罗马风情画 Roma

上映日期: 1,972

语言: 意大利语 / 德语 / 英语 / 法语 / 拉丁语 / 西班牙语

影片类型: 剧情 / 喜剧

导演: 费德里科·费里尼

演员: 彼得·冈萨雷斯·法尔孔 / Fiona Florence / Britta Barnes / Pia De Doses / Marne Maitland / Renato Giovannoli / 伊


台词
The restoration of Roma (1972) was created from the 35mm version
本版《罗马风情画》根据35mm版本翻新制作
held by Titanus at the Cineteca di Bologna.
原版存放在博洛尼亚档案馆
In 1972, after the first screening of the film in Rome,
1972年 在罗马首映之后
Fellini, along with the producer and screenwriter Bernardino Zapponi,
费里尼和制片人兼剧本扎朋尼一起
decided to shorten some sequences for the international market.
决定为国际市场删减版
Only traces remain of these shots in the production documentation
这些线索仅存在制作文档中
and the Deposito Legale's positive print version,
以及胶卷正片
stored at the CSC - National Film Archive.
保存在 CSC - 国家电影档案馆
This copy is the version for the international market.
该拷贝为国际放映版
The restoration was carried out
本修复版本于2010年 在博洛尼亚
at the Immagine Ritrovata lab, Bologna, in 2010.
电影修复实验室制作完成
- He's written from America. - What does he say?
- 他从美国写来的 - 说了什么
They eat everything out of cans over there.
他们在那都是吃罐头食物
The first image of Rome was a centuries-old stone
罗马最初的造型是一块有一个世纪历史的石头
rising out of the field just outside my hometown.
在我家乡外面的田野中升起
Later on, at school, we were told other interesting things about Rome.
然后 我们在学校中听到许多关于罗马的有趣的事
This is the Rubicon...
这就是卢比孔河(意大利中部)
the river Julius Caesar crossed, saying, "Alea iacta est!"
凯撒大帝过河时 曾说"必胜"
- Take off your shoes, children. - Take off your shoes
把鞋脱下
and we'll cross the river together.
我们一起过河
Alea iacta est!
必胜
- To Rome. - To Rome!
去罗马
The fascist shit, his head is split - half a head, they say
- 那个法西斯混蛋被砍头了 - 半个脑袋被砍掉了 他们说
Crossed the Rubicon one day and lost his balls along the way
一天穿过卢比孔河 在路上失去了勇气
Now we've got another meanie by the name of Mussolini
因墨索里尼的名字 我们又多一个反派了
Julius Caesar took a chance and led his army into France
凯撒大帝抓住机会攻入了法国
In those days, the French were Gauls and Caesar a man with balls
那时 法国人是高卢人 而凯撒大帝是条好汉
Bring me then Metellus Cimbers' petition and I shall examine it.
给我斯巴达王的请愿书 我检查一下
And now, hands, speak for me.
现在 手 为我说话
You too, Brutus?
你也是 布鲁特斯
My son.
我的儿子
Julius Caesar.
凯撒大帝
Sir, if I may say so, last night you had us all in tears.
先生 允许我这样说 你昨晚令我们都流泪了
It was a truly artistic performance.
这表演太出神入化了
Eternal gratitude to our humble web-footed friends.
对我们卑微的朋友的无限感激
To our humble web-footed friends with their excited quacking.
致我们卑微的朋友
It's always that one, sir. Always the same one.
总是那一个 先生 总是同一个
Woke the soldiers who picked up their weapons and saved Rome.
唤醒士兵拿起武器 拯救罗马
And you can hear their descendants quacking right outside the window.
你可以听到他们的在窗外叫嚷
Careful, now. Careful.
小心点
Return to your seats.
回到座位上
I won't tolerate any disorder. Stop it.
我不会纵容任何不遵守纪律的行为
You are not out in the streets now. You're in school!
你们现在不是在街上 而是在学校
Barbetti! Stacchiotti! Ballazzi! I'll beat you to death, by God!
巴比提 斯塔克奇奥蒂 巴拉齐我会打死你
...in saecula saeculorum, amen. On your feet.
阿门 起立
Rings.
打铃
Napkins.
餐巾
Dismissed.
解散
Silence. Order.
秩序和肃静
Order and silence.
有纪律
The bronze she-wolf at the Capitol.
在古罗马主神殿的铜质雌狼像
Santa Maria Maggiore, one of the four Roman basilicas.
古罗马四个长方形教堂之一
The tomb of Cecilia Metella on the Appia Antica.
在阿庇亚古道上的塞西莉亚·马提拉坟墓
The Arch of Constantine.
君士坦丁凯旋门
The altar of the fatherland.
祖国祭坛
St Peter's, Holy Mother Church's greatest temple.
圣彼德堡 圣母的雄伟教堂
Turn it off! Turn on the lights, somebody!
关掉它 把灯打开
The lights!
开灯!
Don't look, children. Close your eyes. It's the devil.
孩子们 别看闭上眼睛 那是罪恶
Whoever looks will go to hell. Keep your eyes closed.
谁看了就要下地狱 闭上眼睛
- It's the devil! The devil! - Good Lord! On your feet!
罪恶
But church bells are the voice of God.
教堂的钟声是上帝的声音
We should turn on the radio, signora.
我们该打开收音机
- There's a blessing from the Pope. - Just bring the soup here, you idiot!
- 有教皇的祝福 - 把汤拿过来 笨蛋
- Stay where you are! - But, Severino, it's a papal blessing.
呆在那儿 但 塞韦里诺 这是教皇的祝福
So put it on the salad!
放在沙拉上面
- Shame on you. You'll go to hell. - Stay where you are.
你多羞耻 你该下地狱 去你该在的地方
On your knees. Don't pay attention to your good-for-nothing father.
跪下 别注意你那一无是处的爸爸了
Drop dead, you old bat!
去死吧 老太婆
For heaven's sake, folks, there's no need to push. We've got enough seats.
看在老天的份上 别挤 我们有足够的位子
Three adults, two children and one maid. What?
3个大人 两个小孩 1个仆人 什么
Full price for a maid? Well, I'll be damned.
仆人也要全票 该死
Shut up! Adele, keep an eye on that kid.
闭嘴 看着小孩
Carmela, the baby!
卡米拉 小孩
Hang on to my coat and follow me. Excuse me. Pardon me.
抓住我的衣服 跟我来
Besides, there's three shows today. Come back later.
还有 今天有三节目 一会回来
May the gods smile upon you, Pompeo.
上帝会对你微笑的 蓬佩奥
I have come to bid you farewell.
我是来和你道别的
With what adventures, Priscilla the Christian?
有什么冒险 普里西拉或克丽斯汀
I have a generous nature. But vengeance is a temptress.
我本性是慷慨的 但复仇更诱人
- Be on your guard, both of you. - And yet, I love her.
- 你们两个保重 - 我爱她
No, no, have mercy!
求你
I beg you, mercy! Let me go!
求你 放了我
There are some seats. Hurry! Adele! Leonina! You sit over there.
有位置了 快点阿黛尔 利尼亚 你坐那边
- My wife's purse was on that seat. - Purses don't count.
- 我太太的钱包在这位上 - 钱包不算数
Carmela, the baby!
卡米拉 小孩
Sir, you are an ill-mannered boor, that's what you are.
你们太没礼貌了
And you don't seem to realise who I am. I'm the school principal, that's who.
你似乎不知道我是谁 我是校长
The principal, understand?
校长 明白吗
Rome: the parade of October 28 was in an atmosphere of enthusiasm.
罗马 10月28日的游行是充满热情的
The entire city was there to greet our leader and proclaim its faith
整个城市要迎接我们的首领 宣告他们的忠诚
in the glorious and indomitable destiny of the imperial fatherland.
我们帝国的不屈不挠的命运
His Excellency S. De Carolis took part in the jump through the hoop.
卡罗利斯阁下参加跳越火圈
What a man.
好家伙
Sons of the she-wolf flocked to the beaches of Rome
母狼的儿子们聚集在罗马海滩
where Italians and their automobiles paraded to the songs of the revolution
意大利人和他们自发的游行在革命的歌曲中
followed by a box lunch which included bread, famous national cheeses
后面是午餐 面包
and piping red tea.
还有著名的国产乳酪和红茶
Florence.
佛罗伦萨
The magnificent stone walls of the Pitti Palace
皮蒂宫的雄观石墙
seem to smile beneath the warm spring sunshine.
似乎在温暖的春天阳光下微笑
This lady was the wife of the local chemist.
那女人是当地药材商的太太
Everyone said she was worse than Messalina.
所有人都说她比梅萨利纳还坏
And no need to play with yourself. That's what's nice about Rome.
没必要和你自己玩 这就是罗马迷人之处
It's big and nobody knows you. You are free to come and go.
它很大 没人认识你 你可以自由进出
What about the Roman women? What are they like?
