勇敢的心 Braveheart

上映日期: 1,995

语言: 英语 / 法语 / 拉丁语 / 苏格兰盖尔语

影片类型: 剧情 / 动作 / 传记 / 历史 / 战争

导演: 梅尔·吉布森

演员: 梅尔·吉布森 / 苏菲·玛索 / 布莱恩·考克斯 / 詹姆斯·科兹莫 / 辛·劳洛 / 凯瑟琳·麦克马克 / 安古斯·麦克菲登


台词
本字幕由ZiMuZu原创翻译最新下载请登录www.ZiMuZu.tv
翻译 杏仁斯嘉丽 白月 ellaxinxin
翻译 feilixiaozi 持久君
校对 紫玉
后期 aaaBao 总监 紫玉
勇敢的心
勇敢的心
苏格兰
公元1280年
I shall tell you of William Wallace.
我要讲述的是威廉·华莱士的故事
Historians from England will say I am a liar,
英格兰的历史学家会说我是个骗子
but history is written by those who have hanged heroes.
但历史正是由那些绞杀了英雄的人书写的
The king of Scotland had died without a son,
苏格兰国王去世时没有留下儿子
and the king of England,
当时的英格兰国王
a cruel pagan known as Edward the Longshanks,
残忍的异教徒 长腿爱德华
claimed the throne of Scotland for himseIf.
宣称自己是苏格兰国王
Scotland's nobles fought him
苏格兰贵族们奋起反抗
and fought each other over the crown.
但又为王位互相残杀
So Longshanks invited them to talks of truce,
长腿邀请贵族们进行和谈
no weapons, one page only.
不带武器 只带一名男侍
Among the farmers of that shire was Malcolm Wallace,
当地有个农民叫马尔科姆·华莱士
a commoner with his own lands.
他是拥有自己土地的平民
He had two sons, John and William.
他有两个儿子 约翰和威廉
I told you to stay.
我让你待在家的
Well, I finished my work.
我的活儿干完了
Where are we going?
我们要去哪儿
MacAndrews'.
马克安得鲁家
He was supposed to visit when the gathering was over.
他本该在谈判后来找我们的
Can I come?
我能一起去吗
No. Go home, boy.
不行 回家去 孩子
But I want to go.
但我想去
Go home, William, or you'll feel the back of my hand.
回家去 威廉 否则你就要挨打了
Go you home, William.
回家去 威廉
MacAndrews!
马克安得鲁
MacAndrews!
马克安得鲁
Holy Jesus.
上帝啊
- It's all right! - William! William!
-没事的 -威廉 威廉
William! William, it's all right.
威廉 威廉 没事的
It's all right. Easy, lad.
没事的 别怕 孩子
William.
威廉
And I say we hit back now!
要我说我们立刻反击
We cannot fight them! It's suicide!
我们不能反抗他们 那是去送死
Something's got to be done.
得做些什么
Wallace is right! We fight them!
华莱士说得对 我们要反抗
Every nobleman who had a will to fight was at that meeting.
所有想要反抗的贵族都在那个会议上
We cannot beat an army.
我们打不赢军队
Not with 50 farmers.
只靠五十个农民没戏
We do not have to beat them, just fight them.
我们不用打赢 只是要反抗
Now, who's with me?
谁支持我
I am, Wallace.
我支持你 华莱士
All right, all right.
好吧 好吧
Ready.
就这么定了
Where do you think you're going?
你这是想去哪儿
I'm going with you.
我要跟你一起
You're going with me, are you?
你要跟我一起吗
- And what are you going to do? - I'm gonna help.
-那你打算做些什么 -我会帮忙
And a good help you'd be, too,
你一定是个好帮手
but I need you to stay here
但我需要你呆在这
and look after the place for me while I'm away.
在我不在时照顾好这里
I can fight.
我可以打仗
I know. I know you can fight.
我知道 我知道你能打仗
But it's our wits that make us men.
但智慧才会让我们成为男子汉
See you tomorrow.
明天见
- English. - Get down.
-英格兰人 -趴下
With your father and brother gone,
你父亲和哥哥都走了
they'll kill us and burn the farm.
他们会杀了我们再烧了农田
It's up to us, Hamish.
靠我们了 哈米什
Da?
Da?
William.
威廉
Come here, lad.
过来 孩子
出自《诗篇》130篇
De profundis clamavi ad te, Domine.
耶和华啊 我从深处向你求告
Domine, exaudi vocem meam.
主啊 求你听我的声音
Fiant aures tuae intendentes
愿你侧耳
in covem deprecationis meae.
听我恳求的声音
Requiem aeternam dona eis, Domine.
耶和华啊 请给予他们永远的安息
Et lux perpetua luceat eis.
愿圣光永远照耀他们
Requiescat in pace.
请安息吧
Amen.
阿门
- Amen. - Amen.
-阿门 -阿门
William.
威廉
I'm your uncle. Argyle.
我是你的叔叔 阿盖尔
You have the look of your mother.
你长得和你母亲很像
We'll stay here tonight.
今晚我们住这里
Tomorrow you'll come home with me.
明天你跟我回家
I don't want to leave.
我不想离开
You didn't want your father to die either, did you?
你也不希望你父亲死去 对吗
But it happened.
但这就是事实
Did the priest give a poetic benediction?
神父不是做了祷告了吗
"The Lord bless thee and keep thee".
"愿耶和华赐福给你 保护你"
It was in Latin?
是用拉丁语说的吗
You don't speak Latin?
你不懂拉丁语吗
Well, that's something we shall have to remedy, isn't it?
那我们以后得补上这一课 对吧
The Lord bless thee and keep thee.
愿耶和华赐福给你 保护你
The Lord cause his light to shine on thee.
愿耶和华的光芒照耀你
The Lord lift up his countenance upon thee
愿耶和华向你仰起脸
and give thee peace.
赐你平安
Amen.
阿门
Your heart is free.
你的心是自由的
Have the courage to follow it.
勇敢地去跟随吧
What are they doing?
他们在做什么
Saying goodbye in their own way.
用他们自己的方式告别
Playing outlawed tunes on outlawed pipes.
亡命的风笛演奏着亡命的旋律
It was the same for me and your daddy
我们的父亲去世时
when our father was killed.
我和你父亲也看到了同样的仪式
First, learn to use this.
首先 学会用这里
Then I'll teach you to use this.
之后我会教你怎么用这个
Many years later,
很多年后
Edward the Longshanks, King of England,
长腿爱德华 英格兰国王
supervised the wedding of his eldest son,
包办了他长子的婚礼
who would succeed him to the throne.
他的长子将继承他的皇位
Amen.
阿门
As bride for his son,
至于儿子的新娘
Longshanks had chosen the daughter of his rival,
长腿选择了他的对手
the King of France.
法国国王的女儿
It was widely whispered that for the princess to conceive,
人们都说如果王妃想怀孕
Longshanks would have to do the honors himself.
长腿恐怕要亲自上阵才行
That may have been what he had in mind all along.
那也许才是他一直以来所期望的
Scotland. My land.
苏格兰 是我的土地
The French will grovel to anyone with strength,
法国人会向任何强国屈服
but how will they believe our strength
但如果我们不能统治全岛
when we cannot rule the whole of our own island?
他们又怎会相信我们的强大
Where is my son?
我儿子呢
Your pardon, milord. He asked me to come in his stead.
请您原谅 陛下 他让我替他来
I sent for him, and he sends you.
我让他来 而他派来了你
Shall I leave, milord?
需要我离开吗 陛下
If he wants his queen to rule when I am gone,
如果我死后他想让他的王后来统治
then, by all means, stay and learn how.
那你就留下吧 学习一下如何统治
Please.
请吧
Nobles.
贵族们
Nobles are the key to the door of Scotland.
贵族是打开苏格兰的关键
Grant our nobles lands in the north,
分一些北方的土地给我们的贵族
give their nobles estates here in England,
分一些英格兰的土地给他们的贵族
and make them too greedy to oppose us.
让他们贪婪到无法反抗我们
But, sire, our nobles will be reluctant to uproot.
但 陛下 我们的贵族不愿离开家园
New lands mean new taxes,
新的土地意味着新的赋税
and they're already taxed for the war in France.
他们已经为在法国的战争而缴税
Are they?
是吗
Are they?
是吗
The trouble with Scotland is that it's full of Scots.
苏格兰的问题就在于苏格兰人太多了
Perhaps the time has come to reinstitute an old custom.
也许是时候恢复一个古老的习俗了
Grant them prima nocte.
授予他们初夜权
First night.
初夜
When any common girl inhabiting their lands is married,
在他们土地上居住的平民女孩 若要结婚
our nobles shall have sexual
我们的贵族将在她结婚的当夜
rights to her on the night of her wedding.
享有与她发生性关系的权利
If we can't get them out, we'll breed them out.
如果不能把他们赶走 那就让他们变种
That should fetch just the kind of lords we want to Scotland,
这会吸引我们想要的贵族去苏格兰
taxes or no taxes.
无论有没有赋税
- A most excellent idea, sire. - Is it?
-绝妙的办法 陛下 -是吗
爱丁堡
Now in Edinburgh were gathered the council of Scottish nobles.
苏格兰贵族正在爱丁堡聚集召开会议
Among these was Robert, the 17th Earl of Bruce,
其中第十七世伯爵 罗伯特·布鲁斯
a leading contender for the crown of Scotland.
他是苏格兰王位的有力竞争者
I hear that Longshanks has granted prima nocte.
我听说长腿批准了初夜权
Clearly meant to draw more of his supporters here.
