WRITTEN AND DIRECTED BY\nJAMES CAMERON
詹姆斯.卡梅隆\n编剧 导演
派拉蒙影业公司\n二十世纪福克斯电影公司\n联合出品
THEME SONG COMPOSER\nJAMES HORNER
詹姆斯.霍纳\n主题曲作曲
Leonardo DiCaprio
莱昂纳多.迪卡普里奥饰:杰 克
Kate Winslet
凯特.温斯莱特饰:露 丝
Thirteen meters. You should see it.
距离13米 你应该能看到它了
Okay, take her up and over the bow rail.
好的 开到船头栏杆上方去
Okay, Mir-2, we're going over the bow. Stay with us.
和平二号 我们正向船头上方移动 跟好
Okay, quiet. We're rolling.
安静 开始拍摄了
Seeing her coming out of the darkness like a ghost ship...
每次目睹她如幽灵船般从黑暗中渐现
still gets me every time.
都让我为之惊叹
To see the sad ruin of the great ship, sitting here...
1912年4月15日凌晨2:30
where she landed at 2:30 in the morning of April 15, 1912...
她告别尘世 缓缓沉没 最终长眠于此
after her long fall...
荣光已逝
from the world above.
只余残骸
You're so full of shit, boss.
头儿 你真够酸文假醋的
Here we are again on the deck of Titanic.
我们再次来到了泰坦尼克号的甲板上
Two and a half miles down.
深入水下2.5英里
The pressure outside is three and a half tons per square inch.
水压每平方英寸3.5吨
These windows are nine inches thick and if they go...
如果这些9英寸厚的窗户受压碎裂
it's sayonara in two microseconds.
我们瞬间就会见上帝
All right, enough of that bullshit.
好了 不多废话
Just put her down on the roof of the officers' quarters
像昨天那样 把潜艇降落在
Okay, Mir-2, we're landing right over the Grand Staircase.
和平二号 我们要停在大阶梯上方
You guys set to launch?
你们准备好发射了吗
Yeah, Brock, launching Dunkin now. Go, Charlie.
是的 布洛克 正在发射邓金 开始吧 查理
- All right, tether out. - Tether out.
-好了 继续推进 -推进中
Okay, Brock, we're dropping down along the hull.
好的 布洛克 我们正沿着船体下放
Yeah, roger that. Okay, drop down,
收到 继续下放
and go into the first-class gangway door.
进入头等舱舷门
I want you guys working the
探测一下
D deck reception area and the dining saloon.
D层的接待室和餐厅
- Tether out. - Tether out.
-继续推进 -推进中
Okay, now left. Now left. Left, left.
现在向左 现在向左 向左 向左
Snoop Dog is on the move. We're headed down the stairwell.
探测器推进中 正沿着楼梯间向下
Okay, Lewis, drop down to B deck.
好的 路易斯 下潜至B层
Give me some rope, Captain.
缆绳放长些 老大
B deck. Get in there.
这是B层 进去
Watch the door frame. Watch it.
小心门框 看着点
I see it. I got it.
我看到了 没事的
We're good. Just chill, boss.
没事的啦 放松点 头儿
Okay, make your turn.
好的 转向
- Cable out, Captain. - Make your turn. Watch the wall.
-缆绳到头了 老大 -转向 小心墙壁
Brock, we're at the piano. You copy?
布洛克 我们现位于钢琴处 收到吗
- That's it. That's the bedroom door. - I see it.
-就是它 那是卧室的门 -我看到了
We're in. We're in, baby. We're there.
进去了 进去了 宝贝儿 我们到了
That's Hockley's bed. That's where the son of a bitch slept.
是霍克利的床 那婊子养就在这睡觉
Oops. Somebody left the water running.
有人忘了关水龙头哦
Hold it. Just a second. Go back to the right.
等等 等一下 转回右边
That wardrobe door. Get closer.
那个衣柜的门 靠近点
You're smelling something, boss.
你觉得能挖到宝吗 头儿
I want to see what's under it.
我想看看它下面有什么
Give me my hands, man.
手臂操作杆伺候
- Take it easy. It might come apart. - Okay.
-小心点 可能会碎掉 -好的
Okay, go. Flip it over. Go. Turn over.
继续 翻过来 继续 翻动它
Oh, baby. Are you seeing this, boss?
天啊 你看到了吗 头儿
It's payday, boys.
伙计们 咱们发财了
- We did it, Bobby. - We brought it back.
-鲍比 我们成功了 -我们把它带回来了
Oh, yeah! You the man!
好样的
Who's the best, baby? Say it.
宝贝 谁是最棒的 说啊
You are, Lewis.
你是最棒的 路易斯
- Bobby, my cigar. - Right here.
-鲍比 我的雪茄呢 -在这
Okay, crack her open.
打开她
Let me get around. Hang on.
让我调整一下 等等
- You getting it? - Got it.
-好了没 -好了
You know, boss, this same thing happened to Geraldo...
头儿 杰拉尔德也有同样的遭遇
and his career never recovered.
从此他的事业一蹶不振
Turn the camera off.
把摄影机关掉
Brock. The partners would like to know how it's going.
布洛克 合伙人想知道事情进展如何
Hey, Dave. Barry, hi.
戴夫 巴里 你们好
Look, it wasn't in the safe.
是这样的 不在保险箱里
Don't worry about it.
但别担心
There are still plenty of places it could be.
有许多地方还没探测
The floor debris in the suite,
比如会埋在套间地板的残骸里
the mother's room...
或在其母亲的房间里
- The purser's safe on C deck. - Jimmy Hoffa's briefcase.
-C层事务长的保险箱里 -吉米·霍法的公文包里
吉米·霍法: 前美国卡车司机工会领袖 1975年神秘失踪
A dozen other places.
很有可能找到它
Guys, look, you just got to trust my instincts.
伙计们 你们得相信我的直觉
I know we're close.
我感觉马上会找到它
We just got to go through a little process of elimination.
我们只要逐项排除就行
We might have something here, guys.
伙计们 有发现了
Where's the photograph of the necklace?
那串项链的照片在哪儿
We'll call you right back.
待会再打给你们
I'll be goddamned.
远在天边 近在眼前
Treasure hunter Brock Lovett
寻宝者布洛克·洛维特
is best known for finding Spanish gold.
因发现西班牙大金币而名声大噪
It's okay, I'll feed you in a minute.
别急 马上喂你吃
Now he has chartered Russian subs
这次他被获许使用俄罗斯潜艇
to reach the most famous shipwreck of all...
去探索最著名的遇难船
He's with us live via satellite,
他正身处克尔德什号调查船上
from the research ship Keldysh...
让我们通过卫星
in the North Atlantic.
连线北大西洋现场
- Hello, Brock. - Hello, Tracy.
-你好 布洛克 -你好 特蕾西
Of course, everyone knows the familiar stories of Titanic.
相信大家对泰坦尼克号的故事都耳熟能详
You know, the nobility of the band playing
比如乐队直至船沉最后一刻仍在演奏
to the very end and all that.
着实令人钦佩
But what I'm interested in are the untold stories...
但我却对鲜为人知的故事更感兴趣
the secrets locked deep inside the hull of Titanic.
比如那些随船埋葬海底的秘密
And we're out here using robot technology
我们利用机器人遥控技术
to go further into the wreck...
进一步探测沉船残骸
than anybody has ever done before.
其深入程度前无古人
Your expedition is at the center of a storm...
如今你的探险队已成为众矢之的
of controversy over salvage rights, and even ethics.
舆论置疑打捞权 更在道德上提出谴责
Many are calling you a grave-robber.
许多人称你为盗墓贼
Nobody ever called the recovery of the artifacts from King Tut's tomb...
恐怕没人会称发现图坦卡蒙之墓文物的人为盗墓贼吧
- What is it? - Turn that up, dear.
-怎么了 -声音开大点 亲爱的
I have museum-trained experts sent out here making sure...
我派出了博物收藏专家以确保
that these relics are preserved and catalogued properly.
文物得到妥善的保护和分类
Take a look at this drawing that we found just today.
看看我们今天刚发现的这幅画
A piece of paper that's been underwater for 84 years...
它埋在海底84年
and my team are able to preserve it intact.
而我的团队有能力将其妥善保存
Should this have remained unseen
难道它就该沉睡海底
at the bottom of the ocean for eternity?
不得重见天日吗
We can see it and...
而现在我们可以观赏它...
Brock, there's a satellite call for you.
布洛克 有一通卫星电话找你
Bobby, we're launching.
鲍比 我们正要下水
See these submersibles going in the water?
我忙着准备放潜艇下去探测
Trust me, buddy, you want to take this call.
相信我 伙计 不接你会后悔的
This better be good.
但愿如此
You got to speak up. She's kind of old.
你声音大点 她年老耳背
This is Brock Lovett. How can I help you, Mrs...
我是布洛克·洛维特 您有什么事 她叫
Calvert. Rose Calvert.
卡尔弗特 露丝·卡尔弗特
I was just wondering
我只是想问问
if you had found the Heart of the Ocean yet, Mr. Lovett.
你找到海洋之心了吗 洛维特先生
Told you you wanted to take the call.
听我的没错吧
All right, you have my attention, Rose.
好吧 露丝 我洗耳恭听
Can you tell us who the woman in the picture is?
你能告诉我们画里的女人是谁吗
Oh, yes. The woman in the picture is me.
当然 画里的女人就是我
She's a goddamn liar!
她就是个骗子
Some nutcase seeking money or publicity.
想骗钱想出名想疯了
God only knows why!
天知道她怎么想的
Like that Russian babe, Anastasia.
她当自己是安娜公主 能一夜暴富
Rose Dewitt Bukater
露丝·德维特·布卡特
died on the Titanic when she was 17, right?
17岁时死在了泰坦尼克号上 没错吧
If she had lived, she'd be over 100 by now.
如果她没死 现在该超过100岁了
Okay, so she's a very old goddamn liar.
这么说她真是名副其实的"老"千啊
Look, I've already done the background on this woman...
听着 我已经摸清这女人的底细了
all the way back to the '20s, when she was working as an actress.
20年代那会 她是个演员
An actress. There's your first clue, Sherlock.
演员 她多能装啊 大侦探
Her name was Rose Dawson back then.
那时她叫露丝·道森
Then she marries this guy named Calvert.
然后她嫁给了一个叫卡尔弗特的人
They move to Cedar Rapids and she punches out a couple of kids.
他们搬到锡达拉皮兹市 生了两个孩子
Now Calvert's dead,
现在卡尔弗特已经去世了
and from what I hear, Cedar Rapids is dead.
而且据我所知 她还搬离了锡达拉皮兹市
And everybody who knows about the diamond...
知道那颗钻石的人不是遇难身亡
is supposed to be dead or on this boat, but she knows.
就是年老去世 她是唯一的希望
Doesn't exactly travel light, does she?
她来一趟跟搬家似的
Hurry up, give him a hand!
快点 帮帮他
Mrs. Calvert, I'm Brock Lovett.
卡尔弗特夫人 我是布洛克·洛维特
Welcome to the Keldysh.
欢迎来到克尔德什号
Okay, let's get her inside there.
好了 送她进去
- Hi, Miss Calvert. - Hi.
-你好 卡尔弗特女士 -你好
- Welcome to the Keldysh. - Thanks.
-欢迎来到克尔德什号 -谢谢
- Are your staterooms all right? - Oh, yes, very nice.
-房间还行吧 -是的 很好
Have you met my granddaughter, Lizzy?
这是我的孙女丽兹
She takes care of me.
平时都是她照顾我
We met just a few minutes ago.
几分钟前我们刚见了面
Remember, Nana, up on deck?
记得吗 奶奶 在甲板上
There. That's nice. Have to have my pictures when I travel.
真好 我出门一定要带着这些照片
Can I get you anything? Is there anything you'd like?
您需要些什么吗 想看点什么吗
I would like to see my drawing.
我想看看我的那幅画
Louis XVI wore a fabulous
路易十六世曾佩戴过
stone called the Blue Diamond of the Crown.
一颗名为"王冠蓝钻"的稀世宝石
It disappeared in 1792.
1792年大革命中宝石下落不明
About the same time old Louis lost everything from the neck up.
不久路易也被推上了断头台
The theory goes that the crown diamond was chopped, too.
据说那颗钻石被切割了
Recut into a heart-like shape
被重新切割成了心形
that became known as the Heart of the Ocean.
即为人们熟知的海洋之心
Today, it would be worth more than the Hope Diamond.
如今 它会比"希望蓝钻"更值钱
It was a dreadful, heavy thing.
它很重 戴起来很不舒服
I only wore it this once.
我只在他作画时带过一次
You actually think this is you, Nana?
这真的是你吗 奶奶
I tracked it down through insurance records.
我查遍了相关的保险记录
An old claim that was settled under terms of absolute secrecy.
发现了一份陈年协议 里面要求绝对保密
Can you tell me who the claimant was, Rose?
您能告诉我索赔人是谁吗 露丝
I should imagine someone named Hockley.
我想应该是一个叫霍克利的人
Nathan Hockley. That's right. Pittsburgh steel tycoon.
内森·霍克利 没错 匹兹堡钢铁大亨
The claim was for a diamond necklace
是为一串钻石项链投的保
his son, Caledon, bought his fiancee,
他的儿子卡尔登将其买给他的未婚妻
A week before he sailed on Titanic.
他上船前一周买的
It was filed right after the sinking.
船难后这份保险协议立刻生效了
So the diamond had to have gone down with the ship.
所以那颗钻石一定跟着船沉到海底了
You see the date?
看到这个日期了吗
"April 14, 1912."
1912年4月14日
Which means if your grandmother is who she says she is...
也就是说 如果你奶奶真是画中人
she was wearing the diamond
泰坦尼克号沉没那天
the day the Titanic sank.
她刚好就戴着那条项链
And that makes you my new best friend.
若是真的 您来的就太巧了
These are some of the things we recovered from your stateroom.
这些是我们在您所住特等舱找到的
And it looks the same as it did the last time I saw it.
他们还是我记忆中的模样
The reflection has changed a bit.
但我却红颜已老
Are you ready to go back to Titanic?