那罗马的女人呢 她们怎么样
The Roman women? They've got an ass as wide as that.
罗马女人 她们有着这样大的屁股
Quit fucking around and get out of my way.
别扯淡了 让路
Don't worry. I'm going.
别担心 我来了
Get your lottery tickets here.
来这里买彩票
- Hey there, need a lighter? - No, thanks. I've already got one.
- 要火机吗 伙计 - 不 我已经有了
I'll give you, as a present, a bolt of first-class English wool.
我当作礼物一样送给你 一流的英国货
- Got a place to sleep tonight? - In Via Albalonga.
- 今晚找到地方睡了吗 - 在阿尔巴朗格
I have a room with your own entrance and a cute little French girl.
我有一间可以让你自由进出的房间 还有个法国女郎
No.
不用了
Hotel Dragoni. Hotel Dragoni!
德拉戈尼旅馆
Veal at eight lire a kilo. What's this world coming to?
小牛肉4里拉一磅 这到底是什么世界
There's only two things you can be sure of.
只有两件事是你可以确定的
That's right. Death and taxes.
没错 死亡和税收
- I'm looking for the Palletta family. - Fourth floor.
- 皮利塔家 - 四楼
The elevator's broken.
电梯坏了
David, I'm going to beat the hell out of you.
大卫 你是找抽啊
There, stupid!
笨蛋
You always do it wrong.
你老是做错
Where can I find the Palletta family?
我从哪可以找到皮利塔一家
Thank you.
谢谢
He says to me, "Are you kidding me, or are you really stupid?"
他对我说"你是笑我 还是你真是傻瓜 "
"What do you mean?"
什么意思
And he says, "Come on. You must be kidding." I say, "What do you mean?"
他说"你一定在说笑" 我说"你是什么意思 "
- So? - What do you mean, so?
- 然后 - 什么意思
The solemn military and religious rites at the tomb of the unknown...
神圣的军队与宗教仪式在无名的坟墓上
I'm gonna throw the cat out the window!
我要把这猫扔出窗外
His Excellency Count Racobelli attended
洛克贝利伯爵阁下驾到
and Mons. Troisi Ragusa was there to represent the Holy Sea.
教廷代表特罗伊西拉古萨主教
Hey! Listen.
听着
Ciao. Is your mother home?
你好 你妈妈在家吗
Hello?
你好
Anybody home?
有人在家吗
Signora?
夫人
Antonietta! I did it!
安东妮塔 我做到了
Stay there a minute. I'm coming.
等一会 我就来了
- There's someone at the door. - I did it! I did it!
有人在门外 我做到了
Signora, that young man is here,
夫人 有个年轻人
the one whose mother wrote you from up north.
他妈妈给你写信 从北方来的
Shall I let him in?
我说让他进来吗
- How do you do? - I was making pasta. Let me help you.
- 你好 - 我刚在做意大利馅饼 我来帮你
- Come in. Come in, please. - Thanks.
- 进来吧 - 谢谢
Make yourself at home.
在家随意点
The signora's not feeling very well. Come on. This way.
太太有点不舒服 来 这边
One of her ovaries is inflamed.
她得了妇科病
We'll just set it down here, all right? Come on. I'll show you the house.
放在这 行吗 来 我带你看一下房子
Come in, come in.
进来
I hope you don't mind children, because there's a lot of them living here.
希望你别介意孩子们 因为这有一大群孩子
This is the dining room. Florentine furniture. Nice, eh?
这是饭厅 佛罗伦斯的家具 漂亮吗
- That's the signora's eldest son. - Who is it?
- 这是夫人的长子 - 谁
He's going to work as a clerk.
他是个办事员
- Why did you have to go to the beach? - How do you do?
- 你为什么来海滩 - 你好
- Why shouldn't I have gone? - Did you have to go at noon?
- 我为什么不能走 - 你要中年走吗
When, then?
几时
My poor baby.
我可怜的孩子
A bad sunburn, eh? Do you have a fever?
太阳晒伤的 你发烧了吗
I think so, yeah.
我想是的
- Nice shirt you've got there. - Thank you.
你来这儿太好了
Are you afraid of Chinamen? He is one and he's even got kitchen privileges.
你怕中国佬吗 他就是个中国佬在厨房有特权的
My God, it stinks in here. Why don't you open the window when you cook?
天 有臭味了 你做饭时为什么不打开窗户呢
Bucatini matriciana sauce. Have some?
特级酱料 来点
- No, thank you. - Very good. Delicious.
- 不 谢谢 - 很好吃的
Let me out of here before I throw up.
在我呕之前 让我出去
Bucatini matriciana. Yeah, for pigs.
这是给猪吃的
Signora, shall I show him the kitchen?
太太 可以让他看看厨房吗
Yes, honey, show him the kitchen.
带他去吧
Oh, my God! What have I done to deserve such suffering?
天 我为什么要受这份罪
The kitchen's this way.
厨房在这边
- After you. - No, please, after you.
- 您先请 - 您先
Antonietta, I did it!
安东妮塔 我做到了
I did it! I did it!
我做到了 我做到了
All right, so you did it. You don't have to broadcast it.
你做到了 你不用到处嚷嚷
Just a moment.
等一下
- Ciao. - Good afternoon.
- 你好 - 中午好
- What did you bring me? - Nothing, yet. What do you want?
- 你给我带来什么 - 没有 你要什么
How about you? Do you think there'll be a war?
你呢 你认为会有战争吗
- Want to see the little granny? - Sure. That's why I came.
- 要见小奶奶吗 - 当然 这是我来的原因
Follow me.
跟我来
She's littler than us kids.
她比我们的孩子小
Little granny! Look who's here!
小奶奶 看谁来了
- Bless you. - Thank you, and same to you.
保佑你 谢谢
Bet your granny's not that little. Bet your granny's not that little.
奶奶不是很小
- What's this? - This is my room.
- 这是什么 - 这是我的房间
I haven't tidied up yet.
我还没收拾
- It's nice and sunny. - Will you put down those scissors!
- 挺好的 - 可以放下剪刀吗
Good afternoon. Landi is the name. Marco Landi.
中午好 我是马可·兰迪
- Remember me? - I think so.
- 还记得我吗 - 我想是的
I made my debut with Camerini and I worked a lot with Gennaro Righelli.
我与卡梅里尼同台演出过 还和热内罗·里盖利工作了许久
I play the part of the bon vivant.
我扮演了部分喜锦玉食者
- I was the butler in Heartthrob. - Yes, of course.
- 我是"激情"中的男管家 - 当然
- But you're much too young to remember. - No, I do. I really do.
- 你当时还小 可能不记得 - 不 我记得
By the way, you're a reporter, aren't you?
你是记者 对吧
- I could give you an interview. - Sure, except I'm not working yet.
- 我可以采访一下你 - 除非我不工作
My friends, we have a newspaper reporter among us.
我们当中已有记者了
- Hello. - Hello.
你好
- I presume you will be staying here. - Enjoy your meal.
- 我想你会留在这儿 - 用餐愉快
I refuse to believe that the people of Great Britain, always friends,
我拒绝相信英国人是朋友
feel it their duty to lead Europe into a catastrophe
以为是他们的责任而让欧洲陷入灾难之中
by defending an African nation.
去保卫一个非洲国家
The resemblance is frightening.
相似之处就是令人恐惧
Universally branded and without the shadow of any kind of civilization
毫无文明可言
against this nation of heroes, artists, poets, saints, navigators...
否定了这个国家的英雄 艺术家诗人 圣人和领航者
- Lucrezia! - What do you want, Ma?
- 卢克雷齐娅 - 你想要什么
Send the young man in here. I want to have a look.
叫那年青人来这 我想看看他
- Antonietta, she wants to see him. - All right, miss.
- 安东妮塔 她想见他 - 那好
Shall I take him?
我带他来
Ifthe Mediterranean is a shortcut for England
如果地中海是英国的捷径
and a permanent zone for Russia, for us Italians it is like itself.
是俄国的永久地区 对我们意大利人来说 仍和原先一样
Keep still for a minute or you'll knock me over.
静一下 敲门
May I come in?
我可以进来吗
- May I come in? - Yes, and bring him with you.
- 我可以进来吗 - 带他来
You're so young and distinguished-looking too.
你是这么年轻 一表人才
You'll like it here.
你会喜欢这儿的
I'm sure your mother wrote me, you know. Poor woman.
你妈妈给我写信了 可怜的女人
- Did you show him the house? - Of course, and he liked it too.
- 还让他参观了房子吗 - 当然 他喜欢
Good. You look like a nice boy. That's all. You can go now.
你是个好男孩 行了 你可以走了
One more thing before I forget.
还有一件事
Look me in the eyes, boy. There's to be no fooling around in this house.
看看我的眼睛这个房子里面没有人会乱搞
We're church-going people. We respect others and want respect in return.
我们是信教的 我们尊重他人 也要他人尊重我们
I wouldn't come to your house and do anything dirty.