很明显是想吸引更多他的支持者到这儿来
My father believes that
我父亲认为
we must lull Longshanks into our confidence
我们必须骗取长腿的信任
by neither supporting his decree nor opposing it.
既不支持也不反对他的法令
A wise plan.
聪明的计划
And how is your father? We missed him at the council.
你父亲怎么样 我们都很想他
His affairs in France keep him long overdue.
他在法国的事务无法脱身
But he sends his greetings,
但他向大家问好
and he says that I speak for all of the Bruces and for Scotland.
他说我可以代表布鲁斯家族以及苏格兰
It's all over now.
都结束了
You've dropped your rock.
你的石头掉了
Test of manhood.
这是男子气概的考验
You win.
你赢了
Call it a test of soldiery, then.
那就当做对士兵的考验好了
The English won't let us train with weapons,
英格兰人不许我们用武器训练
so we train with stones.
所以我们就用石头
The test of a soldier is not in his arm. It's here.
对士兵的考验不在他的臂膀 而是在头脑
No. It's here.
不 是在这里
Hamish?
你是哈米什吗
Here you go, son.
给你 孩子
Show him how.
给他演示一下
Come on, Hamish!
加油 哈米什
You'll never beat Hamish.
你绝不可能打败哈米什
Come on there, boy!
加油啊 伙计
My boy!
我的好孩子
That's a good throw.
扔得不错
Aye. Aye, it was.
是 是啊
I was wondering if you could do that when it matters.
我在想紧要关头时你还能扔得好吗
As it matters in battle.
比如说在打仗的时候
Could you crush a man with that throw?
你能用那杀死一个敌人吗
I could crush you like a worm.
我可以把你像虫子一样碾碎
- You could? - Aye.
-是吗 -当然
Well, then, do it.
那来试试吧
Would you like to see him crush me like a worm?
你们想看他把我像虫子一样碾碎吗
Aye.
- Come do it. - You'll move.
-来吧 -你会躲的
I will not.
我不会的
Right.
好吧
He'll move.
他会躲开的
Come on, Hamish.
加油 哈米什
Come on there, boy!
加油啊 孩子
Well done!
干得漂亮
Fine display, young Wallace.
干得漂亮 小华莱士
Are you all right?
你还好吗
You look a wee bit shaky.
你看起来有点儿站不稳
I should have remembered the rocks.
我应该记住小时候扔石头的事来着
Aye, you should have.
是啊 你应该记住的
Get up, you big heap.
起来吧 大个子
It's good to see you again.
很高兴再见到你
Aye. Welcome home.
我也是 欢迎回家
- Got my head. - Well, you should have moved.
-打到我的头了 -你该躲开的
William, will you dance with me?
威廉 能跟我跳支舞吗
Of course I will.
当然了
I've come to claim the right of prima nocte.
我来行使我的初夜权
As lord of these lands,
作为这片土地的领主
I will bless this marriage by taking the bride
我将以占有新娘初夜的方式
into my bed on the first night of her union.
为这段婚姻赐福
By God, you will not!
上帝啊 你不能那么做
It is my noble right.
这是我的贵族特权
Good evening, sir.
晚上好 先生
Young Wallace.
小华莱士
Grand soft evening, huh?
非常美好的夜晚啊 是吗
Aye, it's that.
是啊 真美好
I was wondering if I might have a word with your daughter.
我在想我能否跟您的女儿说句话
What do you want to have a word with her about?
你要跟她说什么
Well...
这个嘛
Murron, would you like to
梅伦 你愿意
come and ride with me on this fine evening?
在这个美妙的夜晚跟我一起骑马吗
In this? You're out of your mind.
这个天气吗 你疯了吧
It's good Scottish weather, madam.
这是多好的苏格兰式天气啊 夫人
The rain is falling straight down.
雨都是直直地下 没有风
Slightly to the side, like.
只是稍微有点儿倾斜
- She can't go with you. - No?
-她不能跟你去 -不行吗
No the now, anyway.
反正现在不行
- No the now. - No the now?
-现在不行 -现在不行吗
We'll see you later.
回见
The weather's just fine. It's hardly raining.
天气正好 雨也不怎么下了
Did you not hear what I said?
你没听到我说什么吗
- Murron! - Murron! Get...
-梅伦 -梅伦 回...
It's you she takes after.
她随你
How did you know me after so long?
过去这么久了 你怎么认出我的
I didn't.
我没认出你
It's just... I saw you staring at me,
只是 我看见你一直盯着我看
and I didn't know who you were.
但我不知道你是谁
I'm sorry. I suppose I was.
抱歉 我想我是盯着你看了
Are you in the habit of riding off in the rain with strangers?
你有在雨中跟陌生人一起骑马的习惯吗
It was the best way to make you leave.
那样才能让你离开啊
If I can ever work up the courage to ask you again,
我要是能有勇气再邀请你一次的话
I'll send you a written warning first.
我会先给你写一封信
That wouldn't do you much good. I can't read.
那没什么帮助 我不识字
- Can you not? - No.
-你不识字吗 -是的
Well, that's something we shall have to remedy, isn't it?
这可是我们该弥补的 不是吗
- You're going to teach me to read, then? - If you like.
-你想教我认字吗 -如果你愿意
- Aye. - In what language?
-当然 -认哪种语言
You're showing off now.
你现在是在炫耀了
That's right. Are you impressed yet?
是啊 佩服了吧
No. Why? Should I be?
没 怎么 我该佩服吗
是啊
因为每一天我都在想着你
Do that standing on your head, and I'll be impressed.
你倒立着再说一遍 我就服了你
My kilt will fly up, but I'll try it.
我的苏格兰短裙会飞起来 但我会试试
God, you certainly didn't learn any manners on your travels.
天哪 你游历期间真是一点礼仪也没学到
The French and the Romans have far worse manners than I.
法国人和罗马人的礼仪比我还糟
You've been to Rome?
你还去过罗马吗
Aye, Argyle took me on a pilgrimage.
是的 阿盖尔带我去朝圣
What was it like?
那是什么样的
都没有你美丽
What does that mean?
那是什么意思
Beautiful.
很美
But I belong here.
但我属于这里
Murron? Come in now.
梅伦 快进来
Sir, I know it was strange of me
先生 我知道昨晚
to invite Murron to ride last night,
我邀请梅伦一起骑马很奇怪
but I assure you...
但我向你保证
MacClannough's daughter is another matter.
我们不是为麦克克劳恩的女儿而来
I've come to fetch you to our meeting.
我来是叫你去参加我们的集会
- What kind of meeting? - The secret kind.
-什么样的集会 -秘密的那种
Your meetings are a waste of time, Campbell.
你们的集会不过是在浪费时间 坎贝尔
Your father was a fighter and a patriot.
你父亲是名斗士也是一位爱国者
I know who my father was.
我知道我父亲是什么样的
I came back home to raise crops and,
我是回来种田的
God willing, a family.
如果可以 组建一个家庭
- If I can live in peace, I will. - Go on.
-如果能平静地生活 我会的 -走吧
You say you want to stay out of the troubles?
你是说你不会惹麻烦吗
Aye.
是的
If you can prove it, you may court my daughter.
如果你能证明 就可以向我女儿求爱
Until you prove it, my answer's no.
在你证明之前 我的答案是不行
No?
不行吗
No, Wallace. No.
不行 华莱士 不行
- Didn't I just prove it? - No!
-我刚才还没有证明吗 -没有
- No? - No!
-没有吗 -没有
Of course, running a farm's a lot of work,
当然了 经营农场有很多工作要做
but that will all change when my sons arrive.
等我儿子们到了就好多了
So you've got children?
你有孩子了
Not yet, but I was hoping that you could help me with that.
还没有 但我希望你能给我生几个
So you want me to marry you, then?
所以你是想要我嫁给你了
It's a bit sudden, but all right.
是有点突然 不过是的
Is that what you call a proposal?
你就是这样求婚的吗
I love you. Always have.
我爱你 一直都是
I want to marry you.
我想娶你
Is that a yes?
这算是答应了吗
- Aye, that's a yes. - It is?
-是的 我答应了 -是吗
We best hurry. He'll be waiting.
我们最好快点 他等着呢
- Wait. - Where are you going?
-等等 -你去哪
- What's that? - You'll see.
-这是什么 -你会知道的
Father.
神父
I will love you my whole life,
我将用我的一生来爱你
you and no other.
别无她人
And I you,
我也爱你
you and no other, forever.
别无他人 直到永远
When am I going to see you again?
我什么时候能再见到你
Tonight?
今晚可以吗
- I can't. - Why not?
-不行 -为什么
My dad's growing suspicious.
我爸开始怀疑了
Growing suspicious, is he?
开始怀疑了是吗
Wouldn't have anything to do with that, would it?
并没有什么关系 不是吗
When? When? When?
什么时候
- When? - Tonight.
-什么时候 -今晚
- Tonight. - Tonight.
-今晚见 -今晚见
Look lively, Sergeant.
打起精神来 军士
Where are you going, lassie?
你去哪儿 姑娘
That looks heavy.
看起来挺沉
- Let me help you with it. - No. It's fine.
-我帮你拿 -不用 没关系
I'm not going to steal it.
我不会抢走的
You remind me of my daughter back home.
你让我想起我家里的女儿了
Hello, lassie.
你好啊 姑娘
No! No!
不 不
Keep it quiet, Smythe.
小声点 斯迈思
You bitch!
臭婊子
You bitch!
臭婊子
Are you all right?
你没事吧
All right? Come on.
没事吧 走
- Are you all right? - Aye.
-你没事吧 -没事
Are you all right?
你没事吧
- Can you ride? - Aye.
-能骑马吗 -可以
Come back here, you bastard!
给我回来 畜生
Raise the alarm!