您准备好重返泰坦尼克号了吗
Here we go. She hits the 'berg on the starboard side.
请看 船的右舷撞到了冰山上
She kind of bumps along,
一路摩擦碰撞
punching holes like Morse code along the side...
船身吃水线下 撞出的孔洞刮痕
below the water line.
堪比摩斯电码
Then the forward compartments start to flood.
前舱便开始进水
Now, as the water level rises,
水位不断升高
it spills over the watertight bulkheads...
漫过了水密舱壁
which, unfortunately, don't go any higher than E deck.
很不幸地 水位并没有上涨超过E层
So now, as the bow goes down,
所以 随着船头下沉
the stern rises up, slow at first...
船尾就翘起 开始很缓慢
then faster and faster, until finally,
然后越来越快 直到最后
she's got her whole ass sticking in the air.
船尾高高翘起
And that's a big ass. We're talking 20,000, 30,000 tons.
船尾很重 有两三万吨
Okay? And the hull's not designed to deal with that pressure.
明白了吧 而船体无法承受这么大的压力
So what happens? She splits, right down to the keel...
所以船的龙骨就断裂了
and the stern falls back level.
船尾落回水面
Then as the bow sinks,
随着船头下沉
it pulls the stern vertical
不断垂直地拉扯着船尾
and then finally detaches.
最终两部分脱离开来
Now the stern section kind of
随后船尾像软木塞那样
bobs there like a cork for a couple of minutes...
浮浮沉沉了几分钟
floods, and finally goes under about 2:20 a. M...
海水不断涌入 最终大约在凌晨2:20沉没
two hours and 40 minutes after the collision.
此时距离撞击冰山已过去2小时40分钟
The bow section planes away, landing about a half a mile away...
船头则快速下沉了大约半英里
knot: 节 航速和流速单位 1节=1海里/小时
going 20, 30 knots when it hits the ocean floor.
它撞击海底的时候速度有二三十节
Thank you for that fine forensic analysis, Mr. Bodine.
感谢您的专业分析 博丁先生
Of course, the experience of it...
但这远没有亲身经历
was somewhat different.
来得惊心动魄
Will you share it with us?
您愿意讲述一下吗
- I'm taking her to rest. - No.
-我要带她去休息了 -不必
- Come on, Nana. - No!
-听话 奶奶 -我说不必
Give me the tape recorder.
把录音机给我
It's been 84 years.
尘封往事 已然84年了啊
It's okay. Just try to remember anything, anything at all.
没事 试着回忆看看 什么都行
Do you want to hear this or not, Mr. Lovett?
洛维特先生 别打断我好吗
It's been 84 years...
尘封往事 已然84年了
and I can still smell the fresh paint.
新船上的油漆味依然萦绕鼻息
The china had never been used.
崭新的瓷器
The sheets had never been slept in.
全新的床单
Titanic was called the ship of dreams.
泰坦尼克号被称为梦之船
All third-class passengers with a forward berth...
所有预定三等舱的乘客
this way, please! This queue! Right here...
请往这边走 这边排队 这里
- It's a big boat, huh? - Daddy, it's a ship.
-这船够大吧 -爸爸 这可是邮轮啊
I don't see what all the fuss is about.
不知人们为何总爱小题大做
It doesn't look any bigger than the Mauretania.
它看起来也不比毛里塔尼亚号大嘛
You can be blase about some things,
露丝 你对什么都无动于衷 但是
Rose,but not about Titanic.
泰坦尼克号绝对会令你震撼
It's over 100 feet longer than Mauretania,
它比毛里塔尼亚号还要长100英尺
and far more luxurious.
也更加奢华
Your daughter is far too difficult to impress, Ruth.
鲁斯 要讨您女儿欢心比登天还难
So this is the ship they say is unsinkable.
这就说他们说的不沉之船
It is unsinkable. God himself could not sink this ship.
永不沉没 上帝也弄不沉它
Sir, you have to check your baggage through the main terminal.
先生 您得到集散站去托运您的行李
It's round that way, sir.
就在那边 先生
I put my faith in you, good sir. Now, kindly see my man.
交给你了 先生 我的人会跟你交代
Yes, sir. It's my pleasure, sir. If I can do anything at all...
当然 先生 乐意之极 请随时吩咐
All the trunks from that car there. Twelve from here.
那辆车上所有的箱子 还有这里的12箱
to the parlor suite, rooms B-52, 54, 56.
都搬到套房B-52 54 56里去
Ladies, we better hurry. Come along.
女士们 我们得赶快了 走吧
- My coat? - I have it, miss.
-我的外套呢 -在这呢 小姐
Queue here for health inspection.
在这排队体检
All third-class passengers queue here for health inspection.
所有三等舱乘客到此排队体检
Welcome aboard, ma'am.
欢迎登船 夫人
Welcome to Titanic.
欢迎乘坐泰坦尼克号
It was the ship of dreams to everyone else.
它是人们眼中的梦之船
To me, it was a slave ship...
但在我看来 却更像是
taking me back to America in chains.
将我押解回美国的贩奴船
Outwardly, I was everything a well brought up girl should be.
表面上 我是文雅知礼的大家闺秀
Inside, I was screaming.
内心里 却呐喊着要挣脱束缚
Jack, you are pazzo.
杰克 你一定是疯了
You bet everything we have.
竟然把咱们的老底全都押上了
When you got nothing, you got nothing to lose.
光脚的还怕穿鞋的
Moment of truth. Somebody's life is about to change.
亮牌吧 有人的生活会因此改变
- Niente. - Niente.
-啥也没有 -没有
I'm sorry, Fabrizio.
法布里齐奥 我很抱歉
Che sorry, ma vaffanculo!
什么抱歉 去你妈的
Did you bet all our money?
钱全押进去了
you're not going to see your mom again for a long time.
恐怕你得和妈妈分开很长一段时间了
'Cause we're going to America. Full house, boys.
因为我们要去美国了 满堂红 伙计们
- I'm going home. - I go to America!
-我要回家了 -我要去美国了哦
Titanic go to America,
开往美国的泰坦尼克号
Shit, Fabri. Come on. Come on, here.
糟了 法布里 快 快装进来
We're riding in high style now. We're a couple of regular swells.
时来运转 这下我们可风光了
We're practically goddamn royalty, ragazzo mio.
我们也成贵族了 伙计
You see? Is my destino.
看吧 这是命中注定的
Like I told you, I go to America to be millionaire.
早跟你说过 我会去美国当百万富翁
Maybe, but I've got the tickets.
也许吧 反正船票到手了
- I thought you were fast. - Aspetta!
-还以为你跑得快呢 -等等我
We're passengers! Passengers!
我们是乘客 乘客
Have you been through the inspection queue?
你们体检过了吗
Anyway, we don't have any lice. We're Americans, both of us.
总之我们没长虱子 我俩都是美国人
Right. Come aboard.
好吧 上船
We're the luckiest sons of bitches in the world. You know that?
跟你说 我们他妈就是世上最幸运的家伙
You know somebody?
下面有你认识的人吗
Of course not. That's not the point.
当然没有 那有什么关系
- Goodbye. I'll miss you. - Goodbye!
-再见 我会想念你们的 -再见
- Goodbye. - I will never forget you!
-再见 -我绝不会忘了你们的
Come with me, darling. Let's go.
跟着我 亲爱的 走吧
How you doing? Jack. Nice to meet you.
你好 我是杰克 很高兴见到你
Jack Dawson. Nice to meet you. How you doing?
我是杰克·道森 很高兴见到你 你好
Who says you get top bunk?
谁批准你睡上铺了
This is your private promenade deck, sir.
先生 这是私人甲板 供您散步
Would you be requiring anything? Excuse me.
您还有什么吩咐吗 告退
- This one? - No.
-是这幅吗 -不是
It had a lot of faces on it.
是有许多人脸的那幅
Would you like all of them out, miss?
小姐 需要把它们都取出来吗
Yes, we need a little color in this room.
是的 这房间需要色彩点缀
Put it in there. In the wardrobe.
放那里吧 衣柜里
God, not those finger-paintings again.
天啊 又是那些涂鸦
They certainly were a waste of money.
简直是烧钱
The difference between Cal's taste in art and mine
你的品位远不如我
is that I have some.
对艺术品更是毫无鉴赏力
They're fascinating...
它们令人沉醉
like being inside a dream or something.
就像在梦境里一般
There's truth, but no logic.
非常真实却又毫无逻辑
- What's the artist's name? - Something Picasso.
-画家叫什么 -好像叫毕加索
He won't amount to a thing. He won't, trust me.
他混不出名堂的 出不了名 相信我
- Put the Degas in the bedroom. - At least they were cheap.
-德加的画挂卧室里 -幸好不贵
Put it in the wardrobe.
放到衣柜里
At Cherbourg, a woman came aboard named Margaret Brown.
在瑟堡 有个叫玛格丽特·布朗的女人上了船
We all called her Molly.
大家都叫她莫莉
History would call her the Unsinkable Molly Brown.
历史上称之为"永不沉没"的莫莉·布朗
I wasn't about to wait all day for you, sonny.
小家伙 你可得麻利点
Here, if you think you can manage.
给你 拿得动吧
Her husband had struck gold, someplace out west.
她丈夫在西部地区挖到了金矿
And she was what mother called "New money".
母亲称她为"暴发户"
By the next afternoon, we were steaming west...
第二天下午 从爱尔兰海岸出发
from the coast of Ireland...
向西航行
with nothing out ahead of us but ocean.
眼前是一望无际的汪洋
威廉·默多克[1973-1912]\n大副 苏格兰人
Take her to sea, Mr. Murdoch. Let's stretch her legs.
让她在海中畅游吧 默多克先生
- All ahead full, Mr. Moody. - Very good, sir.
-全速前进 穆迪先生 -好的 长官
Come on, lads, step lively.
加油 伙计们 加把劲
What's the reading?
读数是多少
All right! Let's stoke her right up! We go full ahead!
好样的 开足马力 全速前进
Come on, right back to work.
快点 回去干活
There's another one. See him?
还有一条 看呀
Look at that one! Look at him jump!
看那条 它要跳了
I can see the Statue of Liberty already.
我都能看到自由女神像了
Very small, of course.
当然她很小啦
I'm the king of the world!
我是世界之王
She's the largest moving object
她是迄今为止
ever made by the hand of man in all history.
人类造出来的最大交通工具
And our master shipbuilder, Mr. Andrews,
我们的造船工程师 安德鲁斯先生
here, designed her from the keel plates up.
从基本的龙骨板开始设计 精心打造
I may have knocked her together,
我不过是将船造出来而已
but the idea was Mr. Ismay's.
这多亏伊斯梅先生的奇思妙想
He envisioned a steamer so grand in scale...
他设想的轮船规模庞大
and so luxurious in its appointments
装备豪华
that its supremacy would never be challenged.
气势如虹 史无前例
And here she is, willed into solid reality.
现在这个设想已经成为事实了
You know I don't like that, Rose.
你知道我不喜欢你抽烟 露丝
We'll both have the lamb. Rare, with very little mint sauce.
给我们来点羊肉 三分熟 少许薄荷酱
You like lamb, right, sweet pea?
喜欢吃羊肉的吧 亲爱的
You gonna cut her meat for her, too, there, Cal?
你会为她切肉吗 卡尔
Hey, who thought of the name Titanic?
谁给轮船取的名字
- Was it you, Bruce? - Yes, actually.
-是你吗 布鲁斯 -不错 正是在下
I wanted to convey sheer size.
意为巨大无比
TITANIC源于希腊神话大力神Titan nic是白星公司惯用船名后缀
And size means stability, luxury...
"大"象征着牢固 豪华...
and above all, strength.
特别是力量
Do you know of Dr. Freud, Mr. Ismay?
听说过弗洛伊德吗 伊斯梅先生
His ideas about the male preoccupation with size...
他有个关于男人迷恋尺寸的理论
might be of particular interest to you.
也许你会感兴趣
What's gotten into you?
你怎么这么放肆
She's a pistol, Cal. Hope you can handle her.
这小妞儿脾气够大 卡尔 但愿你能降得住
I may have to start minding what she reads from now on...
看来今后不能让她乱读书了
won't I, Mrs. Brown?
对吗 布朗夫人
Freud, who is he? Is he a passenger?
弗洛伊德是谁 乘客吗
Yeah, it's an Irish ship.
是啊 爱尔兰轮船
No, it was built in Ireland.
不 在爱尔兰造的
15,000 Irishmen built this ship.
由一万五千名爱尔兰工人倾力打造
Solid as a rock. Big Irish hands.
坚如磐石 爱尔兰人有两下子
Well, that's typical.
真是滑稽
First-class dogs come down here to take a shit.
一等舱的狗跑到这里来拉屎
Lets us know where we rank in the scheme of things.
好叫我们知道自己连狗屎都不如
Like we could forget.
不要忘了自己的身份
- Jack Dawson. - Hello.
-杰克·道森 -幸会
- Fabrizio. - Hi.
-法布里齐奥 -你好
Do you make any money with your drawings?
你靠画画赚钱吗
You'd as like have angels fly out of your arse...
你想和这姑娘在一起
as get next to the likes of her.
简直是癞蛤蟆想吃天鹅肉
I saw my whole life
我仿佛预见到
as if I'd already lived it.
自己的下半生都将如此度过
An endless parade of parties and cotillions...
出席各种名流聚会和沙龙舞会
沙龙舞: 不断交换舞伴 穿插各种花样的轻快交谊舞 19世纪盛行
yachts and polo matches.
游艇和水球比赛 无休无止
Always the same narrow people,
置身于虚伪的人群中
the same mindless chatter.
空洞乏味地交谈着
I felt like I was standing at a great precipice...
我感觉好似陷入万丈深渊
with no one to pull me back.
没有人会拉我一把
No one who cared...
没有人关心...
Don't come any closer.
别再走了
Come on. Just give me your hand, I'll pull you back over.
快把手给我 我拉你上来
No! Stay where you are.
不 你站着别动
What do you mean, no I won't?
你说什么 我不会跳
Don't presume to tell me
不要装作一副
what I will and will not do. You don't know me.
很了解我的样子 你又不认识我
Well, you would have done it already.