我不会到你房中做任何不适当的事
So let's live in peace and not bust each other's balls.
我们要相互无事 互不侵犯
Ma, I don't want to eat today.
我今天不想吃饭
Poor baby. Not even a teeny bite? What has the sun done to you?
你不饿吗
I want to lie next to you, Mama.
我想躺在你身边 妈妈
My God, why couldn't you stay home?
天啊 你为什么不能待在家里
We brought two chickens with us.
我们带了两只鸡来
Hey, do you want me to throw you in the oven?
你要我帮你扔到炉中吗
And then we want to eat at Ostia.
我们想去奥斯它吃饭
Hey! Sit down with us.
我们一起坐吧
Marcello, give him a chair. You're family now.
马西洛 给他一张椅子你现在是一家人了
- I'll put him with these friends, OK? - Was it good?
我会叫他和朋友们一起的 好吗
That's short pasta.
这是面食
No, you don't. I'll put the baby here.
不用 我把孩子放在这
Go on. Sit down.
去坐吧
You know the saying: "The devil takes whoever eats alone."
古语说 "魔鬼会捉住单独吃饭的人"
...cannolicchi, cheese and pepper, penne in hot sauce.
通心面 乳酪和胡椒粉 辣酱汁面
Let me make up my own mind.
- 吃辣酱汁面吧 - 让我自己决定
- What do you think? - Take my advice. Cheese and pepper.
- 你觉得呢 - 听我的 乳酪和胡椒粉
Cheese and pepper sauce. I had that for lunch. What else is there?
乳酪和胡椒粉 我中午已吃过了还有什么吗
How about rigatoni in anchovy sauce?
通心粉加鱼子酱 怎样
All right, spit out that gum. You're going to eat now.
好 你去吃吧
And you keep still.
你呆着别动
Fettuccine with chicken giblets... Bucatini in carbonara sauce...
鸡杂碎宽面条 酱料细通心粉
And then there's our specialities, kidneys, tripe...
这是我们的拿手好菜 鸡肾 鸡肚 蜗牛 小牛肉
- Maybe the schiaffoni? - I'll just try a small portion
- 试试这个 - 我会试一下 给我一点
because I've been having trouble with my stomach all night long.
我胃有点不舒服 妈妈在厨房弄了好吃的
- Take my advice. Have the pajata. - What's that, pajata?
- 听我的 试一下这个 - 这是什么
It's calf gut filled with milk.
是牛奶灌牛肠
Remo, don't forget this young gentleman.
里莫 别忘了这年轻人
Here, eat some of these. They're not snails. They're pigeons.
吃一点 这不是蜗牛 是鸽子
- Giggetto, where are the bananas? - Sorry, we're all out. Just one left.
- 香蕉在哪儿 - 抱歉 卖光了 只剩下一根
- Then give me that one. - Do you think I'm crazy?
- 给我一些 - 你以为我疯了吗
- Who's that, Lallo's daughter? - Whose do you think, the priest's?
- 那是谁 拉多的女儿 - 你以为是谁的 牧师的
Is she that big already? Isn't she cute? Can't tell her face from her behind.
她这么大了 可爱吗 从后面看 认不她来
I dreamt about poor Aunt Judy last night and asked her a winning number.
我昨晚梦到了朱迪姑妈问了她一个胜利号码
Then she fried this broccoli with a mint leaf. You should have tasted it.
然后她油炸花椰菜和薄荷叶你应该吃过的
You know what they say: "The more you eat, the more you shit."
听到他们说吗 "吃得越多 拉得越多"
I told you not to let him eat any tripe. He's had a fever since then.
我叫你别让他吃动物内脏的 他因此而发烧了
All right, then give him a couple of snails.
那好 给他蜗牛吧
- But it almost killed him. - Then I guess it'll kill me too.
- 可差点弄死他 - 我想也会弄死我的
Give her something to drink so she'll shut her trap.
给点东西她喝 这样她就可以闭嘴了
- Cheers! - Go on. Drink up.
- 干杯 - 干杯
I want some ice cream! Where's my ice cream?
我要些冰淇淋 冰淇淋在哪儿
You got to me once already.
你已经给过我了
Hey, Verna! Come on down!
薇娜 过来
Come on down! What's the matter with you, anyway?
可以忘掉它 过来吗
Come here before I beat the hell out of you. Come on.
在我要打你之前 过来
Verna! Come on down!
薇娜 过来
Tell your sister to get down here before I throw her off that balcony.
在我把她从阳台上扔下来时 叫你姐姐下来
And hurry up.
快点
I asked for a half-portion, but this plate is practically empty.
我要了半份 可这碟子几乎没什么东西
You can always order more.
可以点更多点
- Enjoy your meal everyone. - Thanks.
- 孩子 吃饭吧 - 谢谢
- Bon appetite. - Thank you. Say thank you.
- 好胃口 - 谢谢
Slowly. Don't eat so fast or you'll choke to death.
慢点吃 否则会咽死的
Nobody's going to steal your plate.
没人要偷你的碟子
I'm not feeling well. I've had heartburn since yesterday morning.
从昨天早上开始 我的胃就不舒服
You have a big heart.
你喜欢足球吗
Silvano! Silvano! Here she is! I brought her down.
她来了 我带她下来了
Finally.
终于来了
Here she is, everybody. "Verna the Sulker" has arrived.
她来了 充满怨气的人来了
What...? Now what's the matter?
有什么事吗
- Come on. Let's make up. Come on. - Just leave me in peace.
- 我们和好吧 - 别烦我
Open that sweet little mouth of yours. Come on. Open it.
张开你甜蜜的小口 来吧 张开
- You silly, stupid shit. - You're the stupid shit.
- 你这小傻瓜 - 你这小傻瓜
- Not me. You. That's who. - You are both stupid shits.
- 不是我 是两个 - 你们都是傻瓜
These snails are too full of mint. I can't taste anything else.
这蜗牛有太多薄荷叶了
- Is that so? - And not enough peppers.
- 是吗 - 而且胡椒粉不够
Taste these, one of our most popular specialities.
试一下这个 特色小菜
I'll show you how to eat them. Watch carefully.
我教你怎样吃 看着
Here, take a pin and dig in.
就这样了
You can learn a lot from snails, young man.
吃一口就回味无究
Your girlfriend will explain that to you one day.
找一天问一下你女朋友
I never eat snails in restaurants.
我从不在饭店吃蜗牛
Only when I cook them myself because I soak them for four days first.
除非我亲手煮 因为我会把它们浸上4天
Then you can... suck them clean.
这样才干净
But I wouldn't touch these ones!
不过我不会碰这个
Don't listen to what she says.
别听她的
In Rome we say, "No matter what you eat, it all turns to shit."
罗马有句话"无论我吃什么 都只会变成粪便"
And what you eat tastes like shit. Excuse me.
你吃的东西尝起来像粪便吗
Mary had a little sheep With the sheep she went to sleep
"玛丽有只绵羊 她和它一起进入梦乡"
The sheep turned out to be a ram Mary had a little lamb
"绵羊变成了公羊 玛丽有了个小羔羊"
Where'd she learn those? Will you listen to that!
她在哪儿学的这些 你听听啊
Some mother you are, teaching her that stuff!
妈妈教她这个的
You taught her, not me.
你教的 不是我
What do you mean me? I didn't teach her anything.
为什么是我 我从没教过她什么
Pinocchio's nose was long As long as Pinocchio's dong
"匹诺曹的鼻子长像他的小鸡鸡一样长"
Maestro, give me a "la."
马斯特罗 给我一个"la"音
All together now...
跟我一起唱
All right, all right, I'm coming. Torquato, bring this guy a drink.
好 我来了托尔夸托, 给他弄点喝的
- Cough up some money for the orphans. - We gave last year.
- 为孤儿捐点钱吧 - 我们去年已经给过了
Give me that. I'll serve them. How about this, eh?
把这个给我 我送过去
And you'd better eat it all. We don't believe in leftovers.
你们最好把它们吃光我们不留剩菜
Will you keep still!
你别动
What about the Rome of today?
今天的罗马怎样
What impression does it make on the visitor arriving for the first time?
会给初来的游客一个怎样的印象
Inevitably, coming off the motorway
从高速公路上开车来到
one finds oneself on the Grande Raccordo Anulare
经过必经的环状公路
which circles the city like one of Saturn's rings.
像土星的光环一样环绕这个城市
Scaratti at midfield?
斯卡提 担任中场
Christ! We'll never win.
天啊 我们不会赢了
Five-nil.
5比O
You bet on the wrong team.
你赌错球队了
Oh, get lost.
丢球了
- How much longer? It's about to rain. - Almost ready.
- 要多长时间 下雨了 - 我们快准备好了
Tough life, eh, boys?
艰难的生活
Hold on tight.
抓紧点
Hey, you bloody gypsies, we're going to stomp the shit out of you today.
