神奇动物在哪里 Fantastic Beasts and Where to Find Them

上映日期: 2,016

语言: 英语

影片类型: 剧情 / 奇幻 / 冒险

导演: 大卫·叶茨

演员: 埃迪·雷德梅恩 / 凯瑟琳·沃特斯顿 / 丹·福勒 / 艾莉森·萨多尔 / 科林·法瑞尔 / 埃兹拉·米勒 / 朗·普尔曼 / 强·沃特 / 萨曼莎·莫顿 / 嘉玛·陈 / 卡门·艾乔戈 / 克里斯汀


台词
人人影视 YYeTs.com原创翻译 双语字幕
最新连载海外影视剧下载请登陆 www.YYeTs.com仅供学习 禁止用于任何商业盈利行为
神奇动物在哪里
翻译|Reginamoon x6324 莱吉 吃不胖的毓杰  校对|木浅薰时间轴|林卡 贝壳 麦克的希德 孙了个大圣 大葱  后期|吉吉  总监|somehacker
字幕转制|天外生物感谢原字幕制作者
纽约幽灵报盖勒特•格林德沃黑巫师再次袭击欧洲欧洲傲罗做好了战斗的准备
霍格沃茨魔法学校加强安保措施
黑巫师恐怖威胁
巫师的困惑足球是麻鸡版魁地奇吗
格林德沃袭击可能引发与麻鸡的战争
美国持续禁止私人饲养神奇动物
魔法界暴露危险系数1926年升至新高
反巫师情绪上涨
皮奎里呼吁大家保持冷静
格林德沃身在何处
格林德沃身在何处[德文报纸]
搜捕格林德沃[法文报纸]
还有人能安然度日吗格林德沃在全球散布恐惧
Dougal... you settle down now, please.
杜戈尔 安分点 拜托了
It won't be long.
用不了很久的
Next.
下一位
- British, huh? - Yes.
- 英国人是吧 - 是的
- First trip to New York? - Yes.
- 第一次来纽约吗 - 是的
- Anything edible in there? - No.
- 箱子里有食品吗 - 没有
Livestock?
牲畜呢
Must get that fixed... ahh, no.
得拿去修修了 没有
Let me take a look.
打开给我看一眼
麻瓜模式
- Welcome to New York. - Thank you.
- 欢迎来到纽约 - 谢谢
Next!
下一位
And it was like a... like a wind
就像是 像是一阵风
or like a... like a ghost...
或者 像个鬼魂
but dark... and I saw its eyes.
但很黑 我看见了它的眼睛
Shining white eyes...
闪闪发光的白眼睛
A dark wind... with eyes.
一股有眼睛的 黑风
Like a dark mass,
一大团黑色物质
and it dove down there, down underground.
然后它朝这里俯冲下来 钻入了地下
Someone ought do something about it.
得有人来管管这事儿
It's everywhere this thing. It's out of control.
这玩意无处不在 已经失控了
- Get anything? - Dark wind, blah blah.
- 问出什么吗 - 黑风之类的
It's some atmospheric hooey. Or electrical.
肯定是气流 或者电流搞的鬼
- Hey, you thirsty? - Nah, I'm on the wagon.
- 想去喝一杯吗 - 不了 我在戒酒
Promised Martha I'd lay off.
向玛莎保证了
It's atmospheric.
是大气现象
This great city sparkles with the jewels of man's invention!
这座伟大的城市闪耀着人类发明的光辉
Movie theaters, automobiles,
电影院 汽车
the wireless, electric lights.
无线电 电灯
- All dazzle and bewitch us! - So sorry.
- 无不让我们眼花缭乱沉迷其中 - 抱歉
But where there is light there is shadow, friend.
但有光明的地方必有阴影相随 朋友
Something is stalking our city,
有东西正在我们的城市里伺机而动
wreaking destruction
造成巨大的伤害
and then disappearing without a trace.
然后又消失得无影无踪
Listen to me. We have to fight, join us,
听好了 我们必须战斗 加入我们
the Second Salemers, in our fight!
加入第二塞勒姆 一起战斗
- Excuse me, doll. - You hear me?
- 借过 小姐 - 听见了吗
- Just trying to get to the bank. - We have to fight together...
- 我得去银行 - 我们必须携手奋战
- Excuse me, trying... - Watch it!
- 借过 我只是 - 看着点路
So sorry, my case.
抱歉 是我的箱子
No harm done.
没事
- Excuse me! - You, friend!
- 借过 - 这位朋友
What drew you to our meeting today?
是什么驱使你来参加我们今天的集会
Oh... I was just passing.
我只是路过
Are you a seeker?
你是一个找寻者[找球手]吗
A seeker after truth?
找寻真理之人
I'm more of a chaser, really.
其实我更像追寻者[追球手]
Hear my words and heed my warning.
听我一言 留心我的警告
And laugh if you dare.
敢笑就笑吧
Witches live among us!
巫师就在我们之中
We have to fight together
为了孩子
for the sake of our children, for the sake of tomorrow!
为了明天 我们必须并肩作战
What do you say to that, friend?
你对此有什么看法 朋友
Excuse me.
失陪
Can I help you, sir?
需要帮忙吗 先生
No, I was just... just... waiting.
没有 我只是 在这儿等会儿
Hi.
你好
What brings you here?
你是来办什么事的
Same as you...
和你一样
- You're here to get a loan to open up a bakery? - Yes.
- 你也是来贷款开面包店的吗 - 是的
What are the odds of that?
真是好巧啊
- Well, may the best man win, I guess. - Excuse me.
- 那就让我们用实力说话吧 - 失陪
Hey, mister... Hey, mister!
先生 先生
Hey, fella!
伙计
Mr. Kowalski, Mr. Bingley will see you now.
科瓦斯基先生 宾利先生现在可以见您了
Okay...
好吧
Okay.
好的
You are currently working in a canning factory?
你目前在一个罐头厂工作是吗
That's the best I can do...
这是我能找到的最好的工作了
I only got back in 24'.
我二十四年才回来的
- Got back? - From Europe, sir.
- 从哪回来 - 欧洲 先生
Yeah... I was part of the Expeditionary Forces there.
是的 我在同盟国远征军服役过
- All right. - Mr. Kowalski.
- 好的 - 科瓦斯基先生
You gotta try the paczki. Okay?
你一定得尝尝甜圈饼
It's my grandmother's recipe,
用得是我奶奶的食谱
the orange zest... just...
橙子味 真是
Mr. Kowalski,
科瓦斯基先生
what do you propose to offer the bank as collateral?
你能把什么东西抵押给银行
- Collateral? - Collateral.
- 抵押 - 抵押
There are machines now
如今的机器
that can produce hundreds of doughnuts an hour...
一小时能生产上百个甜甜圈
I know, I know,
我知道 我知道
but they're nothing like what I can do.
但它们绝对比不上我做的
The bank must be protected, Mr. Kowalski.
银行必须保障利益 科瓦斯基先生
Good day to you.
日安
Hey, Mr. English guy!
那位英国先生
I think your egg is hatching.
我觉得你的蛋要孵出来了
What? What just happened?
什么 刚刚发生了什么
But...
但是
Excuse me...
抱歉
I was... over there.
我刚刚 在那里
I was... over there?
我刚刚 是在那里吗
- In you hop... - Hello?
- 进来吧你 - 你好
No. Everyone settle down. Stay.
不行 大家都安分点 待着
Dougal, don't make me come in there.
杜戈尔 别逼我进去
Don't make me come down there.
别逼我下去
Absolutely not! Alohomora!
绝对不行 阿霍拉洞开
Oh, so you're gonna steal the money, huh?
贷款不行你就打算偷了是吧
Petrificus Totalus!
统统石化
Mr. Bingley!
宾利先生
Kowalski!
科瓦斯基
Really?
你不是吧
No... Don't do that. Look.
不 别这样 瞧
Oh no... No, no, no. Don't shoot. Don't shoot!
不 不不不 别开枪 别开枪
What?
怎么
For the last time, you pilfering pest...
最后警告你一次 你这个小贼
paws off what doesn't belong to you.
不许碰那些不属于你的东西
I'm awfully sorry about all that.
我对这一切深表歉意
What the hell was that?
那到底是什么玩意
Nothing that need concern you.
与你无关
Now unfortunately you have seen far too much,
不幸的是 你看到得太多了
so if you wouldn't mind...
所以如果你不介意
if you just stand there,
请在那站好
- this will be over in a jiffy. - Sure, yeah.
- 一下子就好 - 好的 没问题
Sorry...
抱歉
Bugger.
糟糕
- Who are you? - I'm sorry?
- 你是谁 - 什么
Who are you?
你是谁
Newt Scamander. And you are?
纽特·斯卡曼德 你是哪位
What's that thing in your case?
你箱子里的是什么
That's my Niffler.
是我的嗅嗅
You've got something on your...
你这里有
Why in the name of Deliverance Dane
[迪利维兰斯·戴恩曾在塞勒姆时期被指控会巫术]看在迪利维兰斯·戴恩的份上
did you let that thing loose?
你为什么放跑那玩意儿
I didn't mean to, he's incorrigible,
我不是故意的 是他屡教不改
you see, anything shiny,
你瞧 一看见闪闪发光的东西
- he's all over the place. - You didn't mean to?
- 他就扑上去了 - 你不是故意的
No.
不是
You could not have chosen a worse time to let that creature loose!
你就找不到更糟糕的时机放跑那玩意儿吗
We're in the middle of a situation here!