真想寻死的话 你早跳了
You're distracting me. Go away.
别来烦我 走开
I can't. I'm involved now.
不行 我不能见死不救
You let go, and I'm going to have to jump in there after you.
你要跳下去 我就跟着往下跳
- You'll be killed. - I'm a good swimmer.
-你会没命的 -我水性很好
The fall alone will kill you.
你会摔死的
It would hurt. I'm not saying it wouldn't.
不错 掉下去的确会受伤
To tell you the truth, I'm a lot more concerned...
说真的 比起受伤 其实我更担心
about that water being so cold.
冰冷刺骨的海水
Freezing. Maybe a couple of degrees over.
冷死了 跟冰块温度差不多
You ever... You ever been to Wisconsin?
你...去过威斯康辛吗
They have some of the coldest winters around.
那里的冬天最冷
I grew up there, near Chippewa Falls.
我家在那里 靠近奇普瓦瀑布市
I remember, when I was a kid, me and my father...
记得小时候 爸爸带着我
we went ice fishing out on Lake Wissota.
到威苏塔湖去破冰钓鱼
Ice fishing is, you know,where you...
冰上钓鱼需要从...
I know what ice fishing is.
我知道那是什么
You just seem like, you know, kind of an indoor girl.
我以为贵族小姐不懂这些
I fell through some thin ice.
我踩到薄冰 掉了进去
And I'm telling you...
我告诉你
water that cold...
这海水和那冰水
like right down there...
恐怕冷得不相上下
it hits you like a thousand knives
淹没身体的瞬间
stabbing you all over your body.
就像有无数把刀子扎在身上
You can't breathe. You can't think.
没办法呼吸 没办法思考
Least, not about anything but the pain.
除了痛苦 什么都感觉不到
Which is why I'm not
所以我并不想
looking forward to jumping in there after you.
跟着你往下跳
I don't have a choice.
我别无选择
I guess I'm kind of hoping you'll come back over the rail...
真心希望你能从栏杆上跨过来
and get me off the hook here.
跟我离开这个要命的地方
That's what everybody says...but
大家都这么说 但是
with all due respect, miss...
小姐 恕我直言 现在
I'm not the one hanging off the back of a ship here.
站在船尾发疯的人可不是我
You don't want to do this.
你可不想受那种折磨
Rose Dewitt Bukater.
露丝·德维特·布卡特
I'll have to get you to write that one down.
还请亲笔写下这串芳名 让我牢记
I got you. Come on.
我拉着呢 别怕
- Please, help me! - Listen to me. I've got you.
-救我 -别怕 我会拉住的
Now pull yourself up. Come on!
用点力 爬上来
Come on. That's right.
用力 就这样
You stand back! And don't move an inch!
放开她 不许动
Fetch the master-at-arms.
通知纠察长
This is completely unacceptable.
简直罪无可恕
What made you think you
你吃了豹子胆
could put your hands on my fiancee?
敢对我未婚妻动手动脚
Look at me, you filth!
看着我 你这下流胚
- Cal. - What do you think you were doing?
-卡尔 -你是不是活腻了
Cal, stop. It was an accident.
卡尔 住手 这是意外
I was leaning over and I slipped.
我趴着栏杆的时候滑倒了
I was leaning far over to see the...
我向前探身 想看一看...
- Propellers? - Propellers, and I slipped.
-螺旋桨吗 -不错 结果滑倒了
And I would have gone overboard,
眼看就要坠入海里
but Mr. Dawson here saved me.
幸亏道森先生及时相救
And almost went over himself.
差点连累他也掉下去了
She wanted to see the propellers.
她只是想看看螺旋桨
Like I said, women and machinery do not mix.
我早说过 女人和机器八字不合
Was that the way of it?
事情就是这样吗
Yeah, that was pretty much it.
是的 差不多是这样
Well, the boy's a hero, then. Good for you, son. Well done.
原来他是个英雄 好样的 年轻人
So, it's all's well and back to our brandy?
既然没事了 回去喝酒吧
Look at you. You must be freezing. Let's get you inside.
你看你 都冻坏了 进屋去吧
Perhaps a little something for the boy?
是不是该给点奖金 意思一下
I think $20 should do it.
二十块应该可以打发了
Is that the going rate for saving the woman you love?
你所爱的女人 就值这点价
Rose is displeased.
露丝不满意了
Perhaps you could join us for dinner tomorrow evening.
明天请你跟我们共进晚餐吧
To regale our group with your heroic tale.
到时还烦请叙述你的英雄事迹
Sure. Count me in.
好 我会来的
Good. It's settled then.
不见不散
This should be interesting.
到时候有他好看
You'll want to tie those.
你忘记系鞋带了
It's interesting. The young lady slipped so suddenly...
真有意思 年轻的小姐突然滑倒
and you still had time to remove your jacket and your shoes.
你却还有时间脱去上衣和鞋子
I know you've been melancholy.
我知道你近来郁郁寡欢
I don't pretend to know why.
我也不想故作解人
I intended to save this...
本来我打算在下周的订婚典礼上
until the engagement gala next week.
再把礼物送给你
But I thought, tonight.
但是今晚 我觉得...
Perhaps as a reminder of my feelings for you.
也许它可以让你明白我的心意
- Is it a... - Diamond? Yes.
-这是... -钻石 没错
56 carats to be exact.
56克拉 货真价实
路易十六: 法兰西波旁王朝复辟前最后一任国王 大革命时被处死
It was worn by Louis XVI.
路易十六佩戴之物
And they called it Le Coeur de la Mer.
被世人称为Le Coeur de la Mer 法语意为
- The Heart of the Ocean. - The Heart of the Ocean. Yes.
-海洋之心 -海洋之心 没错
It's overwhelming.
太不可思议了
It's for royalty.
这可是皇家御品
We are royalty, Rose.
我们贵如皇族 露丝
You know, there is nothing I couldn't give you.
我愿倾尽所有
There is nothing I'd deny you...
对你有求必应
if you would not deny me.
只要你接纳我
Open your heart to me, Rose.
对我敞开心扉我吧 露丝
I've been on my own since I was 15.
十五岁那年 家里人全去世了
Since my folks died.
我只得独自谋生
And I had no brothers or sisters
在这世上 并无手足
or close kin in that part of the country.
甚至连亲戚也没有
So I lit on out of there and I haven't been back since.
从此四处流浪
You can just call me a tumbleweed blowing in the wind.
你可以叫我风中的草原流浪汉
Rose, we've walked about a mile around this boat deck...
露丝 我们在甲板上走了许久
chewed over how great the weather's been and how I grew up...
一直谈论着天气和我的经历
but I reckon that's not why you came to talk to me, is it?
但这应该不是你来找我的原因吧
- Mr. Dawson, I... - Jack.
-道森 我... -叫我杰克
I want to thank you for what you did.
我是为昨晚的事来向你致谢的
Not just for pulling me back...
不仅因你救我性命
- but for your discretion. - You're welcome.
-更要感谢你替我严守秘密 -别客气
I know what you must be thinking.
我知道你怎么想的
"Poor little rich girl. What does she know about misery?"
"可怜的富家小姐 她怎能理解人间疾苦"
That's not what I was thinking.
不是这样
What I was thinking was...
我在想...
what could have happened to this girl
到底是什么样的事情
to make her think she had no way out?
把这个女孩逼上绝路
It was my whole world and all the people in it.
我的生活环境 周围的人们
And the inertia of my life...
还有自己对命运的妥协
plunging ahead, and me, powerless to stop it.
所有一切逼着我 却无力抗拒
God, look at that thing.
老天 你订婚了
You'd have gone straight to the bottom.
即将陷入婚姻的坟墓
Five hundred invitations have gone out.
五百份邀请函已经发出
All of Philadelphia society will be there.
所有的费城名流都会到场
And all the while, I feel...
但突然之间 我觉得...
I'm standing in the middle of a crowded room...
自己站在拥挤的人群当中
screaming at the top of my lungs, and no one even looks up.
就算撕心裂肺地大喊 也无人理睬
You're being very rude. You shouldn't be asking me this.
太无礼了 怎么可以这样问我
It's a simple question. Do you love the guy or not?
只是个简单的问题 爱还是不爱
This is not a suitable conversation.
我们不应该讨论这个问题
Why can't you just answer the question?
有这么难回答吗
You don't know me and I don't know you...
你我萍水相逢 素不相识
and we are not having this conversation at all.
没必要就这个问题纠缠
You are rude and uncouth and presumptuous...
你...无礼 粗俗 放肆...
and I am leaving now.
我要走了
Jack, Mr. Dawson, it's been a pleasure.
杰克 还是称道森先生吧 幸会
I sought you out to thank you and now I have thanked you...
我来本是向你致谢 谢意既已送出
And you've insulted me.
而且附赠侮辱
Well, you deserved it.
那是你咎由自取
- Right. - Right.
-好吧 -好的
- I thought you were leaving. - I am.
-不是说要走了吗 -我会走的
You are so annoying.
你真讨厌
Wait, I don't have to leave.
慢着 我干嘛要走
This is my part of the ship. You leave.
这是我的地盘 该走的人是你
Well, well, well! Now who's being rude?
看看 现在是谁更无礼些呢
What is this stupid thing you're carrying around?
你拿的是什么破东西
So, what are you, an artist or something?
你是艺术家吗
These are rather good.
画得真不错
They're very good, actually.
都堪称精品
Jack, this is exquisite work.
杰克 你的画细腻逼真
They didn't think too much of them in old Paree.
可在巴黎无人赏识
You do get around for a...
你四处流浪成了一位...
A person of limited means.
囊中羞涩的艺术家
Go on, a poor guy. You can say it.
直说吧 是穷人 不要紧的
And these were drawn from life?
这些都是写实作品吗
That's one of the good things about Paris.
这是巴黎的好处之一
Lots of girls willing to take their clothes off.
许多女孩子都愿意为艺术献身
You liked this woman.
你喜欢这个女人
You used her several times.
她在作品中出现了好多次
She had beautiful hands, you see?
你看 她的手很美
I think you must have had a love affair with her.
我觉得你们之间肯定有故事
No. Just with her hands.
没有 我只是喜欢她的手而已
She was a one-legged prostitute.
她是个独腿的残疾妓女
She had a good sense of humor, though.
不过她很幽默
And this lady...
还有这个女人...
she used to sit at this bar every night...
她每天坐在吧台前
wearing every piece of jewelry she owned...
穿金戴银 珠光宝气
just waiting for her long lost love.
只为了守候逝去的爱情
We called her Madame Bijoux.
我们都叫她珠宝夫人
See, her clothes are all moth-eaten.
看她 衣带渐宽终不悔
Well, you have a gift, Jack.
杰克 你很有天份
- You see people. - I see you.
-你能看透人心 -我能看透你
You wouldn't have jumped.
你不会再寻短见了
But the purpose of university is to find a suitable husband.
读大学就是为了寻找如意郎君
Rose has already done that.
露丝就是个中典范
Look, here comes that vulgar Brown woman.
那个暴发户又来了
Quickly, get up before she sits with us.
我们快走吧 别跟她搅在一起
Hello, girls. I was hoping I'd catch you at tea.
姑娘们好 正想找你们喝茶呢
We're awfully sorry. You missed it.
真是抱歉 已经结束了
The Countess and I were just off
伯爵夫人和我
to take the air on the boat deck.
正准备去甲板呼吸一下新鲜空气
What a lovely idea. I need to catch up on my gossip.
太好了 正愁没人陪我聊天呢
You've not yet lit the last four boilers?
最后四个锅炉还没有启用吗
No, I don't see the need.
没这个必要
We are making excellent time.
已经够快了 绝对能按时抵达
The press knows the size of Titanic.
媒体只知道泰坦尼克号体积庞大
Now, I want them to marvel at her speed.
对她的速度并不了解
We must give them something new to print.
所以得制造些新的噱头
This maiden voyage of Titanic must make headlines.
让泰坦尼克号处女航抢得头版头条
I would prefer not to push the engines
引擎工作一切正常 我觉得
until they've been properly run in.
最好不要随意提速
Of course, I'm just a passenger.
当然 我只是一名乘客
I leave it to your good offices to decide what's best.
至于怎么办 你说了算
But what a glorious end to your final crossing...
但如果周二晚就能抵达纽约 震惊世界
if we were to get into New York on Tuesday night
那么你航海生涯的最后一章
and surprise them all.
也将会书写下无限辉煌
Make the morning papers.
会登上各大早报头条
Retire with a bang, E.J.?
完美的谢幕之旅 爱德华
After that, I worked on a squid boat in Monterey...
之后 我在蒙特利的捕鱼船上打工
then I went down to Los Angeles
后来去了洛杉矶
to the pier in Santa Monica...
在圣塔莫妮卡码头
and started doing portraits there for 10 cents apiece.
替路人画肖像 十美分一张
Why can't I be like you, Jack?
为什么我不能像你一样 杰克
Just head out for the horizon whenever I feel like it.
说走就走 四处闯荡
Say we'll go there sometime, to that pier...
说我们会去那个码头的 好不好
even if we only ever just talk about it.
哪怕仅仅是说说
No, we'll do it. We'll drink cheap beer...
不 我们可以的 在那里喝廉价啤酒...
we'll ride on the roller coaster till we throw up.
我们玩过山车 玩到呕吐为止
Then we'll ride horses on the beach, right in the surf.
我们在海滩上骑马 海浪为我们助阵
But you'll have to do it like a real cowboy,
不过你得像牛仔那样骑马
none of that sidesaddle stuff.
不能侧坐马鞍[女士专用]
- You mean, one leg on each side? - Yeah.
-意思是 要分开两腿跨着坐吗 -不错
- Can you show me? - Sure, if you like.
-能教我吗 -当然 只要你想学
Teach me to ride like a man.
教我像男人那样骑马
And chew tobacco like a man.
像男人那样嚼烟草
And spit like a man.
像男人那样吐口水
What, they didn't teach you that in finishing school?
在女子精修学校没人教你这些吗
女子精修学校: 专门学习淑女礼仪和贵族仪态举止的特训学校
Come on, I'll show you. Let's do it.
来 我教你 尝试一下
I'll show you how, come on.