拉响警报
Help!
快帮忙
Meet me at the grove. Ride!
在树林见 快走
They're getting away!
他们要跑了
Go round back!
去后面
Get her!
抓住她
Come on!
快点
You bitch!
臭婊子
Murron?
梅伦
Murron!
梅伦
All of you know full well
你们都很清楚
the great pains I've always taken
我一直煞费苦心
never to be too strict,
尽量在执行律法时
too rigid with the application of our laws.
不会过于严苛
And as a consequence,
然而结果呢
have we not learned to live together
我们不是该学会
in relative peace and harmony?
如何和谐共处吗
And this day's lawlessness is
你们就是用今天这种无法无天的行为
how you repay my leniency!
来回报我的仁慈的
Well, you leave me with little choice.
你们让我别无选择
An assault on the King's soldiers
攻击国王的士兵
is the same as an assault on the King himself.
等同于攻击国王本人
Now,
现在
let this scrapper come to me.
让那个莽夫放马过来吧
Sir!
阁下
There.
在那儿
Corporal.
下士
Some archers on the tower. Now!
弓箭手上塔楼 马上
Hold still, father.
别动 父亲
You're an idiot, boy!
你个蠢货
Father, you all right?
父亲 你没事吧
MacAulish.
华莱士之子
MacAulish.
华莱士之子
MacAulish!
华莱士之子
MacAulish! MacAulish!
华莱士之子 华莱士之子
MacAulish! MacAulish!
华莱士之子 华莱士之子
Wallace! Wallace!
华莱士 华莱士
Wallace! Wallace!
华莱士 华莱士
Wallace! Wallace! Wallace!
华莱士 华莱士 华莱士
Wallace! Wallace! Wallace!
华莱士 华莱士 华莱士
Anima ejus
愿她的灵魂
et anime omnium fidelium defunctorum
及所有虔诚的灵魂
per misericordiam Dei
在主的恩赐下
requiescant in pace.
安息
What you waiting for, boy?
还等什么 孩子
Here. You can do it. I'll hold him down.
给你 你能做到 我按住他
Here. You can do it.
给你 你能做到
I'll hold him down.
我按住他
Pour it straight in the wound, boy.
直接倒在伤口上 孩子
I know it seems like a waste of good whiskey.
我知道这算是浪费了一瓶好酒
Indulge me.
让我放纵下吧
Hold him. Hold him.
按住他 按住他
Hold him. Now let him go.
按住他 现在放开他
I'm sorry. I'm sorry.
对不起 对不起
That'll wake you up in the morning, boy.
早晨把你叫醒全靠这个 孩子
There's somebody coming!
有人来了
Arm yourselves!
拿好武器
There's somebody coming.
有人来了
MacGregors, from the next glen.
麦格雷戈家族 隔壁峡谷的
We heard about what was happening.
我们听说了发生的事情
We don't want you Amadans
你们这帮傻瓜
thinking you can have your fun without us.
可不能不带我们玩
- That's right. - Aye.
-没错 -对
Go home.
回去吧
Some of us are in this.
我们有些人已身涉其中
Can't help that now.
无能为力
But you can help yourselves. Go home.
但你们没必要这样 回去吧
We'll have no homes left
等那些城堡里来的
when the English garrison from the castle
英国部队来把我们的家烧掉之后
comes through and burns us out.
我们就无家可归了
- And they will. - Aye.
-他们一定会的 -没错
Welcome.
欢迎加入
Patrol returning, milord!
侦察队回来了 大人
So what news?
情况如何
I have dispatched 100 soldiers to Lanark.
我派了一百名士兵去拉纳克
They will be returning now!
他们现在应该要回来了
Were they dressed like this?
他们是穿成这样吗
Actually, it was more like 50.
事实上也就五十人
Make it quick.
速度解决
You remember me?
记得我吗
I never did her any harm. It was my right.
我从没伤害过她 这是我的权利
Your right?
你的权利
Well, I'm here to claim the right of a husband!
我是来行使一名丈夫的权利的
I am William Wallace,
我叫威廉·华莱士
and the rest of you will be spared.
你们剩下的人会被赦免
Go back to England and tell them there
回去英格兰 告诉那里的人
that Scotland's daughters and her sons are yours no more.
苏格兰儿女不再是他们的子民
Tell them Scotland is free.
告诉他们苏格兰自由了
Burn it.
把这烧了
Good job, milord.
射得好 大人
Scottish rebels have routed one of my garrisons
苏格兰反叛者攻击了我们的一处驻地
and murdered the noble lord.
并杀害了贵族领主
I heard.
我听说了
This Wallace is a brigand, nothing more.
这个华莱士只是一介强盗而已
And how would you deal with this brigand?
那你会怎么对付这个强盗呢
Like any common thief.
跟对付一般的窃贼一样
Have the local magistrate arrest him and punish him accordingly.
让当地治安官逮捕他并做出相应的惩罚
Leave us.
你们退下
Wallace has already killed the magistrate
华莱士已经杀了治安官
and taken control of the town.
并控制了城镇
Stand up.
起来
Stand up.
站起来
In the morning,
到早上
I depart for France to press our rights there,
我去法国促使他们承认我们的权利
and I leave you here to quell this little rebellion.
留你在这里镇压这起小叛乱
Understood? Is it?
明白了吗 懂了吗
One day, you will be a King,
总有一天 你将成为国王
at least try to act like one.
至少试着拿出点国王的样子来
Get away from me!
别碰我
Convene my military council.
传召我的军事议会
希望你丈夫去苏格兰
见到华莱士
然后你就会成为寡妇了
There!
在那儿
After them.
No point resisting.
不要做无谓的抵抗
You're outnumbered and trapped.
你们寡不敌众 已被包围
Now, where are the rest of you? Where's Wallace?
其他人呢 华莱士在哪
Father?
父亲
Come in. Come in.
进来 进来
A rebellion has begun.
发生了叛乱
Under whom?
谁带领的
A commoner named William Wallace.
一个叫威廉·华莱士的平民
You will embrace this rebellion.
你要支持这起叛乱
Support it from our lands in the north.
在我们北部领土上支持它
I will gain English favor
我将在我们南部地区
by condemning it and
下令不支持
ordering it opposed from our lands in the south.
并声讨它以赢得英国的支持
Sit down. Stay awhile.
坐吧 待一会儿
This Wallace,
这个华莱士
he doesn't even have a knighthood, but he fights with passion,
他连骑士都不是 但他一腔热血
and he inspires.
能够鼓舞士气
And you wish to charge off and fight as he did?
你也想像他那样叛变起义吗
So would I.
我也想
Well, maybe it's time.
也许是时候了
It is time to survive.
现在是保命的时候
You're the 17th Robert Bruce.
你是罗伯特·布鲁斯十七世
The 16 before you passed you
之前的前十六世
land and title because they didn't charge in.
能将土地与封号传给你就是因为他们没有闹事
- Call a meeting of the nobles. - They do nothing but talk.
-召集贵族会议 -他们只会空谈
Rightly so.
没错
They're as rich in English
他们在英格兰也有着
titles and lands as they are in Scottish.
和在苏格兰一样高贵的封号和富裕的土地
Just as we are.
我们也一样
You admire this man, this William Wallace.
你羡慕这个威廉·华莱士
Uncompromising men are easy to admire.
决不妥协的人总是容易让人敬佩
He has courage, so does a dog.
他有勇气 狗也有
But it is exactly the ability to compromise
然而真正成就贵族的
that makes a man noble.
是妥协与让步
And understand this,
要知道
Edward Longshanks is the most ruthless king
长腿爱德华是英格兰王位上
ever to sit on the throne of England,
最残忍无情的国王
and none of us and nothing of
除非我们也一样残忍
Scotland will remain unless we are as ruthless.
否则我们以及苏格兰的一切都将不复存在
Give ear to our nobles.
聆听我们贵族的意见
Knowing their minds is the key to the throne.
了解他们的想法是获得王位的关键
Wait. Wait. Look.
等等 等等 看
- This is out, and this is left. - Of course.
-这要出来 这要放左边 -当然了
Carry on.
继续走
Carry on!
走啊
等国王回来会让那些漂亮衣服给他们陪葬
苏格兰一片混乱
你丈夫正秘密派军北上
你怎么知道
我昨晚睡了一个军事议会成员
他真不该在床上透露秘密
是啊
英国人真是不懂舌头的用途
这支苏格兰叛军 那个华莱士
他是要为一个女人复仇吗
我都快忘了
一个治安官想抓他
发现他有一个秘密情人
于是治安官割了那女孩的喉咙
以此激怒华莱士出手
他也的确出手了
了解到他对已逝爱人的感情
他们又谋划了其他方法
他们破坏了他爸爸和哥哥的坟墓
并在他爱人的墓地旁设下埋伏
但他杀出了陷阱
带着爱人的尸体去了一个秘密的地方
这就是爱 不是吗
我怎么会知道
You know, eventually,
要知道 最终
Longshanks will send his whole northern army against us.
长腿会派整个北方军队来对付我们
Heavy cavalry, armored horse.
重骑兵 武装战马
Shake the very ground.
撼动大地
They'll ride right over us.
他们会把我们活活踩死
Uncle Argyle used to talk about it,
阿盖尔叔叔曾经谈起过
how no army had ever stood up to a charge of heavy horse.
重骑兵是如何的无往不胜
So what do we do?
那我们该怎么做
Hit, run, hide, the Highland way.
游击战 用高地人的办法
We'll make spears.
我们造些长矛
Hundreds of them.
上百杆
Long spears, twice as long as a man.
很长的长矛 两人高
- That long? - Aye.
-要那么长吗 -对
Some men are longer than others.
