[female narrator] The ancient Greeks believed humans once had four arms,
古希腊人认为 人类曾经有四条胳膊、四条腿
four legs, and a single head made of two faces.
并且由两张脸形成了一个头
So complete that the gods,
因为太完整了 神害怕
fearing our wholeness would quell our need for worship, cleaved us in two...
我们的完整性会妨碍我们对神的崇拜 于是就把我们一劈为二
leaving our split selves to wander the Earth in misery.
让分开的两个自己 在地球上痛苦地游荡
Forever longing.
无休止地渴望着
-[panting] -Longing...
渴望着
for the other half of our soul.
我们灵魂的另一半
It is said that when one half finds its other...
据说人们找到自己的另一半时…
there's an unspoken understanding.
会有种心照不宣的默契
And each would know no greater joy...
没有比这能让孤独的一半…
-[students chattering] -[locker clatters]
NETFLIX 出品
[narrator] Of course...
当然了…
the ancient Greeks never went to high school.
古希腊人从来没有读过高中
[narrator] Or they'd realize...
不然他们会意识到…
[narrator] ...we don't need the gods to mess things up for us.
…我们不需要神为我们搞砸一切
people spend far too much time looking for someone to complete them.
人们为了使自己完整 耗费了太多的时间来寻找另一半
How many people find perfect love?
可又有多少人找到了完美的爱情?
Or if they do...
或者倘若找到了…
More evidence of Camus' theory that life is irrational...
加缪的理论得到了越来越多的佐证 即人生没有道理…
[printer whirring]
(世界第三大麻线球)
And that, my friends, is some A-plus love philosophy right there.
我的朋友们啊 这就是爱情哲学满分水平的论文
Or A-minus if Mrs. G is in a bad mood.
就算老师心情不好 得优也是没问题的
Either way, it's an A or you don't pay.
总之 不得优 就不要钱
Outside are the dogs, the sorcerers, the immoral persons.
外面都是野狗、巫师和道德败坏之人
And everyone who loves and practices lying...
还有爱撒谎的 且到处撒谎的人
[train horn blares in distance]
Chugga chugga Chu Chu! [laughs]
咔嚓咔嚓楚楚!
[harmonizing on single note]
[teacher] Fantastic. [sighs] The angels weep with joy.
太精彩了 连天使都会喜极而泣的
the winter talent show.
冬季才艺秀 毕业班所有人都必须参加
Mandatory for all seniors.
This is your last chance to strut your stuff. Mandatory.
这是你们展示自己的最后一次机会 所以必须参加
[muted] Once again, the wall tubas must be checked out before use.
再说一次 墙上挂着的大号用之前必须登记
These are very delicate instruments with sticky valves.
虽然阀门都黏糊糊的 但它们仍是精密脆弱的乐器
Someone left their Dr. Pepper in our storage cupboard.
有人把胡椒博士 落在了我们的储藏柜里
-Imagine a world without flutes... -[students whispering]
想象一下没有长笛的世界
-[girl] Did you mute me, Bruce? -[Bruce, softly] No, Kaitlin, I didn't.
你给我静设音了 布鲁斯?
[Kaitlin whispers] I can tell if you mute me, Bruce. I can tell.
没有 凯特琳
[boy 1] Jerry's parents are in Spokane...
杰瑞的爸妈不在家
-[boy 2] I'll bring the Xbox. -[sends text]
我会带游戏机去
[soft chuckles]
(标签:书呆子警报)
[teacher] ...please bring it back.
用完请还回来
-No questions asked. -[phones vibrating]
没什么可商量的
[students giggling]
有问题吗?
Is there a problem?
没有 弗洛雷斯先生
[students, overlapping] No, Mr. Flores.
[Mr. Flores] Next up, we had an issue...
接下来 我们说说这个…
[girl whispers] I heard his sister went to Seattle with the church.
我听说他姐姐在西雅图的神学院读书
She's majoring in sociology.
她主修社会学
[whispers] Hey. Send this down to the big guy.
嘿 把这个传给那个大个子
-[girl] I think I'm going deaf. -Oh, thank you very much.
我想我要聋了
No, but honestly, man, the man I want to be when I'm older
但说实话 兄弟 等我成熟一点后
is not the man I am today, you know what I'm saying?
绝对不会是现在这副样子 你懂我的意思吧?
[girl whispers] Aster!
艾斯特!
-So, you've just gotta keep living, man. -[girl] Always has her head in a book.
-所以你必须继续活下去 -那个女孩总是埋头读书
-You've just gotta keep living life. -[Mr. Flores tapping] Choir, stand up.
你必须好好生活
Let's all turn to page 49.
唱诗班成员 站起来
[guitar playing "Annie's Song (You Fill Up My Senses)"]
♪ You fill up my senses ♪
♪ Like a night in a forest ♪
♪ Like the mountains in springtime ♪
♪ Like a walk in the rain ♪
♪ Like a storm in the desert... ♪
-[narrator] In case you haven't guessed... -[song continues]
如果你还没开始猜的话…
...this is not a love story.
这不是什么爱情故事
[coach] Are you men or are you losers?
你们是爷们儿还是窝囊废?
-[boy 1] Come on, ladies, let's go! -[boy 2] Coming through!
-快点 姑娘们 快跑! -借过!
[narrator] Or not one where anyone gets what they want.
或者说不是任何人都得偿所愿的故事
[choir continues, Aster's voice clear] ♪ Come fill me again ♪
♪ Come let me love you... ♪
-[students chattering] -[indistinct PA announcement]
[teacher] Notice the lack of fire and brimstone in No Exit.
注意《禁闭》中没有描写地狱的苦难
We are the source of our own hell.
(“他人即地狱” 萨特《禁闭》)
Five hundred words on Sartre's use of thwarted desire, Monday.
关于萨特对渴望受挫的描写 写五百字感想 周一交
-Six different takes on Plato. Impressive. -Just the one.
-六个不同的角度描写柏拉图 了不起 -就这一个
That's what I tell the bartender.
我跟酒保才这么说话
How come you never turn me in?
你为什么不告发我?
And have to read the actual essays they'd write?
然后还得看他们自己写的文章?
-You know I'm going to E-dub. -Damn shame.
-你知道我要去EW大学 -真是可惜
I can live at home and, plus, I get to stay in lovely Squahamish.
我可以住在家里 而且 我能待在美丽的斯阔米什
-Hell-quahamish. -It's not that bad.
-屎阔米什还差不多 -没那么糟糕
Okay, it's not that good either, but it's what's happening.
好吧 也没多好 但也只能这样了
I spent four of the best years of my life at Grinnell.
我在格林奈尔 度过了人生中最美好的四年
And look at you, back home in Hell-quahamish.
再看看你 最后还是回到屎阔米什了
You're right. Stay away from the liberal arts.
你是对的 还是别学文科了
-Try not to get fired over the weekend. -Are you kidding?
-周末尽量不要被炒鱿鱼了 -你在开玩笑吧?
Everyone in this town fears God, but you know who God fears?
这座城里的每个人都畏惧上帝 但你知道上帝畏惧谁吗?
The Teachers Union.
教师工会
-[rock music plays over truck radio] -[boy] Chugga chugga Chu Chu.
咔嚓咔嚓楚楚
What is wrong with you?
你这人怎么回事?
[stammers] I'm sorry. I, uh...
抱歉 我…
Ten dollars for three pages, $20 for three to ten.
三页10美元 三到十页20美元
Not in the over-ten-page biz.
超过十页不接
No, I'm not trying to cheat.
不 我不是找你作弊
Nobody is. Whose class is it for?
大家都不是 是什么课的?
No, it-- it's not... Um...
不 不是的…
-What's this? -A letter.
-这是什么? -一封信
-Who writes letters these days? -I-- I thought it'd seem romantic.
这年头谁还写信?
-Can't help you. -I-- I just need a few words. Good ones.
-我帮不了你 -我只需要几句话 辞藻华丽点
I'm not writing to Aster Fl--
我不会写信给艾斯特弗…
It'd be wrong. A letter is personal. It's supposed to be authentic.
这样做不对 信件是私人的 应该真实
-That'd be awesome. -No! I can't be you being authen--
-那就太棒了 -不!我不能成为你 不会真实
Get a thesaurus, use spell-check. Good luck, Romeo.
查查同义词词典 检查拼写 祝你好运 大情圣
-[Ellie scoffs] -No, I can pay more for authentic.
真实没问题啊 我可以多付钱
-[dramatic music plays on TV] -[characters speak indistinctly]
[in Mandarin] Did you call the power company?
你打电话给电力公司了吗?