我吐给你看 快来
- Jack, no. - Come on.
-不行 杰克 -快点
- No. Wait, Jack. - Come on.
-算了 杰克 -没关系的
No, Jack. I couldn't possibly, Jack.
不 杰克 我不能这样做的
All right, your turn.
好吧 你试试
That was pitiful. Come on, you really gotta hawk it back.
太温柔了 你得先清一下嗓子
Get some leverage to it, use your arms...
掌握好方法 撑起胳膊
You see the range on that thing?
看到我吐的距离了吗
- That was better. You got to work on it. - Really?
-好多了 你得多练习 -真的吗
Really try to hawk it up and get some body to it. You gotta...
使劲往回清嗓子 集中精力 你得
May I introduce Jack Dawson?
这位是杰克·道森
The others were gracious and curious...
别人对我的救命恩人都很好奇
about the man who'd saved my life.
亲切和他交谈
But my mother looked at him like an insect.
但母亲却视他为洪水猛兽
A dangerous insect which must be squashed quickly.
恨不能除之而后快
Jack, sounds like you're a good man
杰克 听说大家都在议论
to have around in a sticky spot.
你英雄救美的事迹啊
Why do they always insist on announcing dinner...
为什么他们每次宣布晚宴
like a damn cavalry charge?
都弄得像骑兵冲锋一样
Shall we go dress, Mother?
我们去更衣吧 母亲
See you at dinner, Jack.
晚宴上见 杰克
Do you have the slightest comprehension
你到底知不知道
of what you're doing?
自己现在的处境
You're about to go into the snake pit.
等着你的的可是龙潭虎穴啊
What are you planning to wear?
你打算穿什么
I figured. Come on.
我就知道 跟我来
You and my son are just about the same size.
你和我儿子的身材差不多
You shine up like a new penny.
你可真是脱胎换骨啊
Good evening, sir.
晚上好 先生
There are several thousand
这艘船上所用钢铁
tons of Hockley steel in this very ship.
不少都出自霍克利家
- Which part? - All the right ones, of course.
-哪部分 -当然是所有的部分都用上了
Then we'll know who to hold accountable
如果出了问题
if there's a problem.
我们可得找你负责
- Where's my daughter? - She'll be along.
-我女儿呢 -她这就来
There is the Countess.
是伯爵夫人
- Hello, my dear. - Good evening, Cal.
-您好 夫人 -晚上好 卡尔
So good to see you.
很高兴见到你
I saw that in a nickelodeon once
这礼节我在廉价剧场见过
and I always wanted to do it.
一直想实践一下
I'll see you at dinner.
晚宴上见
surely you remember Mr. Dawson.
你一定还记得道森先生吧
You could almost pass for a gentleman.
你真像位绅士
My dear, it's delightful to see you.
亲爱的 很高兴见到你
What a remarkable voyage this is.
这趟航行不同寻常
- It's mad, isn't it? - Completely lunatic.
-很刺激 不是吗 -刺激极了
There's the Countess of Rothes.
这位是罗西斯伯爵夫人
And that's John Jacob Astor...
那位是约翰·约伯·阿斯特
the richest man on the ship.
船上最有钱的人
His little wife there, Madeleine,
他身边的小妻子玛德琳
is my age, and in a delicate condition.
才和我一般大 却已怀有身孕
See how she's trying to hide it?
看她在使劲遮掩
Quite the scandal.
这可是一桩丑闻呢
And that's Benjamin Guggenheim
那位是本杰明·古根海姆
and his mistress, Madame Aubert.
和他的情妇奥伯特夫人
Mrs. Guggenheim is at home with the children, of course.
当然了 古根海姆的妻小都还留在家中
And over here, we have Sir Cosmo
在那边 是科兹摩男爵和他的夫人
and Lucile, Lady Duff-Gordon.
露西尔·达夫戈登
She designs naughty lingerie, among her many talents.
她设计性感内衣 多才多艺
Very popular with the royals.
深受皇室喜爱
Congratulations, Hockley. She's splendid.
霍克利你真幸运 得妻如此 夫复何求
- Care to escort a lady to dinner? - Certainly.
-愿意陪同我一起赴宴吗 -当然
Ain't nothing to it, is there, Jack?
在这里交际不难 杰克
Remember, they love money.
大家都拜金
So just pretend like you own a gold mine
假装你自己有个金矿
and you're in the club.
就能融入到这个圈子里来了
约翰·约伯·阿斯特[1763-1848]\n实业家 美国第一位千万富翁
Hello, Molly, nice to see you.
你好 莫莉 很高兴见到你
J.J., Madeleine, I'd like you to meet Jack Dawson.
约翰 玛德琳 向你们介绍一下杰克·道森
- How do you do? - Pleasure.
-你好 -幸会
are you of the Boston Dawsons?
你是波士顿道森家族的吗
No, the Chippewa Falls Dawsons, actually.
不 我奇佩瓦瀑布道森家族的
He must have been nervous, but he never faltered.
他一定很紧张 但面上装得镇定自若
They assumed he was one of them.
他们以为他是上流社会的人
Heir to a railroad fortune, perhaps.
也许是某个铁路世家的公子
New money, obviously, but still a member of the club.
刚刚发迹 但依然是富人阶级
Mother, of course, could always be counted upon.
当然 我母亲总是不放过他
Tell us of the accommodations in steerage, Mr. Dawson.
道森先生 跟我们说说下等舱是什么样吧
I hear they're quite good on this ship.
我听他们说相当不错
The best I've seen, ma'am. Hardly any rats.
是我住过最好的地方 夫人 没什么老鼠
Mr. Dawson is joining us from the third class.
道森先生是从三等舱来的
He was of some assistance to my fiancee last night.
他昨晚帮了我的未婚妻
It turns out that Mr. Dawson is quite a fine artist.
道森先生是位出色的画家
He was kind enough to show me some of his work today.
今天我看了一些他的作品
Rose and I differ somewhat in our definition of fine art.
我和露丝对于艺术的看法大相径庭
Not to impugn your work, sir.
绝不是说你的作品不好 先生
Are these all for me?
这些都是给我用的
Just start from the outside and work your way in.
先用摆在外侧的
He knows every rivet in her, don't you, Thomas?
托马斯对这艘船了如指掌
Your ship is a wonder, Mr. Andrews. Truly.
你的船是个奇迹 安德鲁斯先生 我是真心的
How do you take your caviar, sir?
鱼子酱您想怎么吃 先生
No caviar for me, thanks.
我不吃鱼子酱 多谢
Never did like it much.
从来都不喜欢
And where exactly do you live, Mr. Dawson?
你家到底在哪里 道森先生
Right now, my address is the RMS Titanic.
目前 我家就在泰坦尼克号上
After that, I'm on God's good humor.
之后 就听从上帝旨意了 四海为家
And how is it you have means to travel?
你哪来的钱旅行呢
I work my way from place to place.
我到处工作
You know, tramp steamers and such.
不定期跑货船 诸如此类
But I won my ticket on Titanic here at a lucky hand at poker.
泰坦尼克号的船票是赌赢的
A very lucky hand.
全靠一手好牌
All life is a game of luck.
人生赌的就是运气
A real man makes his own luck, Archie.
命运应该掌握在自己手中 阿奇
And you find that sort of
你很喜欢这种
rootless existence appealing, do you?
居无定所的飘泊生活吗
Yes, ma'am, I do.
是的 夫人 我喜欢
I mean, I've got everything I need right here with me.
我现在拥有一切想要的东西
I got air in my lungs and a few blank sheets of paper.
我有健康的身体 有画画用的纸
I love waking up in the
我喜欢清晨醒来
morning not knowing what's gonna happen...
面对未知的一切
or who I'm gonna meet...
不知道自己会遇上谁
where I'm gonna wind up.
也不知道将到哪里去
Just the other night I was sleeping under a bridge, and now...
前两天晚上我还睡在桥下 而现在
here I am on the grandest ship in the world...
我却登上了这艘豪华邮轮
having champagne with you fine people.
和你们这些上等人共饮香槟
I'll take some more of that.
再来一点
I figure life is a gift and I don't intend on wasting it.
生命是上天的馈赠 我不想虚度年华
You never know what hand you're gonna get dealt next.
天意难测 世事难料
You learn to take life as it comes at you.
随遇而安 珍惜生活
To make each day count.
享受每一天
- Well said, Jack. - Hear, hear.
-说得好 杰克 -说得妙
To making it count.
享受每一天
To making it count!
享受每一天
But Mr. Brown had no idea
但是布朗先生不知道
I'd hidden the money in the stove.
我把钱藏在了炉子里
So he comes home drunk as a pig,
他醉醺醺地回到家后
celebrating, and he lights a fire.
美滋滋地一把火把钱全点了
Next it'll be brandies in the smoking room.
然后是吞云吐雾 小酌对饮的时间
- Join me in a brandy, gentlemen? - What a good idea.
-先生们 去喝杯白兰地吧 -好主意
Now they retreat into a cloud of smoke
他们会在烟雾缭绕中
and congratulate each other...
互相恭维
on being masters of the universe.
都自以为是世界的主宰
Ladies, thank you for the pleasure of your company.
女士们 感谢有你们愉快相陪
Rose, may I escort you to the cabin?
露丝 我送你回船舱吧
No, I'll stay here.
不 我要留下
Joining us, Dawson?
一起来吗 道森
You don't want to stay out here with the women, do you?
你不想和女人们待着吧
- No, thanks, I've got to be heading back. - Probably best.
-不了 谢谢 我得回去了 -也好
It'll be all business and politics, that sort of thing.
我们谈的都是政治经济话题
Wouldn't interest you.
你不会感兴趣的
good of you to come.
你能来真好
Jack, must you go?
杰克 你非得走吗
Time for me to go row with the other slaves.
我得回到下等人该呆的地方去了
So you want to go to a real party?
想来参加一场真正的派对吗
Is okay if I put my hand here? Okay.
我能把手搭在你肩上吗 可以
I can't understand you.
我听不懂
I'm going to dance with her now, all right?
我现在要和她跳舞了 好吗
- What? - Come on.
-什么 -来吧
- Come with me. - Jack! Jack, wait.
-跟我来 -杰克 杰克 等等
We're gonna have to get a little bit closer, like this.
我们要更靠近些 像这样
You're still my best girl, Cora.
我最爱的依然是你 柯拉
I don't know the steps.
我不会舞步
Neither do I, just go with it.
我也不会 跟着节拍跳就是了
Wait, Jack! Stop!
等等 杰克 停下来
...beyond the jurisdiction of the Sherman Act.
这不在谢尔曼司法局的管辖之内
So my lawyers will argue.
我的律师会争取的
That's what Rockefeller said,
洛克菲勒是那么说的
but the Supreme Court is not swallowing it.
但最高法院不受理
You think a first-class girl can't drink?
你以为头等舱的女孩不会喝酒吗
you think you're big tough men?
你以为你很强
Let's see you do this.
给你们露两手
Hold this for me, Jack. Hold it up.
帮我拿着 杰克 提起来
Jesus, Mary and Joseph.
天啊 你太牛了
- Are you all right? - I haven't done that in years.
-你还好吗 -我好多年没练过了
I had hoped you would come to me last night.
我本来希望你昨晚能来找我
Your exertions below decks were, no doubt, exhausting.
在下等舱玩当然会精疲力竭
I see you had that undertaker
你的忠仆跟踪我 我看到了
of a manservant follow me. How typical.
一定是你派他来的
You will never behave like that again,
以后再也不许去了
Rose, do you understand?
露丝 听明白了吗
I'm not a foreman in one of your mills that you can command.
我不是工厂里任你呼来呵去的工头
I'm your fiancee.
我是你的未婚妻
Yes, you are, and my wife!
没错 不仅如此 你还是我妻子
My wife in practice, if not yet by law.
虽然未行仪式 却也人尽皆知
So you will honor me.
所以你要忠于我
You'll honor me the way a wife is required
正如妻子忠于丈夫
to honor her husband.
不要令我蒙羞
Because I will not be made out a fool, Rose.
别把我当白痴 露丝
Is this in any way unclear?
我话说的够明白了吧
- We had a little accident. - That's all right, Miss Rose.
-出了点意外 -没关系 露丝小姐
- Sorry, Trudy. - It's all right.
-对不起 特鲁迪 -没关系
It's all right, miss.
没关系的 小姐
It's all right, miss.
没关系的 小姐
- Tea, Trudy. - Yes, ma'am.
-去沏茶 特鲁迪 -是的 夫人
You are not to see that boy again. Do you understand me?
你不能再跟那个男孩见面了 知道吗
Rose, I forbid it.
露丝 不准再见他
Stop it, Mother. You'll give yourself a nosebleed.
别说了 母亲 别气坏身子
This is not a game.
此事并非儿戏
Our situation is precarious.
我们如今朝不保夕
You know the money's gone.
你知道我们已经没钱了
Of course I know it's gone.
怎么会不知道
You remind me every day.
你每天都在提醒我
Your father left us nothing
除了债务和头衔 你父亲
but a legacy of bad debts hidden by a good name.
没留给我们任何傍身之物
That name is the only card we have to play.
头衔是我们的唯一依仗
I don't understand you.
我真是不理解你
It is a fine match with Hockley.
你与霍克利是天作之合
It will ensure our survival.
这样才能让我的生活有保障
How can you put this on my shoulders?
你怎能让我背负这一切
Why are you being so selfish?
你为什么这么自私
Do you want to see me working as a seamstress?
你忍心让我做女工养家糊口吗
Is that what you want?
你希望那样吗
To see our fine things sold at auction?
变卖家当 一无所有 眼看着
Our memories scattered to the winds?
曾经风光的日子就这么逝去
Of course it's unfair.
当然不公平
Our choices are never easy.
从来都身不由己
Protect them by Thy guiding hand.
用你指引的手保护他们
From every peril on the land.
无畏大地上的危险
O spirit whom the Father sent.
天父派遣的圣灵
To spread abroad the firmament.
四散在天穹
O wind of heaven, by Thy might.
这天堂的风 借你能量
Save all who dare the eagle's flight.
拯救所有勇敢如鹰的人们
And keep them by Thy watchful.