有的人要比其他人长些
Your mother been telling you stories about me again.
你妈又跟你说我的事迹了
Volunteers coming in!
志愿军来了
William Wallace,
威廉·华莱士
we've come to fight and to die for you.
我们来为你作战 誓死效忠
Stand up, man. I'm not the Pope.
起来吧 伙计 我可不是教皇
My name is Faudron. My sword is yours.
我叫法奥敦 我愿为你而战
I brought you this.
我给你带了这个
We checked them for arms.
我们搜过他们的身了
I brought you this.
我给你带了这个
- My wife made it for you. - Thank you.
-我妻子为你做的 -谢谢
Him? That can't be William Wallace.
他 不可能是威廉·华莱士
I'm prettier than this man.
我比他帅
All right, Father. I'll ask him.
好了 圣父 我问问他
If I risk my neck for you,
若我为你出生入死
will I get a chance to kill Englishmen?
我有机会杀英国人吗
Is your Father a ghost,
你的圣父是先人的灵魂
or do you converse with the Almighty?
还是你能与上帝交流
In order to find his equal,
为了找到旗鼓相当的对手
an Irishman is forced to talk to God.
爱尔兰人被迫与上帝交谈
Yes, Father?
什么 圣父
The Almighty says don't change the subject,
上帝说不要转移话题
just answer the fucking question.
回答那该死的问题
Mind your tongue.
说话注意些
Insane Irish.
爱尔兰疯子
Smart enough to get a dagger past your guards, old man.
至少足够聪明躲过检查带匕首进来 老头
That's my friend, Irishman,
这是我朋友 爱尔兰人
and the answer to your question is yes.
而我的答案是肯定的
You fight for me, you get to kill the English.
你为我而战 就能杀到英国人
Excellent!
好极了
Stephen is my name.
我叫斯蒂芬
I'm the most wanted man on my island,
在我的岛上我可是头号通缉犯
except I'm not on my island, of course.
不过当然我没在岛上
More's the pity.
真是遗憾
Your island? You mean Ireland?
你的岛 你是说爱尔兰吗
Yeah. It's mine.
没错 那是我的
You're a madman.
你真是个疯子
I've come to the right place, then.
看来我来对地方了
Sure didn't the Almighty send me to watch your back?
确定不是上帝派我来保护你的吗
I didn't like him anyway.
反正我也不喜欢他
He wasn't right in the head.
他脑袋不对劲
William!
威廉
It's several runners!
来了几个传信员
The English are advancing an army toward Stirling.
英格兰派军队往斯特灵来了
Do the nobles rally?
贵族们达成一致了吗
Robert the Bruce and most of the others will not commit to battle,
罗伯特·布鲁斯还有绝大多数人都不会参战
but word has spread,
但事情已经传开了
and the Highlanders are coming down on their own.
高地人自己来了
Aye, in droves of hundreds and thousands.
对 成百上千
Are you ready for a war?
准备好一战了吗
斯特灵
- Well, what news? - We're outnumbered,
-什么情况 -他们人太多了
at least three to one.
至少是我们的三倍
- How many horse, then? - Three hundred. Maybe more.
-那有多少匹马 -三百 或许更多
Three hundred heavy horse?
三百匹重装战马
- We must try to negotiate. - Well, who is in command?
-我们必须尽量谈判 -谁是指挥官
-Did he have a scarlet chevron? -Aye, he did.
-他有猩红色的V型图案吗 -是的
We can still negotiate.
我们依然可以谈判
What are they talking about?
他们在说什么
I can't hear, but it doesn't look good.
我听不清 但看上去不妙
The nobles will negotiate.
贵族们会谈判的
They'll do a deal, then we go home.
他们会达成协议 之后我们就打道回府
If not, we charge.
如果不然 我们就进攻
Three hundred heavy horse, we've no chance.
三百匹重装战马 我们没胜算的
So many.
太多了
I didn't come here to fight so they could own more lands.
我来战斗不是为了让他们拥有更多土地
Then I'll have to work for them.
以后我还得给他们干活
Nor me.
我也不是
All right, lads! I'm not dying for these bastards.
好了伙计们 我不会为了这些混蛋赴死的
Let's go home!
我们回家吧
Stop, men! Do not flee!
停下 伙计们 别逃跑
Wait until we've negotiated!
等我们谈判好了再走
William Wallace.
是威廉·华莱士
Can't be. Not tall enough.
不可能 他不够高
The Almighty says this must be a fashionable fight.
上帝说这一定是场上流的战争
It's drawn the finest people.
引来了这么多上流人物
Where is thy salute?
你为什么不行礼
For presenting yourselves on this battlefield, I give you thanks.
对你亲临战场 我向你致谢
This is our army.
这是我们的军队
To join it, you give homage.
要加入 你得效忠于我
I give homage to Scotland,
我效忠于苏格兰
and if this is your army
如果这是你的军队
why does it go?
为什么它要散了
We didn't come here to fight for them!
我们来不是为了他们而战
Home! The English are too many.
回家 英格兰军队的人太多了
Sons of Scotland,
苏格兰的孩子们
I am William Wallace.
我是威廉·华莱士
William Wallace is seven feet tall.
威廉·华莱士有七英尺高
Yes, I've heard.
是的 我听说了
He kills men by the hundreds,
他杀的人数以百计
and if he were here, he'd consume the English
他要是在这 会把英军杀得屁滚尿流
with fireballs from his eyes
就用双眼射出的火球
and bolts of lightning from his arse.
和屁股里放出的闪电
I am William Wallace,
我是威廉·华莱士
and I see a whole army of my countrymen
我看到一整支由我同胞组成的军队
here in defiance of tyranny.
在此抵抗暴政
You've come to fight as free men.
你们身为自由人来此战斗
And free men you are.
而此时此刻你们是自由的
What will you do with that freedom?
你们要用那自由去做什么
Will you fight?
你们会战斗吗
No! No! No!
不会 不会 不会
Fight? Against that? No!
战斗 和那种军队战斗 绝不
We will run, and we will live.
我们会逃跑 会活下去
Aye.
没错
Fight, and you may die.
战斗 你也许会死
Run, and you'll live.
逃跑 你会活下去
At least a while.
至少能活一阵
And dying in your beds many years from now,
然后许多年后躺在床上奄奄一息
would you be willing to trade all the days from this day to that
那时你会不会想用你苟且偷生来的岁月去换取
for one chance, just one chance,
一个机会 就这么一个机会
to come back here and tell our enemies
回到这里 告诉我们的敌人
that they may take our lives,
他们或许可以夺走我们的生命
but they'll never take our freedom!
但他们永远无法夺走我们的自由
Alba gu brath!
苏格兰万岁
They seem quite optimistic to me.
在我看来 他们相当乐观
Maybe they do want to fight.
或许他们真的愿意战斗
Confrontation might be a foregone conclusion, milord,
交战也许是不可避免的 大人
but, nonetheless,
但尽管如此
I think we should deliver the king's terms.
我认为我们应先传达国王的条件
The king's terms? He'll never live up to them.
国王的条件 他绝对不会兑现的
Milord, I think...
大人 我认为...
All right. Offer them the terms.
好吧 把条件说给他们听
They're coming out. Shall we go and meet them?
他们过来了 我们要过去与他们会面吗
- Let me do the talking. Agreed? - Agreed.
-我来跟他们谈 同意吗 -同意
Fine speech.
讲得不错
Now what do we do?
我们现在怎么做
Just be yourselves.
做你自己就好
Where are you going?
你要去哪里
I'm going to pick a fight.
我去挑衅下
Well, we didn't get dressed up for nothing.
看来我们没白全副武装
Mornay, Lochlan, Craig.
莫尔奈 洛克林 克雷格.
Here are the king's terms.
以下是国王的条件
Lead this army off the field,
将你们的军队带离战场
and he will give you each estates in Yorkshire,
他会赏给你们每个人约克郡的土地
including hereditary title,
包括世袭封号
from which you will pay...
据此你们要付...
From which you will pay him an annual duty...
据此你们要交付年税...
I have an offer for you.
我有个提议给你
Cheltham, this is William Wallace.
切尔汉姆 这位是威廉·华莱士
From which you will pay the king an annual duty...
据此你们向国王要交付年税...
I said I have an offer for you.
我说了我有个提议给你
You disrespect a banner of truce?
你是在藐视休战的旗帜么
From his king? Absolutely.
他的国王的旗帜 当然了
Here are Scotland's terms.
以下是苏格兰的条件
Lower your flags and march straight back to England,
降下你们的旗帜 直接返回英格兰
stopping at every home you pass by to beg forgiveness
在路过的每户人家前停下
for 100 years of theft, rape and murder.
为百年来的偷窃 强奸和谋杀行为祈求宽恕
Do that and your men shall live.
照做 你的人就能活下去
Do it not and every one of you will die today.
否则 今天就是你们的死期
You are outmatched.
你们毫无胜算
You have no heavy cavalry.
你们没有重骑兵
ln two centuries, no army has won...
两个世纪以来 没有军队曾打败...
I'm not finished!
我还没说完
Before we let you leave,
在我们放你们走之前
your commander must cross that field,
你的指挥官必须穿过这片战场
present himself before this army,
在我们的军队面前现身
put his head between his legs,
将他的头置于两腿中间
and kiss his own arse.
亲他自己的屁股
I'd say that was rather less cordial than he was used to.
要我说他没以前那么亲切了
You be ready and do exactly as I say.
你们准备好 照我说的做
On my signal,
看我信号
ride round behind our position and flank them.
骑马从我们背后绕过去 攻击他们的侧翼
We must not divide our forces.