你们这群滚蛋 我们今天被你们累死了
Go get your sister and we'll bust her cherry for her.
叫你的妹妹来 我们会玩弄她
Can you hear me? Raise the boom as high as you can.
听到吗 把吊臂尽量抬高
Move! Move! Move!
前进
Let's kick the ruling class back out on its ass!
"踢统治阶级的屁股"
- Tell me what you see. - I'm framing Piazza di Siena.
- 告诉我你看到什么 - 塞纳河广场
There's a tourist bus coming into the shot. Shall I follow it?
有一辆旅游巴士来了 我要跟着吗
Yeah, stay with it.
好 跟着它
- Do you want a picture? I'll take it for you. - Oh, thanks.
- 你要拍照吗 我可以帮你 - 谢谢
You'll shine in a photo.
你很漂亮 可以拍一张好照片的
There. Don't move. Smile.
行 别动 微笑
What are you framing now?
你在拍什么
- Domes and bell towers. - It's beautiful. I can see the whole city.
- 圆顶和钟楼 - 很美 我可以看到整个城市
The piazzas, the streets, people on their way to work.
那广场 街道 上班的人们
Ifyou're seeing people on their way to work, it ain't Rome.
如果你见到去上班的人 那就不是罗马了
Get lost.
走开
You're up so high you must be seeing another city.
你们抓得这么高 一定可以看到另一个城市
That's what they say about Romans, and here we are sweating blood all day.
这是他们如何说罗马人的 我们整天在流血汗
This isn't Rome anymore. Everyone's gone crazy. Too much of a hurry.
这不再是罗马了 每个人都疯狂 太匆忙了
They've become mean. The true Romans have disappeared.
他们变得卑劣 真正的罗马人消失了
You don't think so? Just take a look around.
你为什么这样说 看看周围
All you see are filthy hippies, students who don't want to study,
你看到的只是污秽的嬉皮不想学习的学生
transvestites, drug addicts, trash of every kind.
变装癖者 吸毒者 各种社会败类
You're forgetting that this film will be seen abroad.
因为你忘了这部片子会在国外上映
Ifyou show the perverts, the street whores, negative aspects,
如果你只表现那些妓女罪恶等丑恶的一面
what are they going to think of our lovely Rome?
他们会怎样看待我们可爱的罗马
What is it?
什么
He wanted to ask you ifyour film would give a Roman perspective
他想问你 如果你的电影是表达罗马
on the important and eternal problems faced by modern-day society.
当今社会所面临的重要的没完没了的问题
And we're not only referring to the problems in the educational system.
我们不单要涉及教育系统的问题
And the working world, with problems in the factories, in housing.
在工作中 工厂的问题 家庭的问题
We wouldn't want to see the same old colourful Rome, easygoing, messy.
我们不想再见到那个古老的 多姿多彩的 随意的杂乱的罗马
- The usual bland and commercial image. - That's not the only Rome.
- 淡而无味和商业化的形象 - 不仅在罗马这样
But I think a person should be true to his own nature.
但我认为一个人应该忠于他自己的本质
Lunch time!
该吃午饭了
- Pino, what do you see now? - The station and a small dome.
- 皮诺 你现在看到什么 - 车站和一个小圆顶
Yeah, it must be the dome of the old Barafonda Theatre.
对 一定是旧巴拉方达戏院的圆顶
That's what I'd like to film, for example,
这是我想拍摄的 例如
a variety show at the Barafonda Theatre,
巴拉方达戏院的盛大节目
thirty years ago, at the beginning of the war.
30年前 战争爆发前
Hey, shit-face! So you're here too, eh?
你也来了
Will you move your big feet?
可以移过去一点吗
What do you say, Spino? How's it going?
你说什么 史匹诺 近来如何
Give me a light, will you?
借个火
Sit down! Just cos you ate some glass don't mean you're a window.
别以为你吃了一些玻璃就是窗户了
He can't help it. He's never seen one before.
他情不自制 他从没见过
Don't look too hard, you might hurt yourself.
别这么严肃 你会伤到你自己的
Take 'em away.
带他们走
- Hey, Ciriola, how do you like that? - She's really good looking, isn't she?
- 喜欢吗 - 她身材很棒
Hey, Pericles! Pericles!
波里西斯
- Ding-Dong. What do you want? - Shove that spotlight up your ass.
- 干什么 - 把聚光灯移高点
Here I am, ladies and gentlemen. Good evening.
先生们 女士们 晚上好
Most comedians start things off with a joke or two before their routine.
按常例 喜剧总是以一两个笑话开始的
Hey, get off the stage.
下台吧
Well, I don't tell jokes because I'm not very good at it.
我不说笑话 因为我不擅长这个
So if you don't mind I'd like to present a few of my imitations.
如果不介意 我想表演几个模仿
After my successful tour of Roccasecca, Frascati, Marino and Zagarolo,
自从我在马里诺 罗克什卡佛拉斯卡蒂 扎格洛罗的成功演出后
I was greatly honoured to perform for the royal police force.
我擅长表演皇家警察
All right, shall we begin? Just a moment.
我们开始吧
The first imitation is that of a man who has eaten too much.
第一个模仿动作是 一个吃得太多的人
I said get off the stage.
我说下台
And now, my second imitation.
马上, 我要进行第二次模仿
What's the matter, are you deaf? The man said get off.
你聋了 那男人说请你下台
- Sit down, you big loudmouth. - Second imitation.
- 坐下 你这个大嘴巴 - 第二个模仿动作
A young lady having a shower. Maestro!
一个在洗澡的年轻女郎
Hey, do us all a favour and go away!
帮我们一个大忙 滚开好吗
Yeah, go away!
对 滚开
Why? I've as much right to make a living as anyone else, haven't I?
为什么 我和所有人一样有谋生的权利 对吧
- Just disappear. - All right, ifyou don't go, we will.
- 消失吧 - 好 你不走 我们走
We'll pretend we enjoyed the act and you pretend it's over. OK?
我们会假装欣赏这个表演而你假装结束了 好吗
- I'm what's known as "stilé." - Stilé, achmilé, you stink too.
- 我是默剧演员 - 默剧 你烂透了
Here you have the modern-day saturnalia, the variety show.
这是当今的农神节了一个盛大的演出
As you can see, it is a combination of circus maximus and brothel.
是马戏团与妓院的联合表演
Listen, ifyou're going to start talking dirty, I'm leaving.
听着 如果你要开始说脏话我就要走了
What did I say? I mentioned a brothel.
我说了什么 只是提到妓院而已
Even Proust, in Remembrance of Things Past,
即使普鲁斯特 在作品中
gives us a lengthy description of a house of ill repute.
也有一段"不名誉之家"(妓院)的详细描述
Oh, you and your damned Proust.
你和你该死的普鲁斯特
But I've got to work like everyone else.
但我要像其他人一样工作
Yes. So go out and find a job.
那么出去找工作吧
Hey, Maestro, strike up the band.
指挥 叫乐队演奏吧
That's so funny.
天啊 这个有趣吗
Will you shut your trap? You guys are really making me laugh.
可以住口吗 你们这群人真令我捧腹
I'm laughing so much it hurts.
我笑得太厉害了
Goddamn bastards. Won't let decent people enjoy an evening of theatre.
狗杂种们 不让人们享受在戏院的一夜
- That man's a real artist, lady. - Get lost.
那男人是真的艺术家
I heard a little noise
我听到观众席
Coming from the audience
有些嘈杂声
Get lost!
滚开
Listen, lady, what do you want from me?
女士 你到底要我干什么
Certain people shouldn't be allowed in here.
有些人是不允许在这儿的
I bought a ticket to enjoy the show. So just shut up and leave me alone.
我买了票来享受表演所以闭嘴和别来烦我
What are you trying to do? Ruin everybody's evening?
你们想干什么 破坏所有人的兴致
Ifyou're not having fun, go home and play with yourself.
如果你不乐意 就回家吧
Kiss my ass.
亲我的屁股吧
- There. - Madam, really!
- 尿吧 - 女士 真是的
- You ought to be ashamed of yourself. - He's only human.
- 你该感到羞耻的 - 他只是个人
We're all humans, but we don't go around doing that.
我们都是人 但我们不会到处干这个
He's going to get my purse right in his face.
他只是想得到我的钱
What a bastard!
狗杂种
Right, you little shit, I'm going to smash your head in.
笨蛋 我要打破你的头
Have you lost your mind? I didn't do it. It wasn't me.
你傻了 不是我做的
- I saw you throwing those beans at me. - I keep telling you, it wasn't me.
- 我看见你向我扔豆子 - 我告诉过你 不是我
I'm gonna rip your arms off. Gonna rip 'em both off.
我要扭断你的手
Pipe down, baldy.
下来
Hey, Maestro, see if you can play this.
指挥 看你能否演奏这个
- Stick it up your ass. - How about this one?