有你眷顾 保护他们
- Hello, Mr. Andrews. - Hello, Jack.
-你好 安德鲁斯先生 -你好 杰克
I just need to talk to somebody for a second.
我要找个人
Sir, you're not supposed to be in here.
先生 你不能进去
I just need to speak to someone.
我只是想要找个人
I was just here last night, you don't remember me?
我昨晚还来这里的 你不记得我了吗
No, I'm afraid I don't.
不 我不记得了
- Now, you're gonna have to turn around. - He'll tell you.
-现在 你回去吧 -他认得我
I just need to talk...
我想找
Mr. Hockley and Mrs. Dewitt Bukater...
霍克利先生和德维特·布卡特夫人
continue to be appreciative of your assistance.
很感谢你的帮助
They asked me to give you this in gratitude.
他们要我把这个给你作为酬谢
I don't want your money. Please. I just...
我不要你的钱 拜托了 我只是
Also to remind you that you hold a third-class ticket...
也要提醒你一下 你是三等舱的人
and that your presence here is no longer appropriate.
你出现在这里是不合时宜的
Please, I just wanna speak to Rose for one second.
拜托了 我只是想和露丝说几句话
Gentlemen, please see Mr. Dawson gets back to where he belongs...
先生们 请送道森先生回自己的客舱
and that he stays there.
他应该待在那
Yes, sir. Come along, you.
是的 先生 走吧 伙计
Hear us when we cry to Thee.
聆听我们向你哭诉
For those in peril on the sea.
解救在海上遇险之人
And why do you have two steering wheels?
为什么有两个舵轮
- We really only use this near shore. - Excuse me, sir.
-只在靠岸时使用 -打扰了 先生
Another ice warning. This one is from the Noordam.
又一条冰山警讯 是诺丹号发来的
Thank you, Sparks.
谢谢你 斯帕克斯
Not to worry. Quite normal for this time of year.
别担心 这个季节警讯是家常便饭
In fact, we're speeding up.
事实上 我们还在加速呢
I've just ordered the last boilers lit.
我刚刚下令点起最后四个锅炉
Okay, son, wind it up tight like I showed you.
好了 儿子 像我刚才那样绕紧
Okay, now, let it go.
现在放手
Mr. Andrews, forgive me...
抱歉 安德鲁斯先生
I did the sum in my head...
我估算了一下
and with the number of lifeboats times the capacity you mentioned...
救生艇的数目乘以您提到过的容载量
Forgive me, but it seems
请原谅 但好像
that there are not enough for everyone aboard.
无法容纳所有的乘客
About half, actually.
其实只能载一半乘客
Rose, you miss nothing, do you?
露丝 你真是洞察秋毫啊
In fact, I put in these new-type davits...
事实上 我提出用这些新式的吊艇柱
which can take an extra row of boats inside this one.
这样可以在船上挂一排救生艇
But it was thought, by some...
可有人认为
the deck would look too cluttered.
这样甲板看起来太拥挤了
So, I was overruled.
就把这想法否决了
It's a waste of deck space
这纯粹是浪费甲板空间
as it is in an unsinkable ship.
这可是不沉之船
Sleep soundly, young Rose.
放心吧 小露丝
I have built you a good ship, strong and true.
我建的船坚固牢靠
She's all the lifeboat you need.
她本身就是救生艇
Keep heading aft. The next stop will be the engine room.
往船尾走 去看看引擎室
Jack, this is impossible. I can't see you.
杰克 这不可能 我不能再见你了
- I need to talk to you. - No, Jack. No.
-我需要和你谈谈 -不行 杰克 不行
Jack, I'm engaged.
杰克 我订婚了
I'm marrying Cal.
我要嫁给卡尔了
Rose, you're no picnic, all right?
露丝 你不好相处 不是吗
You're a spoiled little brat, even.
你是个被宠坏的公主
But under that, you're the most amazingly...
抛开那些不谈 你是我见过的
astounding, wonderful girl...
最出色 最令人惊艳的女子
Woman that I've ever known and...
令我无法释怀
- Jack, I... - No, let me try to get this out.
-杰克 我 -不 听我说完
I'm not an idiot. I know how the world works.
我不是傻瓜 我知道社会的规则
I've got $10 in my pocket.
我口袋里只有十美元
I have nothing to offer you and I know that.
我什么都给不了你
But I'm too involved now.
但我已爱得无法自拔
You jump, I jump, remember?
你跳 我也跳 还记得吗
I can't turn away without knowing you'll be all right.
除非你过得好 否则我是不会放手的
That's all that I want.
我只要你幸福
I'll be fine. Really.
我会幸福的 真的
They have got you trapped, Rose.
他们把你困住了 露丝
And you're gonna die if you don't break free.
如果你不挣脱出来 你会凋谢
Maybe not right away, because you're strong...
也许不是此刻 因为你那么坚强
but sooner or later, that fire that I love about you, Rose...
但是迟早 露丝 你那股让我迷恋的如火激情
that fire's going to burn out.
终将燃烧殆尽
It's not up to you to save me, Jack.
还轮不到你来拯救我 杰克
Only you can do that.
只有你能拯救自己
I'm going back. Leave me alone.
我得回去了 别再来找我
Tell Lucile about the disaster you had with the stationers.
告诉露西尔你在文具店折腾的事
Of course, the invitations had to be sent back, twice.
当然 邀请函被退了两次
- Oh, my dear. - And the dreadful bridesmaids' gowns.
-亲爱的 -还有那难看的伴娘礼服
Let me tell you, what an odyssey that has been.
我告诉你 真是不堪回首
Rose decided she wanted lavender.
露丝决定要淡紫色
She knows I detest the color.
她知道我不喜欢
She did it to spite me.
所以故意气我
If only you'd come to me sooner.
你早就应该找我
Ruth saw some of my designs in La Mode Illustree...
鲁斯看了一些我画的插画
they were for the trousseau
画上都是为
of the Duchess of Marlborough's youngest daughter.
马尔堡公爵夫人的小女儿设计的婚嫁款式
They were quite charming.
真是美轮美奂
I think you'll agree, my dear, that together...
就知道我们品位相似 亲爱的
we've created something of a phoenix from the ashes.
我们一起把麻雀变成了凤凰
I changed my mind.
我改变主意了
They said you might be up here...
他们说你可能在这里
Now close your eyes.
现在闭上眼睛
Now hold on to the railing. Keep your eyes closed.
抓紧栏杆 眼睛闭好
- Don't peek. - I'm not.
-别偷看 -我没偷看
Step up onto the rail.
踩到栏杆上
Keep your eyes closed.
眼睛闭好
- Do you trust me? - I trust you.
-你相信我吗 -我相信你
All right, open your eyes.
好了 睁开眼睛吧
I'm flying. Jack.
我飞起来了 杰克
Come, Josephine, in my flying machine
来吧 约瑟芬 登上我的飞船
《Come Josephine In My Flying Machine》 Blanche Ring成名曲
Going up she goes up she goes
飞起来 飞起来
That was the last time Titanic ever saw daylight.
那是泰坦尼克号最后一次见到夕阳
We're up to dusk, the night of the sinking.
夜幕降临 船当晚就沉了
- Six hours to go. - Incredible.
-离沉没还有六个小时 -难以置信
There's Smith, and he's standing there...
妈的那个混蛋史密斯一再接到
and he's got the iceberg warning in his fucking hand.
冰山警讯 可他一直不予理会
Excuse me, his hand, and he's ordering more speed.
抱歉我爆粗了 甚至还下令加速前进
Twenty-six years of experience working against him.
他有26年海龄 犯了经验主义错误
He figures anything big enough to sink the ship,
他以为大到能把船撞沉的东西
they're gonna see in time to turn.
他都能事先看到后及时转向
But the ship's too big with too small a rudder.
但泰坦尼克号船大舵小
Doesn't corner worth a damn.
根本调转不及
Everything he knows is wrong.
他所知的一切都是错误的
It's quite proper, I assure you. This is the sitting room.
我保证这地方合适 这是起居室
- Will this light do? - What?
-光线合适吗 -什么
Don't artists need good light?
艺术家对光线不是都有要求吗
That is true, but I'm not used to working
的确 不过我不太习惯
in such horrible conditions.
在如此恶劣的条件下作画
- You know his work? - Of course.
-你知道他的作品 -当然
Look at his use of color here. Isn't he great?
看看他对色彩的运用 简直妙极了
I know. It's extraordinary.
我懂 的确精妙绝伦
Cal insists on carting this hideous thing everywhere.
卡尔上哪都得带着这家伙
Should we be expecting him anytime soon?
他会很快回来吗
Not as long as the cigars and brandy hold out.
他得抽够烟喝够酒才回来
That's nice. What is it, a sapphire?
真漂亮 是什么 蓝宝石吗
A diamond. A very rare diamond.
是钻石 世间罕有的钻石
Jack, I want you to draw me
杰克 我要你为我画幅肖像
like one of your French girls.
就画成法国模特那样
- Wearing this. - All right.
-我要戴着这个 -好的
The last thing I need...
你绝不能像其他画师那样
is another picture of me looking like a porcelain doll.
把我画得像个呆板的瓷娃娃
As a paying customer...
我可是付了钱的
I expect to get what I want.
你得让我满意
Over on the bed. The couch.
躺到床上吧 不 沙发上
Tell me when it looks right.
告诉我应该怎么摆姿势
Put your arm back the way it was.
把你的手臂自然的放到脑后
Put that other arm up, that hand right by your face there.
另一只手臂抬起来 手搭在脸旁边
Eyes to me, keep them on me.
看着我 一直朝我看
And try to stay still.
尽量不要动
I believe you are blushing, Mr. Big Artiste.
我觉得您脸红了 大艺术家
I can't imagine Monsieur Monet blushing.
我可想象不出莫奈脸红什么样
He does landscapes.
他只画风景
- Just relax your face. - Sorry.
-表情放松 -对不起
My heart was pounding the whole time.
作画时 我一直心如鹿撞
It was the most erotic moment of my life...
那是我这辈子最活色生香的时刻了
up until then, at least.
至少到那时为止是
So what happened next?
然后呢
You mean, did we do it?
你想问我们有没有做爱是吗
Sorry to disappoint you, Mr. Bodine.
抱歉要让您失望了 博丁先生
Jack was very professional.
杰克是非常专业的
What are you doing?
你在干什么呢
Will you put this back in the safe for me?
帮我把这个放回保险箱好吗
- Gentlemen, would you excuse me? - Sure.
-先生们 失陪一下 -没关系
None of the stewards have seen her.
没有一个乘务员见过她
This is absurd. It's a ship.
这不可能 这是在海上行船
There's only so many places she could be.
她还能人间蒸发不成
Lovejoy, find her.
洛夫乔伊 给我找到她
莱托勒[1874-1952]\n船员 幸存 后参加一战获十字勋章\n1952年死于伦敦烟雾事件
- Clear. - Yes.
-天气真好 -是啊
I don't think I've ever seen such a flat calm.
我觉得我从没见过这么平静的海面
Like a mill pond. Not a breath of wind.
像个池塘一样 波澜不惊
It will make the 'bergs harder to see...
没有波涛暗涌
with no breaking water at the base.
反而更难发现冰山
Maintain speed and heading, Mr. Lightoller.
原速前进 莱托勒先生
- You look nice. - Miss Rose?
-你真美 -露丝小姐
- Go! - Take us down, quick.
-快快 -带我们下去 快
- Go! - Quickly! Quickly!
-快走 -快点 快点
- Keep going. - Thank you, I've got it.
-别停下 -谢谢 我来吧
Pretty tough for a valet, this fella.
这个跟班真是忠心 太难缠了
- Seems more like a cop. - I think he was.
-像个警察 -他原来好像就是警察
- Oh, shit. - Go!
-哦 该死 -快跑
- No, over here! - Quick!
-这边 -快点
- Now what? - What?
-现在怎么办 -什么
More coal for number one, mate.
一号再来点煤 伙计
What are you two doing down here?
你们俩跑这来干什么
You shouldn't be down here. It could be dangerous!
你们不该来这 这很危险
Carry on. Don't mind us.
继续 别理我们
You're doing a great job. Keep up the good work!
你们干得很棒 继续好好工作吧
Look at what we have here.
看看我们到哪了
Put your hands on me, Jack.
把手放在我身上 杰克
You know, I can smell ice, you know. When it's near.
你信吗 我能闻出冰味 离得近就行
- Bollocks! - Well, I can, all right?
-扯蛋 -我真能 爱信不信
Did you ever find those binoculars for the lookouts?
你看没看见瞭望用的双筒望远镜
Haven't seen them since Southampton.
过了南安普顿就没看见过
Well, I'll be on my rounds. Cheerio.
轮到我巡逻了 回见
Don't worry, I'll be all right.
别担心 我没事
- They ran down there. - All right.
-他们往这跑了 -知道了
I've got a better idea.
我有个好主意
Did you see those guys' faces?
你看见他们的表情了吗
When the ship docks...
等船靠岸
I'm getting off with you.
我要跟你一起走
- This is crazy. - I know.
-你疯了 -我知道
It doesn't make any sense.
这的确太疯狂了
That's why I trust it.
所以我相信这感觉
Here, look at this.
这边 快看
Look at that, would you?
你看到没
They're a bit warmer than we are.
他们好像比我们暖和点
If that's what it takes for us to get warm, I'd rather not...
要是得亲嘴才能暖和起来 我宁愿冻着
if it's all the same to you, all right?
你也是这么想的 对吧
Pick up, you bastards!
快接电话 这群混蛋
- Is anyone there? - Yes, what do you see?
-有人吗 -有 你看到了什么
- Iceberg, right ahead! - Thank you.
-冰山 正前方 -谢谢
Iceberg, right ahead!
冰山 在正前方
- Hard over. - Helm's hard over, sir.
-满舵 -已经满舵了 长官
Bring that steam down! Bring it down!
把蒸汽气压降下来 降下来
Shut all the dampers! Shut them!
关闭所有风门 都关上
Now! Engage the reversing engine.
现在 开动逆转引擎
Why ain't they turning?
怎么还不调头
- Is it hard over? - It is. Yes, sir, hard over.