如今的时局非常严峻
I'm taking you in.
我得把你带回去
You're taking me where?
你要把我带去哪里
Magical Congress of the United States of America.
美国魔法国会
So, you work for MACUSA?
你在美国魔法国会工作吗
What are you, some kind of investigator?
什么职位 调查员之类的吗
Can you please tell me you took care of the No-Maj?
拜托你告诉我你处理好了那个麻鸡
The what?
处理什么
The No-Maj! No-magic... the non-wizard!
麻鸡 没有魔法的人 非巫师
Oh, sorry, we call them Muggles.
抱歉 我们叫他们麻瓜
You wiped his memory, right?
你清除他的记忆了吧
The No-Maj with the case?
拎箱子的那个麻鸡
That's a Section 3A, Mr. Scamander.
这违反了3A条例 斯卡曼德先生
I'm taking you in.
我得带你回部里
Come on.
来吧
Er... sorry, but I do have things to do, actually.
抱歉 但说真的我还有事要做呢
Well, you'll have to rearrange them!
你得另找时间了
What are you doing in New York anyway?
说起来你为什么来纽约
I came to buy a birthday present.
我是来买生日礼物的
Couldn't you have done that in London?
不能在伦敦买吗
No, there's only one breeder of Appaloosa Puffskeins in the world
买不到 世上只此一人养阿帕鲁萨蒲绒绒
and he lives in New York, so no.
而他住在纽约 所以伦敦真买不到
I got a Section 3A.
抓了个违反3A条例的
By the way, we don't allow the breeding of magical creatures in New York.
顺便告诉你 纽约不允许养神奇动物
We closed that guy down a year ago.
一年前我们就让那家伙关门大吉了
严峻未知状况
Hey, Goldstein.
你好呀 戈德斯坦恩
Hey, Red.
你好 雷德
- Major Investigation Department. - I thought you was...
- 重案调查司 - 你不是
Major Investigation Department! I got a Section 3A!
重案调查司 抓了个违反3A条例的
魔法造成的骚动可能导致魔法世界暴露
The International Confederation
国际巫师联合会
is threatening to send a delegation.
威胁说要派个审查团过来
They think this is related to Grindelwald's attacks in Europe.
他们认为此事与格林德沃在欧洲发动的袭击有关
I was there. This is a beast.
我就在现场 原因是神奇动物
No human could do what this thing is capable of, Madam President.
没有人类有这么强的力量 会长女士
Whatever it is, one thing's clear,
无论这是什么 有一点毋庸置疑
it must be stopped.
我们必须阻止它
It's terrorizing No-Majs
它把麻鸡们吓坏了
and when No-Majs are afraid, they attack.
而麻鸡们感到恐惧 他们会发动攻击
This could mean exposure. It could mean war.
这可能会导致暴露 甚至是战争
I made your position here quite clear, Miss Goldstein.
我已经说得很清楚了 戈德斯坦恩小姐
Yes, Madam President, but I...
是的 会长女士 但我
You are no longer an Auror.
你不再是傲罗了
- No, Madam President, but... - Goldstein.
- 的确 会长女士 但 - 戈德斯坦恩
There's been a minor incident...
出了个小事故
Well, this office is currently concerned with very major incidents.
这间办公室里的人正在操心一个大事故
- Get out. - Yes, ma'am.
- 出去 - 遵命 夫人
[魔杖许可办公室]
So, you got your wand permit?
你办魔杖许可证了吗
All foreigners have to have them in New York.
来纽约的外国人都得办
I made a postal application weeks ago.
几周前我邮件申请了
Scamander... And you were just in Equatorial Guinea?
斯卡曼德 刚刚从赤道几内亚过来的
I've just completed a year in the field.
刚刚完成了一年的实地考察
I'm writing a book about magical creatures.
我正在写一本关于神奇动物的书
Like... an extermination guide?
是关于如何灭绝它们的指南吗
No. A guide to help people understand
不是 是一本帮助大家理解
why we should be protecting these creatures
我们为什么要保护这些动物
instead of killing them.
而不是杀了它们的指南
Goldstein! Where is she?
戈德斯坦恩 她人呢
Where is she? Goldstein!
去哪里的 戈德斯坦恩
Goldstein!
戈德斯坦恩
Did you just butt in on the Investigative Team again?
你刚刚又去插手调查队的事了吗
- Where've you been? - What?
- 你去哪了 - 什么
- Where'd she pick you up? - Me?
- 她是在哪里遇见你的 - 我
Have you been tracking them Second Salemers again?
你又去跟踪第二塞勒姆了吗
Of course not, sir.
当然没有 长官
Afternoon, Mr. Graves, sir!
下午好 格雷夫斯先生 长官
Afternoon, Abernathy.
下午好 阿伯内西
Mr. Graves, sir, this is Mr. Scamander.
格雷夫斯先生 长官 这是斯卡曼德先生
He has a crazy creature in that case
他箱子里有个疯狂的动物
and it got out and caused mayhem in a bank, sir.
跑掉了 在银行引起了骚乱 长官
Let's see the little guy.
我们来看看那个小家伙吧
But, sir...
但是 长官…
Tina...
蒂娜…
I'm sorry, Grandma.
对不起 奶奶
My momma, your momma, gonna catch a witch.
我妈妈 你妈妈 去抓巫师啦
My momma, your momma, flying on a switch.
我妈妈 你妈妈 骑着扫帚飞
My momma, your momma, flying on a switch.
[女巫就在我们之中 加入新塞勒姆军团]我妈妈 你妈妈 骑着扫帚飞
My momma, your momma, witches never cry.
[女巫就在我们之中 加入新塞勒姆军团]我妈妈 你妈妈 女巫不哭呀
My momma, your momma, witches gonna die!
[女巫就在我们之中 加入新塞勒姆军团]我妈妈 你妈妈 女巫死光啦
My momma, your momma, witches gonna die!
我妈妈 你妈妈 女巫死光啦
Witch number one, drown in a river!
一号女巫 河水淹死她
Witch number two, gotta noose to give her!
二号女巫 绳子吊死她
Witch number three, gonna watch her burn.
三号女巫 大火烧死她
Witch number four, flogging take a turn.
四号女巫 鞭子抽死她
Collect your leaflets before you get food, children.
先去拿传单 才能领食物 孩子们
Is it a witch's mark, ma'am?
那是个巫师标记吗 夫人
No. He's okay.
不是 他很好
I can't believe you didn't obliviate that man!
我简直不敢相信你没给他施一忘皆空
If there's an inquiry, I'm finished!
假如有人问起来 我就完了
So why would you be finished? I'm the one that's...
为什么是你完了 我才是那个
I'm not supposed to go near the Second Salemers!
我无权接近第二塞勒姆的
What was that?
那是什么
Er... moth, I think. Big moth.
蛾子 我觉得 大蛾子
Hey, quiet down. I'm trying to get a statement.
安静 我在录口供呢
I'm telling you it's a gas explosion again.
我告诉你这又是一起煤气爆炸事故
I ain't taking the kids
在彻底安全之前
back up there until it's safe.
我是不会带孩子们上去的
Sorry, ma'am. There ain't no smell of gas.
抱歉 夫人 我们没有闻到煤气味
It wasn't gas, Officer, I seen it!
不是煤气 警官 我看见了
It was a... gigantic... a huge hippopotto gas.
那是个超级巨大的河马 煤气
Gas.
是煤气
I don't know.
我不知道
Mr. Scamander.
斯卡曼德先生
It was open?
箱子被打开了
Just a smidge...
只打开了一条缝
That crazy Niffler thing's on the loose again?
那只疯狂的嗅嗅又跑出来了吗
It might be.
可能是吧
Then look for it!
那就快去找它啊
Look!
His neck's bleeding, he's hurt!
他的脖子在流血 他受伤了
Wake up, Mr. No-Maj.
醒醒 麻鸡先生
Mercy Lewis, what is that?
[梅西·露易丝曾在塞勒姆时期指控她的邻居会巫术]梅西·露易丝在上 那是什么东西
Nothing to worry about. That is a Murtlap.
不必担心 这是一只莫特拉鼠
What else have you got in there?
你那里面还装了什么
- You! - Hello.
- 是你 - 你好啊
Easy, Mr...
悠着点 您是
Kowalski... Jacob.
科瓦斯基 雅各布
You can't obliviate him!
你不能对他施一忘皆空
We need him as a witness.
我们需要他当证人
I'm sorry, you've just yelled at me the length
抱歉 但你刚刚还因为我
of New York for not doing it in the first place.
当时没有对他施咒唠叨了我半天啊
He's hurt! He looks ill!
他受伤了 他看上去很不好
He'll be fine.
他会没事的
Murtlap bites aren't serious.
被莫特拉鼠咬了不严重的
I admit that is a slightly more severe reaction than I've seen,
我承认我还没见过这么强烈的反应
but if it was really serious, he'd have...
但假如真的很严重 他会
What?
怎样
Well, the first symptom would be flames out of his anus...
首先的症状是从肛门喷出火花
This is balled up!
真是一团糟
It'll last forty-eight hours at most!
最多只会持续四十八小时
- I can keep him if you want me to. - Oh, keep him?
- 假如你愿意我可以带着他 - 带着他
We don't keep them!
我们不能带着他们
Mr. Scamander,
斯卡曼德先生
do you know anything about the wizarding community in America?
你对美国的巫师社群有任何的了解吗
I do know a few things, actually.