- 去你妈的 - 这个呢
Up your mother's too.
去你妈的
And now we come to the main attraction of the evening...
这是最好的一部分 静点
the Amateur Hour.
业余者表演时间
Where did that big bloke go? The tall one with all those muscles?
那大个子哪去了
He was right here a minute ago.
他刚才还在这的
- Did somebody shrink you? - No.
- 什么人把你缩小了 - 没有
- Born premature? - Yes.
- 早产儿 - 是
I bet he was born even before Dad got through with Mother.
这家伙在他被怀孕前出生了
- What's your name? - Alvaro.
- 什么名字 - 埃弗罗
- And what do you do? - Tap dance.
- 你干什么的 - 踢踏舞
- Yeah, but what do you do besides that? - I'm an electrician.
- 除了这呢 - 电工
An electrician. And you learned how to dance from all those shocks.
电工 你从电击中学会如何跳舞吗
OK, ladies and gentlemen, Alvaro!
先生们 女士们 埃弗罗
An imitation of Fred Astaire.
模仿佛雷亚斯坦
Help!
救命
I feel sick!
我不舒服
Help!
救命
I feel sick! Help!
我不舒服
Hey, Chiodo, it's here.
这儿
Here it is. Here it is.
这儿
Give me it. Give it here.
给我
Let me have it. Go on.
让我来
Make yourself a fur coat, Fred Astaire.
给自己做件皮衣吧
That's what you had for dinner, eh? Double-time, Maestro.
你用来吃午餐的 对吗
If you'd thrown it at me, you would have eaten it for sure.
如果你们是扔向我 你们一定会吃了它
- Your father's moustache! - At least he wasn't queer like yours.
- 你爸爸的胡子 - 至少他不像你的那么怪
Same to you. I'll take care of you later.
和你一样 我一会再照看你
Come here, darlin'. Come over here.
来这儿
- What's your name? - Loredana Fiorini.
- 你叫什么名字 - 罗伦达 弗伦尼
- And what are you going to sing? - "You Stole My Heart."
- 你要唱什么歌 - 你偷了我的心
"You Stole My Heart."
你偷了我的心
Dickhead.
混蛋
Get back in the toilet, you bag of shit.
到厕所去吧 混蛋
Have you got a match, young man? I really don't know why they let her sing.
你有对手了 年轻人 真不明白他们为什么会让她唱
Wouldn't you be better off at home, doing the dishes, girlie?
在家不是更好吗 做饭
Thank you.
谢谢
Whatever happened to talent?
天份又有什么用
I feel sorry for the poor girl.
真为这可怜的女孩难过
Hope I didn't disturb you.
希望没打扰你
- Come with me for a minute. - What do you wanna talk to me for?
- 我想和你说一下 - 说什么
Just for two minutes.
只是一会
You must have me mixed up with someone else.
你一定认错人了
I've not done anything, you're making a big mistake.
我什么也没做 你搞错了
Go on. Move.
继续 走
Ladies and gentlemen, the three Kants.
各位先生女士 康德三姊妹
I said Kant and not what your dirty minds are probably thinking.
我说康德并不是你们肮脏头脑所想像的那样
"Trotta Cavallino"!
唱"驴子小夜曲"
Shut up!
住口
You'd like to hear "Trotta Cavallino"?
你想听"加塔尼奴"
I like it. It's a nice song, isn't it?
我喜欢 很好的歌
Hey, Orestes, give me a hand.
俄瑞斯忒斯 帮把手
Your attention, please, everybody.
注意
Attention! We interrupt the show to give you some good news.
先打断一下演出 有个好消息
After all, our country comes first!
毕竟 国家第一
The radio just broadcast the following war bulletin
广播说 下一个战争公告
which I'm proud to read to you.
我现在念给你们听
"The attack on Sicily by the enemy began last night
"西西里的战役中 敌军昨晚
"backed by heavy naval and air support, including paratroopers,
"开始后退 包括海陆空三军
"has received a setback from our allied forces
"在意大利东南部
"fighting in south-eastern Italy.
"受到我们同盟军的重挫
"German artillery have downed seven aircraft and damaged three steamships.
"德国火炮击落了七架飞机重创了三艘战舰
"This treacherous attack against our country's sacred soil will be crushed
"针对我国神圣领土的阴险行动将被摧毁
"and the enemy thrown into the sea.
"敌人会被扔进海里喂鱼
"For the greater glory of our fatherland and its Duce."
"为我们伟大祖国的荣誉和她的领袖"
Long live Italy!
意大利万岁
Oh, baby! Baby!
宝贝
Where have you been all my life?
我在我这一生中哪去了
All right, that's enough from you. Now sit down!
你们闹够了 坐下
Can I help it if I like women?
如果我喜欢女人 我能够克制吗
Watch out how you talk to my father!
小心你对我父亲说话的方式
- I'd sit down if I were you! - There it is!
- 我是你 早就坐下了 - 那边
I'm in love with you, angel eyes, you and your nice little bum!
我爱上你了 天使般的眼睛 美丽的俏臀
Hey, isn't that the siren?
是警报吗
It's an air raid!
空袭警报
The audience is requested to go to the air raid shelter
观众们快到防空洞
at number 104, 104.
在编号104 104
Whose kid is this? Who gave me this little boy?
谁的孩子 谁给我这孩子的
Please keep calm. Please keep calm.
冷静
Hey, Romolo! The chorus girls!
合唱团的女孩
Over here! Over here!
过来 过来
Put that light out!
把灯关掉
What time is it?
12点钟了
There I was, sound asleep, if it wasn't for that idiot.
我在这 若不是那混蛋 我会睡得很好的
Excuse me. What did you say? "If it wasn't for that idiot"?
你说什么 "若不是那混蛋 "
What did I say? I don't know.
我说什么 我不知道
Speak up. What did you mean by that?
大声点 你什么意思
- He didn't mean anything by it. - I didn't mean anything.
- 他没有特别意思 - 我没指什么
It's unforgivable!
难以原谅
Certain people ought to be ashamed of themselves.
有些人该为自己感到羞耻
Especially now, with our country united as never before
特别现在 我们的国家空前团结
on the verge of victory, and you still hear defeatist remarks!
在胜利快来时你们还会听到失败主义的言辞
Shame on you!
真丢人
Fascist Italy. The Duce.
意大利法西斯 领袖
They're your only hope.
他们是你们的唯一希望
- And we must win. - Yes.
- 我们必须赢 - 是的
- And we will win. - Right.
- 我们会赢的 - 没错
Do you want a cigarette?
要烟吗
Smoke ruin my voice. No very good.
吸烟对我嗓子不好
- Oh, you sing? - Yes.
- 你唱歌的 - 是
I learn in my city, Düsseldorf.
在我的城市学习 德斯多夫
Have you been in Italy long?
你在意大利多久了
I been to Roma, Milano, Bergamo, Como.
我去过罗马 米兰 科摩
This Hans, oldest son.
汉斯 长子
What do you want?
你要什么
This is my husband in Russia, Wehrmacht.
我的丈夫在俄国 国防军
You come rest a little with me?
跟我一起去休息一会吗
My boarding-house is very near.
我的公寓离这很近
They won't bomb us as long as the Pope's in Rome.
只要教皇在罗马他们就不会轰炸我们
Good night, Anita.
晚安
Might as well say good morning.
也算是早安了
- What's that booming? - My God, do you hear that?
- 什么爆炸 - 听到吗
Mother of God! They're bombs!
圣母啊 是炸弹
Help! Help!
救命
We're being bombed!
我们被轰炸了
Help!
救命
Alberto's house has gone! The babies! The babies!
埃伯特的房子被炸了 孩子们
Help! Help!
救命
Can I shoot a bit of it?
我可以拍下吗
Go ahead, ifyou like.
想拍就拍吧
A perfectly preserved mammoth's tusk.
保存得很好的象牙
We discovered it during construction of the Piazza Re di Roma station.
我们在建造罗马车站广场时发现的
The Capitoline Museum has already asked for it.
卡比托里尼博物馆已经想要它了
Shall we go down? This way, please.
我们可以下来吗 这边
I could've used the subway trying to cross town this afternoon.
我下午可试着乘地铁旅行
I wish they'd finish it.
我希望他们完成了
What was that?
那是什么
The ground beneath Rome is unpredictable.
罗马的地下是难以预测的
Every hundred metres, we come across some important find.
每一百米中 我们都会遇到惊人的发现
Naturally, this slows up the work.
自然 这令工作进行得很慢
This is a very difficult contract.
这是个非常艰难的合同
We merely wanted to resolve the traffic problem
我们只想解决交通问题
with a subway like Munich's or Dublin's
建地铁 像慕尼黑或都柏林的一样
but here the ground has eight strata
但这里地下有八个地层
and we're forced to become archaeologists.
我们被迫做了考古家
The first time the necessity of a subway for Rome
第一次 罗马需要地铁
was discussed was in 1871.