They don't understand my accent.
他们听不懂我的口音
"I think this is the beginning of a beautiful friendship."
我想这是一段美好友谊的开始
[dramatic instrumental soundtrack playing on TV]
[in Mandarin] I'll call tomorrow.
好了 明天我来打
[dramatic instrumental soundtrack continues on TV]
-[line rings] -[woman] Inland Power And Light.
内地电力照明公司
I'm calling for account 460A38.
我要查一下460A38账户
[classical music plays over line]
[automated voice] Please re-enter your selection.
请再次输入您的选择
[classical music plays over line]
-[classical music continues over line] -[students chattering]
[sighs] These hallways are murder.
学校的走廊真讨厌
You've only been playing my dad's services every Sunday for, like, four years.
你每周日都去参演我爸的礼拜仪式 大概有四年了
You're his favorite heathen. He can't handle mediocre accompanists.
你是他最喜欢的异教徒 他受不了平庸的伴奏者
Even if they are saved.
就算是基督教徒也不行
Remains Of The Day.
《长日留痕》
All that barely repressed longing.
所有那些几乎无法抑制的渴望
"I'm Ellie Chu"?
“我叫艾莉楚?”
[woman on phone] Yes, I know. Your bill is three months overdue, Mrs. Chu.
嗯 我知道 您的账单已经过期三个月了 楚太太
If we don't get a minimum payment of $50, your power will terminate tomorrow.
如果我们收不到50美元的最低付款 明天将停止对您的电力供应
Fifty dollars, one letter. After that, you're on your own.
50美元 一封信 之后一切靠你自己
[boy] "Dear Aster Flores: I think you're really beautiful.
“亲爱的艾斯特弗洛雷斯 在我眼里 你真的很美
Even if you were ugly, I'd want to know you,
即使你很丑 我也想认识你
because you are smart and nice, too."
因为你也很聪明、很善良”
[Ellie] "It's hard to find all those things in one girl.
“一个女孩很难同时拥有这三种特质
But even if you were only two of those things, I'd be into it.
但即使你只拥有其中两种 我也会喜欢你
But you're, like, all three, just to be clear."
但说明一下 你三种特质全都拥有
She's like all three.
她全有
Thanks for clarifying.
感谢你的说明
Some people think I'm the cutest one in my family.
有人觉得我是全家最可爱的那个
Those people being my grandma...
比如我外婆…
Never mind about my dead grandma.
不提我死去的祖母也罢
All I'm saying is that I like fries. I like dipping them in my milkshake.
我只想说 我喜欢吃薯条 我喜欢蘸着奶昔吃
It's actually really tasty.
其实 这样真的很好吃
Would you like to try that with me sometime?
你改天要不要跟我一起尝尝?
I work part-time and I have a truck. Let me know whenever.
我在做兼职 还有一辆卡车 请随时找我
Paul Munsky, second string tight end...
保罗蒙斯基 橄榄球队…
-So what you're trying to say is-- -I'm in love with her.
-所以你想表达的是… -我爱上她了
Have you ever spoken to her?
你和她说过话吗?
I'm not good with words.
我不擅于表达自己
But you know you love her?
但你知道你爱她?
I know I think about her when I wake up.
我知道我醒来后就会想她
And when I'm doing my sprints.
还有我短跑冲刺的时候也会
And when I'm eating my mom's bratwurst and when I'm saying my prayers--
还有我吃妈妈做的烤肠时 还有我祈祷时…
That just means you're stubborn. Not that you're in love.
这些只能说明你很固执 而不是你恋爱了
Love makes you screwy.
爱情让人疯狂
Don't you get screwy?
你不会疯狂吗?
[Ellie sighs, mutters] This whole section needs...
所有这些都需要…
Although, that fry thing does sound good.
薯条这点听着还可以
A dangling modifier.
一个悬垂修饰语
You've never been in love.
你从没恋爱过
You want a letter about love? I'll write you a letter about love.
[Paul grunts]
你想要一封情书? 我会给你写一封情书
One that'll make her fall in love with me, not storm off in a huff like you're doing.
这封情书是要让她爱上我 不是把她气走 就像你现在这样
-[sighs] -[indistinct TV chatter in French]
[in Mandarin] This isn't even American. How are you going to learn English?
这又不是美国片? 你这样怎么学英文呢?
[in English] Best part.
最精彩的一段
[Mr. Chu, in French] "Longing...
渴望着…
longing for a wave of love to swell up in me."
渴望着一股爱的浪潮涌上我心头
[Paul] You sealed it.
你封住了
No, I'm sure it's good.
我相信写得很不错
[Ellie] Hushmo me.
钱转到我的轻支付上
[Paul] Hey.
(这就是这个世界所谓的浪漫吧” 奥斯卡王尔德)
-[bicycle squeaking] -Hey!
嘿
-She wrote back. -[brakes squeal]
她回信了!
[Aster] "I like Wim Wenders, too.
我也喜欢维姆文德斯
Wouldn't have plagiarized him, though."
不过我不会抄袭他
Who's Wim Wenders and why'd you cheat off him?
维姆文德斯是谁? 还有你为什么抄他的话?
-I didn't cheat off of him. -No, I looked up "plagiarize."
-我没有抄他的话 -才不是
-I kind of cheated off him. -I paid you!
-那我算是抄了吧 -可我付你钱了!
-But this is good. -How?
-但这是好事 -怎么讲?
It's like a game. She's, like, challenging us.
这就像是游戏 她在向我们发起挑战
But in a good way.
不过是良性挑战
we're... we're still in the game.
我们还在游戏中?
Game on, Aster Flores.
游戏开始了 艾斯特弗洛雷斯
-[Ellie] "Dear Aster: Okay, you got me." -[crossing bell dinging]
“亲爱的艾斯特 好吧 被你发现了
"I sometimes hide behind other people's words.
有时我会用别人的话 表达自己的真实情感
For one thing, I know nothing about love.
一方面 我对爱情一无所知
I'm 17. I've lived in Squahamish my whole life."
我才17岁 一直生活在斯阔米什”
[Paul] Such a downer.
真没情调
-It's not a downer. -A major downer.
-这不是没情调 -太没情调了
-Ask her to hang out. -[Ellie scoffs]
约她出来玩
[Ellie] What exactly is...
出来玩…
You know, uh, hanging out.
你知道的 出去玩嘛
-But, like, what do you do? -[boy] Munsky, what's up?
-但你们具体会做什么? -蒙斯基 你在做什么?
Uh... uh, confession.
忏悔
-Want to go to Joey's and hang out? -Yeah.
-要不要一起去乔伊那边玩? -好
[Ellie] "I hang out with my friends.
“我和朋友一起出去玩
-I keep my head down." -[panting]
我不会惹是生非
-[can rattles] -[Paul sighs]
[Ellie] "I'm a simple..."
我是一个很普通的…
-[woman] Paulie! -"...guy."
-保利! -…家伙”
This meat won't grind itself.
这块肉不会自己变成肉馅
"Which is to say...
“也就是说…
if I knew what love was,
若我知道爱是什么…
I would quote myself."
我一定会引用自己的话”
[boy] Right here, man. People, air, weather.
这里 兄弟 这里的人、空气和天气都好
Why would we ever leave?
我们为什么要离开?
-[Paul] Psst! -[soft knock]
[softly] Isn't this sacrilegious?
这不算亵渎神明吗?
[whispers] She wrote back.
她回信了
[Aster] "Dear Paul..."
“亲爱的保罗…
-[Mr. Flores preaches indistinctly] -"You know it takes 11 muscles to yawn?
你知道打哈欠需要11块肌肉吗?
This is the sort of weird fact I find myself recalling
我会回想这类奇怪的事实 好让自己不…
-to keep myself from..." -[Mr. Flores continues indistinctly]
我们如何知道…
"...well, yawning."
…打哈欠”
We believe that God loves us.
我们相信上帝爱我们
"Or showing anything I feel really."
“或者表露出自己真实的感受”
-[Mr. Flores] We believe blindly and... -"So, yeah...
-我们盲目地相信 而这… -“所以 对…
I turn to other people's words, too."
我也会使用别人的话”
[man] ...imagine how the right gravel can change your life.
…想象一下正确的路 会对你的人生产生多大的影响
[in Spanish] Sweetheart, sit up straight, please.
亲爱的 请坐直
[Aster] "When you're a pretty girl,
“作为一个漂亮的女孩
and I know it makes me sound conceited,
我知道这样说听起来很自负
but that's why you're even writing me, right?"
但正因如此 你才会写信给我吧?
[Aster] "When you're a pretty girl, people want to give you things."