我确实略有耳闻
I know you have rather backwards laws
我知道你们处理巫师和非魔法人士关系的
about relations with non-magic people.
相关法律还比较落后
That you're not meant to befriend them,
你们不能和他们做朋友
that you can't marry them,
不能和他们结婚
which seems mildly absurd to me.
这在我看来有些可笑
Who's going to marry him?
谁会愿意和他结婚啊
You're both coming with me.
你俩都得跟我走
I don't see why I need to come with you.
我不明白为什么我也得跟着你
- Help me! - I'm dreaming, right?
- 搭把手 - 我是在做梦吧
- Please. - Yeah, I'm tired,
- 拜托了 - 没错 我累了
I never went to the bank.
我就没去银行
This is all just some big nightmare, right?
这只是一场噩梦 对吗
For the both of us, Mr. Kowalski.
对我也是噩梦 科瓦斯基先生
[神奇魔法]
And so this is the newsroom. Let's go.
这里就是新闻室了 来吧
Hey, how are you? Make way for the Barebones!
你们好 给巴尔博恩一家让路
Now, they're just putting the papers to bed, as they say.
报纸正在进行所谓的上版备印
Mr. Shaw, sir, he's with the senator.
先生 肖先生正在和参议员谈话
Never mind that, Barker, I wanna see my father!
行了 巴克 我要见我父亲
I'm so sorry, Mr. Shaw, but your son insisted.
很抱歉 肖先生 但您儿子坚持要进来
Father, you're going to want to hear this.
父亲 您一定不会想错过这个的
I've got something huge!
我找到了个大新闻
Your brother and I are busy here, Langdon.
你哥哥和我正忙着呢 兰登
Working on his election campaign.
在忙他竞选的事
We don't have time for this.
我们没时间听这个
This is Mary Lou Barebone
这位是玛丽·卢·巴尔博恩
from the New Salem Preservation Society,
她来自新塞勒姆慈善社
and she's got a big story for you!
她给您带来了个大新闻
Oh, she has, has she?
可不是嘛
There's strange things going on all over the city.
全市各处都发生了奇怪的事情
The people behind this, they are not like you and me.
造成这一切的人 他们和你我不同
This is witchcraft, don't you see.
这是巫术 您看不出来吗
- Langdon. - She doesn't want any money.
- 兰登 - 她不要报酬
Then either her story is worthless,
那么不是她的故事是假的
or she's lying about the cost.
就是她不要报酬的话是假的
Nobody gives away anything valuable for free, Langdon.
没人会给你免费的午餐 兰登
You are right, Mr. Shaw.
您说的没错 肖先生
What we desire is infinitely more valuable than money.
我们渴求远比金钱更宝贵的东西
It's your influence.
您的影响力
Millions of people read your newspapers
上百万人订阅您发行的报纸
and they need to be made aware about this danger.
得有人让他们意识到面前的危机
The crazy disturbances in the subway, just look at the pictures!
地铁灾难事件 您看看照片就知道了
I'd like you and your friends to leave.
请你和你的朋友们马上离开
No, you're missing a trick here.
不 你怎么就不明白
- Just look at the evidence. - Really.
- 睁眼看看这些事实 - 闹够了吗
Langdon, just listen to Father and go. And...
兰登 听父亲的话 走吧
Take the freaks with you.
把这些怪胎也一起带走
- This is Father's office, not yours. - Okay.
- 这是父亲的办公室 不是你的 - 好吧
And I'm sick of this every time I walk in here...
我实在受够了 每次我一进来
That's it. Thank you.
够了 麻烦你们离开
We hope you'll reconsider, Mr. Shaw.
希望您会改变主意 肖先生
We're not difficult to find.
我们随时等候您的消息
Until then, we thank you for your time.
您不来 我们也很感谢您今天见我们
Hey, boy.
小子
You dropped something.
你东西掉了
Here you go, freak.
拿着 怪胎 扔进垃圾桶吧
Why don't you put that in the trash where you all belong.
那里才是你们该呆的地方
Take a right here.
右转
Okay, before we go in...
进屋之前我得申明
I'm not supposed to have men on the premises.
理论上我不能带男士回家
In that case, Mr. Kowalski and I can easily seek other accommodation.
既然如此 科瓦斯基先生和我完全可以去别处休息
Oh no, you don't!
不行
Watch your step.
当心脚下
That you, Tina?
是你吗 蒂娜
- Yes, Mrs. Esposito! - Are you alone?
- 是 埃斯波西托太太 - 一个人吗
I'm always alone, Mrs. Esposito!
一如既往一个人 埃斯波西托太太
Teenie, you brought men home?
蒂妮 你带了男人回来
Gentlemen, this is my sister.
两位 这位是我妹妹
- You want to put something on, Queenie? - Sure.
- 加件衣服吧 奎妮 - 当然
- So, who are they? - That's Mr. Scamander.
- 他们是谁 - 这位是斯卡曼德先生
He's committed a serious
他犯下严重罪行
infraction of the National Statute of Secrecy.
违反了《巫师保密法》
He's a criminal?
他是个罪犯吗
And this is Mr. Kowalski, he's a No-Maj.
这位是科瓦斯基先生 是个麻鸡
A No-Maj?
麻鸡
Teen, what are you up to?
蒂妮 你要做什么
He's sick, it's a long story.
他受伤了 说来话长
Mr. Scamander has lost something, I'm going to help him find it.
斯卡曼德先生丢了东西 我要帮他找回来
You need to sit down, honey. Hey, he hasn't eaten all day.
你得坐下亲爱的 他一整天没吃东西了
That's rough, he didn't get the money he wanted for his bakery.
真可怜 银行没批准他开点心店的贷款
You bake, honey?
你会做点心呀 亲爱的
- I love to cook. - You're a Legilimens?
- 我可喜欢做饭了 - 你是摄神取念者
Uh-huh, yeah. But I always have trouble with your kind. Brits.
对啊 但碰上你们英国人就有些麻烦
It's the accent.
因为口音的缘故
- You know how to read minds? - Don't worry, honey.
- 你会读心术 - 别担心 亲爱的
Most guys think what you was thinking, first time they see me.
男人们第一次见到我跟你想法都一样
Now, you need food.
先给你做吃的
- Hot dog... again? - Don't read my mind!
- 又吃热狗 - 别对我使读心术
Not a very wholesome lunch.
这午餐不怎么样哦
Hey, Mr. Scamander,
斯卡曼德先生
you prefer pie or strudel?
喜欢苹果馅饼还是薄酥卷饼
I really don't have a preference.
我没什么讲究
You prefer strudel, huh, honey?
你喜欢薄酥卷饼对吧 亲爱的
Strudel it is.
那就做卷饼
Well, sit down, Mr. Scamander.
坐下吧 斯卡曼德先生
We're not going to poison you.
不会毒死你的
You're upset.
你很难过
It's your mother again.
你母亲又打你了吗
Somebody's said something, what did they say? Tell me.
有人说了什么 说了什么 告诉我
- Do you think I'm a freak? - No,
- 你觉得我是个怪胎吗 - 不
I think you're a very special young man
我认为你是一位非常特别的年轻人
or I wouldn't have asked you to help me, would I?
否则我也不会请你协助我 对吗
- Have you any news? - I'm still looking.
- 有消息了吗 - 我还在找
Mr. Graves, if I knew whether it was a girl or boy...
格雷夫斯先生 如果能知道性别
My vision showed only the child's immense power.
我只看到那孩子有巨大的力量
He or she is no older than ten,
性别未知 但肯定不过十岁
and I saw this child in close proximity to your mother.
和你母亲很亲近
She I saw so plainly.
你母亲我看的真切
- That could be any one of hundreds. - There is something else.
- 这样的人有好几百 - 还有一件事
Something I haven't told you.
之前没告诉你
I saw you beside me in New York.
我看到你与我在纽约并肩而立
You're the one that gains this child's trust.
只有你能获取那孩子的信任
You are the key, I saw this.
你是关键 我看到了
You want to join the wizarding world.
你渴望加入魔法师的世界
I want those things too, Credence. I want them for you.
我也是 克雷登斯 我渴望你能加入
So find the child. Find the child and we'll all be free.
找到那个孩子 找到了我们就自由了
The job ain't that glamorous.
我的工作没啥稀奇
I mean, I spend most days making coffee,
整天冲泡咖啡
unjinxing the john. Tina's the career girl.
用用读心术 蒂娜才是职业女性
Nah. We're orphans.
不 我们是孤儿
Ma and Pa died of dragon pox when we were kids.
父母在我们小时候得龙痘过世了
You're sweet. But we got each other!
你真贴心 我们俩相依为命也很好
Could you stop reading my mind for a second?
你能别一直对我用读心术吗
Don't get me wrong, I love it.
别误会 我很喜欢
This meal, it's insanely good! This is what I do, I'm a cook.
这顿晚餐实在美味无比 我也是厨师
And this is, like, the greatest meal I have ever had in my life.
但这是我今生今世吃过最美味的东西
Oh, you slay me! I ain't never really talked to a No-Maj before.
你真迷人 我还是第一次认真和麻鸡聊天呢
Really?
真的吗
I am not flirting!
我没有在调情
I'm just saying, don't go getting attached,
我只是提醒你 别陷太深
he's going to have to be obliviated!
最终要给他施遗忘咒的
It's nothing personal.
这是规矩
- Hey, you okay, honey? - Miss Goldstein,
- 你还好吗 亲爱的 - 戈德斯坦恩小姐
I think Mr. Kowalski could do with an early night.
