客厅里
Little surprise for the guests in the morning.
明天早上给客人们一个惊喜
Give him a newspaper, sir, and a glass of port.
给他拿张报纸和一杯波特酒
You clumsy fool!
你这笨手笨脚的家伙!
Don't apologize to me. It's Mr. Thorpe, isn't it?
别和我道歉 该和索普先生道歉不是吗?
Sorry, Mr. Thorpe.
抱歉 索普先生
your room, I think, Clarence.
还是你的房间 克莱伦斯
Whatever you say, sir. If you say so.
听你的 先生 怎么都行
No worries about him snoring.
不用担心他打呼噜
- I'm not worried, boss. - You never worry.
- 我不担心 老大 - 你从来不担心 你的美德之一
- One of your virtues. - Thanks very much.
非常感谢
- Go ahead on. - Oh, après vous.
- 下车吧 - 你先下
I must be helped down.
得有人扶着我
Will someone open the door for a lady?
有人给女士开门吗?
Dr. Betjeman is waiting.
本杰曼博士在等我