我们不应该分散兵力
Do it and let the English see you do it.
照做 并且让英格兰军队看见你这么做了
They'll think we run away.
他们会认为我们逃跑了
Take out their archers. I'll meet you in the middle.
灭掉他们的弓手 我在中间与你们会合
Right. Come on.
好的 来吧
Insolent bastard.
傲慢无礼的杂种
I want this Wallace's heart on a plate.
我要把这个华莱士的心脏挖出来放盘子上
Archers.
弓手准备
Archers! Archers! Archers!
弓手 弓手 弓手
- Archers, forward! - Archers, forward!
-弓手 前进 -弓手 前进
You bastards!
你们这群混蛋
Loose!
放箭
The Lord tells me he can get me out of this mess,
主告诉我他能助我逃离这场混乱
but he's pretty sure you're fucked.
但他很确信你完蛋了
- Ready! - Loose!
-准备 -放箭
Ride!
骑马走
See, every Scot with a horse is fleeing.
看吧 所有骑着马的苏格兰人都逃走了
Our cavalry will ride them down like grass.
我们的重骑兵会像碾过草地一样碾死他们
Send the horse.
派出骑兵
Full attack.
全力进攻
Steady!
稳住
Hold!
别动
Hold!
别动
Hold!
别动
Hold!
别动
Now!
现在
Send the infantry.
派步兵上
- Milord... - You lead them!
-大人... -你去领兵
Retreat!
撤退
Bastard!
混蛋
All right.
好了
Wallace! Wallace!
华莱士 华莱士
Wallace! Wallace!
华莱士 华莱士
Wallace! Wallace!
华莱士 华莱士
Wallace! Wallace!
华莱士 华莱士
I knight thee Sir William Wallace.
我封你为威廉·华莱士爵士
Sir William, in the name of God,
威廉爵士 以天主之名
we declare and appoint thee guardian and high protector of Scotland
我们宣布指派你为苏格兰的守护者和护国公
and thy captains as aides-de-camp.
任命你的队长们为你的副官
Stand and be recognized.
起身接受祝贺吧
Does anyone know his politics?
有人知道他的政治立场吗
No, but his weight with the commoners could unbalance everything.
不知道 但他在平民心中的分量可颠覆一切
The Balliols will kiss his arse, and so we must.
巴里奥家族肯定会拍他马屁 我们也得照做
Sir William.
威廉爵士
Sir William,
威廉爵士
in as much as you and your captains hail from a region
既然您和您的队长们都来自一个
long known to support the Balliol clan,
长久以来众所周知支持巴里奥家族的地区
may we invite you to continue your support
我们能否请您继续支持
and uphold our rightful claim?
并捍卫我们的合法权利
Damn the Balliol clan!
该死的巴里奥家族
They're all Longshanks' men!
他们都是长腿的走狗
Gentlemen. Gentlemen!
先生们 先生们
- Now is the time to declare a king. - Wait!
-是时候决定谁是国王了 -等等
And you're prepared to recognize our legitimate succession, I take it.
你是说你准备承认我们的正统继承权了
You're the ones who won't support the rightful king.
你们才是不肯支持真正国王的人
Those were lies when you first wrote them.
你当初写的时候那些就是谎言
- No. - That's the truth.
-不 -这是事实
I demand recognition of these documents!
我要求认可这些文件
These documents were lies when you wrote them!
这些文件在你当初写的时候就是谎言
Gentlemen, please! Gentlemen!
先生们 请静一静 先生们
Please, gentlemen!
静一静 先生们
Wait! Sir William, where are you going?
等等 威廉爵士 你要去哪里
We have beaten the English, but they'll come back
我们击败了英格兰军 但他们会卷土重来
because you won't stand together.
因为你们不愿团结一致
What will you do?
你要做什么
I will invade England
我要入侵英格兰
and defeat the English on their own ground.
在英格兰人自己的土地上打败他们
lnvade? That's impossible.
入侵 那不可能
Why?
为什么
Why is that impossible?
为什么不可能
You're so concerned with
你们忙着
squabbling for the scraps from Longshanks' table
争夺长腿桌上的残羹冷炙
that you've missed your God-given right to something better.
却忽视了上天赐予的更好的权利
There's a difference between us.
我们是不同的
You think the people of this country exist
你们认为这个国家的人民之所以存在
to provide you with position.
是为了使你们拥有如今的地位
I think your position exists
我认为你们的地位之所以存在
to provide those people with freedom,
是为了让这些人民获得自由
and I go to make sure that they have it.
而我会确保他们拥有这自由
Wait!
等等
I respect what you said,
我敬佩你刚才说的话
but remember that these men have lands and castles.
但你要记住这些人拥有土地和城堡
lt's much to risk.
风险太大了
And the common man that bleeds on the battlefield,
那在战场上流血的平民
does he risk less?
他冒的风险就小了
No.
But from top to bottom, this country has got no sense of itself.
但从上到下 这个国家完全没有主权意识
Its nobles share allegiance with England.
它的贵族们为英格兰人效忠
Its clans war with each other.
家族之间彼此争斗
- Aye. - Aye.
-没错 -没错
lf you make enemies on both sides of the border,
如果你腹背受敌
you'll end up dead.
你只有死路一条
We all end up dead. It's just a question of how and why.
人终有一死 只看是如何死 又为何而死
I'm not a coward.
我不是懦夫
I want what you want, but we need the nobles.
我与你所求相同 但我们需要贵族
- We need them? - Aye.
-我们需要他们 -没错
Nobles.
贵族
Now, tell me, what does that mean, to be noble?
现在 告诉我 成为贵族意味着什么
Your title gives you claim to the throne of our country,
你的封号让你有资格成为我们国家的国王
but men don't follow titles.
但人们追随的不是封号
They follow courage.
他们追随的是勇气
Now, our people know you.
你的名字家喻户晓
Noble and common, they respect you,
无论是贵族还是平民 都尊敬你
and if you would just lead them to freedom,
如果你愿意带领他们获得自由
they'd follow you.
他们会追随你
And so would l.
我也会
Damn it!
该死
My sodomite cousin the prince tells me
我那爱玩鸡奸的王子堂弟告诉我
he has no troops to lend,
他没有军队借我了
and every town in northern England is begging for help.
英格兰北部的城镇没有一个不在求援的
- He advances! - To which town?
-他进军了 -朝哪个城镇
To here, milord.
朝这里 大人
Bring the food and provisions inside.
将食物和补给收入城内
Double the wall guards, seal the gate. Now!
加倍城墙上的守卫 封锁大门 快去
Bring in the provisions!
把补给收入城内
Sir, we can get you out if you leave now.
大人 如果您现在离开 我们能带您出去
I'm not about to tell my uncle
我不想告诉我的叔叔
I've lost him the greatest city in northern England.
我把他英格兰北部最大的城丢了
Come on!
我们上
Make way for the king!
为国王让路
lt's not your fault.
这不是你的错
Stand up to him!
勇敢地面对他
I will stand up to him and more.
我不仅会勇敢地面对他
What news of the north?
北部有什么消息
Nothing new, Your Majesty.
没有新消息 陛下
We've sent riders to speed any word.
我们已派遣骑士加快传信速度
I heard the word in France,
我在法国时听到了消息
where I was fighting to expand your future kingdom.
我在那竭力为你扩张未来帝国的版图
The word, my son,
吾儿 消息说
is that our entire northern army is annihilated,
我们北部军队已全军覆没
and you have done nothing.
而你毫无作为
I have ordered conscriptions, sir.
我已下令征兵 陛下
They're assembled and ready to depart.
他们已集合完毕 整装待发
Excuse me, sire, but there's a very urgent message from York.
打扰一下 陛下 约克郡有紧急消息
Come.
进来
- Leave us. - Thank you, sire.
-退下吧 -谢谢您 陛下
- Wallace has sacked York. - What?
-华莱士洗劫了约克郡 -什么
Wallace has sacked York!
华莱士洗劫了约克郡
Sire, thy own nephew.
陛下 您的亲侄子
What beast could do such a thing?
什么样的禽兽才会下此狠手
lf he can sack York,
如果他能攻下约克郡
he can invade lower England.
他也可以入侵英格兰腹地
We would stop him!
我们会阻止他的
Who is this person who
这个和我说话
speaks to me as though I needed his advice?
自以为我需要他建议的人是谁
I have declared Philip my high counselor.
我已任命菲利普为我的高级参谋
Is he qualified?
他能胜任
I am skilled in the arts of war and military tactics, sire.
我精通战争艺术和军事战略 陛下
Are you?
是吗
Then tell me, what advice would you offer
那告诉我 就目前形势
on the present situation?
你会给出什么建议
I shall offer a truce
我应该提出休战
and buy him off.
收买他
But who will go to him? Not I.
但谁去和他谈呢 不能是我
If I fell under the sword of that murderer,
如果我倒在那凶手的剑下
it might be my head in a basket.
篮子里可能就是我的脑袋了
And not my gentle son.
我温和的儿子也不行
The mere sight of him
仅仅是看他一眼
would only encourage an enemy to take over the whole country.
都会鼓励我们的敌人拿下整个国家
So whom do I send?
那我应该派谁去呢
Whom do I send?
派谁去呢
I'm dreaming.
我在做梦
Yes, you are.
对 你在做梦
And you must wake.
你得醒过来
I don't want to wake.
我不想醒过来
I want to stay here with you.
我想在这陪着你
And I with you,
我也想陪着你
but you must wake now.
但你现在必须醒过来
Wake up, William.
醒醒 威廉
Wake up.
醒醒
William, wake up, wake up.
威廉 醒醒 醒醒
William!