我想科瓦斯基先生应该早点休息
And besides, you and I will need to be up early tomorrow morning
而且你和我明天也得早起
to find my Niffler, so...
去找我的嗅嗅 所以
- What's a Niffler? - Don't ask.
- 嗅嗅是什么 - 别问了
Okay, you guys can bunk in here.
你俩就在这儿加张床睡吧
I thought you might like a hot drink?
不知道你们想不想喝点热乎的
Hey, Mr. Scamander... Look, cocoa!
斯卡曼德先生 热可可哎
- The toilet's down the hall to the right. - Thanks...
- 厕所在走廊尽头右拐 - 谢谢
Very much.
非常感谢
Come on.
来啊
For the love of...
真是服了
There seems to be one, jesus
好像有一个 杰斯
- Will you sit down? - Good idea.
- 坐下吧 - 好主意
That's definitely the Murtlap.
肯定是莫特拉鼠咬的了
You must be particularly susceptible.
你一定是易感体质
See, you're a Muggle. So our physiologies are subtly different.
因为你是麻瓜 我们体质有些许不同
Stay still. Now that should stop the sweating.
别动 这药能止汗
And one of those should sort the twitch.
这可以缓解痉挛
Take that.
拿好
Come on...
再来点
- What you got there? - This the locals call Swooping Evil?
- 你在弄什么 - 当地人管它叫蜷翼魔
Not the friendliest of names. It's quite an agile fellow.
名字挺可怕 小家伙很敏捷
I've been studying him. And I am pretty sure his venom
我正在研究它 我确信它的毒液
could be quite useful if properly diluted.
合理稀释后其实很有用
Just to remove bad memories, you know.
能消除痛苦的记忆
Probably shouldn't let him loose in here, though.
不过还是别在屋里放开它了
Come on.
来吧
Come on. Down you come.
来吧 下来吧
Come on.
Oh, thank Paracelsus.
[帕拉塞尔苏斯 巧克力蛙卡片上出现过的人物][中世纪瑞士医生 炼金术师 精通毒理学]感谢帕拉塞尔苏斯
If you'd have got out that could have been quite catastrophic.
要是你也跑出去那就天下大乱了
You see, he's the real reason I came to America.
我来美国的真正原因就是为了它
To bring Frank home.
我想把弗兰克带回故乡
No, sorry, stay there, he's a wee bit sensitive to strangers.
抱歉 别靠太近 他对陌生人有些敏感
Here you are, here you are. He was trafficked, you see.
乖 乖 它被非法贩卖了
I found him in Egypt, he was all chained up.
我在埃及发现的它 全身绑着锁链
Couldn't leave him there, had to bring him back.
不忍心丢下它不管 我得带它回家
I'm going to put you back where you belong, aren't I, Frank?
带你回归属之地 对不对 弗兰克
To the wilds of Arizona.
回到亚利桑那大荒野
Here they come.
它们来了
- Here who comes? - The Graphorns.
- 谁来了 - 角驼兽
You're all right. You're all right.
没事 没事的
Hello, hello!
你好 你们好
So they're the last breeding pair in existence.
这是现存最后一对能哺育后代的角驼兽
If I hadn't managed to rescue them,
如果我没救回它们
that could have been the end of Graphorns, forever.
角驼兽恐怕就从此灭绝了
All right.
好啦
- What, you rescue these creatures? - Yes, that's right.
- 你专门救治这些动物吗 - 没错
Rescue, nurture, and protect them,
救治 养育 保护它们
and I'm gently trying to educate my fellow wizards about them.
并试着慢慢给魔法师们灌输他们的知识
Come on.
跟我来
Titus? Finn? Poppy, Marlow, Tom?
泰特斯 芬 波比 马洛 汤姆
He had a cold. He needed some body warmth.
他感冒了 需要温暖的身体
Right, on you hop.
好了 回去吧
See, he has some attachment issues. Now, come on, Pickett.
他有些粘人 去吧 皮克特
Pickett. No, they're not going to bully you. Now, come on.
皮克特 他们不会欺负你的 回去吧
Pickett!
皮克特
All right. But that is exactly why they accuse me of favoritism.
好吧 也难怪他们说我偏心了
I wonder where Dougal's gone.
杜戈尔去哪儿了
All right, I'm coming, I'm coming, Mum's here. Mum's here.
我来了 我来了 妈妈来了
- Hello, you, let me take a look at you. - I know these guys.
- 让我瞧瞧 - 我见过这些小家伙
- Your Occamy. - You mean my Occamy?
- 你的鸟蛇 - 你说我的鸟蛇
Yes, do you want to...
是的 你想不想
Yeah, sure. Okay.
好啊 当然好
- Hey. - No, sorry, don't pet them.
- 你好 - 抱歉 不要摸
They learn to defend themselves early.
他们一出生就学会自我保护
See, their shells are made of silver so they're incredibly valuable.
因为蛋壳是银的 非常值钱
- Okay. - Their nests tend to get ransacked by hunters.
- 是吗 - 他们的巢总是惨遭猎杀洗劫
Thank you.
谢谢
- Mr. Scamander? - Call me Newt.
- 斯卡曼德先生 - 叫我纽特吧
Newt, I don't think I'm dreaming.
纽特 我觉得我不是在做梦
- What gave it away? - I ain't got the brains to make this up.
- 怎么看出来的 - 我可没这想象力
Actually, would you mind
不介意帮个忙吧
throwing some of those pellets in with the Mooncalves over there?
把这些喂给那边的月痴兽
- Yeah, sure. - Just over there...
- 好的 - 就在那边
Bugger, Niffler's gone. Of course he has, little bugger.
倒霉 嗅嗅跑了 就知道 捣蛋鬼
Any chance to get his hands on something shiny.
不会放过任何闪亮亮的东西
What did you do today, Jacob?
今天干嘛了 雅各布
I was inside a suitcase.
我去一个皮箱里玩了
Hey. Hello, fellas. All right, all right.
你们好 小家伙们 来吧 来吧
Take it easy, take it easy.
慢慢吃 慢慢吃
Cutie. There it is.
真可爱 给你
- Step back. - Jeez...
- 退后 - 老天
- Step back. - What's the matter with this?
- 退后 - 这是怎么回事
- I said step away. - Yeah.
- 我说 退后 - 知道了
- What the hell is this thing? - It's an Obscurus.
- 这是什么鬼东西 - 这是默默然
I need to get going,
我得出发了
find everyone who's escaped before they get hurt.
在跑掉的受伤前得赶紧找回来
Before they could get hurt?
该担心的真是他们吗
Yes, Mr. Kowalski. They're currently in alien terrain,
没错 科瓦斯基先生 他们身处异乡
surrounded by millions
四周围绕着成千上万
of the most vicious creatures on the planet.
这个星球上最险恶的生物
Humans.
人类
So where would you say that a medium-sized creature
依你看来 一个中等体型
that likes broad, open plains,
喜欢开阔平原
trees, water holes, that kind of thing, where might she go?
树林和水坑的生物 她会去哪儿
In New York City?
在纽约市吗
- Yes. - Plains?
- 对 - 喜欢平原
- Central Park? - And where is that exactly?
- 中央公园 - 在哪儿
Where is Central Park?
你不知道中央公园在哪儿
Well, look, I would come and show you,
我是很乐意为你带路
but don't you think it's kind of a double cross?
但你不觉得有点对不起两位女士吗
The girls take us in, they make us hot cocoa.
人家收留我们 还给我们喝热可可
You do realize that when they see you've stopped sweating,
你知道一旦你痊愈了
they'll obliviate you in a heartbeat.
她们转眼就会对你施遗忘咒对吧
What does obliviate Mean?
什么是遗忘咒
It'll be like you wake up and all memory of magic is gone.
就像梦醒 关于魔法的记忆消失不见
- I won't remember any of this? - No.
- 这一切我都会忘掉吗 - 没错
All right, yeah, okay, I'll help you.
好吧 我帮你
Come on, then.
那走吧
Credence, where have you been?
克雷登斯 你去哪儿了
I was looking for a place for tomorrow's meeting.
我在找明天集会的场地
There's a corner on Thirty-Second Street that could...
三十二街上有块地方我们可以
I'm sorry, Ma. I didn't realize it was so late.
对不起 妈妈 我没注意到这么晚了
- I was watching you at dinner. - Yeah.
- 晚饭时我在观察你 - 然后呢
People like you, don't they, Mr. Kowalski?
你很讨人喜欢 对吧 科瓦斯基先生
Well, I'm sure people like you too.
你肯定也很讨人喜欢
No, not really. I annoy people.
不 我总是讨人嫌
Why did you decide to be a baker?
你为什么要做点心师呢
Well, because I'm dying in that canning factory.
因为我在罐头厂呆的快要窒息了
Everyone there's dying.
那的人都是行尸走肉
It just crushes the life outta you.
那里能活生生把你的意志榨干
- You like canned food? - No.
- 你喜欢罐头食品吗 - 不喜欢
Yeah. Me neither. That's why I want to make pastries, you know.
我也不喜欢 所以我想做手工点心
It makes people happy. We're going this way.
吃点心让人开心 这边走
So did you get your loan?
那你拿到贷款了吗
No, I ain't got no collateral.
没 我没东西作抵押
Stayed in the army too long, apparently, I don't know.
或许是在部队呆太久了 谁知道呢
- You fought in the war? - Of course I fought in the war,
- 你打过仗吗 - 当然打过
everyone fought in the war. You didn't fight in the war?