作为一个漂亮的女孩 人们会想送东西给你”
It would look so cute on you.
你戴上会很漂亮的
-[Aster] "What they really want..." -Oh.
“他们真心想要的…
"...is to make you like them."
哦
"Not like them as in, 'I like you,'
谢谢
but like them as in, 'I am like you.'"
而是‘相似’ 的意思”
Oh, you-- you mean right now?
你想让我现在就戴上?
[Photronique's "Check Me Out" plays]
♪ Check me out, check me out ♪
[Aster] "So I'm like a lot of people.
“所以我跟很多人都很像
Which makes me kind of no one."
这让我成了一个‘四不像’”
♪ Every inch of my design Is far from grace... ♪ [fading]
-Can I text her now? -Too soon.
-我现在能发短信给她吗? -为时尚早
No, I'm gonna do it.
反正我要发
If you want her to think you're like everyone else.
如果你想让她觉得 你跟其他人没什么两样
[Paul taps on his cell phone]
[alert chime]
(轻支付 保罗M 给你转账50美元)
[Ellie] "I never really thought about the oppression of fitting in before.
“我以前从未想过融入集体的苦恼
The good thing about being different
与众不同的好处 就是没有人会期望你像他们一样”
is that no one expects you to be like them."
[Paul running] Hey, wait for me!
嘿 等等我!
[Aster] "Doesn't everyone think they're different, but...
“难道每个人不都觉得 自己与众不同吗?可是…
pretty much we're all different in the same way?"
我们的与众不同好像又异曲同工”
-[bell rings] -[Ellie] "Says the girl
“已经站在人气之巅的女孩如是说”
perched on the rarefied peak of Mt. Popularity."
[Aster] "Easy, Mr. I Know Nothing About Love.
“放轻松 爱情小白先生
I may surprise you."
我可能会让你大吃一惊”
[girl 1] So, where do you wanna go?
那你想去哪里?
[girl 2] I want to go somewhere where I could get pajamas.
我想去能买到睡衣的地方
[girl 1] Do you wanna go to Gap?
你想去盖璞吗?
[girl 2] The one in Tukwila has a GapBody.
塔克维拉有家盖璞内衣
[girl 1] I love GapBody.
我超喜欢盖璞内衣
It has, like, 15 dressing rooms.
里面大概有15个试衣间
[girl 2] Oh, it's the better Gap.
它是盖璞普通门店的升级版
[girl 1] So much better than the one in Wenatchee.
比韦纳奇那家好多了
[girl 2] Ugh. Wenatchee...
韦纳奇…
Oh, my God. Go look at Molly's posts.
天呐 快去看莫莉的帖子
-[girl 1] Eww. -[girl 2] She looks so gross.
她看起来好恶心
-[girl 1] She looks so gross. -[girl 2] Why would she post that?
她怎么发那种照片?
[girl 1] I have no idea.
不知道
[girl 2] Trig checked in at Dick's Fry Fry.
特里格去了迪科煎炒店
[girl 1] Aster is so lucky.
艾斯特太幸运了
[girl 2 scoffs] Totes lucky. His family owns half of Squahamish.
没错 半个斯阔米什都是他家的
[girl 1] Hers doesn't even own their house.
而她家到现在还在租房
-You're so rude. -[girl 1 giggles]
You know that it's true.
可这是事实
-[girl 2] Yeah, it's true. -[girl 1 laughs]
嗯 没错
[Ellie] "What's surprising is people don't see what they're not looking for."
“令人惊讶的是 人们往往不知道自己不想要什么”
[Aster] "The obvious unseen."
“明显的事情往往会被忽略”
this is why half my class is failing their essays.
这就是我一半的学生 论文不及格的原因
I'll be reopen for business soon enough.
我会尽快重新开业
And this can't go on much longer.
这种情况不会再持续下去
[Aster] "I've been thinking about what you said
“我一直在想你说的 关于知道和不知道的理论”
-about seeing and not seeing." -[indistinct chatter]
[Aster] "I had a painting teacher once tell me that
“我的绘画老师曾告诉我…
the difference between a good painting and a great painting...
好的绘画作品 和伟大的绘画作品的区别…
is typically five strokes.
往往在于五个笔画
And they're usually the five boldest strokes in the painting.
这五笔通常是画中最大胆的五笔
The question, of course...
当然了 问题是…
is which five strokes?"
是哪五笔?”
[Ellie] "I get it. After one's slaved away at making a pretty good painting,
“我知道 辛辛苦苦地 画了一幅好画之后…
the last thing you'd want to do is make a bold stroke and potentially..."
你最不愿意做的事情 就是再大胆地添一笔 这有可能…”
[Aster] "Ruin everything.
“会毁掉一切
That's why I gave up painting.
所以我放弃了绘画
Still, I wonder if that is how I'm living my life."
不过 我还是忍不住想 自己的生活是否就是如此”
Right one, right?
右边这件 是吧?
[Aster] "It's a...
“我的生活…
Probably the best life one could hope for in Squahamish."
也许是住在斯阔米什的人 所能期望的最好的生活”
-[indistinct TV chatter] -[snoring]
[Ellie] "Perhaps...
“也许吧
but how well do you really know Squahamish?"
但你对斯阔米什了解多少呢?”
[Ellie] "Oh, so that's your boldest stroke?"
“哦 所以这就是你最大胆地一笔?”
[Aster] "I'm into the slow build. What was that?"
“我喜欢厚积薄发
[Ellie] "Decisiveness.
“要果断
But, please, take all the time you need to be bold."
但是请你慢慢变得大胆”
[Aster] "Is this bold enough for you?"
“这对你来说就够大胆了吗?”
[Ellie] "And thus was abstract art born."
“抽象艺术就是这样诞生的”
[Aster] "And transformed."
“并转变的”
-[thunder rumbles] -[Aster] "Or not."
“或者不是”
[Ellie] "Everything beautiful is ruined eventually.
“一切美好的事物最终都会遭到毁灭
Maybe that's the thing.
也许就是这样吧
If you do ruin your painting...
如果你真要毁掉自己的画…
you gotta know you have everything in you
你必须知道你完全有能力
to get to that pretty good painting again."
可以再次画出那幅美丽的作品”
[Aster] "But if you never do the bold stroke..."
“但若你永远不添上那大胆的一笔…”
[teacher speaks indistinctly]
(特里格: 今天别让我吃碳水化合物!)
[Ellie] "You'll never know if you could've had a great painting."
“你永远不会知道 自己是否能够画出伟大的作品”
[teacher] ...triangle is different.
…三角形不一样
All polygons with three sides.
所有有三条边的多边形
Take one side away,
去掉一条边…
now it's just an angle.
就只会是一个角
Add a side, that's a square.
加上一条边 就是正方形
[Paul] When does the dating start?
我什么时候能跟她约会?
This is dating.
你们现在就在约会
No, dating is burgers and fries and shakes.
不 约会应该包括汉堡、薯条和奶昔
And maybe another order of fries.
或许还要再点一份薯条
-I'm gonna text her. -Wait, what?
-我要发短信给她 -等等 做什么?
-At a certain point, you've gotta close. -We're not at that point!
-迟早得停止互相写信 -还没到那一步呢!
We're way past that point.
我们早就过了那一步
-[text chimes] -[crowd cheering]
-[engine revving] -[cheers continue]
(保罗蒙斯基: 今晚共进晚餐如何?我有车!)
[music plays softly on radio]
哦 天啊!
I've gone... [groans]
天啊!
"Little sister hacked my phone.
“我妹妹黑了我的手机
Can we take this to a safer platform?
我们能去一个更安全的平台交流吗?
Ghost Messenger?
比如说幽灵信使?
-Who's Smith Corona? -Just a guy.
-史密斯科若纳是谁? -一个普通人
-[Paul] Crap. -[Ellie groans]
完了
I'm the king of the mud! Babe! Babe, did you get that?
我是泥土之王! 宝贝 你拍下来了吗?
Caption it, "Mudding king."
标题就写“泥土之王”
[all] Mudding king! Mudding king!
泥土之王!泥土…
[automated voice] New ghost message.
幽灵信使收到一条新消息
-Yeah, we did it! -Yes!
-耶 我们成功了! -耶!
[upbeat rock music playing]
[Ellie] She prefers abstract to representational.
她喜欢抽象而非具象
If she brings up Remains Of The Day,
如果她提起《长日留痕》
talk about how the movie loses out by not spending more time on the Nazis.
就谈这部电影因为没有详细刻画纳粹 所以失败了
[Paul] Relax. I got this.