最早在1871年讨论过
- You mean 1971. - No, exactly a hundred years ago.
- 你是说1971年 - 不 的确是一百年前
Roman bureaucracy is even more unpredictable than Roman soil.
罗马的官僚政治比罗马的地下更难预料
The paperwork which has passed between ourselves
我们所做的文书工作 所写的方案
and the community of Rome is enough to fill the entire length of subway.
足以填满这整个地道
Right now we're passing beneath the Appio Quarter.
现在我们经过亚琵欧城区的下面
Agenore! Agenore, what's that?
那是什么
My God, it's an earthquake!
天 地震
Agenore! Oh, my God! My God!
The buildings overhead began to crack.
上面的楼房要塌了
- Are we coming to the end? - I don't think so.
- 快到尽头了 - 还没有
Hey, look at this, will you?
看到这个吧
Looks like a big cork stuck in the end of the tunnel.
像是隧道尽头的大木塞
Where are we now?
我们现在在哪
Beneath the Appia Antica, near San Sebastiano Gate.
阿丕雅古道下面接近萨巴斯提亚诺门
To your left you can hear the roar of a genuine underground river.
一会你就可以听到地下河的声音了
It emerges about ten kilometres from here
距离这里大约十公里
at a place called "Cessati Spiriti."
在一个叫做"塞莎提史琵里提"的地方
- What did he say? - He said the noise comes from a river.
- 他说什么 - 他说声音来自河流
When will the whole thing be completed?
所有工程会在几时完成
I don't know.
我不知道
Michael, look!
迈克 看
How many hours do they work down here?
他们在地下工作多少个小时
Ten hours straight, I think.
10个小时
At this point, we had to change course again.
在这里 我们要再变换路线了
On the left you can see a necropolis with 400 skeletons.
在左边 你会看见有四百多具骨骸的大墓地
Third strata.
在第三个地层
Track 22!
22轨道
Rinaldo, the current in the right channel has gone down!
里纳多 右边隧道的水流减弱了
Stop!
Sir, I think we've run into another hollow spot.
先生 我想我们该到另一个空地方
It's been showing on the gauge for two days.
这里已测量两天了
- Do they sleep down here? - I think they do.
- 他们在下面睡么 - 我想是吧
We've got to suspend the work again, sir.
我们又要停工了
- What's happened? - Come have a look at the gauge.
- 发生什么事了 - 看一下量表
Take the flame cutter to number three.
带焰切机到3号
We've got a hollow spot as big as the Alban Hills!
我们挖到一个像阿尔巴诺丘陵那么大的空地方
What is it, Amirildo? Don't you feel well?
怎么了 你不舒服
I don't know what it is.
我也不知怎么了
Ragu, the right wheel!
右边的轮子
The right wheel, Ragu!
右边的轮子
Hey! Stop the drill!
别钻了
It goes like this. Now we know there is an open space on the other side.
像这样 我们现在知道在另一边 别有洞天
The archaeologists will make us suspend work for a couple of months.
考古学家们会让我们停工几个月
It could be a cavern or some catacombs.
或许是个地下墓穴
We could try testing the wall very carefully in different spots.
我们要在不同地方仔细检测这墙
Start up the cutter.
开动切割机
- Stop the cutter. - Stop the cutter!
关掉切割机
Michael, look! There are Roman paintings! Frescoes! They're fantastic!
迈克 看 罗马人的绘画 壁画 太了不起了
Down this way, sir.
从这边下
A Roman house
一间邪恶罗马房子
from 2,000 years ago.
两千年前的
Michael, look at their faces.
看看他们的脸
Keep your mask on.
把口罩带上
It's as ifthey were staring at us.
他们似乎在盯着我们
Look! Aim the light down there!
把灯照一下那边
There!
那边
Hey! Look at this! What's happening?
看这个发生什么事了
The frescoes are fading.
这些壁画逐渐消失了
It's the air from outside.
是外面的空气
The fresh air is destroying the frescoes.
这些空气在破坏这些壁画
Oh, no! How awful!
太糟了
Michael! What can we do? We've got to do something.
我们该做什么 我们要做点事了
Do something!
做些什么
For these disenchanted youngsters, huddled together like puppies,
这些不抱希望的年轻人像小动物一样依偎在一起
making love is not a problem.
做爱不是个问题
They might do it, or they might not.
或许他们做 或许他们不做
But it certainly isn't as complicated as it once was for us
这当然不像我们当初那么复杂
when our amorous yearning led us to the nearest brothel.
当我们的爱恋欲望只是带领我们上最近的妓院
Remember?
记得吗
Come on, move!
快 走
All right, stop messing around like yobs just out of prison.
你们的行为就像刚出监狱一样
Go and screw your grandma!
去找你们的祖母吧
Where are you going? How old are you? Show me your ID.
你们去哪 多大 给我看你们的征件
Let's go! Move it! Upstairs!
我们走 上楼
Come on, who's going to be first?
谁先
Come on! Come on! Can't you see the tongue she's got on her?
来看到她的舌头吗
Come on, boys, make up your minds! You too, Gramps.
拿定主意吧
What's the matter? Are you all asleep on your feet?
怎么了 你们都睡在大腿上吗
All right! Enough of this shit!
好 闹够了
Pretty soon I'm going to turn off the lights and kick everyone out!
一会我就关灯 把一些人踢出去
Have you got blood in your veins or water?
你们有性情的吗
Every one of these girls is an artist. Are you guys blind?
这些女孩都是艺术家 你们瞎了
- Now get your asses upstairs. - All right, let me by. Let me by.
- 上楼去吧 - 好 让我过去
Let's go upstairs, girls. Come on.
上楼
Come on, boys. The young ladies are all here.
快 年轻女郎都在那
Teresa! Where the hell's my coffee?
我的咖啡哪去了
It's coming. I already ordered it.
来了 我已经叫了
You wanna come with me, yes or no? Come on, come on, soldier boy.
要跟我来吗
I don't want to sleep by myself. I don't want to sleep by myself.
我不想一个人睡
Hey, Rita, turn around.
莉塔 转身
I wouldn't take you even ifyou gave me food for a month.
即使你给我一个月粮食 我也不会要你
Why don't you go take the next train
你为什么不搭下一辆火车
back to Naples, fuckface?
回到那不勒斯去
Come on, honey!
快 亲爱的
Ifyou wanna stand there and jerk off, then go home and do it.
如果你想站在那里打手枪就回家去做吧
What kind of men are you?
你们到底是什么男人
Ifyou keep waiting, it's going to drop off from old age
如果还要等 就会变老了
and not even the cat will eat it then.
那时连猫都不吃了
It's closing time.
要关门了
They're all pretty and they're real artists!
她们这么漂亮 是艺术家
- Is Dolores back? - She went to have a bite to eat.
- 多洛莉丝回来了吗 - 她去吃点东西了
Who's going to come upstairs with the pride of Florence?
谁要和弗罗伦斯的花魁上楼
That's a good boy.
好男孩
Look! Those tits must weigh 40 pounds each.
这些屁股都值40磅的
Shut your fucking trap!
少给我扯淡
What's an ugly, skinny bitch like you doing in a nice place like this?
你这残花败柳居然在这么华丽的地方呆
So why'd you go upstairs, then? Just to make fun of a working girl?
你为什么上楼 只想玩女人
- Two. - I've got a good mind to call the cops.
- 二号 - 我想叫个警察
I'll throw you down the stairs three at a time, you bastards.
我们把你们三个一次扔到楼下
Come on! Come on. Come on. Come on.
快快
There she goes again. Every time it rains, she gets hysterical.
她又来了 一下雨 她就歇斯底里的
- Marcella. Watch out for her nails. - All right. Who's my next victim?
- 小心她的指甲 - 好 我下一个受害者是谁
You thieving bitch.
你这个做贼的婊子
Nives, calm down. Wanna come upstairs, handsome?
冷静点 要上楼吗
Let's go. Let's go.
我们走
Shut up. Tonight you can pack up and get out.
住口 你今晚可以卷盖走了
Two monkeys!
两只猴子
- Let the lady by! - What is this shit?
- 让那小姐过来 - 怎么了
Think you're a bloody cop, do you? Don't shove me around.
你以为你是该死的警察 不要推我
Ladies, up to your rooms, please.
小姐 上楼
All right, gentlemen. Everybody out, please. Out.
先生们 都出去
The ladies are going to eat.
小姐们要吃饭了
We're closing.
我们关门了
Turn off the lights. We're closed.
把灯关了 我们关门了
Go get some fresh air. We're closed. Everybody out.
出去呼吸新鲜空气吧 我们关门了 都出去
All right! Time to go home.
要回家了
Everybody out. Time to go home!
都出去 该回家了!
All right, buster! Cut it out. I'm not your sister.