人人都打过仗 你难道没有吗
I worked mostly with dragons, Ukrainian Ironbellies,
我主要和龙打交道 乌克兰铁腹龙
Eastern Front.
东线战场
Finestra.
玻璃破碎
Accio!
速速飞来
All right? Happy?
这下高兴了
One down, two to go.
找到一个 还剩俩
- They went that way, Officer. - Hands up!
- 犯人朝那跑了 警官 - 举起手来
What the hell is that?
那是什么
Lion...
狮子
You know, New York is considerably more interesting than I'd expected.
纽约比我想象中好玩多了
Put this on.
戴上
Why would I have to wear something like this?
我为什么需要戴这种东西
Because your skull is
因为你的脑袋
susceptible to breakage under immense force.
在巨大冲击之下很容易开花
But we made them cocoa.
但我们还给他们做了热可可呢
Right.
好了
- Okay, if you just, pop this on. - Okay.
- 不如把这也穿上吧 - 好的
Now, there's absolutely nothing for you to worry about.
这下真的没啥可担心的了
Tell me, has anyone ever
你说不用担心时
believed you when you told them not to worry?
真的有人相信你过吗
My philosophy is that worrying means you suffer twice.
我始终认为 担心就是双重遭罪
She's in season. She needs to mate.
季节到了 她需要交配
Erumpent musk, she is mad for it.
毒角兽麝香 对她最有吸引力
Good girl...
好姑娘
Come on, into the case.
来吧 到箱子里去
Get...
讨厌
Oh, no.
糟糕
Repar...
修复如初
Merlin's beard!
梅林的胡子啊
They're exactly the same.
这两根一模一样
- Same thing. - Newt!
- 一模一样 - 纽特
No, no, no, don't!
别 别
I'm so sorry.
非常抱歉
Good show, Mr. Kowalski!
干得漂亮 科瓦斯基先生
Call me Jacob.
叫我雅各布吧
Two down, one to go.
抓了俩 还剩一个
In you hop.
你先进吧
Ladies and gentlemen,
女士们先生们
tonight's keynote speaker,
今晚的主要发言人
needs no introduction from me.
无需我过多介绍
He's been mentioned as a future president.
[肖 美国的未来]他被誉为未来的总统
And if you don't believe me,
不信的话
just read his daddy's newspapers.
看看他父亲的报纸就知道了
Ladies and gentlemen,
女士们先生们
I'll give you the senator for New York,
让我隆重为你们介绍纽约的参议员
Henry Shaw!
亨利·肖
Thank you.
谢谢您
Thank you!
谢谢大家
Thank you.
谢谢
And it's true we have made some progress,
某些方面我们的确取得了不小的进步
but there is no reward for idleness.
但游手好闲是不可能有回报的
So just as the odious saloons have been banished...
[此时为1926年 正处于美国禁酒令时期]当那些乌烟瘴气的酒吧被取缔之后
What's going on?
出什么事了
So now the pool halls,
至于那些酿酒厂
and these private parlors...
和私人作坊
What is that?
那是什么
Witches!
女巫
[严峻未知状况][高度紧急]
[美国魔法国会]
Our American friends have
我们的美国同僚
permitted a breach of the Statute of Secrecy,
对有人违背了《保密法》视而不见
that threatens to expose us all.
使整个魔法世界面临暴露的威胁
I will not be lectured by the man
我不想听
who let Gellert Grindelwald
眼睁睁放走了盖勒特·格林德沃的人
slip through his fingers.
来教训我
Madam President, I'm so sorry to interrupt,
会长女士 很抱歉打扰您
but this is critical.
但这事十万火急
You'd better have an excellent
你这样鲁莽的擅自闯入
excuse for this intrusion, Miss Goldstein.
最好有个合理理由 戈德斯坦恩小姐
Yes, I do.
是的 我有
Madam. Yesterday a wizard entered New York with a case.
女士 昨天一个带手提箱的巫师来了纽约
This case full of magical creatures,
箱子里全是神奇生物
and unfortunately, some have escaped.
很不幸的是 有一些逃脱了
He arrived yesterday?
他昨天到的吗
You have known for twenty-four hours
你二十四小时前就知道
that an unregistered wizard set magical beasts loose in New York.
一个未登记的巫师在纽约放跑了魔法生物
and you see fit to tell us only when a man has been killed?
却等到有人遇害了才告诉我们吗
- Who has been killed? - Where is this man?
- 谁被杀了 - 他在哪
Scamander?
斯卡曼德
Hello, Minister.
您好 部长大人
Theseus Scamander? The war hero?
忒修斯·斯卡曼德 那个一战英雄
No, this is his little brother.
不 这是他弟弟
And what are you doing in New York?
你来纽约干什么
- I came to buy an Appaloosa Puffskein, sir.- Right.
- 买阿帕鲁萨蒲绒绒 先生 - 我信了
What are you really doing here?
你来这里真正的目的是什么
Goldstein, and who is this?
戈德斯坦恩 这又是谁
This is Jacob Kowalski, Madam President,
他叫雅各布·科瓦斯基 会长女士
he's a No-Maj who got bitten by one of Mr. Scamander's creatures.
他是被斯卡曼德先生的动物咬了的麻鸡
- No-Maj? - Obliviated?
- 麻鸡 - 施遗忘咒了吗
Obliviate him!
抹掉他的记忆
Merlin's beard.
梅林的胡子啊
You know which of your creatures was responsible,
您知道您的哪只动物该为此负责吗
Mr. Scamander?
斯卡曼德先生
No creature did this.
这不是动物干的
Don't pretend!
别装了
You must know what that was, look at the marks...
你们知道那是什么 看伤痕就知道
That was an Obscurus.
这是默默然干的
You go too far, Mr. Scamander.
满口胡言 斯卡曼德先生
There is no Obscurial in America.
在美国绝对没有默默然
Impound that case, Graves!
扣押他的箱子 格雷夫斯
- Wait. No. Give that back. - Arrest them!
- 等等 别 还给我 - 逮捕他们
Don't hurt those creatures.
别伤害那些动物
Please, you don't understand,
求您了 您不理解
nothing in there is dangerous, nothing!
他们都不危险的 都不危险
We'll be the judges of that! Take them to the cells!
我们自会判断 押他们去监狱
Don't hurt those creatures, nothing in there is dangerous!
别伤害这些动物 他们都不危险的
Please, don't hurt my creatures!
求您了 别伤害我的动物们
They aren't dangerous! Please, they are not dangerous!
他们不危险的 求您了 不危险的
They are not dangerous!
他们不会伤害人的
I am so sorry about your creatures, Mr. Scamander.
关于你的动物我很抱歉 斯卡曼德先生
I truly am.
真的
Can someone please tell me
谁能告诉我
what this Obscurial or Obscurus thing is? Please?
这个默然者还是默默然到底是什么
There hasn't been one for centuries.
几百年都没有出现过了
I met one in Sudan three months ago.
三个月前我在苏丹遇到了一个
There used to be more of them but they still exist.
虽然以前更多 但现在也还有
Before wizards went underground,
那时巫师们还未隐遁
when we were still being hunted by Muggles,
我们还在被麻瓜们追杀
young wizards and witches
有时为了逃脱厄运
sometimes tried to suppress their magic to avoid persecution.
年轻的巫师们会抑制自己的魔法力量
Instead of learning to harness or to control their powers,
但他们并未学会驾驭和控制他们的力量
they developed what was called an Obscurus.
反而衍生了所谓的默默然
It's an unstable, uncontrollable Dark force
这是种极不稳定 难以控制的黑魔法
that busts out and attacks...
会脱离宿主然后攻击他人
and then vanishes.
之后便消失得无影无踪
Obscurials can't survive long, can they?
默然者活不久的 对吧
There's no documented case
没有任何案例表明
of any Obscurial surviving past the age of ten.
默然者能活过十岁
The one I met in Africa was eight when she...
我在非洲遇到的小女孩当时才…
She was eight when she died.
她离世时才八岁
What are you telling me here,
所以你们的意思是
that Senator Shaw was killed by a kid?
参议员肖是被一个小孩杀死的
My momma, your momma, flying on a switch.
我妈妈 你妈妈 骑着扫帚飞
My momma, your momma, witches never cry.
我妈妈 你妈妈 女巫不哭呀
My momma, your momma, witches gonna die!
我妈妈 你妈妈 女巫死光啦
Witch number one, drown in a river!
第一个女巫 河水淹死她
Witch number two, gotta noose to give her!
第二个女巫 绳子吊死她
- Hand out your leaflets! - Witch number three...
- 该发传单了 - 第三个女巫
I'll know if you dump them.
你们扔掉的话我会知道的
Tell me if you see anything suspicious.
看到可疑的东西记得告诉我
It was good to make your acquaintance,Jacob
能认识你很高兴 雅各布
and I hope you get your bakery.
希望你的点心屋能够顺利开张
You're an interesting man, Mr. Scamander.
您很有意思 斯卡曼德先生
Mr. Graves...
格雷夫斯先生
You were thrown out of Hogwarts for endangering human life...
当年因威胁他人生命被霍格沃茨开除
- That was an accident! - With a beast.
- 那是个意外 - 还是动物引起的吧
Yet one of your teachers argued strongly against your expulsion.
然而你的一位老师强烈反对开除你
And now...
现在走到了这步田地
What makes Albus Dumbledore so fond of you?
[邓布利多曾担任变形课教授]阿不思·邓布利多为什么这么喜欢你
I really couldn't say.