别着急 我没问题的
-[Ellie] But-- -[Paul] It's a date, not a book report.
-但是… -这是约会
I got two of them signed when he came to Powell's Books last year. [chuckles]
去年他去鲍威尔书店时 我让他在两本书上签了名
I drove all night to get there.
我开了一晚上的车才到那里
You've probably already read it.
这本书你应该已经读过了吧
-Thought you'd like one. -Uh, yeah, totally.
-我觉得你肯定会想要一本 -嗯 当然
No, I-- I love, uh...
不 我很喜欢…
[Paul over speaker] I mean, the-- the ones in the book.
我是说书中的那些人
I mean, like, more of those Nazis. Am I right?
很多都是纳粹 是吧?
Uh, speaking of Nazis...
说到纳粹…
thank you for meeting me here.
谢谢你约我在这里见面
he isn't a Nazi exactly, but, uh...
虽然他不是纳粹 但是…
he can be pretty strict.
他有时候特别严厉
You know, people talk.
你知道的 人们会议论
Um, yeah. Talk. Ugh.
对 议论
to make a new friend, though.
我很高兴能交到一个新朋友
They use Reddi-wip.
他们用了喷射鲜奶油
It's, uh... from a can.
是…罐装的那种
Uh... but it's okay.
但没关系的
[Paul] It wasn't that bad.
也没多糟糕啦
What about that date wasn't bad? You have nothing in common.
那个约会哪个环节不糟糕了? 你们毫无共同之处
Not yet, but--
现在还没有 但是…
[Paul panting] I can't give up.
-我不能放弃 -你和艾斯特弗洛雷斯没可能的
[Ellie] Look, you and Aster Flores, not gonna happen.
-[boy] Chugga chugga Chu Chu! -[Paul] Hey!
-咔嚓咔嚓楚楚! -嘿!
-Who are you calling "Chu Chu"? -[boy] Shit, let's get out of here!
-你们叫谁“楚楚”? -该死 我们赶紧走!
[Paul] What kind of wusses say dumb shit and then drive away?
什么样的胆小鬼 会说完蠢话开车就溜?
Yeah, you'd better run!
嗯 你们最好赶紧溜掉!
[Ellie] Aster Flores thinks you're into abstract art
艾斯特弗洛雷斯以为 你喜欢抽象艺术和英国压抑文学
and repressed British literature.
-Yeah. -None of that is you.
-嗯 -但这些你都不符合
It could be. I started reading that Remains Of The Day book.
我可以的 我开始读《长日留痕》了
-Really? -Yeah. I fell asleep a few times,
-真的? -嗯 我睡着了几次
but I'm still reading it.
但我在继续读
That's gotta count for something.
这总能算作好事吧
There are no points for effort.
努力是没有意义的
Isn't that what love is? How much effort you put into loving someone?
这不就是爱情的模样吗? 你会为爱一个人付出很多努力
Well, whatever love is,
不管爱情是什么 我们都和艾斯特弗洛雷斯结束了
-we just blew it with Aster Flores. -[phone chimes]
I'll pay you double.
我付你双倍的钱
You don't have to pay me.
你不用付钱
Don't be weird, dude. Why else would you do this?
别讲奇怪的话 伙计 不然你为何这么做?
No, I've got savings.
我有积蓄
[Ellie] Next date is three weeks away.
你们下次约会是在三周后
-Three weeks? -You told her you're slammed
三周?
-with football training. -I-- I did?
-你说你忙着橄榄球训练的事 -是吗?
Yes. Also, you're in a debate on who's the better Hepburn.
是的 而且你们还在争论 哪个赫本更好
[Mr. Chu] Who there?
谁在那边?
[in Mandarin] Ba, did we wake you?
爸 把你吵醒了?
Hi, Ellie Chu's dad.
你好 艾莉楚的爸爸
We don't have time to school you on everything Aster thinks you are,
我没时间把艾斯特想象中的你 都教给你 所以我们得有点选择性
so we have to be selective. Deep versus broad-based learning.
深度学习与广泛学习
-Huh? -We spy on her,
我们暗中侦察她 然后教你她最喜欢的东西
then cram you on her greatest hits.
-Are you ready for this? -Yes.
-你准备好了吗? -嗯
[hushed] Are you ready for this?
你准备好了吗?
Yes, sir! Yes, sir!
好了 长官
So, in No Exit, three people are trapped in hell.
在《禁闭》中 有三人被困于地狱
A door opens, but nobody leaves.
一扇门开了 但没有一人离开
[Paul] That's nuts. He can't stand these people.
真是不可思议 他受不了那些人
A door opens and he doesn't leave?
一扇门开了 他却不走?
[Ellie] He's trapped in hell. It's a metaphor for existence.
他被困在地狱 这是存在的一种隐喻说法
[Paul] My nana hated Minnesota. She left.
我外婆讨厌明尼苏达州 所以她走了
[Ellie] Your nana wasn't one of the great thinkers of the 20th century.
你外婆又不是20世纪伟大的思想家!
-[Paul] Nana's not trapped in hell either. -[Ellie groans]
我外婆也没有被困在地狱里
Hey! Hey, where are you going?
嘿 你要去哪里?
The hell's got into Munsky?
蒙斯基到底怎么了?
You're like some marvelous, distant, well, queen, I guess.
(赫本)
You're so cool and fine.
你是如此的美好
[Hepburn] I don't want to be worshiped, I want to be loved.
我不想被人崇拜 我想被人爱
Key thing about The Philadelphia Story is it's a plea for tolerance.
《费城故事》的核心是呼吁宽容
Check this out. I'm calling it taco sausage. Do you want a bite?
你看看这个
No. So tolerance...
不了 所以宽容…
Two hand foods, one great taste.
两种手拿食物合成了一种美味
Conversation is like ping-pong.
对话就像打乒乓球
I hit one and then you...
我打过去然后你…
-[crowd groans, shrieks] -[Aster continues giggling]
[instrumental spy music playing]
We're writing a profile on the student we most admire.
我们正在写一篇 我们最钦佩的学生的简介
-Views on women in the workplace? -Does Aster like lean meats?
-职场女性如何? -艾斯特喜欢吃瘦肉吗?
[both] What are you doing?
你在做什么?
-I'm good cop. -Then how come you aren't smiling?
-我唱白脸 -那你怎么不微笑?
I'll smile when you follow the plan that I carefully--
我会微笑的 如果你认真执行我的计划…
I'm surprised more kids haven't asked to interview me. Huh.
我还在想怎么没多点人要采访我
I'm going in. I'm going in with my smile.
让我进去 我会面带微笑的
[announcer] Looks like The Moose have a man open.
看起来麋鹿队有个队员无人防守
[Paul] You're not hungry?
你不饿吗?
Not if it's not time to eat.
不是吃饭的时候就不饿
Now that's weird.
好奇怪的理论
Hey, uh, can I ask you a question?
嘿 我能问你个问题吗?
I don't want to try a taco sausage.
我不想吃塔可香肠
Why Squahamish?
你们为何来斯阔米什?
Just, like, your dad seems so unhappy here and you also seem kind of unhappy.
因为你爸爸在这里似乎不开心 你也似乎有点不开心
-I gotta go. -No, no, no, wait.
-我得走了 -不 等等
No, you're not taking this seriously. I have a ton of work I have to do.
不 你没有认真对待这件事 我有一大堆事要做
No, just, you're so smart. Like, too smart to, like--
不 只是你太聪明了 聪明到不会…
Waste my time trying to win you a girl who'll never look your way?
浪费我的时间 帮你追一个永远不会看你的女孩
-No, it just seems weird. -You're weird!
-不 只是这太奇怪了 -你才奇怪!
-Enjoy your happy life in Squahamish. -No, no...
好好享受你在斯阔米什的幸福生活吧
The thing about No Exit is it's like how what I really want is to run my own shop,
《禁闭》里讲的就像 我很想开家自己的店
with new recipes. And-- And FYI, taco sausage is really effing good.
改良之前的食谱 顺便说一句 塔可香肠真的很好吃
Okay, but I'm the fourth son
但我是家里的第四个儿子
and my family's been making the same sausage for 49 years
49年来 我的家人 一直在做同样的香肠
and it doesn't matter if they're going broke, or out of style,
不管他们会破产 还是赶不上潮流 都不重要
they're Nana's recipes.
这是外婆的食谱 如果妈妈留不住她 至少她会做她的香肠
If Ma can't have Nana, at least she can make her sausages.
If I break away, it'll break her heart. And it's either her heart or mine.
如果我离开 她会伤心 我俩总要有一个人伤心
We had to go where my dad could get a job.