威廉
A royal entourage comes, flying banners of truce
来了位皇家使者 打着休战旗
and the standards of Longshanks himself!
还有长腿的军旗
I am the Princess of Wales.
我是威尔士王妃
I come as the king's servant and with his authority.
我奉国王之命而来
To do what?
来干什么
To discuss the king's proposals.
来谈谈国王的提议
Will you speak with a woman?
你愿意和女流之辈谈吗
I understand you have recently been given the rank of knight.
我知道你刚刚被授予骑士爵位
I have been given nothing.
没人给过我什么东西
God makes men what they are.
上帝决定了人们的身份
Did God make you the sacker of peaceful cities,
上帝让你去洗劫安宁的城市吗
the executioner of the king's nephew, my husband's own cousin?
上帝让你处决国王的外甥 我丈夫的表弟
York was the staging point for every invasion of my country,
约克郡是入侵我国的跳板
and that royal cousin hanged innocent Scots,
你那皇家表弟在城墙上绞死过
even women and children, from the city walls.
无辜的苏格兰人 甚至连女人和孩子都不放过
Longshanks did far worse the last time he took a Scottish city.
上次长腿攻下苏格兰城市时手段更残忍
他就是个残暴的野蛮人
而且他在撒谎
我从不撒谎
但我确实是个野蛮人
还是你们想说法语
You ask your king to his face.
你当面问问你的国王
Ask him.
问问他
You see if his eyes can convince you of the truth.
看他能否用眼神说服你相信真相
Hamilton, leave us.
汉密尔顿 退下吧
- Milady... - Leave us. Now.
-夫人 -快退下吧
Let us talk plainly.
我们就直说吧
You invade England,
你入侵英格兰
but you cannot complete the conquest
但你不可能征服英格兰全境
so far from your shelter and supply.
这里距离你的大本营太远 补给困难
The king desires peace.
国王渴望和平
Longshanks desires peace?
长腿渴望和平
He declares it to me. I swear it.
他对我说的 我发誓
He proposes that you withdraw your attack.
他提议 你停止进攻
In return, he grants you title, estates,
作为回报 他会赐予你封号 领地
and this chest of gold, which I am to pay to you personally.
还有一箱金子 由我亲自交给你
A lordship and titles.
领地和封号
Gold.
还有金子
That I should become Judas?
然后我就得变成叛徒
Peace is made in such ways.
和平就是这样产生的
Slaves are made in such ways!
奴隶才是这样产生的
The last time Longshanks spoke of peace, I was a boy,
上次长腿谈及和平时 我还是个孩子
and many Scottish nobles, who would not be slaves,
许多不愿成为奴隶的苏格兰贵族
were lured by him, under a flag of truce,
被他所谓的休战引诱
to a barn where he had them hanged.
在谷仓里被他绞死
I was very young,
那时我还很小
but I remember Longshanks' notion of peace.
但我记得长腿所谓的和平
I understand you have suffered.
我理解你所经历的痛苦
I know about your woman.
我知道你女人的事
She was my wife.
她是我妻子
We married in secret
我们秘密结婚
because I would not share her with an English lord.
因为我不愿让英格兰领主碰她
They killed her to get to me.
他们为了抓我 把她杀了
I have never spoken of it.
我从没说起过这事
I don't know why I tell you now, expect
我也不知道为什么现在告诉你这些 只是
I see her strength in you.
我在你身上看见了她的坚强
One day, you'll be a queen,
有一天 你会成为女王
and you must open your eyes.
你一定要睁大眼睛
You tell your king that William Wallace will not be ruled,
你告诉国王 威廉·华莱士不接受统治
and nor will any Scot while I live.
只要我还活着 苏格兰人也不会
My son's loyal wife returns unkilled by the heathen.
我的儿媳妇没被异教徒杀死 安全归来了
So he accepted our bribe?
他接受我们的收买了吗
No, he did not.
没有 他不接受
Then why does he stay?
那他为什么按兵不动
My scouts tell me that he has not advanced.
我的侦察兵说 他没进军
He waits for you at York.
他在约克郡等你
He says he will attack no more towns or cities
他说他不会再攻击城镇
if you are man enough to come and face him.
只要你够男人敢去跟他会面
Did he?
是吗
The Welsh bowmen will not be detected
威尔士弓箭手可以偷偷
arriving so far around his flank.
绕过他的侧翼抵达这里
The main force of our armies from France will land here
我们从法国调来的主力
to the north of Edinburgh.
可以从爱丁堡北部登陆
Conscripts from Ireland will approach from the southwest to here.
爱尔兰的新军从西南方进军至此
Welsh bowmen? Troops from France?
威尔士弓箭手 法国军队
Irish conscripts?
爱尔兰新军
Even if you dispatch them today, they'd take weeks to assemble.
就算你今天调遣 也需要几周集结军队
I dispatched them before I sent your wife.
派你妻子去之前 我就发出了调遣命令
So our little ruse succeeded.
我们的小策略成功了
Thank you.
谢谢
And while this upstart awaits my arrival in York,
这自负的家伙在约克郡等我的时候
my forces will have arrived in Edinburgh behind him.
我的部队已经到达他身后的爱丁堡了
You spoke with this Wallace in private.
你跟这个华莱士私下谈过
Tell me,
告诉我
what kind of man is he?
他是个什么样的人
A mindless barbarian.
愚蠢的野蛮人
Not a king like you, milord.
不像国王您 陛下
You may return to your embroidery.
你可以回房绣花了
Humbly, milord.
当然 陛下
You brought back the money, of course.
你把金子带回来了吧
No.
没有
I gave it to ease the suffering of the children of this war.
我把金子分给了孩子们 以平息战争之痛
That's what happens when you send a woman.
你派个女人去 就会这样
Forgive me, sire.
原谅我 陛下
I thought that generosity might demonstrate your greatness
我觉得这种慷慨可以向那些您打算统治的人
to those you mean to rule.
证实您的伟大
My greatness will be better demonstrated
我的伟大会在华莱士回到苏格兰
when Wallace returns to Scotland and finds his country in ashes.
却发现他的国家成为灰烬时得到更好的证明
William!
威廉
There's riders approaching!
有人骑着马过来了
Personal escort of the princess.
王妃的贴身侍女
Aye.
Must have made an impression.
你肯定给她留下了深刻印象
Aye.
I didn't think you were in the tent that long.
没觉得你在帐篷里待了那么长时间啊
Mademoiselle.
小姐
Un message de ma ma?tresse.
女主人给你的信
Merci.
谢谢
It's true! English ships are moving up from the south!
是真的 英国船正从南方逼近
I don't know about the Welsh yet,
还不清楚威尔士军队的情况
but the Irish have landed!
但爱尔兰人已经登陆了
I had to see it with me own eyes before I could believe it.
要不是亲眼看到我真是不敢相信
What the hell are the Irish doing fighting with the English?
爱尔兰人为什么和英国人并肩作战
I wouldn't worry about them.
我不担心他们
Didn't I tell you before? It's my island.
我之前不是说过吗 那是我的岛
Hamish, ride ahead to Edinburgh and assemble the council.
哈米什 骑马去爱丁堡 召集贵族
- Order it. - Aye.
-命令他们开会 -好
- Your island? - My island! Yup!
-你的岛 -我的岛 没错
You want to negotiate?
你想谈判
No, please, gentlemen!
不 拜托 先生们
Lords, Craig is right!
领主们 克雷格说得对
This time, our only option is to negotiate.
当下 我们唯一的选择就是谈判
Now, unless you want to see Edinburgh razed to the ground...
除非你们想看着爱丁堡被夷为平地
My army has marched for more days than I can remember
我的军队已经马不停蹄地行军不知道多少天了
and we still have preparations to make,
我们还有准备要做
so I'll make this plain.
所以我就直说了
We require every soldier you can summon.
我们需要你们能召集的所有士兵
Your personal escorts, even yourselves,
你们的贴身侍卫 甚至你们自己
and we need them now.
现在就要
With such a force arrayed against us,
现在大敌当前
it's time to discuss other options.
是时候讨论其他方案了
Other options?
其他方案
Don't you wish at least to lead your men onto the field
你们难道不希望至少带着你们的人到战场上去
and barter a better deal with Longshanks
跟长腿谈个更好的条件
before you tuck tail and run?
然后再夹起尾巴逃跑吗
- Sir William... - We can't defeat this army!
-威廉爵士 -我们打不赢他们
- We can! - Sir William!
-我们能 -威廉爵士
And we will!
我们也会打赢
We won at Stirling, and still you quibble!
我们在斯特灵取得了胜利 你们不置可否
We won at York, and you would not support us.
我们在约克郡取得了胜利 你们还不愿支持我们
If you'll not stand up with us now,
如果你们现在不和我们并肩作战
then I say you're cowards.
那要我说你们就是懦夫
And if you are Scotsmen, I'm ashamed to call myself one.
你们要算是苏格兰人 我真是羞于与你们为伍
Please, Sir William, speak with me alone.
威廉爵士 请单独和我聊聊
I beg you.
我请求你
Now, you've achieved more than anyone ever dreamed,
你取得了任何人都不敢想象的胜利
but fighting these odds, it looks like rage, not courage.
但这种形式下主战更像愤怒而非勇气
It's well beyond rage.
远不止是愤怒
Help me.
帮帮我
In the name of Christ, help yourselves!
看在上帝的份上 帮帮你自己
Now is our chance. Now.
现在我们的机会来了 现在
If we join, we can win.
如果我们联合 我们就能赢
If we win, well, then we'll
我们赢了 就会取得
have what none of us have ever had before.
前所未有的成就
A country of our own.
我们自己的国家
You're the rightful leader,
你是合法的领袖
and there is strength in you. I see it.