我真的不知道
So setting a pack of dangerous creatures loose here was...
所以在这里放出一只危险的生物
Was just another accident, is that right?
也是一场意外 是吗
Why would I do it deliberately?
我故意这么做能有什么好处
To expose wizardkind.
能曝光巫师世界
To provoke war between the magical and non-magical worlds.
挑起魔法世界和人类世界的战争
Mass slaughter for the greater good, you mean?
[格林德沃信徒的口号]你的意思是以大屠杀来成全大局吗
Yes. Quite.
是的 就这个意思
I'm not one of Grindelwald's fanatics, Mr. Graves.
我不是格林德沃的信徒 格雷夫斯先生
I wonder what you can tell me about this, Mr. Scamander?
关于这个你有什么话说 斯卡曼德先生
It's an Obscurus. But it's not what you think so.
这是只默默然 但不是你想的那样
I managed to separate it from the Sudanese girl
救那个苏丹女孩的时候
from the Sudanese girl as I tried to save her.
我试着把它分离了出来
Wanted to take it home, to study it.
我只想带回家做研究
But it cannot survive outside that,
但离开标本泡它是无法存活的
it could not hurt anyone, Tina!
它无法伤害任何人了 蒂娜
So it's useless without the host?
所以离了宿主这东西就没用了
"Useless?" "Useless?"
“没用了” “没用了”
That is a parasitical magical force that killed a child.
能致一个孩子于死地的寄生魔法力量
What on earth would you use it for?
你觉得它能有什么用
You fool nobody, Mr. Scamander.
你骗不了任何人 斯卡曼德先生
You brought this Obscurus into the
你把默默然带到纽约来
city of New York in the hope of causing mass disruption,
就是希望进行大规模屠杀
breaking the Statute of Secrecy and revealing the magical world.
破坏《保密法》 曝光巫师世界
You know that can't hurt anyone, you know that!
你知道它不能伤人的 你明明知道
You are therefore guilty of a treasonous betrayal
你将以背叛巫师同胞的罪名
of your fellow wizards and are sentenced to death.
被处以死刑
Miss Goldstein, who has aided and abetted you...
戈德斯坦恩小姐作为煽动你的同党
No, she's done nothing of the kind.
不 她什么都没做
She receives the same sentence.
处以同等刑法
Just do it immediately.
赶紧动手吧
- I will inform President Picquery myself. - Tina.
- 我会亲自通知皮奎里会长的 - 蒂娜
Please.
麻烦了
Don't do this, Bernadette, please...
别这么做 贝娜黛特 求你了
It don't hurt.
不会疼的
- Tina... - Momma... - Tina...
- 蒂娜 - 妈妈 - 蒂娜
Come on, pumpkin, time for bed. Are you ready?
来吧小南瓜 该睡觉啦 准备好了吗
Don't that look good?
看上去是不是很美好
You wanna get in?
想进去吧
- Hey, Sam! - Hey, Queenie.
- 山姆 - 奎妮
They need you downstairs.
他们叫你去楼下
- I'll obliviate this guy. - You ain't qualified.
- 我来施遗忘咒 - 你无权执行
Hey, Sam.
山姆
Does Cecily know you been seeing Ruby?
西西里知道你在和露比幽会吗
- How'd you... - Let me obliviate this guy
- 你是怎么 - 只要让我施咒
and she'll never hear about it from me.
我保证一个字也不会往外说
What are you doing?
你干什么
Teen's in trouble, I'm trying to listen...
蒂妮有麻烦了 我正在四处倾听
Jacob, where's Newt's case?
雅各布 纽特的手提箱在哪里
I think that guy Graves took it.
应该是那个格雷夫斯拿走了
Okay, come on.
好吧 跟我来
What? You're not gonna obliviate me?
你不打算抹掉我的记忆吗
Of course not, you're one of us now!
当然不会了 你跟我们是一伙儿的
It's okay.
没事了
Alohomora.
阿拉霍洞开
Aberto...
芝麻开门
He would know a fancy spell to lock his office.
他应该是用更高级的咒语锁了门
Okay, let's get the good stuff out of you.
好了 现在来看看你的美好回忆吧
Witch!
女巫
- It's just gonna eat me! - Don't panic!
- 它会吃掉我的 - 别慌
What do you suggest I do instead?
我不慌还能怎么办
Jump.
跳过来
- Are you crazy? - Jump on him.
- 疯了吗你 - 跳到它背上
Tina, listen to me. I'll catch you.
蒂娜 听我说 我会接住你的
Tina!
蒂娜
I'll catch you.
我会接住你的
I've got you, Tina. Go!
有我在 蒂娜 跳
Come on!
快走
Coming through!
马上就来
Move!
让开
Leave his brains, come on!
别吃他的脑子 快走吧
Come on!
- What is that thing? - Swooping Evil.
- 那是什么 - 蜷翼魔
Well, I love it!
我爱死它了
Get in.
进去吧
Queenie!
奎妮
Where you going?
你这是要去哪
I'm sick, Mr. Abernathy.
我生病了 阿伯内西先生
Again?
又病了啊
Well, what've you got there?
你手里提的是什么
Ladies things.
女士用品
You wanna take a look? I don't mind.
你要看一下吗 我不介意的
Good gravy, no! I...
噢老天 不用了 我
- You get well now! - Thanks.
- 希望你早日康复 - 谢谢你
Credence. Have you found the child?
克雷登斯 你找到那个孩子了吗
I can't.
我做不到
Show me.
我看看
My boy, the sooner we find this child,
我的孩子 我们越早找到这个孩子
the sooner you can put that pain in the past where it belongs.
你便能越快地脱离痛苦
I want you to have this, Credence.
我想把这个送给你 克雷登斯
I would trust very few with it.
能让我放心托付它的人不多
Very few.
很少
But you...
可是你
You're different.
你跟别人不一样
When you find the child,
只要找到了那个孩子
touch this symbol and I will know, and I will come to you.
碰一下这个标识我便知道 我会来找你
Do this and you will be honored among wizards.
事成之后 你将在巫师界
Forever.
名垂千古
The child is dying, Credence.
这孩子快不行了了 克雷登斯
Time is running out.
时间紧迫
Your grandfather kept pigeons? Mine bred owls.
你祖父养鸽子啊 我祖父养猫头鹰
I used to love feeding them.
我以前很喜欢给他们喂食来着
Graves always insisted the disturbances were caused by a beast.
格雷夫斯一直说最近的混乱是动物引起的
We need to catch all your creatures
我们得尽早把你的动物找回来
so he can't keep using them as a scapegoat.
这样他就不能拿它们当挡箭牌了
There's only one still missing.
还剩一只没找到
Dougal, my Demiguise.
杜戈尔 我的隐形兽
Dougal?
你还给它起了名字
Slight problem is that...
稍微有点棘手的是
He's invisible.
它是隐形的
- Invisible? - Yes, most of the time... He does...
- 隐形的 - 对 大部分时间里
- How do you catch something that...? - With immense difficulty.
- 会隐形的东西还怎么抓 - 难上加难
- Gnarlak! - Excuse me?
- 纳尔拉克 - 你说什么
Gnarlak, he was an informant of mine when I was an Auror!
纳尔拉克 我还是傲罗时他是我的线人
He used to trade in magical creatures on the side.
他曾暗地里进行魔法生物的买卖
He wouldn't happen to have an interest in paw prints, would he?
他不会恰好对追踪脚印感兴趣吧
He's interested in anything he can sell.
一切能卖的东西他都感兴趣
♪ When the dragon snapped up his best girl ♪
[歌曲为《Blind Pig》 歌词也为J.K.罗琳所写]♫ 当巨龙掳走他心爱的女孩 ♫
♪ And the Billywig forgot to twirl ♪
[源自澳大利亚的魔法生物 飞行时身体会回旋][影片前半部分出现的萝卜形状的蓝色小虫]♫ 比利威格虫也忘记回旋 ♫
♪ When his sweetheart left him cold ♪
♫ 爱人离开 留他独自寒心彻骨 ♫
♪ And the unicorn done lost his horn ♪
♫ 独角兽也断了长角 ♫
How do I get a drink in this joint?
这酒吧要怎么点单啊
What? Ain't you ever seen a house-elf before?
干嘛 没见过家养小精灵吗
No, no, of course I have. I love house-elves.
[家养小精灵为巫师家庭中地位最卑贱的物种 因此被巫师所厌恶]不 当然不是 我爱死家养小精灵了
My uncle's a house-elf.
我的叔叔就是个家养小精灵
Yeah...
我看也是
Six shots of gigglewater and a lobe blaster, please.
[1731年起风靡美国巫师界的一种鸡尾酒 喝了会让人咯咯咯地发笑]六小杯咯咯酒和一杯大脑冲击波 谢谢
Are all No-Majs like you?
所有的麻鸡都像你一样吗
No, I'm the only one like me.
不 只有我像我一样
[通缉令][耶利米亚·沃德沃特][绑架杀害麻鸡]
I've arrested half of the people in here.
这里一半的人都被我抓过
You can tell me to mind my own business, but...
你可以说我多管闲事 但是
I saw something in that death potion back there.
但在死亡池里我看到了一些东西
I saw you hugging that Second Salem boy.
我看到你抱住了那个第二塞勒姆的男孩
His name's Credence.
他叫克雷登斯
His mother beats him.
他妈妈虐待他
She beats all those kids she adopted,
她鞭打她收养的所有小孩
but she seems to hit him the most.