我们当时必须去 爸爸能找到工作的地方
He studied trains?
他研究火车?
he became the station manager at Squahamish.
他成了斯阔米什的车站经理
The plan was to be promoted to system engineer.
原计划是他会被晋升为系统工程师
Or anything engineer.
或其他工程师
Squahamish was a jumping-off point.
斯阔米什本来只是跳板
It turns out speaking good English trumps having a PhD.
事实证明 说一口流利的英语 胜过拥有博士学位
Or one from China anyway.
或者说中国的博士学位
Doesn't speak very good.
英语说得不怎么好
-He's not bad. -I don't speak very good either.
-也没那么差! -我说得也不好
What's your excuse?
你的理由是什么?
How do you feel about pot roast?
吃点蔬菜炖牛肉如何?
I should get back to the station.
我该回车站去了
I know, but we've gotta eat.
我们得吃点东西
[girl] Tommy, stop friending my friends!
-[engine starts] -[boy] Mom!
妈 别再加我的好友了!
Would you like to weigh in or are you just gonna scream throughout the meal?
你是要好好想想 还是打算吃饭的时候一直冲我嚷嚷?
I'll deal with the dog wrestling.
我来处理狗狗摔跤的事
-Mom! -It's your fault!
-妈! -这是你的错!
[Paul] Or we could go to your place?
要不我们去你家?
[jaunty instrumental music plays on TV]
Match energy, match strokes, and just say one thing.
力道和击球动作都要跟对方一致 一次只说一件事
Where were you born?
你出生在哪里?
Okay. Good. That wasn't so hard.
好啊 不错 也没多难嘛
But where were you born?
但你出生在哪里?
I don't need talking practice.
我不需要对话练习
It just seems like a really short conversation.
只是这样的对话似乎太短了
I was born in Xuzhou, China.
我出生在中国徐州
When did you come here?
你何时来的这里?
-What do you like about Squahamish? -Uh...
你喜欢斯阔米什哪里?
I've never been anywhere else.
我从没去过别的地方
[Mr. Flores] How does Satan get his message through?
撒旦是如何传递信息的?
Outside are the dogs, the sorcerers, the immoral persons. [groans]
外面都是野狗、巫师和道德败坏之人
Does he write letters?
他是靠写信吗?
-No, he causes us to question. -[phone vibrates]
不 他让我们自己质疑
Question our lives, our path.
质疑我们的生活、我们的选择
Our very faith in God.
我们对上帝虔诚的信仰
-Satan plants the seed of doubt... -[phone vibrates]
撒旦却撒下了怀疑的种子
...and, from that seed, grows sin.
从这颗种子中生长出了原罪
Sin is everywhere.
原罪到处都是
We're lucky to live in a good town like Squahamish.
我们很幸运 住在斯阔米什这么好的小镇上
But the world is changing.
但世界处于变化之中
Let us stay strong against Satan's call,
让我们坚强地面对撒旦的召唤
lest sin creep in and destroy the good life God has prepared for us.
以免原罪悄悄潜入 破坏神为我们预备的美好生活
You know what it's like to finally meet someone your age who gets you?
你知道终于遇到一个 完全懂你的同龄人是什么感觉吗?
You know where else you can meet people your age who get you?
你知道还能在哪里遇到这样的人吗?
[Paul] You should send some emojis.
你应该发一些表情
[whispers] I'm not sending her emojis.
我不想给她发表情
Do pineapple, owl, caterpillar with glasses.
可以发菠萝、猫头鹰 和戴眼镜的毛毛虫
[Ellie] What does that mean?
那是什么意思?
That doesn't mean anything.
根本毫无意义!
[Paul] Glasses make the caterpillar look smart.
戴眼镜的毛毛虫看起来很聪明
Braised pork over rice. Yours?
卤肉饭 你呢?
[both] Taco sausage.
塔可香肠
-Does braised pork have five-spice powder? -How do you know five-spice powder?
-卤肉里有五香粉吗? -你怎么知道五香粉?
I kind of creeped in your cabinets.
我偷看了你家的橱柜
I'm always looking for new spices.
我一直在寻找新的调料
Giving up on the taco sausage?
你要放弃塔可香肠?
Oh, no way. I've been writing to the paper in Wenatchee for months now.
才不会 这几个月来 我一直在给韦纳奇的报社写信
If I could just get the guy to taste it.
要是能找到人来品尝就好了
-The gateway to greatness is Wenatchee. -Yeah.
通向成功的大门就在韦纳奇
Hey, you gotta try it.
你一定要尝尝
What do the other Munskys think?
你的家人觉得如何?
They haven't tried it.
他们都还没吃过
Taco sausage has a nice ring to it.
塔可香肠听起来很不错
What was your mom like?
你妈妈是个什么样的人?
Young, funny, dead.
年轻又有趣 但去世了
No, before she died.
她去世前之前呢?
I bet she would've tried the taco sausage.
我想她肯定会品尝塔可香肠
[chattering indistinctly]
What do you like about Aster?
你喜欢艾斯特什么?
and she's never mean.
总是宽厚待人
And she smells like fresh-ground flour.
她闻起来像刚磨好的面粉
What else could I like about her?
我还能喜欢她什么?
[distant thunder rumbles]
How her eyes look right into yours.
她看你的眼神
she twirls her hair when she's reading.
看书时用手卷头发的样子
busts out like she can't help herself and she stops being so perfect
控制不住自己 大声笑出来 不再让自己撑着
for just a few moments.
完美的人设
She has at least five different voices.
她至少有五种不同的声音
How you could live in an ocean of her thoughts and...
你生活在她思想的海洋里…
feel like she knows,
感觉她都知道…
like really knows...
真的知道…
-I just meant-- -No, I'm so dumb.
-我只是想说… -不 我太愚蠢了
-No-- -Like a real idiot.
-不是… -像白痴一样
-Don't think that I-- -No, what you said.
-你别觉得我… -不 你刚才说的话
That's what you say when you love someone.
是你爱上一个人时会说的话
No, I-- I was just talking.
不 刚才我只是随便说说
-I would never, ever actually-- -No, it is.
-我永远都不会… -不 就是的
And-- And you don't even care.
而且你根本就不在乎
I mean, I love her and I can't even...
我是说 我爱她 但我连…
anyone I've ever met...
任何人都要努力…
I mean, with the possible exception of my dad with my mom...
可能仅次于我爸对我妈的感情…
to show a girl that...
让一个女孩知道…
And if love isn't the effort you put in...
如果你付出的努力不是爱…
-[exhales] -[toaster dings]
[indistinct chatter on TV]
[train horn blares on TV]
[Ellie] I can't believe you drink Yakult.
真不敢相信你还喝养乐多
[Paul] Stadium vending machine.
体育场的自动售货机有
Coach is gonna provide it free. Keeps him regular.
教练打算免费提供 这东西让他的大便通畅
The only Asian grocery is three hours by bike.
唯一的亚洲超市 要骑车三个小时才能到
Do not run after her train.
不要追她的火车
-[Paul] It's kinda sweet. -[Ellie] Kinda trite.
这么做还挺贴心的
[Paul] Uh, it shows that he cares.
是老套吧
[Ellie] It shows he's a moron.
这表现了他的爱意
Who outruns trains?
表现了他的愚蠢
That girl's thinking, "Thank God I got out before wasting my life on that idiot."
谁能跑过火车?
那女孩在想 “感谢上帝 我及时抽身 没把一辈子浪费在那个白痴身上”
Then she's a moron, too.
那她也是个笨蛋
[sets phone down]
(史密斯科若纳: …你应该和一个好人在一起)
[Ellie] ♪ Safe and sound ♪
我们安然无恙
♪ As the night tore and spun around ♪
当夜色愈来愈深时
[slow guitar song plays over radio]
(斯帕基餐厅)
[bicycle spokes spinning]
[Ellie] Lost track of time practicing for the senior talent show.
我排练毕业班才艺表演来着 忘了时间
A little freaked about it, but whatever. Okay.
我有点紧张 但随便了 好了
Aster. If she brings up immigration, you've been talking about the recent--
艾斯特 如果她提起 你最近一直在说的移民问题…
-I know. -When in doubt, if the name is Italian,
-我知道 -搞不清楚时 若是意大利语人名
probably an artist.
或许是个艺术家
-If French, it's probably-- -Hey.
-如果是法语 那可能… -嘿
♪ We could do it over and over ♪
-Thanks. -♪ And over again ♪
谢谢你
-Oh. -♪ Over and over... ♪
哦
I'm probably gonna crash and burn, but...
我可能会一败涂地
thanks for sticking it out with me anyway.