我看见了你身上的力量
Unite us.
团结我们
Unite us!
团结我们
Unite the clans.
团结各族
All right.
好吧
Right.
This cannot be the way.
不能这样
You said yourself, the nobles will not support Wallace.
你自己说的 贵族们不会支持华莱士
So how does it help us to join the side that is slaughtered?
加入被屠杀的一方 对我们有什么用
I gave him my word.
我向他保证过了
I know it is hard.
我知道这很难
Being a leader is.
当领袖是很难
Now, Son...
孩子...
son, look at me.
孩子 看着我
I cannot be king.
我不能成为国王
You and you alone can rule Scotland.
只有你可以统治苏格兰
What I tell you, you must do.
我告诉你的 你必须照做
Not for me, not for yourself,
不是为我 也不是为你自己
for your country.
而是为了你的国家
福尔柯克
Lads, make way.
伙计 借过
Coming through you.
让我们过去
Make way, lads.
借过 伙计
Make...
借过...
The Bruce is not coming, William.
布鲁斯不来了 威廉
He'll come.
他会来的
Mornay and Lochlan have come,
莫尔奈和洛克林都来了
so will the Bruce.
布鲁斯也会的
Quite a lovely gathering.
好一次聚会
Wouldn't you agree?
你觉得呢
The archers are ready, sire.
弓箭手已做好准备 陛下
Not the archers.
先不派弓箭手
My scouts tell me their archers are miles away
侦察兵告诉我 他们的弓箭手在几英里外呢
and no threat to us.
对我们构不成威胁
Arrows cost money. Use up the Irish. The dead cost nothing.
箭很费钱 先打光爱尔兰人 死人不费钱
And send in the infantry and cavalry.
先派步兵和重骑兵
Infantry!
步兵
- Infantry! - Infantry!
-步兵 -步兵
Cavalry!
重骑兵
- Cavalry! - Cavalry!
-重骑兵 -重骑兵
- Cavalry! - Cavalry!
-重骑兵 -重骑兵
Advance!
前进
- Advance! - Advance!
-前进 -前进
- Good to see you this morning! - Hi. How are you?
-今早见到你真高兴 -你好吗
Irish.
爱尔兰人
Glad to have you with us.
你和我们并肩作战真好
Watch this.
看好了
Mornay? Lochlan?
莫尔奈 洛克林
I gave Mornay double his lands in Scotland
我让莫尔奈在苏格兰的土地翻了一倍
with matching estates in England.
还匹配了英格兰的领地给他
Lochlan turned for much less.
洛克林要的可少得多
Archers.
弓箭手
I beg pardon, sire.
您说什么 陛下
Won't we hit our own troops?
这样不会伤到自己人吗
Yes,
but we'll hit theirs as well.
但也会伤到他们
We have reserves.
我们还有后备军
Attack.
进攻
Archers!
弓箭手
- Archers. - Archers.
-弓箭手 -弓箭手
Loose!
放箭
Loose!
放箭
Send in our reinforcements.
派出后续部队
Send in the rest!
派出剩余军队
Bring me Wallace.
给我把华莱士抓来
Alive, if possible.
尽可能活捉
Dead, just as good.
死了也可以
Send us news of our victory.
把胜利的消息传给我们
Shall we retire?
我们可以撤了吧
Protect the king.
保护国王
Get up!
起来
Get up!
快起来
Up!
起来
Get up!
起来
- Get him out of here! - Jesus!
-把他带走 -天啊
Go!
快走
I'm dying.
我快死了
Let me be.
别管我了
No.
不行
You're going to live.
你会活下来的
I've lived long enough to live free.
我已经自由地活了够久了
Proud to see you become the man you are.
看到你变成了这样的人 我很骄傲
I'm a happy man.
我是个幸福的人
I'm the one who's rotting,
我是要入土的人
but I think your face looks graver than mine.
但你的脸色比我更死气沉沉
Son,
孩子
we must have alliance with England to prevail here.
我们必须和英格兰结盟才能取得这里的胜利
You achieved that.
你做到了
You saved your family, increased your land.
你拯救了家族也增加了领地
In time, you will have all the power in Scotland.
总有一天 你会掌握苏格兰的大权
Lands, titles, men, power, nothing.
领地 封号 人民 权力 我都没有
- Nothing? - I have nothing.
-都没有 -我一无所有
Men fight for me
人民为我而战
because if they do not, I throw them off my land
因为如果他们不照做 我就把他们
and I starve their wives and their children.
从我的领地上赶走 让他们的妻儿饿死
Those men who bled the ground red at Falkirk,
那些在福尔柯克血战的人
they fought for William Wallace,
他们为威廉·华莱士而战
and he fights for something that I've never had.
他为某些我从未有过的东西而奋战
And I took it from him when I betrayed him,
我背叛了他 将那种东西夺走了
and l saw it in his face on the battlefield,
战场上 我从他的脸上看出来了
and it's tearing me apart!
这让我痛彻心扉
All men betray, all lose heart.
是人都会背叛 都会失去本心
I don't want to lose heart!
我不想失去本心
I want to believe, as he does.
我想像他一样坚信
I will never be on the wrong side again.
我再也不会做出错误的选择了
No, please!
不要 求求你
There he is! After him!
他在这儿 快追
Lord Craig, is it true about Mornay?
克雷格大人 莫尔奈的事是真的吗
Aye.
是真的
Wallace rode into his bedchamber and killed him.
华莱士骑着马进了他的卧室杀了他
More a liability now than ever he was.
他现在比以前更碍事了
And there's no telling who'll be next.
谁也不知道下一个会是谁
Maybe you.
也许是你
Maybe me.
也许是我
It doesn't matter.
无所谓了
- I'm serious, Robert. - So am I!
-我是认真的 罗伯特 -我也是
Christ! Shit!
老天啊 操
Search the place!
给我搜
Lochlan.
洛克林
William Wallace killed 50 men.
威廉·华莱士杀了五十个人
Fifty if it was one.
轻而易举
A hundred men with his own sword.
他举剑杀了一百人
Cut through them like...
一剑劈死就像
Moses through the Red Sea.
就像穿越红海的摩西
His legend grows. It will be worse than before.
他的传奇故事越传越广 情况会比以往更糟
He rallies new volunteers in every Scottish town,
他在每个苏格兰城镇召集志愿者
and when he replenishes his numbers...
等他召集到足够的人数
They're sheep, mere sheep!
他们只是绵羊 不堪一击
Easily dispersed if we strike the shepherd.
只要打倒领头人他们就溃不成军了
Very well.
好了
Pick a flock of your finest assassins and set a meeting.
挑几个你手下最优秀的杀手开个会
Milord, Wallace is renowned for his ability to smell an ambush.
陛下 华莱士以能察觉埋伏而闻名
If what Lord Hamilton tells me is correct,
如果汉密尔顿大人所言属实
he warmed to our future queen and would trust her.
他对我们未来的王后有好感 并信任她
So we'll dispatch her with the notion that she comes in peace.
我们就派她假意和解
Milord, the princess might be taken hostage
大人 王妃可能会被绑架
or her life be put in jeopardy.
或命悬一线
My son would be most distressed by that.
那我儿子会很伤心的
But in truth, if she were to be killed,
但要是她被杀死
we would soon find the king of France a useful ally against the Scots.
法国国王就会是我们对抗苏格兰的有力盟友
You see, as king,
你看 作为国王
you must find the good in any situation.
在任何情况下都要找到对自己有利的一面
It's William Wallace, sure.
确认是威廉·华莱士
He's given up his sword.
他扔掉了剑
Be ready.
做好准备
Milady,
夫人
Milady,
夫人
I received your message.
我收到了你的消息
This is the second time you have warned me of danger.
这是你第二次警告我前方的危险了
Why?
为什么
There will be a new shipment of supplies coming north next month.
下个月会有一批新的补给运向北方
Foods and weapons. They won't...
里面有食物和武器 他们不会
No, stop.
别说了
Why do you help me?
为什么要帮我
Why do you help me?
为什么帮我
Because of the way you are looking at me now.
因为你现在看我的那种眼神
Just when we thought all hope was lost,
就在我们希望尽失之时
our noble saviors have arrived.
我们的贵族救星来了
Off with their hoods.
摘掉兜帽
Sir William, we've come to seek a meeting.
威廉爵士 我们是来寻求谈判的
Well, what's the point?
有什么可谈的
You've all sworn loyalty to Longshanks.
你们都宣誓效忠长腿
An oath to a liar is no oath at all.
对骗子的誓言根本不作数
Every man of us is ready to swear loyalty to you.
我们的人都准备好向你效忠了
So let the council swear publicly.
那就让议会公开宣誓
We cannot. Some scarcely believe you're alive.
那做不到 有些人甚至不相信你还活着
Others think you'll pay them Mornay's wages.
剩下的人害怕会和莫尔奈一样的下场
So we bid you to Edinburgh.
所以我们邀请你去爱丁堡
Meet us two days from now.
两天后与我们会面
Pledge us your pardon, and we'll unite behind you.
宽恕我们 我们将团结在你的身后
Scotland will be one.
苏格兰也会成为一体
- One? You mean us and you. - No.
-一体 你说的是我们和你们吧 -不
l mean this.
我说的是这个
It's the pledge of Robert the Bruce.
这是罗伯特·布鲁斯的信物
You do know it's a trap. Tell him.
你明知这是个陷阱 跟他说啊
I think if the Bruce wanted to kill you,
我觉得如果布鲁斯想杀你
he'd have done it already at Falkirk.
他在福尔柯克就下手了
- Aye. - I know. I saw.
-是啊 -我知道 我看见了
Leaving him aside, what about the others?