但似乎对他下手最重
And she was the No-Maj you attacked?
她就是你攻击的那个麻鸡吗
That's how I lost my job.
我就是这样失业的
I went for her in front of a meeting of her crazy followers.
我动手时正是她和信徒的集会
They all had to be obliviated.
在场的人都必须被抹去记忆
It was a big scandal.
当时惹了很大的乱子
It's him.
他来了
So...
所以…
You're the guy with the case full of monsters, huh?
你就是那个提了一箱子神奇动物的人吧
News travels fast.
消息传得挺快嘛
I was hoping you'd be able
我希望您能告诉我
to tell me if there have been any sightings.
有没有什么奇异的事发生
Tracks. That sort of thing.
或者踪迹之类
You've got a big price on your head, Mr. Scamander.
你的脑袋值不少钱呢 斯卡曼德先生
Why should I help you instead of turning you in?
我为什么要帮你 不如把你交上去
I take it I'll have to make it worth your while?
看来您的消息不免费啊
Let's consider it a cover charge.
你就当是封口费吧
MACUSA's offering more than that.
魔法国会的悬赏可比这多多了
Lunascope?
望月镜
I got five.
我有五个
Frozen Ashwinder egg.
冰冻的火灰蛇蛋
You see, now we're...
现在我们…
Wait a minute.
等一下
That's Bow... That's a Bowtruckle, right?
那是护… 那是护树罗锅吧
No.
不行
Come on. They pick locks, am I right?
得了吧 它们能开锁对吧
You're not having him.
我不卖
Good luck getting back alive, Mr. Scamander,
希望你能从魔法国会的
what with the whole of MACUSA on your back.
漫天抓捕中逃生 斯卡曼德先生
All right.
成交
Pickett...
皮克特…
Something invisible's been wreaking havoc around Fifth Avenue.
有个隐形的家伙在第五大道搞破坏
You may wanna check out Macy's department store.
你们可以去梅西百货商场看看
Might help with what you're looking for.
也许是你们要找的东西
Dougal.
杜戈尔
One last thing.
最后一件事
There's a Mr. Graves who works at MACUSA.
魔法国会里有位格雷夫斯先生
I was wondering what you knew of his background.
不知道你了不了解他的背景
You ask a lot of questions,
你问题可真多
Mr. Scamander.
斯卡曼德先生
That can get you killed.
好奇害死猫
MACUSA are coming!
魔法国会的人来了
You tipped them off!
你竟敢泄密
悬赏
Sorry, Mr. Gnarlak...
抱歉了 纳尔拉克先生
Reminds me of my foreman!
看到他就让我想起我的工头
What are you doin? Credence?
你在做什么 克雷登斯
Where'd you get this?
你在哪找到的这个
Give it back, Credence. It's just a toy!
还给我 克雷登斯 那只是个玩具
What is this?
怎么回事
Take it off!
把它给我
- Ma... - I am not your Ma!
- 妈 - 我不是你妈
Your mother was a wicked, unnatural woman!
你妈是个邪恶的 不正常的女人
- It was mine. - Modesty...
- 那是我的 - 莫德丝蒂
What is this?
怎么回事
So Demiguises are fundamentally peaceful,
尽管隐形兽平时性情温和
but they can give a nasty nip if provoked.
但被惹怒了也是会咬人的
You two, head that way.
你们俩 去那边
And try very hard not to be predictable.
尽力隐藏自己的目的
Was that the Demiguise?
那是隐形兽吗
No, I think it might be the reason that the Demiguise is here.
不 但我觉得那是隐形兽来这儿的目的
Its sight operates on probability,
它的视线能自动分析可能性
so it can foresee the most likely immediate future.
所以它能预测到很近的未来
- So what's it doing? - It's babysitting.
- 那它是做什么的 - 照顾孩子
- What did you just say? - This is my fault.
- 你说什么 - 这是我的错
I thought I had them all,
我以为全找回来了
but I must have miscounted.
可我数漏了一个
It was babysitting that?
它是在照顾那玩意儿
Occamies are choranaptyxic.
鸟蛇可以随意改变体型
So they grow to fill available space.
可以变大到塞满所在的整个空间
Mummy's here.
妈妈来了
We need an insect,
我们需要只昆虫
any kind of insect and a teapot!
什么虫子都行 还要一个茶壶
Find a teapot!
快找个茶壶来
I got it. I got it!
抓到了 抓到了
Teapot!
茶壶
Roach in teapot...
把蟑螂放茶壶里
Choranaptyxic.
随意变形
They also shrink to fit the available space.
它们也可以缩身来适应空间
Tell me the truth.
告诉我真相
Was that everything that
现在逃掉的
- came out of the case? - That's everything.
- 真的都找到了吗 - 都找到了
And that's the truth.
这句是真话
- Here she comes. - Happy to be home?
- 她来了 - 回家高兴吗
Bet you're exhausted, buddy.
我打赌你一定累了 伙计
Come on. There you go, that's right.
来吧 就在这儿
Right. I think we need to talk.
没错 我们是得谈谈
I wouldn't have let him keep you, Pickett.
我不会让真让他带走你的 皮克特
Pick, I would rather chop off my hand than get rid of you.
皮克 我宁愿失去手也不会抛弃你的
After everything you have done for me, now come on.
你为了付出了那么多 相信我吧
Pick, we've talked about sulking before, haven't we?
皮克 不是说好不生闷气的吗
Pickett...
皮克特
Come on, give me a smile.
求你了 给我个微笑
Pickett, give me a...
皮克特 给我
All right. Now, that is beneath you.
好吧 你平时绝对没这么小气
Newt.
纽特
- Who is she? - That's no one.
- 她是谁 - 谁也不是
Leta Lestrange?
丽塔·莱斯特兰奇
I've heard of that family.
我听说过他们一家
Aren't they kinda, you know?
他们不都有点…你懂的
Please don't read my mind.
请别读我的心
Sorry, I asked you not to.
对不起 我说过别读了
I know, I'm sorry.
我知道 抱歉
I can't help it.
我就是控制不住
People are easiest to
每当人们伤心时
- read when they're hurting. - I'm not hurting.
- 最容易被读心 - 我不伤心
Anyway, it was a long time ago.
总之 事情已经过去很久了
That was a real close friendship you had at school.
你们在学校的友谊真的很亲密
Neither of us really fitted in at school.
我们俩都不怎么适合学校生活
- So we became quite... - You became real close.
- 所以我俩就变成了 - 变成了挚友
For years.
那么多年
She was a taker. You need a giver.
她只会索取 你需要也能为你付出的人
- What are you two talking about? - Nothing.
- 你们在聊些什么 - 没什么
- School. - School.
- 学校的事 - 对 学校
Did you say school? Is there a school?
你们刚才说学校 这儿还有学校吗
A wizardry school here? In America?
巫师学校 就在美国
Of course, Ilvermorny!
那当然 伊法魔尼
It's only the best wizard school in the whole world!
它可是全球最棒的魔法学校
I think you'll find the best
我想你会发现 世界上
wizarding school in the world is Hogwarts!
最好的魔法学校是霍格沃茨
Hogwash!
废话多
Danger.
危险
He senses danger.
他能感觉到危险
The Obscurial was here?
默然者来了
Where did she go?
她去哪了
Help me. Help me.
救救我 救救我
Didn't you tell me you had another sister?
你不是说你还有个妹妹吗
Please help me.
求你救救我
Where's your other sister,
你妹妹在哪
- Credence? - Please, help me.
- 克雷登斯 -求你救救我
- The little one? Where did she go? - Please...
- 你的小妹妹 她去哪了 - 求你了
Your sister's in grave danger.
你妹妹现在很危险
We need to find her.
我们得找到她
- What is this place? - Ma adopted Modesty out of here.
- 这是哪 - 妈妈在这里收养了她
From a family of twelve.
她家里当时有十二个人
She misses her brothers and sisters.
她很想念他的兄弟姐妹
She still talks about them.
时常提起他们
Where is she?
她现在在哪
I don't know.
我不知道
You're a Squib, Credence.
你是个聪明人 克雷登斯
I could smell it off you the minute I met you.
从我第一次遇见你 我就知道
What?
什么
You have magical ancestry, but no power.
你有魔法血统 可你无法施展
But you said you could teach me.
你说过你会教我
You're unteachable.
这只能你自己琢磨
Your mother's dead. That's your reward.
你母亲的死 就是对你的奖赏
I'm done with you.
我受够你了
Modesty?
莫德丝蒂
Modesty.
莫德丝蒂
There's no need to be afraid.
不必害怕
I'm here with your brother, Credence.
有我和你哥哥克雷登斯在
Out you come, now.
出来吧
Credence, I owe you an apology.
克雷登斯 我得向你道歉
I trusted you.
我信任了你
I thought you were my friend. That you were different.
我以为你是我朋友 以为你不一样
You can control it, Credence.
你能控制住它 克雷登斯
But I don't think I want to, Mr. Graves.
可是我并不想 格雷夫斯先生
Jeez. Is that the Obscuriathing?
天哪 是那个什么默然者吗
That's more powerful than any Obscurial I have ever heard of.
它比我听说过的所有默然者都强悍
If I don't come back, look after my creatures.
如果我没能回来 帮我照顾好它们
Everything that you need to know is in there.
所有需要知道的都记录在这了
What?
什么
They're not killing it.
他们杀不了他
Newt! You heard him, look after them!
纽特 你听到了 照顾好它们
- Keep holda that, honey. - No, no, no!