-满舵了吗 -是的长官 满舵了
Come on. Come on. Turn.
快点 快点 调头啊
- Hard to port! - Hard to port!
-左满舵 -左满舵
Come on, let's go!
快点 咱们走
Get out of the door. They're closing the doors!
快出去 他们要关门了
Get out of the door! Go!
快出去 快
Come on, lads! Go, lads, go!
快走 伙计们 快走 快
That was a close shave, wasn't it?
真险啊 是不
Smell ice, can you? Bleeding Christ!
你不是能闻出冰味吗 骗鬼呢
Note the time and enter it in the log.
把时间记下来写到航海日志里
What was that, Mr. Murdoch?
怎么了 默多克先生
I put her hard to starboard,
我先下命令满舵右转
and ran the engines full astern, but it was too close.
然后全速后退 但是离得太近了
I tried to port round it, but she hit.
我又下命令向左转舵 但是撞上了
- Close the watertight doors. - Doors are closed, sir.
-关闭水密门 -门都关了 长官
- All stop. - Aye, sir.
-都停下 -是 长官
Find the carpenter. Get him to sound the ship.
去找木匠 让他测一下底层舱的水深
Come on, let's get the hell out of here.
快点 咱们赶紧从这鬼地方出去
Excuse me, why have the engines stopped?
请问 船为什么停了
- I felt a shudder. - I shouldn't worry, madam.
-我感到一阵震颤 -别担心 夫人
We've likely thrown a propeller blade.
可能有一片螺旋桨叶脱落了
That's the shudder you felt.
所以船体有一点震动
May I bring you anything?
您需要什么吗
So, now there's talk of an iceberg. Did you see anything?
有人在说什么冰山 你看见什么了吗
I don't see anything now. Do you?
我什么也没看到 你呢
If this is the direction the rats are going,
耗子们都走这个方向
that's good enough for me.
那我跟着他们走准没错
Everything's under control.
情况一切正常
- You there. - Sir, there is no emergency.
-你过来 -先生 没有紧急情况
Yes, there is. I've been robbed.
怎么没有 我的东西被盗了
Get the master-at-arms.
去把你们纠察长找来
- Now, you moron! - Yes, sir.
-马上 你个白痴 -是的先生
Hey, did I miss the fun?
我是不是错过了什么好玩的
Did you see what happened?
你看见怎么回事了吗
Apparently, it hit over there.
显然 那边撞上了
Boiler Room 6 is flooded 8 feet above the plate...
六号锅炉房水深八英尺
and the mail hold is worse. She's all buckled in...
邮件货舱情况更糟 完全被水淹没了
- Can you shore up? - Not unless the pumps get ahead.
-你还能支持住吗 -除非水泵都到位
Have you seen the damage in the mail hold?
你看过邮件货舱到底损坏到什么程度了吗
No, she's already underwater.
没有 它已经在水下了
We should tell Mother and Cal.
我们应该通知我妈妈和卡尔
I think they're very good, sir.
我认为这些画画得很好 先生
Don't touch anything. I want the entire room photographed.
不要动任何东西 整个房间都要被拍照
We've been looking for you, miss.
我们一直在找您 小姐
Something serious has happened.
发生了很严重的事情
Two things dear to me have disappeared this evening.
今晚我丢了两件珍宝
Now that one is back,
现在一件已经回来了
I have a pretty good idea where to find the other.
我也知道另外一件的去向了
Take your coat off, son.
把你的外套脱掉 小伙子
Cal, what are you doing?
卡尔 你在干什么
We're in the middle of an emergency. What's going on?
现在情况很紧急 到底发生什么了
- Is this it? - That's it.
-是这个吗 -正是
Don't you believe it, Rose. Don't.
别相信他 露丝 别信
- He couldn't have. - Of course he could.
-不可能是他偷的 -当然可能
It's easy enough for a professional.
他可是个惯偷 容易得很
But I was with him the whole time. This is absurd.
我一直跟他在一起 这不可能
Perhaps he did it while
没准他是在
you were putting your clothes back on, dear.
你穿衣服的时候偷的 亲爱的
Rose, they put it in my pocket.
露丝 是他们把宝石放进我口袋的
It isn't even your pocket. Is it, son?
这"口袋"甚至都不是你的 对吗
"Property of A.L. Ryerson."
"A·L·莱尔森所有"
That was reported stolen today.
这件衣服是今天挂失的
I just borrowed it. I was gonna return it.
我不过借来穿穿 我会还回去的
An honest thief. We have an honest thief here, do we?
真是诚实 我们还捉到一个诚信小偷
You know I didn't do this, Rose. You know it.
你知道我没偷宝石 露丝 你知道的
Don't believe them, Rose. You know it.
别相信他们 露丝 你心里清楚
- You know I didn't do it. - Come on, son. Let's go.
-你知道我没偷 -快点 跟我们走
- Rose! - Come on, there's a good lad.
-露丝 -快点 好孩子
You know I didn't do it. You know me!
你知道我没偷 你了解我
This is most unfortunate, Captain.
非常不幸 船长先生
Water 14 feet above the keel in 10 minutes...
十分钟之内船首舱进水就漫过龙骨
in the forepeak, in all three holds,
十四英尺 三个底舱和六号锅炉房
and in Boiler Room 6.
全部被淹
- That's right, sir. - When can we get underway, damn it?
-是 先生 -我们什么时候能起航
That's five compartments.
五个水密舱都进水了
She can stay afloat
四个以下水密舱进水
with the first four compartments breached...
船还能保持不沉
As she goes down by the head...
她会从船头开始下沉
the water will spill over the tops of the bulkheads at E deck...
水会从E甲板一侧的舱室顶端溢出
from one to the next, back and back.
逐个漫过舱室 一直向后涌
There's no stopping it.
没有办法阻止它
The pumps. We open the pumps...
水泵 我们把水泵都打开
The pumps buy you time, but minutes only.
水泵能争取时间 但也不过几分钟
From this moment, no matter what we do...
从现在起 无论我们如何挽救
Titanic will founder.
泰坦尼克号都会沉没
But this ship can't sink.
这艘船不可能沉没
She's made of iron, sir. I assure you, she can.
她是铁造的 先生 我向您保证 她会沉没
It is a mathematical certainty.
这是确定无疑的
An hour. Two, at most.
一小时 最多两小时
And how many aboard, Mr. Murdoch?
船上有多少人 默多克先生
2,200 souls on board, sir.
2200条性命
Well, I believe you may get your headlines, Mr. Ismay.
如您所愿 明天定会上头条 伊斯梅先生
Oh, it is a little slut, isn't it?
你可真是个小荡妇啊
You look at me when I'm talking to you!
我跟你讲话的时候看着我
Not now. We're busy.
现在不方便 我们很忙
Sir, I've been told to ask you to put on your lifebelts...
先生 我奉命来通知您穿上救生衣
- and come up to the boat deck. - I said, not now.
-然后去甲板上 -我说了现在不方便
I'm sorry to inconvenience you,
很抱歉打扰您
Mr. Hockley, but it's Captain's orders.
霍克利先生 但这是船长的命令
Now please, dress warmly.
请您务必穿的暖和些
It's quite cold out tonight.
今天晚上非常冷
Now, may I suggest topcoats and hats?
我建议您穿上大衣戴上帽子
Not to worry, miss.
别担心 小姐
I'm sure it's just a precaution.
我肯定这些不过是预防措施
Everybody up. Lifebelts on.
都起床 穿上救生衣
What's he on about?
他刚刚说什么
- Everybody up. Put your lifebelts on. - What's the ruckus?
-都起床 穿上救生衣 -吵吵什么
Just put your lifebelts on.
把救生衣穿上
CQD[Come quick, danger]
危险 请速来救援[旧时使用的求救信号]
That's right, CQD, the distress call.
对 CQD 求救信号
That's our position.
这是我们的位置
Tell whoever responds that
有回应就告诉他们
we're going down by the head...
我们的船要沉了
and need immediate assistance.
需要立即救援
Steady! Make it taut! And winch out!
稳住 绳子拉紧 去转绞盘
Uncover this boat! Uncover all the boats aft!
把这艘船揭开 后面的船都揭开
Roll back that cover! Smartly now!
把盖布卷起来 麻利点
Mr. Wilde, where are the passengers?
王尔德先生 乘客都在哪
They've all gone back inside.
他们都进去了
Too damn cold and noisy for them.
他们嫌外面太冷太吵了
Get down here and help with these lines!
下来帮忙弄绳子
Care for a drink, sir?
来一杯吗 先生
Please put your lifebelts on.
请您把救生衣穿上
Sonny, what's doing?
小子 你干嘛呢
You got us all trussed up here
你让我们都穿上这玩意
and now we're cooling our heels.
然后就傻等着
Sorry, ma'am. Let me go find out.
对不起 夫人 我去看看怎么回事
I don't think anybody knows
我估计谁也搞不清
what the hell's going on around here.
到底是什么情况
It's just the goddamned English,
这些天杀的英国人
doing everything by the book.
真是教条主义
There's no need for language, Mr. Hockley.
别说这么难听 霍克利先生
Go back and turn the heaters on in our rooms.
回去把房里的暖气打开
I'd like a cup of tea when I return.
我回来的时候要喝茶
- Yes, ma'am. - Yes, ma'am.
-是 夫人 -是 夫人
I saw the iceberg. And I see it in your eyes.
我看见冰山了 您的眼神也透着冰冷
Please tell me the truth.
请告诉我真相
- You're certain? - Yes.
-您确定吗 -是的
In an hour or so...
大约再过一个小时
all this will be at the bottom of the Atlantic.
所有这一切都会沉入大西洋底
Please, tell only who you must.
通知你在意的人 不要声张
I don't want to be responsible for a panic.
我不想引起大恐慌
And get to a boat. Quickly. Don't wait.
去找一艘救生艇 立刻 马上
You remember what I told you about the boats?
记得我跟你说过救生艇的事吗
Yes, madam, please put it on immediately.
夫人 请您尽快穿上救生衣
Sir, they need you up at the second-class purser's office.
长官 请您去一下二等舱机务长室
There's a big mob up there.
那有一大群人闹事
Go on. I'll keep an eye on him.
去吧 我看着他
Carpathia says they're making 17 knots.
卡帕西亚号说他们目前的速度是17节
Full steam for them, sir.
已经是最快速度了 长官
She's the only one who's responding?
这是唯一一艘回应的船吗
The only one close, sir.
是唯一一艘距离近的
Says they can be here in four hours.
他们说能在四小时之内赶到
Thank you, Bride.
谢谢你 布莱德
哈罗德·布莱德\n发报员 后参加一战 1956年死于肺癌
We are swung out and ready, sir.
救生艇都解开准备好了 长官
Hadn't we better get the women and children into the boats, sir?
长官 我们是不是该让妇女和儿童先上船
Women and children first, yes.
妇女儿童优先 没错
Ladies and gentlemen, your attention, please!
女士们先生们 请注意
Step this way, please. That's right.
请向这边靠 很好
Come towards me. Thank you.
向我靠拢 谢谢
For the time being, I shall require only women and children.
目前 我要求只有妇女儿童能登船
- Gentlemen, please. - Right here.
-先生们 请稍等 -放这
All right, boys. Like the Captain said,
好了 小伙子们 船长说了
nice and cheery, so there's no panic.
曲子要欢快愉悦 没必要惊慌
Lifebelts on. Put your lifebelts on.
请穿上救生衣 穿上救生衣
Here, put your lifebelt on.
穿上救生衣
Yeah, come on. Put your lifebelt on.
快点 穿上救生衣
It isn't time to go up to the boats yet!
还没到登上救生艇的时间
Make sure, everybody, you've got your lifebelts on.
确保每个人都穿好救生衣
And, gentlemen, allow the
先生们 请让
women and children through to the front.
女士和孩子们集中到前面来
What are we doing, Mommy?
我们在干嘛啊 妈咪
We're just waiting, dear.
我们需要等一会儿 宝贝
When they finish putting first-class people in the boats,
等头等舱的人全上了救生艇
they will be starting with us
就轮到我们了
and we'll want to be all ready, won't we?
我们得准备好 是不是
Everybody, not just right yet.
大伙儿 现在还不行
Don't push on the gates.
不要推门了
You won't get out any faster.
推也出不来
- Someone help. - Go and get some help.
-谁能帮帮我 -快去添把手
Lower it away, left and right together!
左右两边一起 把船降下去
Both sides together! Steady!
两边要一起放 稳住
Lower away together!
两边一起放
You know, I do believe this ship may sink.
你知道吗 我觉得这艘船真的会沉
I've been asked to give you
我奉命送你个小礼物
this small token of our appreciation.
不枉我们相识一场
Compliments of Mr. Caledon Hockley.
这是卡尔登·霍克利先生对你的问候
Come on, sister. You heard the man.
来 妹妹 听到没有
Any room for a gentleman, gentlemen?
先生们 能给我个位置吗
Only women at this time, sir.
此次只让女士上船 先生
Will the lifeboats be seated according to class?
救生船是不是也要按舱位就坐
I hope they're not too crowded.
但愿船上不会太挤
Oh, Mother, shut up!
妈妈 闭嘴吧
Don't you understand?
你难道看不出来
The water is freezing and there aren't enough boats.
海水冰冷刺骨 可救生船却不够
Not enough by half.
只能救一半人
Half the people on this ship are going to die.
另一半人都会死在这里
Not the better half.
富人总能得救
Come on, Ruth, get in the boat.
快点 鲁斯 到救生船上来
First-class seats are right up here.
头等舱就在这儿
You know, it's a pity I didn't keep that drawing.
我没留着那幅画真可惜
It'll be worth a lot more by morning.
到明天早上 那幅画可就值大钱了
Women and children towards the front, please.
女士和孩子们请到前边来
You unimaginable bastard.
你真是个不折不扣的混蛋
Come on, Rose, darling. There's plenty of room for you.
来啊 露丝 宝贝 给你留了座位
Right this way, miss.
这边 小姐
You're next, darling.
到你了 亲爱的
Come into the boat, Rose.
上船吧 露丝
- Rose, come back here. - Where are you going?
-露丝 回来 -你去哪儿
What, to be a whore to a gutter rat?