不管怎样 谢谢你一直陪着我
-not like you didn't pay me. -[gentle scoff]
你又不是没付我钱
You're not gonna crash and burn.
你不会一败涂地
You're totally gonna crash and burn.
你肯定会一败涂地
♪ And now we're alone... ♪
[country music plays softly over speakers]
-I was wondering-- -What about the immigration bill?
-我很好奇… -移民法案怎么样?
Sorry, uh... go ahead.
抱歉 你说吧
The immigration bill.
移民法案
[country music continues softly over speakers]
We don't have to talk about...
我们不必非得谈…
What were you about to say?
你刚才想说什么?
It's still cool that we're...
这样很好 我们成为了…
Yeah. Yeah, it's cool.
嗯 是很好
[music continues over phone speaker]
You messaged me?
你给我发消息了?
[Aster texting]
(迪加里维罗:为什么?)
[softly] You're not just a girl.
你不是普通的女孩
[phone dings]
(保罗:你们在说什么?)
-[Aster giggles] -[chuckles]
(不是女孩)
[whispers] I think you are...
我觉得你…
[Paul over speaker] I don't want to be just friends.
我不想只跟你做朋友
No, no. Bad. Sit!
不行!那样不好 快坐下!
I think you're pretty and funny
and smart and your laughter, it's like...
又聪明 你的笑声就像…
an ocean of thoughts.
思想的海洋
Like five oceans of thoughts. Like five...
像思想的五大海洋 像五种…
[Gordon Lightfoot's "If You Could Read My Mind" playing]
I don't... I don't know what to say.
我不知道该说什么
I'm not a good talker.
我不是很会说话
♪ When you reach the part ♪
♪ Where the heartaches come ♪
♪ But heroes often fail ♪
♪ And you won't read that book again ♪
♪ Because the ending's Just too hard to take ♪
[Paul] What up, haters? Who rocked their second date?
你们好啊 嫉妒鬼 谁第二次约会表现很棒?
-Number 86, Paul Munsky! -[music plays softly over speakers]
86号 保罗蒙斯基!
And now, his side-girl's gonna rock the senior recital.
现在 他的女搭档 要在毕业班演奏会上大放异彩了
[scoffs] It's a piano solo.
是钢琴独奏
-You're gonna be awesome. -I'm gonna be puking.
-你一定会表现很棒 -我会吐的
You're always playing for an audience.
你一直在为观众演奏
Not on stage, alone.
我没有单独在舞台上演凑过
-[Paul] You're gonna crush it. -Hmm.
你肯定会燃爆全场
Oh, did I tell you that some food guy from the paper in Tukwila wrote me?
哦 塔克维拉那边报社的一个美食家 给我写信了 我跟你说了吗?
He must have heard about me from the guy in Wenatchee.
他一定是通过 韦纳奇那边的人知道了我
He likes how my sausage sounds and he wants to try it.
他喜欢我对香肠的描述 想亲口尝尝
Boom! It-- It's Munsky time.
砰!蒙斯基的好日子来了
Hey, look at you.
你真是春风得意啊
what did you and Aster talk about?
你和艾斯特都说什么了?
You know, we got milkshakes and fries.
我们点了奶昔和薯条
And we held hands.
我们还手牵着手
It was, uh, quiet...
那段时光很安静…
And then she had curfew, so we walked back to her car and...
然后她有宵禁 所以我们走回了她的车旁 然后…
How do you know she wants to be kissed?
你怎么知道她想被亲?
She gives you a look.
她用那种表情看着我
Okay, she gives you a look and, when you see the look, you make your move.
就是她用那种表情看着你时 若你看到了 就必须行动
Otherwise you look like a real putz.
不然你看起来真的很像傻瓜
-Hmm. -And now we've got, like, a date date,
现在我们是真的约会了
not just a friend date, when she gets back from some youth group in Sacramento.
不像她从萨克拉门托的某个青年团 回来后 那种朋友间的约会
There are dressing rooms, you know.
这里有试衣间 你知道吧?
-I'll just get this. -Really?
-我要买这件 -是吗?
-Yeah. -No, it's just...
-嗯 -不过…
You know, without the jeans and the flannel shirt...
It just doesn't look like you.
这不像是你的风格
Uh, all girled up.
穿这么淑女的话
Go to the dressing room. I'll toss you some things.
你去试衣间 我会递给你几件衣服
But you're a dude.
可你是男的
[horns playing on, off-key]
Well, our next senior needs no introduction.
下一位毕业班学生不需要介绍
What up, Squahamish! Moose!
斯阔米什的朋友们 你们好吗? 麋鹿队!
You know who I am!
你们都知道我是谁
I know who I am!
我也知道自己是谁
-Let's do this! -[band playing Berlin's "Masquerade"]
我们开始吧!
-[cheering continues] -Whoo!
♪ The painted faces on the street ♪
♪ Caricatures of long ago ♪
♪ Oh, they were young and oh-so sweet ♪
♪ Down beyond the boulevard ♪
♪ Knock on doors and empty halls ♪
-♪ And still sometimes remember ♪ -Oh, my God!
♪ The masquerade's forever ♪
-[music continues, muted] -[crowd cheering]
Ellie Chu, three minutes till go time. Last chance to pee.
艾莉楚 距离上台还有三分钟 这是你最后一次去卫生间的机会
♪ They reached for tomorrow ♪
-[crowd sings along] -♪ But tomorrow's more of the same ♪
[whispers] Chugga chugga.
咔嚓咔嚓
[crowd] Trig! Trig! Trig! Trig!
特里格!
-Trig! Trig! Trig! Trig! -[music stops]
[announcer] All right, let's give it up next for...
好了 大家欢迎下一位…
[shouts] Chugga chugga Chu Chu!
咔嚓咔嚓楚楚!
[plays harmonious minor chords]
-[students snickering] -[string twangs]
[soft clattering, sliding nearby]
[softly] Play your song.
唱你的歌
[playing gentle, harmonious notes]
♪ On your shoulder ♪
你的肩膀
♪ Safe and sound ♪
我们安然无恙
♪ As the night tore and spun around ♪
当夜色愈来愈深时
♪ And we had to get lost ♪
我们必须先消失
When did Ellie Chu get kinda hot?
从何时候起 艾莉楚竟有些迷人了?
[frogs croaking, bugs chirring]
-Come on. -Senior recital after-party! Whoo!
-走吧 -毕业班演奏会余兴派对!
-[hard rock music playing] -[people chattering]
The Chinese girl came!
中国女孩来了!
-[all] Chinese girl! -[girl] Ellie Chu.
-中国女孩! -艾莉楚
I just wanted to tell you we've had math together all four years
我只想告诉你 我们一起上了四年的数学课
and I always wanted to say that I like your nails.
我一直想说 我喜欢你的指甲
Yeah. Can't get the bike grease out.
嗯 那是没把从自行车上沾的油洗掉
They look badass.
它们看起来很酷
Do you want to play Drinkers of Catan?
想玩卡坦岛喝酒游戏吗?
Okay. So it's like Settlers, but just, when you cross a fairway,
好 这个游戏很像《卡坦岛》 但是当你穿过球道时
you take three shots and you just keep going.
你要投三次球 然后继续前进
-[boys] Oh! -That's a lot! That's a lot!
这太多了!
I will trade you wheat for rye.
我要用小麦换掉黑麦
Oh, bourbon it is.
哦 那就是波旁威士忌了
I want you to know...
我希望你明白…
that I can tell I have been drinking spirits.
我知道自己一直在喝烈酒
Because I have to pee far more often...
因为我去尿尿的次数…
than would be indicated by plain punch.
比喝一般的潘趣酒时频繁多了
So don't think I haven't been monitoring the situation.
所以不要觉得我没在关注情况
Cool, cool. How many cups have you monitored?
很好 那你有关注 自己喝了多少杯吗?
(保罗蒙斯基/香肠 西雅图美食评论 收信人:美食评论家)
(保罗蒙斯基/香肠 斯波坎脆片 收信人:美食评论家)
-[exhales heavily] -[phone vibrates]
[basement door opens]
他去训练了 但你可以把东西放到他的房间里
[mom] He's at practice, but you can leave it in his room.
[Aster] Yeah, it's just something silly I thought he'd like.
好 就是一个我觉得 他会喜欢的小玩意
[phone vibrates]
(迪加里维罗: 从萨克拉门托回来早了 起了吗?)
[Paul's mother chatters indistinctly]
We went as far as Sekiu once,
我们最远到了斯库
but we never made it all the way to California.
但我们从来没能去到加州
You're quite the little traveler. I would love to go to California.