不提他 其他人呢
Nest of scheming bastards!
那帮阴险狡诈的混蛋
They couldn't even agree on the color of shite!
他们不可能达成一致
It's a trap. Are you blind?
这是个陷阱 你瞎了吗
Look at us.
看看我们
We've got to try. We can't do this alone.
我们得试试 不能孤军奋战
Joining the nobles is the only hope for our people.
联合贵族是人民唯一的希望
You know what happens if we don't take that chance?
你知道要是不抓住这机会会怎么样吗
What?
怎么样
Nothing.
什么也不会发生
I don't want to be a martyr.
我不想当烈士
Nor I. I want to live.
我也不想 我想活着
I want a home and children and peace.
我想有个家 有孩子 平静的生活
- Do you? - Aye, I do.
-是吗 -是的 我想
I've asked God for those things.
我向上帝祈求过
It's all for nothing if you don't have freedom.
但没有自由 那些不可能实现
- That's just a dream, William. - A dream? Just a...
-那只是个梦 威廉 -梦 那只是
Then what have we been doing all this time?
那我们一直都在干什么
We've lived that dream.
我们已经活在了梦中
Your dream isn't about freedom. It's about Murron.
你梦的不是自由 而是梅伦
You're doing this to be a hero 'cause you think she sees you.
你当英雄是因为你觉得她在天上看着你
I don't think she sees me. I know she does.
我不是觉得她在看着我 她就是在看着我
And your father sees you, too.
你爸爸也在看着你
Jesus.
上帝啊
Get up. Give us your hand.
起来 把手给我
Shall I come with you?
我能和你一起去吗
No. I'll go alone.
不行 我自己去
I'll see you after.
回头见
Right.
Sooner rather than later, I hope.
但愿能尽快再见
- He won't come. - He will.
-他不会来的 -他会来
I know he will.
我知道他会来
Milord, he approaches!
大人 他来了
No!
Stay out of it, Robert!
你别插手 罗伯特
You lied! You lied!
你骗我 你骗我
Bruce is not to be hurt! That's the arrangement!
不能伤害布鲁斯 我们说好的
Father!
父亲
You rotting bastard!
你个腐朽的老东西
Why? Why?
为什么 为什么
Longshanks required Wallace.
长腿要抓威廉
So did our nobles.
我们的贵族也是
That was the price of your crown.
这就是王冠的代价
Die!
去死吧
I want you to die!
你去死吧
Soon enough, I'll be dead and you'll be king.
很快 我就会死而你就会成为国王
I don't want anything from you.
我不要你的任何东西
You're not a man!
你根本不是人
And you're not my father.
你不是我父亲
You're my son, and you have always known my mind.
你是我儿子 你一直都知道我的想法
You deceived me.
你蒙骗了我
You let yourself be deceived.
是你任由自己被蒙骗
In your heart, you always knew what had to happen here.
你心里其实一直都知道这里要发生什么
At last, you know what it means to hate.
你终于知道憎恨是什么滋味了
Now you're ready to be a king.
现在你已经准备好成为国王了
My hate will die with you.
我的憎恨会随你一起死去
William Wallace,
威廉·华莱士
you stand in taint of high treason.
你被控犯有严重叛国罪
Against whom?
背叛了谁
Against your king.
背叛了你的国王
Have you anything to say?
你有什么要辩解的吗
Never in my whole life
我这辈子
did I swear allegiance to him.
从没宣誓效忠于他
It matters not. He is your king.
即便如此 他也是你的国王
Confess, and you may receive a quick death.
认罪 你可以死得痛快一些
Deny, and you must be purified by pain.
不认罪 你必须在痛苦中净化罪孽
Do you confess?
你认罪吗
Do you confess?
你认罪吗
Then on the morrow, you shall receive your purification.
那么明天便开始你的净化
- Your Highness. - I will see the prisoner.
-殿下 -我要见囚犯
We've got orders from the king that nobody...
国王有令任何人...
The king will be dead in a month and his son is a weakling.
国王月内就会驾崩 他的儿子又羸弱不堪
Who do you think will rule this kingdom?
你觉得到时候治理国家的会是谁
Now open this door.
立刻开门
Majesty.
殿下
Come on, filth. Up on your feet.
来吧 贱人 站起来
Stop it!
住手
Leave me.
出去
I said leave me!
我让你出去
Milady.
夫人
Sir, I come to beg you
大人 我是来求你
to confess all and swear allegiance to the king
认罪并宣誓效忠国王
that he might show you mercy.
他或许会手下留情
Will he show mercy to my country?
他会对我的国家手下留情吗
Mercy is to die quickly,
手下留情是让你死得痛快一些
perhaps even live in a tower.
或是囚禁在塔楼
In time, who knows what can happen
谁知道以后会发生什么
if you can only live.
只要你能活着
If l swear to him,
如果我宣誓效忠他
then all that I am is dead already.
那我已经与死无异了
You will die. It will be awful.
你会死的 刑罚会很残忍
Every man dies.
人都会死
Not every man really lives.
却不见得都活过
Drink this.
喝了这个
It will dull your pain.
这会减轻你的痛苦
No. It will numb my wits, and I must have them all.
不行 它会麻木我的心智 而我需要它们
For if I'm senseless, or if I wail,
如果我昏过去 或是哀嚎
then Longshanks will have broken me.
那长腿就是打垮了我
I can't bear the thought of your torture.
一想到你会受的折磨我就无法忍受
Take it.
喝了它吧
All right.
好吧
I have come to beg for the life of William Wallace.
我来求您饶威廉·华莱士一命
You're quite taken with him, aren't you?
你还真是喜欢他啊
I respect him.
我尊敬他
At worst, he was a worthy enemy.
至少他是个值得尊重的敌人
Show mercy, O thou great king,
请您手下留情 伟大的王
and win the respect of your own people.
赢得人民的尊敬
Even now, you are incapable of mercy.
即使到现在 你也不会宽恕
And you...
而你...
To you, that word is as unfamiliar as love.
对你来说 这个词就和爱一样陌生
Before he lost his powers of speech,
在他还能说话的时候
he told me his one comfort was
他说他唯一的慰藉就是
that he would live to know Wallace was dead.
能活着知道华莱士的死讯
You see,
你看
death comes to us all.
我们都会死
But before it comes to you, know this.
在你死前 你记住
Your blood dies with you.
你的血脉也会随你而去
A child who is not of your line grows in my belly.
我肚子里怀了别人的孩子
Your son will not sit long on the throne, I swear it.
你儿子的王位不会长久 我发誓
I'm so afraid.
我很害怕
Give me the strength to die well.
请赐我善终的力量
Here he comes!
他来了
Now behold the awful price of treason!
下面就是叛国要付出的惨痛代价
You will fall to your knees now,
你现在要跪下
declare yourself the king's loyal subject
向国王表明你的忠心
and beg his mercy.
并乞求他的宽恕
And you shall have it.
我便会手下留情
Rope!
绑住他
Stretch him!
把他拉上去
That's it! Stretch him!
就这样 拉住
Shame! Shame!
丢人 真丢人
Pleasant, yes?
舒服吗
Rise to your knees,
跪起来
kiss the royal emblem on my cloak,
亲吻我斗篷上的皇室纹章
and you will feel no more.
我便赐你个痛快
Rack him!
用刑
Enough?
受够了吗
It can all end right now.
这一切都可以立刻结束
Peace.
平静
Please, just say it.
说出来就好
Cry out, "Mercy."
喊出 宽恕
Mercy!
宽恕
Mercy! Mercy!
宽恕 宽恕
Mercy! Mercy!
宽恕 宽恕
Cry out.
喊吧
Mercy! Mercy!
宽恕 宽恕
Just say it.
说吧
Mercy.
宽恕
Mercy! Mercy!
宽恕 宽恕
Mercy, William.
请求宽恕吧 威廉
- Mercy. - Jesus, now say it.
-请求宽恕吧 -天啊 快说吧
The prisoner wishes to say a word.
犯人想说句话
Mercy! Mercy!
宽恕 宽恕
Mercy!
宽恕
Freedom!
自由
After the beheading,
被砍头之后
William Wallace's body was torn to pieces.
威廉·华莱士的身体被五马分尸
His head was set on London Bridge,
他的头被挂在伦敦桥上
his arms and legs sent to the four corners of Britain
他的四肢被送往英国的四境
as a warning.
作为警告
It did not have the effect that Longshanks planned.
但这并没有起到长腿期望的效果
And I, Robert the Bruce,
而我 罗伯特·布鲁斯
rode out to pay homage to the armies of the English king
亲自前来向英国国王的军队表示效忠
and accept his endorsement of my crown.
并接受他对我王位的认可
I hope you've washed your arse this morning.
希望你今早洗了屁股
It's about to be kissed by a king.
马上就要有国王亲它了
Come. Let's get it over with.
走吧 赶紧完事
Stop!
等等
You have bled with Wallace!
你们曾追随华莱士浴血奋战
Now bleed with me.
现在追随我吧
Wallace! Wallace!
华莱士 华莱士
Wallace! Wallace! Wallace! Wallace!
华莱士 华莱士 华莱士 华莱士
Wallace! Wallace! Wallace! Wallace!
华莱士 华莱士 华莱士 华莱士
In the year of our Lord, 1314,
公元1314年
patriots of Scotland, starving and outnumbered,
苏格兰的爱国者们在缺衣少粮敌众我寡的情况下
charged the fields of Bannockburn.
在班诺克本战场上发起进攻
They fought like warrior poets.
他们像诗中的战士一样战斗
They fought like Scotsmen,
像苏格兰人一样战斗
and won their freedom.
赢得了自由