什么 去做那穷小子的姘头
I'd rather be his whore than your wife.
我宁愿做他的姘头 也不愿做你老婆
Rose, please stop!
露丝 别走啊
- Lower away! - No, stop!
-放绳索 -不 回来
- All together. - No, wait!
-同时放 -不 等等
Lower away! All together!
继续放 一起放
Can anybody hear me?
有人能听见吗
Steward, check the starboard corridor.
服务员 检查一下右舷走廊还有人吗
Yes, Mr. Andrews.
是 安德鲁斯先生
Madam, please, put on a lifebelt.
夫人 请穿上救生衣
Get to the boat deck immediately.
迅速到甲板上去
Lucy, for God's sake,
露西 老天爷
put on a lifebelt and set a good example.
赶紧穿上救生衣 给大家做个好榜样
- Anyone in here? - Mr. Andrews?
-有人吗 -安德鲁斯先生
Where would the master-at-arms take someone under arrest?
纠察长通常会把被捕的人关在哪儿
- You have to get to a boat right away. - No!
-你得立刻去救生船上 -不
I'm doing this with or without your help, sir.
你说与不说 我都会去找的 先生
But without will take longer.
你要不说 我找的更慢
Take the elevator to the very bottom. Go to the left.
坐电梯到底层舱 然后左转
Down the crewmen's passage,
穿过船员走廊
then go right and left again at the stairs.
右转直走 然后再左转走到楼梯那儿
You'll come to a long corridor.
那一段走廊可不近
Excuse me. Thank you.
借过一下 谢谢
I do not care what you think, sir.
我不管你怎么想的 先生
I'm sorry, miss, but the lifts are closed.
抱歉 小姐 电梯不能用了
I'm through being polite, God damn it!
只好来硬的了 该死的
Now, take me down!
马上带我下去
- I'm going back up. - No.
-我要上去 -不
Come back! I'm going back up!
进来 我要上去了
Rose, I'm in here!
露丝 我在这边
Jack! Jack, I'm sorry.
杰克 杰克 我错了
I'm sorry. I'm so sorry.
对不起 对不起
That guy, Lovejoy, put it in my pocket.
那家伙 洛夫乔伊 把东西放我口袋的
you're gonna have to find a spare key, all right?
你得找出备用钥匙 知道吗
Look in that cabinet right there.
到那个柜子里找找
It's a little silver one, Rose.
是把银质钥匙 露丝
These are all brass ones!
这些都是黄铜的
Check right here, Rose.
找找这边儿 露丝
how'd you find out I didn't do it?
你是怎么知道不是我偷的
I didn't. I just realized I already knew.
我不知道 我就是相信你没偷
No key. There's no key!
没有钥匙 这里都没有
All right, Rose, listen.
好吧 露丝 听我说
You're gonna have to go find some help.
你得去找帮手来
I'll be right back.
我很快就回来
I'll just wait here!
我就在这里等你
Hello? Is there anyone here?
有没有人啊
Is there anybody down here?
有人在下面吗
We need help! Hello?
我们需要帮助 有人吗
Can anybody hear me, please? Hello?
有人听见吗 喂
Wait, I need your help. There's a man back here.
等等 我需要帮忙 那里边有人
Miss, you shouldn't be here now.
小姐 你不应该呆在这儿
We'll get you topside.
我们会把你带到甲板上去
There's a man down here. He's trapped.
那边有个人 他被困住了
- This way. There is no need to panic. - Please!
-这边 不要慌张 -求你了
No, I'm not panicking!
不 我没有慌
You're going the wrong way!
你走错方向了
Let go of me! Listen!
放开我 听着
I guess we'll find out. Come on.
咱可以试试 来吧
Try a couple of practice swings over there.
在那边先试着劈几下
Good. Now try to hit the same mark again, Rose.
好样的 现在还劈原来那个豁口 露丝
Okay. That's enough practice.
行了 不用练了
Come on, Rose. You can do it.
来吧 露丝 你能行
Listen, just hit it really hard and really fast.
听着 一斧头下去 干脆利落
Open your hands up a little more.
双手再错开点
- Good. - Like that?
-好的 -像这样吗
Listen, Rose, I trust you.
听我说 露丝 我相信你
Come on, let's go.
快点儿 我们走
Oh, shit, this is cold!
该死 水真冷
This is the way out.
这边是上去的路
We have to find another way. Come on.
我们得另寻出路 快走
Now there's something you don't see every day.
此情此景 世所罕见
What's this luggage doing here?
行李放这儿干嘛
Get rid of it. We need the room.
拿下来 我们需要空间
Get rid of that! Out!
把它拿出来
Come. Time for her to go, sir. Step back.
赶紧的 得让她走了 先生 往后站
- Keep calm. Sit down. - No.
-保持冷静 坐下 -不
- No! - Make more room.
-不要 -再腾出点儿地方
That's right. Look sharp.
好的 当心
She's not on the starboard side, either.
她也没在右舷那边
We're running out of time.
我们没时间了
This strutting martinet
这个笨蛋冥顽不化
isn't letting any men on at all.
不许任何男士上船
There's one on the other side letting men on.
那边有一位能让男士上船
Then that's our play.
那就好办了
We'll need some insurance first. Come on.
先去把家当都带上 快走
Come on, this way, please.
快点儿 请走这边
All the way down there.
一直往前走
What do you think you're doing?
你知道你在干什么吗
You'll have to pay for that, you know.
你得赔偿
- That's White Star Line property. - Shut up!
-这可是白星航运公司的财产 -闭嘴
Will you hold the boat a moment?
你能让救生船等会儿吗
I just have to run back to my room,
我得回房间一下
- Sit down. - She's the last.
-坐下 -她是最后一个
Mr. Lightoller, why are the boats being launched half-full?
莱托勒先生 船怎么空着一半就放下去了
- Not now, Mr. Andrews. - There, look.
-这艘坐满了 安德鲁斯先生 -那边呢 看看
Twenty or so in a boat built for 65?
能载65人的船就坐了20几个人
And I saw one boat with only twelve. Twelve!
我还看见有只船只坐了12人 才12人
We weren't sure of the weight, Mr. Andrews.
我们怕人太多船承受不住 安德鲁斯先生
- These boats may buckle. - Rubbish!
-船会因此而沉 -胡说
They were tested in Belfast with the weight of 70 men.
在贝尔法斯特测试时 船能载70个人
Now fill these boats, Mr. Lightoller.
现在就让这些船都坐满人 莱托勒先生
For God's sake, man!
听见了没有
Please, I need more women and children!
再上来些妇女和儿童
Get back in there! This is not an exit.
回去 这里不是出口
You can't keep us locked in here like animals.
你们不能像动物似的把我们关在这里
The ship's bloody sinking.
船他妈的就要沉了
Bring forward the women.
把女士带到前边来
For God's sake, man, there are women and children down here!
行行好 下边还有妇女和孩子
Let us up, so we can have a chance!
让我们上去 这样我们还有活的希望
- Can we get out? - It's hopeless that way.
-我们能出去吗 -目前没指望
Whatever we do, we've got to do it fast.
不管做什么 都得尽快
The boats are all gone.
救生船都走了
This whole place is flooding. We've got to get out.
这里到处都进水了 我们必须得出去
- There is niente this way. - All right.
-这边出不去啊 -好吧
Let's go this way, all right? Come on.
那我们走这边吧 来啊
- I make my own luck. - So do I.
-命运握在自己手里了 -我也是
No, come on, let's go this way.
不 过来 我们往这儿走
Just go back to the main stairway
到主楼梯那里去
and everything will be sorted out there.
在那边一切问题都会解决的
It will all get sorted out back there.
到那边一切都会没事的
Go back to the main stairwell.
回主楼梯那里
- Open the gate. - Go back down the main stairwell.
-开门 -回到主楼梯那里
Open the gate right now.
现在就打开门
Go back down the main stairwell like I told you!
我怎么跟你说的 回到主楼梯那里
God damn it! Son of a bitch!
你们这群混蛋王八蛋
Open the damn gate!
妈的 开门
Fabri, Tommy, give me hand here.
法布里 汤米 帮我一把
- Move aside. Move aside! - Pull!
-让开 让开 -拽
- Move aside. - Put that down!
-闪开 -把那东西放下
- Move aside! - Put that down!
-让一让 -放下那个
- One! Two! - Stop that!
-一 二 -住手
You can't go up there! You can't do this!
你们不能上去 不能这样
Get back. Get back!
退后 退后
or I'll shoot you all like dogs!
不然我就开枪了
Keep order, I say.
我命令 遵守秩序
Mr. Lowe, man this boat.
洛威先生 这艘你来负责
Is everybody all right? Nobody panic.
大家都还好吗 都别慌
There are more boats down the front.
船头还有很多救生船
Stay with this one. Murdoch.
就等默多克的船吧
He seems to be quite practical.
他看着比较好说话
Stay back, you lot! Just stay back!
你们给我退后 退后
Stay back, the lot of you! Just stay back!
退后 你们 别过来
It's starting to fall apart.
局面要失控了
We don't have much time.
没时间了
Mr. Hockley. You two, with me, now!
霍克利先生 你们俩跟我来
I'm a businessman, as you know,
你知道 我是位商人
I have a business proposition for you.
我们来做笔交易吧
The boats are gone!
救生船都走了
Colonel, are there any boats on that side?
上校 那边还有救生船吗
but there are a couple of boats all the way forward.
不过前边还有几艘
This way, I'll lead you.
这边 我带你过去
What's the use? Nobody's listening to us anyway.
有什么用嘛 根本就没人听我们演奏
They don't listen to us at dinner, either.
就餐的时候他们也没听过啊
Come on, let's play.
来嘛 我们演奏吧
奥菲斯: 希腊神话中歌手与诗人 父为太阳神 母为缪斯女神\n他要使亡妻复活 历经艰险 诚意感动冥王
Music to drown by.
还有音乐伴奏
Now I know I'm in first class.
我也享受一等舱的待遇了
- Where is everyone? - They're all still aft, sir.
-大家都去哪儿了 -报告 都在船尾
Come on, madam, don't cry.
快点儿 夫人 别哭
We have an understanding, then, Mr. Murdoch.
那我们就说定了 默多克先生
Will the men please hold back?
听好 男士请往后退
Women and children only!
女士和孩子先上
I said, step back, sir.
我说了 退后 先生
Come through, madam. This way.
夫人 您过来 这边
You better check the other side. Go!
你最好检查一下另外一侧 快去
I found her, on the other side.
我在另一侧找到她了
Waiting for a boat...
在那儿等着上船
Any more women and children?
还有女士和孩子吗
They're all aboard, Mr. Murdoch.
他们都坐上救生船了 默多克先生
- Hop on, sir. - Anyone else?
-上来吧 先生 -没有了吗
Do hurry. Hurry along.
麻利点儿 跟上来
Stand by the falls.
站在吊索边
God damn it all to hell.
都去死吧
Sir, you can't go through here.
先生 你不能过去
Sir, you can't go through.
先生 你不能过去
That's it. Splendid. Right.
就这样 好的 很好
约瑟夫·布鲁斯·伊斯梅[1862-1912]\n泰坦尼克号船东 怂恿船长提速
Both sides together. Steady. Keep it steady.
头尾一起 稳住 不要晃
- Give her to me. - Daddy.
-孩子给我 -爸爸
- It'll be fine, darling. Don't you worry. - Take her.
-会没事的 宝贝 别担心 -看好她
Daddy, get in the boat.
爸爸 到船上来
It's goodbye for a little while. Only for a little while.
我们只是暂时告别 就一会儿
There'll be another boat for the daddies.
爸爸们会坐另一艘船
This boat's for the mommies and the children.
这艘船是给妈妈和小孩子准备的
You hold Mommy's hand and be a good little girl.
抓着妈妈的手 做个听话的乖孩子
I'm not going without you.
我不会丢下你先走的
- No. You have to go, now. - No, Jack.
-不 你得走了 就现在 -不 杰克
Get in the boat, Rose.
上船 露丝
Yes. Get on the boat.
别这样 上船
Yes, get on the boat, Rose.
别这样 上船 露丝
My God. Look at you. You look a fright.
老天 看看你 一身狼狈
Put this on. Come on.
披上 快点儿
Go on. I'll get the next one.
快上船 我会坐下一艘船的
No, not without you.
不 我要跟你一起走
I'll be all right. Listen, I'll be fine.
我会没事的 听着 我会没事的
I'm a survivor, all right? Don't worry about me.
我福大命大 不是吗 别担心我
Now, go on. Get on.
赶快 上去吧
I have an arrangement with
我都安排好了
an officer on the other side of the ship.
跟船那边的一个长官说好了
Jack and I can get off safely. Both of us.
杰克跟我会安全离开的 我们俩一起走
See? I got my own boat to catch.
听见了吗 我也有船坐
- Go. - Come on, hurry. They're almost full.
-去吧 -快 抓紧时间 都快坐满了
- Go. - Come on, hurry.
-来 -快点儿 快
- Step aboard, please. - You're Daddy's good girl.
-请上船 -你是爸爸的乖女儿
- Step lively! - Keep back.
-都抓紧上 -往后
Clear the rail, please.
别靠近栏杆
And lower away evenly, lads.
稳住了往下放 伙计们
You're a good liar.
你很会撒谎
Almost as good as you.
你也不差
Easy, now. And lower away.
很好 再放
There's no... There's no arrangement, is there?
你说的安排...是假的吧
Not that you'll benefit much from it.
不过与你无关
I always win, Jack.
我总是赢家 杰克
And lower away evenly, lads.
稳住了往下放 伙计们
One way or another.
任何事都赢过你
Watch that trim. Trim that boat.
保持平衡 稳住船身
- Stop her! - Rose!
-拦住她 -露丝
- What are you doing? - Stop her!
-你这是干什么 -拦住她
You're so stupid! Why did you do that?
你太傻了 你下来干什么
You're so stupid, Rose.
露丝 你个傻瓜
Why did you do that? Why?
为什么要下来 为什么
You jump, I jump, right?
你跳 我也跳 不是吗
I couldn't go. I couldn't go, Jack.
我不能离你而去 杰克 我做不到
It's all right. We'll think of something.