你真是个周游世界的人呢 我很想去加利福尼亚
-[Aster chuckles] -Oh, it's Paul's Chinese friend.
哦 是保罗的中国朋友 我都没听到你进来
I didn't hear you come in.
I was just, um, dropping off some books.
我只是来送几本书
-Aster was just dropping off-- Tommy! -[loud whirring upstairs]
艾斯特是来送…汤米!
Hands off the grinder!
不要碰研磨机!
-[indistinct shouts upstairs] -[door slams]
So, uh, you-- you and Paul, you guys...
你和保罗 你们…
Oh, God, no. No, no, no. He is, like, totally, 100% into you.
哦 天呐 不是!不是的 他百分之百喜欢的是你
You know about us?
你知道我们的事?
He wanted to do some extra reading so...
他想多读些书 所以…
I lent him some books.
我借给了他几本
He's doing extra reading?
他在用功读书?
[chuckles] On our first date, uh...
我们第一次约会时…
talking about books.
谈论书籍
I think I almost drove him off.
我觉得我差点把他吓跑
I can be such a nervous idiot.
我有时候就是个神经兮兮的白痴
You could never be an idiot.
你绝对不是白痴
I mean, Paul would never think that about you, because he's way into you.
我是说 保罗永远不会那样想你 因为他太喜欢你了
-I should get back to the station. -No, yeah, no.
-我该回车站了 -不用 好吧
Oh, it's just some silly thing I made on my trip.
哦 这只是我旅行中 随便画的一个东西
I like this stroke off to the side.
我喜欢画到边上的这一笔
Can I come with?
我能和你一起吗?
I already lied to my dad about where I'd be.
反正我都骗了我爸我会去哪里
[train horn blares in distance]
You get to do that every day?
你每天都做这件事吗?
Twice. 6:40 a.m. and 11:40 p.m weekdays. 12:10 p.m. and 9:20 p.m weekends.
两次 工作日早上6点40 晚上11点40 周末 中午12点10分 晚上9点20
Give or take an hour.
误差最多一个小时
-It's a real blast. -No, it's-- it's so...
-还算好玩 -不 这就好像…
master of the universe.
主宰着宇宙
A teeny-tiny universe. [sighs]
一个小小的宇宙
Oh, well. At least you rule something.
哦 至少你在主宰着什么
Hey, what about those?
嘿 那些东西呢?
My dad doesn't trust them.
我爸爸不信任它们
Do you want to get outta here?
你想去别的地方吗?
[Sharon Van Etten's "Seventeen" plays]
♪ I know what you wanna say ♪
♪ I think that you're all the same ♪
♪ Constantly being led astray ♪
Where are we going?
我们要去哪里?
-♪ You think you know ♪ -To my favorite secret place.
去我最喜欢的秘密基地
♪ Halfway up the street ♪
♪ I used to be 17... ♪ [fading]
Are these deciduous trees?
这些是落叶树吗?
[Aster] I wouldn't know.
我不知道
We don't have trees like this in Sacramento.
萨克拉门托没有这样的树
Everything's reversed, so...
一切都颠倒了 所以…
things die off in summer, turn green in winter.
夏天万物凋零 冬天万物复苏
Is that where you grew up?
那是你长大的地方吗?
Born there. Moved here.
我在那里出生 后来搬来了这里
My life story.
这就是我的人生故事
Is that long underwear?
你穿的是秋衣吗?
There's no cell service here, so...
这里没有手机信号 所以…
[man over radio] And the Lord said, "Let..."
[Aster] It's like no one can reach us here.
没人能来这里找到我们
Oh, this is for you.
这是给你的
[Ellie] Taylor Swift's yacht saves the day.
泰勒斯威夫特的游艇起了大用
-[music plays softly on radio] -You know...
其实…
I don't think I've ever hung out with a girl and not talked about boys before.
我想我从来没有过 和女孩出去玩但不谈论男孩的经历
-Sorry. -Don't be.
-抱歉 -不要这么说
It's like when I'm with him...
我和他在一起时…
Then it's like he...
然后他又…
writes these things that feel...
写了一些话 让我感觉…
I overheard Trig talking to my dad about...
我无意中听到特里格和我爸谈论…
our future wedding.
我们未来的婚礼
I mean, he hasn't even asked me yet, but...
我是说 他还没向我求婚 但…
And maybe that's love.
也许那就是爱情吧
I should marry Trig.
我应该嫁给特里格
God doesn't know either, if it's any consolation.
上帝也不清楚 如果这能让我心里好受一些
I don't believe in God.
我不信仰上帝
That must be so nice.
那感觉一定很好吧
I wish I knew what I believed.
我希望知道自己相信什么
I keep asking God for a sign.
我一直祈求上帝给我个提示
And then Paul's letter appeared in my locker.
然后保罗的信出现在了我的储物柜里
never felt so...
从未感觉这么…
It's... [scoffs]
很愚蠢 是吧?
You know what is silly?
你知道什么是愚蠢吗?
-What are you-- No, stop! -[Aster laughs]
你在…不 住手!
-Come on! -No. I--
-来啊! -不 我…
-I am a Russian doll of clothing. -[laughing]
我在穿衣服方面 就像俄罗斯套娃
[Chicago's "If You Leave Me Now" plays softly on radio]
Gravity is matter's response to loneliness.
重力是物质对孤独的反应
♪ How could we let it slip away? ♪
-Then you said it. -♪ To leave it all behind ♪
那就是你说的了
♪ How could we end it all this way? ♪
♪ When tomorrow comes And we'll both regret... ♪
My mom loved this song.
我妈妈曾经很爱这首歌
She said every song, movie, story...
她说每首歌、每部电影和每个故事…
has a best part.
都有其最精彩之处
[soft instrumental bridge playing]
Are you asking or saying?
你在问我 还是在表达观点?
[instrumental bridge cresting]
-♪ Is love that's hard to find ♪ -That was it.
刚才就是
♪ How could we let it slip away? ♪
♪ We've come too far To leave it all behind ♪
♪ How could we end it all this way? ♪ [fading]
I hope you find something good to believe in.
我希望你找到自己的信仰
-I'm getting married, Walter. -You can't. You're a newspaper man.
我要结婚了 沃尔特
That's why I'm quitting. I want to go someplace where I can be a woman.
不可以 你是个新闻人
-[Walter] You mean be a traitor. -[woman] A traitor to what?
你是说做个叛徒吧
[Walter] To journalism. You're a journalist, Hildy.
叛徒?什么叛徒?
[Hildy] A journalist? Hell, what does that mean?
记者?天呐 那是什么意思?
[in Mandarin] Paul made a braised pork sausage. Pretty tasty.
保罗做了些卤肉肠 挺不错的
Yours is in the microwave.
你的在微波炉里
[TV chatter continues]
…要再次开战吗?
[indistinct sports radio chatter]
Do you believe in God?
你信仰上帝吗?
Yeah, no, of course.
嗯 当然了
I, uh... I got your painting.
我收到你的画了
It was-- It was pretty.
很好看
[sports radio chatter continues indistinctly]
Big game this week.
这周有场重要的比赛
I'll see you after?
我们之后再见?
-Um, cool. -[chuckles] Okay.
-没问题 -好的
[man] Paulie, are you marrying the garbage out there?
保利 你在跟外面的垃圾结婚吗?
-[train horn blares] -[rooster crows]
(史密斯科若纳:谢谢!)
-[players grunting] -[whistle trilling]
(艾莉:我等不及要看一群人 互相闻屁股了)
[announcer] Looks like another blowout with the Squahamish Moose down by 49.
斯阔米什麋鹿队落后49分 看来又要大比分输掉比赛了
Fourth down on their own ten-yard line.
在他们自己的十码线上 发起了第四次进攻
Less than a minute left on the clock. Players are lining up for the punt.
还剩不到一分钟了 队员们都在整顿阵容 等待弃踢
-Hut! -Whoa, bad snap.
哇哦 真是糟糕的发球
There's an awful lot of confusion out there.
场上实在一片混乱
Looks like the punter is trying to free the ball up
看起来弃踢手想把球扔出去
and salvage a few yards out of this horribly crooked play.
在这场比分相差悬殊的比赛中 缩小跟对手的差距
[softly] Behind you!
你后面!
-[grunting] -Oh! The punter takes a savage hit.
弃踢手遭受了猛烈的一击
-[coach] Come on, Munsky! -[crowd cheers]
跑啊 蒙斯基!
And Number 86 Paul Munsky's got the ball.
86号保罗蒙斯基拿到了球
Thirty! Keep going!
三十 继续跑!