- 亲爱的 拿好了 - 不不不
I can't take you. Please let go of me, Jacob!
我不能带上你 让我走吧 雅各布
You're the one that said I was one of youse,
你说过我们是一伙儿的
- right? - It's too dangerous.
- 对吧 - 这太危险了
To survive so long, with this inside you, Credence,
被它寄生你居然幸存到现在 克雷登斯
is a miracle. You are a miracle.
这就是奇迹 你就是个奇迹
Come with me, think of what we could achieve together.
跟我走吧 想想我们俩联手能做多少
Newt!
纽特
It's the Second Salem boy.
是第二塞勒姆的那个男孩
He's the Obscurial.
他才是默然者
He's not a child.
但他不是孩子了
His power must be so strong,
肯定是他的魔力太强大
he's somehow managed to survive.
不知怎么幸存了下来
Newt! Save him.
纽特 一定要救下他
Mr. Graves.
格雷夫斯先生
Tina. You're always turning up where you are least wanted.
蒂娜 你总是出现在最不该出现的地方
Contain this, or we are exposed
控制住他 否则我们一旦暴露
and it will mean war.
便会爆发战争
Credence!
克雷登斯
Credence, I can help you.
克雷登斯 我能帮你
- Bar the area. - Yes, sir.
- 封锁这里 - 是 长官
I don't want anyone else down there!
不允许任何人进来
Credence...
克雷登斯
It's Credence, isn't it?
你叫克雷登斯 对吧
I'm here to help you, Credence.
我是来帮助你的 克雷登斯
I'm not here to hurt you.
我不是来伤害你的
I've met someone just like you,
我见过和你一样的人
Credence.
克雷登斯
A girl.
一个女孩
A young girl who'd been imprisoned,
一个被囚禁的小女孩
she had been locked away
她因为有魔法
and she'd been punished for her magic.
被关了起来 还受到折磨
Credence...
克雷登斯
Can I come over to you?
我能过你那儿去吗
Can I come over?
我能过去吗
That thing killed my son. I want justice!
那东西杀了我儿子 我要讨个公道
I'll expose you for who you are and what you've done.
我要揭露你的真面目以及你的所作所为
Look! Take... Take photos.
快看 拍 拍照
Credence.
克雷登斯
Credence, no!
克雷登斯 不要
Don't do this. Please.
别这样做 求你了
Keep talking, Tina.
接着说 蒂娜
Keep talking to him, he'll listen to you. He's listening.
继续说话 他会听你的 他在听
I know what that woman did to you.
我知道那个女人对你做了些什么
I know that you've suffered.
我知道你备受煎熬
You need to stop this now.
你不能再这样下去了
Newt and I will protect you.
我和纽特会保护你的
This man... He is using you.
这个男人 他在利用你
Don't listen to her, Credence.
别听她的 克雷登斯
I want you to be free.
我是想给你自由
- It's all right. - That's it.
- 没事的 - 这就对了
- Don't, you'll frighten him. - Wands down!
- 别 你们会吓到他的 - 放下魔杖
Anyone harms him, they'll answer to me. Credence!
敢伤他的人我要他好看 克雷登斯
Credence...
克雷登斯
- No. - No!
- 不 - 不
Credence... You fools.
克雷登斯 你们这些傻子
Do you realize what you've done?
知道你们做了什么吗
The Obscurial was killed on my orders,
杀死默然者是我的命令
- Mr. Graves. - Yes.
- 格雷夫斯先生 - 是啊
And history will surely note that, Madam President.
这一点历史不会忘记的 会长女士
What was done here tonight was not right!
今晚在这里发生的事不公道
He was responsible for the death of a No-Maj.
是他杀死了那个麻鸡
He risked the exposure of our community.
他带来了暴露我们的危险
He has broken one of our most sacred laws.
他违反了我们最神圣的法律
A law that has us scuttling like rats in the gutter!
让我们像水沟里的老鼠般躲藏的法律
A law that demands that we conceal our true nature!
迫使我们压抑本性的法律
A law that directs those under its dominion to cower in fear
让我们活在恐惧的阴影下的法律
lest we risk discovery!
唯恐我们被发现
I ask you, Madam President.
我问你 会长女士
I ask all of you...
我问你们所有人
Who does this law protect?
这法律保护的是谁
Us?
我们
Or them?
还是他们
I refuse to bow down any longer.
我拒绝继续遵守这项法律
Aurors,
傲罗们
I'd like you to relieve Mr. Graves of his wand
收回格雷夫斯先生的魔杖
and escort him back to...
并把他押解回来
Accio.
速速飞来
Revelio.
原形显现
Do you think you can hold me?
你觉得你能困住我吗
We'll do our best,
我们会尽全力的
Mr. Grindelwald.
格林德沃先生
Will we die, just a little?
后会有期
I figured somebody oughta keep an eye on this thing.
我看这东西还需要某人照看
Thank you.
谢谢你
We owe you an apology, Mr. Scamander.
我们深表歉意 斯卡曼德先生
But the magical community is exposed!
但是魔法社区被曝光了
We cannot obliviate an entire city.
我们不能抹掉整个城市的记忆
Actually, I think we can.
其实 我觉得可以
I was intending to wait until we got to Arizona,
我还打算带你一起去亚利桑那州呢
but it seems like now
但现在看来
you are our only hope, Frank.
你是我们唯一的希望了 弗兰克
I'll miss you too.
我也会想你的
You know what you've got to do.
你知道该怎么办
They won't remember anything.
他们会忘记所有的事情
That venom has incredibly powerful obliviative properties.
那个毒液有很强的失忆功能
We owe you a great debt, Mr. Scamander.
我们欠你一个大人情 斯卡曼德先生
Now, get that case out of New York.
现在 赶紧把你的箱子弄出纽约
Yes, Madam President.
遵命 会长女士
Is that No-Maj still here?
那个麻鸡还在这吗
Obliviate him. There can be no exceptions.
一忘皆空 不能有特例
I'm sorry, but even one witness.
对不起 就算只有一个人知道
You know the law.
你知道法律的
I'll let you say good-bye.
你们自己告别吧
This is for the best.
这是最好的结局
Yeah, I was,
没错 我本来
I was never even supposed to be here.
本来就不该在这
I was never supposed to know any of this.
我本不该知道任何事情
Everybody knows Newt only kept me around
大家都知道纽特把我留在他身边
because...
只是因为
Newt, why did you keep me around?
纽特 话说你为什么把我留在身边
Because I like you.
因为我喜欢你
Because you're my friend
你是我的朋友
and I'll never forget
我永远都不会忘记
how you helped me, Jacob.
你是如何帮助我的 雅各布
I'll come with you.
我会跟着你的
We'll go somewhere, we'll go anywhere.
我们去别的地方 我们浪迹天涯
See, I ain't never gonna find anyone like you.
我再也找不到像你一样的人了
There's loads like me.
很多人都像我一样
No. No.
不 不
There's only one like you.
只有你像你一样
I gotta go.
我得走了
- Jacob! - It's okay. It's okay.
- 雅各布 - 没事 没事的
It's okay.
没事
It's just like waking up, right?
就像从梦中醒来一样 对吧
So sorry, sorry!
很抱歉 对不起
Dear Mr. Kowalski,
亲爱的科瓦斯基先生
you are wasted in a canning factory.
您在罐头厂实在是大材小用
Please take these Occamy eggshells
请把这些鸟蛇的蛋壳
as collateral for your bakery.
作为点心屋的担保
A well-wisher.
一位好心人
- It's been... - Hasn't it?
- 这几天 - 我也觉得
Listen, Newt, I wanted to thank you.
听着 纽特 我要感谢你
What on earth for?
为什么感谢我
Well, you know, if you hadn't said
你知道的 要不是你
all those nice things to Madam Picquery about me,
替我跟皮奎里女士说好话
I wouldn't be back on the investigative team now.
我现在也不可能重新成为傲罗
Well, I can't think of
非要被调查的话
anyone that I'd rather have investigating me.
被任何人都不如被你调查好
- Try not to need investigating for a bit. - I will.
- 最好还是尽量别被调查吧 - 我会的
Quiet life for me from now on.
从今以后我想过安定的生活
Back to the Ministry.
回去之后
- Deliver my manuscript. - I'll look out for it.
- 我会发表我的作品 - 我很期待
Fantastic Beasts and Where to Find Them.
《神奇动物在哪里》
Does Leta Lestrange like to read?
丽塔·莱斯特兰奇喜欢读书吗
- Who? - The girl whose picture you carry.
- 谁 - 你随身携带的照片里的姑娘
I don't really know
人是会变的
what Leta likes these days, because people change.
现在丽塔喜欢什么我也不知道
- Yes. - I've changed.
- 没错 - 我反正是变了
I think. Maybe a little.
我想 或许一点点吧
I'll send you a copy of my book, if I may.
可以的话 能允许我送你一本新书吗
I'd like that.
那太好了
I'm so sorry.
我很抱歉
How would you feel if I gave you your copy in person?
如果是我亲自送来给你呢
I'd like that.
那样更好
Very much.
我非常期待
Where do you get your ideas from,
你的创意来自哪里啊
- Mr. Kowalski? - I don't know.
- 科瓦斯基先生 - 我也不知道
I don't know. They just come.
我也不明白 突发奇想吧
Here you go. Don't forget this. Enjoy.
给 别忘了这个 好好享用吧
Hey, Henry, storage, all right?
喂 亨利 储藏室钥匙
Thanks, pal.
谢啦 伙计