没关系 我们再想办法
At least I'm with you.
至少我和你在一起了
Come on, come on, Rose!
快点 露丝
I hope you enjoy your time together!
你们俩一起欢快地等死吧
What could possibly be funny?
这时候你还能笑得出来
I put the diamond in the coat.
我把钻石放那件大衣里了
And I put the coat on her!
然后把大衣披她身上了
We can't leave him.
我们得救他
All right, come on!
好吧 快来
That's the wrong way! Come back!
别往那儿走 快回来
Wait, sir! Sir, open the gate, please!
等等 先生 帮忙开下门吧
- Please! - Please, help us!
-求你了 -求你了 救救我们
- Please! - Please!
-求你了 -求你了
- Come on, come on! - Come on!
-加油 加油啊 -快点
- Please! - Come on!
-快开吧 -快点
I'm sorry, I dropped the keys.
对不起 钥匙掉了
- Wait, please! - Wait!
-等等 求你了 -等等
Don't leave! Please, send for help!
别走啊 求你了 找人来救我们
I got it! Which one is it, Rose?
我捡到了 是哪一把啊
The short one. Try the short one.
短的那把 试试短的那把
Oh, no! No, it won't go in.
不行啊 塞不进去
It's stuck! It's stuck!
卡住了 卡住了
- Come on! - Hurry, Jack!
-快开啊 -快点 杰克
I got it! Go, Rose!
开了 露丝 快跑
- Get those oars in place. - Get an oar under it.
-把这些浆放好 -放一条浆在这下面
Women and children only, damn you!
只允许妇女和儿童登船 妈的
Get these davits cranked in! Let's get the falls hooked up!
升起吊艇架 固定好绳索
Stay back, I say.
我说了 往后站
Will you give us a chance to live,
你们这帮子英国佬
you limey bastard?
还让不让人活了
I'll shoot any man who tries to get past me!
哪个再过来 老子就毙了他
We had a deal, damn it!
妈的 我们不是说好的嘛
Your money can't save you anymore than it can save me.
事到如今 再多的钱也救不了你我
Women and children only!
只载妇女和儿童
Now stand back, damn you!
你们快给我退后
Please, I have a child.
我这儿有孩子
Please, I'm all she has in the world.
求你了 我和她相依为命
Here. Give her to me.
来 我来接着她
Wait! Mr. Andrews.
等等 安德鲁斯先生
Won't you even make a try for it?
您怎么不试着逃生呢
I'm sorry that I didn't
小露丝 我很抱歉
build you a stronger ship, young Rose.
没能把船造得再结实点
It's going fast. We have to move.
船沉得很快 我们得快走了
Good luck to you, Rose.
露丝 祝你好运
Mr. Guggenheim? These are for you.
古根海姆先生 您的救生衣
No, thank you. We are dressed in our best...
不用了 谢谢 我们盛装以待
and are prepared to go down as gentlemen.
要像绅士那样 体面地死去
But we would like a brandy.
倒是可以来杯白兰地
Get the falls over here!
把绳索拉过来
Make them taut. Then we'll right it!
要拉紧点 然后把小船扶正
Capitain, where should I go? Please.
船长 我该往哪边去啊
Right. That's it, then.
好的 到此结束了
Goodbye, Wally, good luck.
再见 伙计 祝你好运
- Goodbye, Wallace. - So long, old chap.
-再见 华莱士 -老兄 再见了
华莱士·哈特利[1878-1912]\n乐队指挥 船票号码为250654号 客舱号为E二等舱
白星乐队在泰坦尼克号上最后演奏的乐曲\n《Nearer My God To Thee 与主更亲近》
为英国女诗人Sarah Flower Adams[1805-1848]\n根据圣经启示录"雅各之梦"一章所创作
爱德华·J·史密斯[1850-1912]\n白星公司老船长 人称"安全上尉"
安德鲁斯[1873-1912]\nHW公司首席造船工程师 泰坦尼克号设计者
艾达·施特劳斯[1849-1912] 伊西多·施特劳斯[1845-1912]\n\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h美国梅西百货创始人之一
And so they lived happily together for 300 years...
此后 他们在一起幸福地生活了三百年
in the land of Tir na nOg...
在特那诺格
land of eternal youth and beauty.
那个充满永恒青春与美丽的地方
There's no time! Cut the falls!
来不及了 割断绳索
Cut them if you have to!
不行的话就割断
Cut the falls now! Cut them loose!
割断缆绳 快点割
Cut those bloody falls!
快点割缆绳啊
本杰明·古根海姆[1865-1912]\n世界著名银行世家大亨
it has been a privilege playing with you tonight.
今晚能与你们共同演奏是我的荣幸
We have to stay on the ship as long as possible.
我们得想办法尽量留在船上
This way. Hold the rail.
这边 抓紧栏杆
Come on, Rose. Jump.
快点 露丝 快跳
I've got you, miss.
小姐 我来扶你
No, you'll swamp us!
你会把艇弄沉的
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death...
尽管我行走在死亡的阴影之谷中
You want to walk a little faster through that valley, there?
您能在山谷里走快点吗
Holy Mary, Mother of God, pray for us, sinners...
圣母啊 为我们祈祷吧
now and at the hour of our death. Amen.
在死亡临近之时 阿门
Hail Mary, full of grace...
万福马利亚 满被圣宠者
And I saw a new heaven and a new Earth.
我又看见一个新天和新地
For the first heaven and the first Earth had passed away...
因为先前的天地已经过去
and there was no more sea.
海也不再有了
It'll be over soon. It'll all be over soon.
一切很快就过去了 很快就过去了
And he shall dwell with them...
他要与人同住
and they shall be his people...
他们要作他的子民
and God himself shall be with them and be their God.
神要亲自与他们同在 作他们的神
this is where we first met.
这是我们初次见面的地方
And God shall wipe away all the tears from their eyes...
神要擦去他们一切的眼泪
and there shall be no more death...
不再有死亡
neither shall there be sorrow or crying...
也不再有悲哀 哭号
neither shall there be any more pain...
也不再有疼痛
for the former world has passed away.
因为以前的事都过去了
Bloody pull faster! And pull!
快他妈的划啊 快划
Hang on, Miss Trudy!
抓紧我 特鲁迪小姐
Hold on real tight.
好好抓牢了
Keep those breakers in! Keep them in!
把电闸推上去 推上去
Give me your hand, I'll pull you over.
把手给我 我把你拉过来
Come on, give me your hand.
快点 把手给我
I've got you. I won't let go.
我抓住你了 不会放手的
Come on, I've got you.
快点 我抓着你呢
- What's happening, Jack? - I don't know.
-杰克 这是怎么了 -不知道
- Hold on! - Jack!
-抓牢啊 -杰克
Somebody help me, please!
谁来救救我啊
The ship is gonna suck us down.
我们会随船一起没入水中
Take a deep breath when I say.
我说吸气 你就深吸一口气
Kick for the surface and keep kicking.
要不停地蹬水 向水面上游
Do not let go of my hand.
别放开我的手
We're going to make it, Rose. Trust me.
我们会没事的 相信我
Swim, Rose! I need you to swim!
露丝 快游 你快点游
- It's so cold. - Swim, Rose!
-水太冷了 -露丝 游啊
Keep swimming. Come on.
别停下 快来
Stay on it. Stay on, Rose.
你就待在上面
It'll be all right now.
现在没事了
You'll be all right now.
你会没事的
The boats are coming back for us, Rose.
救生船会回来救我们的
Hold on just a little bit longer.
再坚持一下
They had to row away for the suction...
之前他们要避开漩涡
but now they'll be coming back.
现在他们会回来的
You don't understand.
你们是傻子吗
If we go back, they'll swamp the boat.
如果划回去救人 他们会把船挤沉的
They'll pull us right down, I'm telling you.
告诉你们 他们会把我们一起拉下水的
Knock it off. You're scaring me.
别说了 少吓唬人
Come on, girls, grab an oar. Let's go.
姑娘们 拿起浆 我们来划
Are you out of your mind?
你疯了吗
We're in the middle of the North Atlantic.
我们现在漂在北大西洋上
Now, do you people want to live or do you want to die?
你们这帮人到底还想不想活命
I don't understand a one of you.
我真搞不懂你们
What's the matter with you?
你们这是怎么了
It's your men out there!
要救的可是你们的丈夫啊
There's plenty of room for more.
这船还坐得下更多的人
And there'll be one less on this boat.
你要是再不闭嘴
If you don't shut that hole in your face!
我就把你扔海里去
Bring in your oars over there.
把浆放到那边
Tie these two boats together as well.
也把这两条船绑在一起
Now, make sure that's tied up nice and tight.
绑得时候要绑紧一点
哈罗德·洛威[1882-1944]\n沉船后唯一划船回去救人的船员\n一战时任英国皇家海军储备
Right, listen to me, men. We have to go back.
好了 听好了 我们得划回去
I want to transfer all the
请所有的妇女
women from this boat into that boat right now.
坐到旁边那条船上
As quick as you can, please.
请大家尽快转移
Let's create some space over there.
在船上腾出点地方
Move forward and out.
开船 前进
It's getting quiet.
现在好安静
It's just going to take a couple of minutes
把船队重新编排好
to get the boats organized.
是要花些时间的
I don't know about you...
不知道你怎么想
but I intend to write a strongly-worded letter...
反正我准备写封措辞强烈的信
to the White Star Line about all this.
去白星航运公司投诉这事儿
Don't you say your goodbyes.
别在这儿说生离死别的话
Not yet. Do you understand me?
还没到那时候 你懂吗
you're gonna get out of here.
你会安然脱险的
You're gonna go on...
你将好好生活
and you're gonna make lots of babies.
会儿女绕膝 子孙满堂
And you're gonna watch them grow.
你会看着他们长大成人
You're gonna die an old lady, warm in her bed.
你将会安享晚年 终老在温暖的床榻上
Not like this. Do you understand me?
不是以这种方式 你懂吗
I can't feel my body.
我身体没知觉了
Winning that ticket was
露丝 赌赢那张船票
the best thing that ever happened to me.
是我这一生最幸运的事情
It brought me to you.
它让我遇见了你
And I'm thankful for that, Rose.
对此我感激不尽
You must promise me that you'll survive.
答应我你会努力活下去
That you won't give up...
无论发生何事
no matter what happens.
无论多么绝望
No matter how hopeless.
千万不要放弃
Promise me now, Rose.
露丝 现在就答应我
And never let go of that promise.
永远不要食言
I'll never let go, Jack.
杰克 我永远不会放弃
Do you see any moving?
看到有什么动静吗
No, sir. None moving, sir.
先生 没有动静
Bring that oar up here.
把浆拿来
Check them. Make sure.
检查下 要确定
These are dead, sir.
这些人都死了
Now give way. Ahead easy.
别管他们了 慢慢前进
Careful with your oars. Don't hit them.
小心地划水 浆别撞到他们
Is there anyone alive out there?
还有人活着吗
Can anyone hear me?
听到请回答
Is there anyone alive out there?
有人还活着吗
We waited too long.
我们耽搁太久了
Keep checking them! Keep looking!
继续检查 继续搜寻
Is there anyone alive out there?
还有人活着吗
Can anyone hear me?
听到请回答
In my flying machine
登上我的飞船
In my flying machine
登上我的飞船
Jack? Jack? Jack?
杰克 你醒醒啊 快醒醒
There's a boat, Jack.
杰克 有船来了
Can anyone hear me?
听到回应一声
There's nothing here, sir.
这边没有生还者
I'll never let go. I promise.
我不会放弃的 我答应你
Fifteen hundred people went into the sea...
泰坦尼克号沉入海底的时候
when Titanic sank from under us.
共有1500人落水
There were 20 boats floating nearby...
在沉船地点附近有20艘船
and only one came back.
但只有一艘开了回来
Six were saved from the water...
6人从水中获救
Six out of 1,500.
1500个人 只有6人幸存
Afterward, the 700 people in the boats...
之后 救生船上的那700人
had nothing to do but wait.
束手无策 唯有等待
Wait to die, wait to live.
等待死亡 期待生存
Wait for an absolution...
等候着那
that would never come.
永远不会到来的宽恕
卡帕西亚号: 最先赶到出事现场的客船\n而后其船长和牧师主持了船难悼念仪式
Sir, I don't think you'll find any of your people down here.
先生 恐怕这儿没有您要找的人
It's all steerage.
这里都是下等舱的乘客
His hair is reddish brown, and a white beard.
他的头发是红棕色 留着白胡子
Isn't there another passenger list?
还有别的旅客名单吗
There's no other list.
没有了
Perhaps he's on another ship.
也许他在其他船上
We're doing all we can.
我们已经尽力了
That's the last time I ever saw him.
那是我最后一次见他
He married, of course, and inherited his millions.
当然 他后来结婚了 继承了百万家业
But the crash of '29 hit his interests hard.
但1929年的金融危机令他限于困境
And he put a pistol in his mouth that year.
他在那年饮弹自尽了
Can I take your name, please, love?
小姐 您叫什么名字
We never found anything on Jack.
关于杰克我们一无所知
There's no record of him at all.
没有一点关于他的资料
No, there wouldn't be, would there?
不可能有的 是吧
And I've never spoken of him until now. Not to anyone.
迄今为止 我没对任何人提起过他
Not even your grandfather.
甚至连你祖父都不知道
A woman's heart is a deep ocean of secrets.
女人啊 心如深海 充满秘密
But now you know
但是现在 你们知道
there was a man named Jack Dawson...
有个叫杰克·道森的男人
and that he saved me...
他不仅救我性命
in every way that a person can be saved.
而是拯救了我的人生
I don't even have a picture of him.
我甚至连他的照片都没有
He exists now only in my memory.
如今 他只活在我的记忆之中
Keldysh, Mir-2 on our way to the surface.
克尔德什号 和平二号 正向海面上浮
I was saving this for when I found the diamond.
这烟本是留着庆祝找到钻石抽的
I've thought of nothing except Titanic.
我一心扑在泰坦尼克号上
But I never got it.
但一无所获
I never let it in.
因为我从没用心体会
And you're here in my heart
Love can touch just one time
Love was when I loved you
And you're here in my heart