好 笨蛋 我不再是你姐妹了
Who knows why, why we live
谁知道我们为什么要活着
And why the fuck we die
还有为什么要死
But there were also some very sophisticated houses
但当有了一些特别的房子后
which would make your heart beat in fear and excitement.
那种令你的心脏害怕而兴奋的
Sit down, sit down.
坐下
What's the matter? What's everybody so quiet about? This won't do at all.
怎么了 这么静
Come on, who wants to come up to my room for a game of chess?
谁要上我的房间下一盘棋
How are you, darlin'? Don't you love me today?
你好吗 今天爱我吗
This morning I woke up feeling aroused. OK, gents, who's going to be first?
我今早醒来真的很饥渴各位先生 谁先
Here I am.
我来了
I can't wait to get back to my room. Let's not waste any time.
我迫不及待想回房间我们不要浪费任何时间
Come on!
来吧
- Babies, are you afraid of mama? - Last chance, gents.
- 孩子 怕妈妈吗 - 最后一次机会
I'm off. I'm going up to bed. Last chance, gentlemen.
我要上床了 最后的机会
I'm all on fire! I'm all on fire!
我欲火中烧
Where the hell do you think you are? It's not your home.
你以为你是谁 这不是你的家
All I want is one good man.
我只想要个好男人
Come on! I'm Spanish and hot.
来 我是热情似火的西班牙女郎
Come on, men, move it!
来吧
Come on!
来吧
Oh, my babies, shame on you!
你们真丢脸
Who nailed your feet to the floor? Dad! See if I've got something in my eye.
怎么把脚钉在地板上 老爸 看我眼睛里面有什么
Where's my nice little sailor? Who's going to ride my ship?
我的好水手呢 谁要来上我的船
Where's my nice little sailor?
我的好水手呢
I'm so excited, I can't even think straight!
我很兴奋 我甚至无法思考
Take anyone you want. Come on and quit pretending.
快挑你想要的 不要再假装了
I've seen you here before, stupid.
我以前见过你的
Gentlemen, shame on you for keeping all these beautiful ladies waiting.
各位先生 你们真丢脸让这些漂亮小姐一直在等
All clear! All clear!
清场
But I have to leave.
但我要离开
No, you don't, not yet. I'm not losing my job on account of you.
不行 我不能因为你而丢掉饭碗
Damn it! Some bigwig, I bet.
该死
Gentlemen, please remain where you are
各位先生 请留在你们的原位
and don't leave the room for the next five minutes.
五分钟内别离开
Thank you.
谢谢
I see.
我明白
Ladies, upstairs to your rooms, please.
小姐们 上楼
Hurry up, please. Thank you.
请快点 谢谢你
- Who's arrived, the mayor? - Who knows? Maybe it is.
- 谁来了 市长 - 谁知道 或许
Maybe so, l don't know
也许吧 我不知道
I don't know, maybe so
我不知道 也许吧
Experience, my dear. That's what counts in life.
经验 这对生命犹其重要
Ifyour son's experienced, he'll never have any problems.
如果你的儿子是有经验的他就不会有任何问题
I think that dark guy wants you.
我想那个家伙想要你
But if he's not experienced
如果他不够经验
all he'll get is a royal screwing, right?
他只是想兴奋一下
It's so true. Dolores is always right.
真的 多可拉剖是对的
Not always, no.
不是总是
You are very beautiful, you know.
你真的很差
Where are you from?
你从哪来的
Santa Maria la Bruna.
圣塔玛莉亚拉布鲁纳
- Where's that? - Near Pompeii.
- 在哪里 - 在庞贝附近
- Is that your son? - Yes, that's my son.
- 那是你儿子吗 - 对
But you... How long have you...?
但是你 你做了多久
Two years.
2年
Listen, I mean, how did you happen to...
我是说 你怎么会
What the hell. I found myself alone, and Assuntina said, "Come with us.
我觉得很孤独阿瑟提娜就说"跟我们一起来"
You'll like it, you'll see. I'll introduce you."
"你会喜欢的 我给你介绍"
Lace me up?
帮我系起来
To tell the truth, I can't complain.
说实话 我不埋怨
The signora likes me and I've got everything I need.
他们喜欢我 我得到我想要的
Does that mean you wouldn't want to leave this place?
这是指 你不会离开这儿吗
To do what?
干什么
Haven't you ever fallen in love? Haven't you ever met someone...
你不曾恋爱过吗 你不曾遇见某人
Sure I have. And this is the result.
我当然有 这就是结果了
Listen. Couldn't we see each other sometime?
我们以后还可以见面吗
Do you ever go out?
你出去的吗
Some morning, whenever you want,
某个早上 你说几时都可以
we could go to the beach for lunch.
我们可以到海边 吃午餐
Really, I'd like to take you out.
我想带你出去
Let's make a date.
我们约会吧
Tomorrow, OK? The day after tomorrow?
明天好吗 后天呢
Perhaps you have heard of Princess Domitilla.
或许你听说过多米亚公主
Her mother Fabiola, her grandfather Eugenio
他妈妈弗罗拉 外婆恩吉伦
and her ancestors further back
和她的祖先
were all born in this palazzo
都在这儿出生
where today Domitilla lives alone.
如今多米缇拉独自住在这里
Salvatore! Domenico!
塞尔瓦托 多米尼科
Can't you hear the carriage? He's arrived.
没听到楼梯声吗 他来了
Go.
At last.
终于
Your Eminence! Thank you. Thank you so much.
谢谢
Princess Domitilla! There. There.
多米利亚公主
How nice it is to see you all again.
见到你们 真是太好了
Good evening.
晚上好
I hope you are all well, with the grace of God.
希望你们都安好
You must be Francesca, is that right?
你一定是弗朗亚斯卡 对吗
Yes, I'm Francesca, Your Eminence.
是的 阁下
Ah, my eyes aren't what they used to be.
我眼睛大不如前了
And is this little rascal still causing his mother trouble?
那淘气鬼还给好妈添麻烦吗
It's not true. How can you say that?
不是真的 你怎可以这样说
But of course, I was only joking. Well, isn't it little Filippo!
当然 我只是说笑
Remember when you used to drink the wine out of the ampullae?
还记得你们用圣水瓶喝酒吗
And who are these little devils? Augustarello's children, eh?
这些小鬼是谁 阿多娜的孩子
How do you do? We've already met.
我们的 我们终于见面了
I gave you your first Communion.
和你们交谈一下
This little blond boy I've never seen.
这小男孩我从没见过
- What's your name? - Giulio.
- 叫什么名字 - 朱利奥
Are you good? I bet only when you're asleep.
你听话吗 我想只有是你睡着时
And now off to bed, eh?
下床后呢
Good night, children, and God bless you.
晚安 孩子们 上帝保佑你
Good night, Your Eminence.
晚安 阁下
IfYour Eminence will come this way.
阁下请来这边
My friends! Please sit down.
我的朋友们 请坐下
Ah, yes, why, even today there was an audience with people
啊 是的 为什么即使今天还有人
who want to tell the Pope how to run the church.
想要告诉主教如何管理教会
What can you do? Be patient, I suppose.
你能怎么做 耐心点
"Fire's for burning and patience for learning"
"火是为燃烧 耐性是为学习"
as we say in Rome.
罗马人总是这样说
I remember your grandfather. He was a good man, Don Eugenio.
我记得你祖父 他是个好人
My compliments.
我的赞美
Please! Please!
请坐 请坐
My friends.
我的朋友们
- Please sit down. - Thank you.
- 请坐下 - 谢谢
Peppino, Gervasio, you may begin serving.
开始上菜了
Ah, you've finally arrived!
你终于来了
What would you like, Your Eminence?
你要什么 教皇
- A mint to freshen my mouth, thank you. - Ah, a mint. I knew it.
- 要点薄荷糖来润喉 谢谢 - 薄荷糖 明白了
Here we are.
给你
- Your Excellency. - Why not?
- 阁下 - 为什么不
Thank you. I'd love one.
谢谢 我来一杯
- What would you like, Monsignor? - Monsignor.
- 你想要什么 阁下 - 阁下
I must tell you that when I was little, I was quite a mischief maker.
当我小的时候 我也是个淘气鬼
What did he say?
他说什么
He said when he was young, he was a rascal.
他说 他小时候世是淘气鬼
Mama used to make a liqueur just like this for the guests
妈妈有一次为客人准备了美酒
and she would have to hide it from me.
她必须藏在我不知道的地方
The minute she wasn't there, I'd climb up and drink it out of the bottle.
她一不在 我就去偷喝了
Your Eminence, I can't believe it.
难以置信
I'm sure that even as a baby, you were a saint.
我肯定 当你还是小孩时也是圣人一个
A long life to His Eminence.
祝阁下长寿
How much time has passed.
多少时间过去了
Everything seems so far away, so different.
所有的一切都物是人非了
I'm sorry to leave this life in a city which is no longer home.
在这个已不再是家的城市中生活太难受了
The Rome l knew was different.
我所认识的罗马是很不同的
People were nicer, more respectful.
人们是善良的
Everyone knew everyone else.
都认识彼此的
Monsignors, cardinals, the Pope.
教主们 红衣主教 教皇
They were all either friends or relatives.
他们都是朋友或亲戚
Friendship with the church has been lost.
教会友谊消失了
The marvellous balls
那些在别墅和豪宅里面
in villas and palazzos
令人惊叹的彩球
with all those cardinals dressed in red wandering about the house.
那些红衣主教穿着红衣到处走
It was like living in a painting and at Christmas.
就像活在圣诞节的画面中
Now, why should I suddenly remember that?
但为什么我会忽然想起这个
The little presents Monsignor Altieri would give me.
阿特尼教主送给我的礼物
Wax statuettes,
蜡制的小雕像
crosses out of woven straw and a lot of velvet for the toy manger.
还有许多天鹅绒的小玩具
And all of it gone, lost over the years.
但一切都消失了
Who knows where all those little wax statues have gone?
谁知道这些旧事物去了哪里
For the following presentation of ecclesiastical fashions,
下面的表演是教会的服装秀
we welcome His Eminence and our other illustrious guests.
欢迎红衣主教与其他贵宾的来临
Model No. 1:
第一种款式
habit in black satin, along traditional lines, for novices.
用黑色的绸缎和传统的线条适用于见习修女
The same model may be done in another type of fabric
相同款式可以其他类型的织物做成
such as silk or wool, according to the season.
例如根据季节来选择丝绸或羊毛
The boots are in leather and suede in two colours.
靴子有两种颜色 是小山羊皮的
Navy blue and black for harsher climates.
深蓝色和黑色 可适应恶劣的气候
Model No. 2: tourterelle immaculée.
第二种款式 斑鸠帽
Starched cap with flexible wings.
硬挺的帽子搭配有弹性的翅膀
Useful also for interiors with poor air circulation.
在通风设备不足的室内很有用
Model No. 3: little sisters of the purgatory's temptation.
第三种款式 小修女的炼狱诱惑
The world must follow the church and not vice versa.
世界一定是跟随教会而不是反过来
And now for the more casual modes:
现在是更休闲的款式:
quicker to paradise!
奔向天堂
Here you have Model No. 6 for country priests.
下面是乡村牧师们的
Sacristan variations for first-class ceremonies.
高级仪式的神圣变化
The sacerdotal vestments have passed through evolution:
祭司们的制服也有了改进
Anitto, viviale
披巾 帽子
cotta, vianita and casula.
饰品 无袖和短袖等
All types of vestments are made today of very light fabrics
所有祭服都是用非常轻的织物做成
in the most brilliant colours, which don't fade.
不会褪色的最鲜艳的颜色,
One, two,
一 二
three, go!
三 开始
Balloons! Balloons! All colours and shapes.
气球 气球 各种颜色和形状
First he has a drink before he eats an egg,
他吃鸡蛋前先喝酒
then he has a drink while he's eating the egg,
然后一边吃鸡蛋 一边喝酒
and now he wants a drink because he's eaten an egg!
他现在想喝酒 因为他吃了鸡蛋
Jesus!
天啦
Won't he get sick from all those eggs?
吃这么多鸡蛋 他不厌吗
Balloons for you. For children and for grown-ups too.
各式各样的气球
- What the hell do you want? - Go on, it's red!
- 你想要什么 - 红色的
They're making their movie all over the place
他们到处拍电影
but not paying anybody.
但不付钱给任何人
This pork's from genuine Ariccia pig! How about a slice?
这猪肉是特等的
"Rooky" here! "Rooky" here! "Leal" silk! "Pletty sirk scalf!"
这儿 洛奇"真丝""漂亮的丝巾"
"Pletty sirk scalf."
"漂亮的丝巾"
Hey, Brit, do they sell pork sandwiches in Germany?
他们在德国卖猪内汉堡
Leave Grandpa alone! Let him sleep. Why bring him along?
别理爷爷 让他睡吧 为什么带他来
Hey, Torquato! Some petrol!
托尔夸托 汽油
Petrol.
汽油
Antique paintings. Fancy frames!
古董画 奇怪的画框
Very cheap!
非常便宜
I'm going back to the cemetery tomorrow. Fancy coming?
我明天要回公墓了 要来吗
They gave him a nice spot. Really sunny!
他们给他一个好地方 阳光充足
Hey, you bystanders, where are you going?
你们这些旁观者 要去哪儿
Why don't you eat here?
为什么不过来吃东西
Hey, young man, where are you going to feed her?
你在哪喂她
Your wife! Well, come on over then and buy her a decent meal for a change.
你妻子 好吧 回到她身边换换口味吃顿像样的
Checco! It stinks like hell over here!
切克 这里臭得要命
Did you have to give us a table next to the manhole?
有给我们留一张检修孔附近的桌子吗
It's not true! That's the smell of history, honey, centuries.
那种历史气味几个世纪了
You shit! You shit! I'll slit your belly open.
妈的 我要剖了你的肚子
You always believe everything that dumb bitch tells you?
你总相信笨婊子告诉你的事
There! It's Gore Vidal, the American writer. Let's ask him.
那是个美国作家 我们去问他
Good evening, Mr Vidal.
晚上好 维达尔先生
Do you mind if we disturb you forjust two minutes?
可以打扰你几分钟吗
Well, you ask me why an American writer would want to live in Rome.
你要问我为什么一个美国作家住在罗马
First of all, because I like the Romans.
首先 我喜欢罗马人
They don't give a damn whether you're dead or alive.
无论你死活 他们都不会写作
They're neutral, like the cats!
很中立
Rome is the city of illusions.
罗马是个充满幻想的地方
Not only by chance, you have here the church, the government, the cinema.
有教堂 政府 影院
They each produce illusions
它们都令人幻想
like you do and like I do.
像你和我一样
As the world dies from overpopulation...
我们离世界的末日越来越近了因为有太多人了
Yes, by Americans.
是的
...too many cars, poisons.
太多车 太多药物
And what better city than Rome, which has been reborn so often?
有哪个城市比得上罗马重生了那么多次
What place could be more peaceful
有哪里比罗马平静
to wait for the end from pollution and overpopulation?
等候污染和人口过剩的结局
It's the ideal city for waiting to see if it will really come to an end or not.
这是个理想的城市等着看它是否会真的结束
To the end!
敬结束
Get out! Clear the piazza!
走开 清理广场
Why? We weren't bothering anybody!
为什么 我们妨碍别人
Hurry up! Move! Move! Move!
走开
Ifyou don't mind, I would like to say this -
如果你们不介意 我想说
despite the recent and incredibly permissive laws
尽管近来难以置信的宽容法律
which protect the guilty man more than the innocent,
保护犯罪者比保护无辜者还更多
the restraining measures of our police force are successful
现在的警察遏制措施很成功
in keeping at an acceptable minimum the outbreak of delinquency
在极力维持秩序
in a city, or in a society, where protest movements, drugs
在一个城市 社会 任何示威行动 毒品
and a desire for wealth
对财富的渴望
are actually regarded as legitimate goals.
被认为是合理的目标
They were minding their own business. You have no right to beat them!
他们在干他们的事 你没权打他们
I'm a witness! Have you gone mad? I'm a teacher, I'll have you know.
我是证人 你疯了吗 我是老师 我会让你知道
They've turned our piazzas and monuments into a rubbish dump.
他们把广场变成停车场了
Right! All they think about is sex.
他们想的只是性爱
Don't worry, madam. They're not really hurting them, believe me.
别担心 他们并没有真的伤害他们
He's beating the hell out of him! He's killing him.
他正往死里打他
- Belt him one! - You clowns!
- 使劲打他 - 你们这些小丑
Are you fighting or dancing? I think they're engaged.
你们是在打架还是跳舞 我觉得是安排好的
You're nobody! You're nobody!
你什么都不是
You're just a lucky bastard, that's all!
你只是幸运而已
He's a champion! He could kill all of you.
他是冠军 能干掉你们任何一个
He's a real champ!
他是冠军
The camera. Somebody swiped the camera!
相机 有人偷相机
Somebody stole the camera!
有人偷了相机
This lady you see walking home along the wall of an old patrician palazzo
你见到那个穿着贵族服装走回家的小姐
is an actress from Rome, Anna Magnani.
是罗马的演员 安娜马格尼
In a way, she's a symbol of the city itself.
她也是这个城市的象征了
What am I?
我是谁
Rome: she-wolf and vestal virgin, noblewoman and fishwife,
罗马 母狼和处女祭司贵妇人和泼妇
sombre and festive.
忧郁的和欢乐的
I could go on until tomorrow morning.
我可以走到明天早晨
You'd better go home and get some sleep, Federico!
你最好回家睡觉了
- Can I ask you a question? - No, I don't trust you. Ciao!
- 可以问你一个问题吗 - 不 我不相信你
Good night.
晚安