Keep going. He scores!
继续!他得分了!
Squahamish Moose have scored! First time in 15 years. [chuckles]
斯阔米什麋鹿队得分了! 这是该队15年来首次得分
We're on the board! We're on the board! We're on the board!
我们得分了!
We're on the board! We're on the board!
[announcer continues indistinctly]
-All hail the pride of Squahamish. -Thanks.
-斯阔米什队万岁 -谢谢
You, uh, you didn't have to get me a Yakult.
Oh. Yeah, take one.
哦 嗯 给你一个
No, no, I don't, uh, want a Yakult.
不 我不想喝养乐多
Uh... Nah, I need to talk to you.
我要和你谈谈
Okay. Uh, my hands are full. Could you...
好吧 我拿不了了 你能…
-What are you doing? -You don't want me to kiss you?
-你在做什么? -你不想让我亲你?
[stammers] Is there someone else?
你喜欢别人吗?
Aster, this is not...
艾斯特 这不是…
We're-- We're not...
我们没有…
-Paul. -You, um...
-保罗 -你…
You're going to hell.
你会下地狱的
[Trig] I'm onto you...
我盯着你呢
[whispers] This is a nightmare.
I know why you're always hanging around.
我知道为何你总是跟着我
Popping up everywhere.
到处出现
Okay, it was just supposed to be one letter.
好吧 我本来只帮你写一封信就好的
-I didn't think-- -You're in love with me.
-我没想到… -你爱上我了
I am in love with you.
我爱上你了
[Mr. Chu] Get away! Go home!
滚开!走开!
Hey, hey, hey! This is cashmere fleece, man!
嘿!这是山羊绒羊毛 伙计!
-Get out! -All right, all right, all right!
-滚走! -好!
[TV playing indistinctly]
[Ruen Brothers' "Break The Rules" plays]
♪ Been a minute since we've been here ♪
♪ I'd be wrong to say That I don't need you now ♪
(保罗蒙斯基!让我们得分的人!)
-♪ Or need a friend ♪ -[overlapping chatter]
♪ Oh, it's nice to spend ♪
-[crowd chanting] Chug! Chug! Chug! -♪ Time with you ♪
一口喝完!
Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! Chug!
♪ We've been waiting and watching ♪
♪ Waiting for our hearts To take the stage ♪
-♪ See the lights ♪ -[family bickering indistinctly]
♪ Right next to you ♪
(如何知道自己是同性恋?)
[mother] Paulie, garbage duty!
保利 去倒垃圾!
-Got it, Ma. -♪ Break the rules ♪
知道了 妈
Get out of here, man!
天呐 出去!
♪ And oh, how our hearts all wonder ♪
♪ Oh, how they roll like thunder ♪
-♪ Is it right to break the rules? ♪ -[audience laughter on TV]
♪ And oh, how our hearts all wonder ♪
♪ Oh, how they roll like thunder ♪
♪ Did we ever break the rules? ♪
See you next month.
下个月见!
[haltingly] Did you and Ellie...
你和艾莉…
No, we weren't, um...
不 我们就没有…
No, you don't, um...
不 你不…
[in Mandarin] When Ellie's Ma died...
她娘走时…
I fell into a dark hole.
我一下子就懵了
I didn't move for days.
什么事也做不了
A few days later...
几天后…
I woke to find Ellie in the booth...
我看到艾莉坐在亭子里…
manning the switch.
管控火车的进出
She looked up at me.
她望了我一眼
Just 13... an adult already.
才13岁 就一副小大人模样
[in English] Have you ever loved someone so much...
你有深爱过某个人吗…
you don't want anything about her...
爱到你不想她去改变自己的…
[congregation] ♪ Holy, holy, holy ♪
[Pastor Shanley] Outside are the dogs, the...
外面都是野狗…
-You're late. -[Pastor Shanley mutters]
你来晚了
I had to grind something.
我得磨点东西
And to close our Easter services...
作为复活节祷告的结束部分…
our final reading today will be from Trig Carson.
今天我们最后的经文阅读 由特里格卡森完成
"Love is patient.
爱是恒久忍耐
It does not boast.
爱是不自夸
And why she'll make me a fantastic...
而且她将会成为我贤惠的…
-[Ellie] No! -[crowd gasping]
不!
Thank you, Ellie.
谢谢你 艾莉
-Everyone-- -Love isn't pretending.
-各位… -爱不是假装
because I've been pretending.
因为我一直在假装
Only for a few months, but...
虽然只装了几个月 但是…
And I've been thinking about how much it would suck to have to pretend to be...
[whispers] Paul.
我一直在想 不能做真正的自己…
uh... your whole life.
而且还要装一辈子
I always thought that there was one way to love.
我一直觉得爱只有一种方式
Uh, one right way.
一种正确的方式
But there are more.
但其实有很多种
Uh, so many more than I knew.
比我知道的要多得多
I never want to be the guy who stops loving someone...
我永远都不想成为那种人 因为他人希望以自己的方式去爱…
for loving the way that they want to love.
就不再去爱他们
And thank you, Paul.
谢谢你 保罗
Now, let's give Trig--
现在 让我们给特里格…
-[Ellie] I also have been pretending. -[crowd gasps]
我也一直在自欺欺人
I've been pretending that--
我一直在假装…
Don't worry, everyone, I, uh-- I think I know where this is going. Um...
各位别担心 我想我知道这是怎么回事
Look, Ellie, I am so, so flattered, um...
艾莉 我真的受宠若惊
-but, see, you and I are never-- -You know, Trig,
-但要知道 你和我永远不会… -你知道吗 特里格?
I have been writing your papers for the last four years.
过去四年我一直在帮你写论文
And if you'll forgive me...
I'm just gonna rewrite you one last time.
我会最后再帮你写一次
Love isn't patient and kind and humble.
爱不是恒久忍耐 不是恩慈和谦卑
[stammers nervously]
爱是…
And horrible and selfish and...
可怕又自私…
It's not finding your perfect half. It's...
爱不是要找到你完美的另一半 爱是…
being willing to ruin your good painting...
甘愿毁掉自己的好画…
for the chance at a great one.
只求换得拥有伟大作品的机会
Is this really the boldest stroke you can make?
这真的是你能画出的 最大胆的一笔吗?
[Mr. Flores] Aster!
艾斯特!
-[door shuts] -Everyone, please, take your seats.
各位 请在位置上坐好
-[overlapping chatter] -Everyone, take your seats.
各位 请坐好
So I'm the good painting?
所以我是那幅好画?
Mommy wants you to know, in case you are gay, Mommy still loves you.
妈妈想让你知道 即使你是同性恋 妈妈也仍然爱你
-I'm not gay, Mom. -Thank God.
-我不是同性恋 妈 -感谢上帝
I might want to change our sausage recipe, though.
不过 我可能想改变一下 我们的香肠配方
Are you insane?
你疯了吗?我喜欢现在的配方!
-I love that recipe! -Whatever Dad said!
Now that is some divine intervention.
这就是神的旨意
[in Mandarin] This is a lot of dumplings.
这么多水饺啊
Six days, 18 meals.
六天 18顿
We didn't come here so you could be like me.
我们来这儿不是为了让你像我
We came here so you could be like your mother.
而是为了让你像你妈
[in English] You don't mean dead, right?
你不是指死吧?
[in Mandarin] God, I hope not.
多烧几柱香吧
[train horn blares in distance]
[Ellie] You haven't been to church.
你一直没去教堂
You need four portfolio pieces for art school, so...
艺术学校需要四件作品 所以…
Yeah, well, nothing's great yet,
现在还不好说
What's going on with you?
你最近怎么样?
I'm headed east to Grinnell.
我要去东边的格林奈尔
-I'm leaving tomorrow-- -That's great, Ellie. Take care.
-明天就走… -很好 艾莉 保重
supposed to be one letter.
我只该写一封信的
I never meant to hurt you.
我从没想过要伤害你
Deep down, I probably knew the truth.
可能在心底深处 我早就知道真相了
You really didn't use enough emojis in his texts.
你替他发短信时 不太用表情
I don't know what they mean.
我不知道那鞋表情是什么意思
-a sausage-- -I should have sent you a sausage emoji?
-香肠… -我应该给你发个香肠的表情?
For what it's worth...
不管怎么说…
it's not like the thought never crossed my mind.
我不是从没有那么想过
if things were different.
如果情况不一样的话
Or I was different.
或者我不一样的话
You could never be different.
你永远不会不一样的
"Am I sure I'm different?
我确定自己不一样吗?
-How do I know I'm sure?" -Hey, I can be sure.
我怎么知道自己确定呢?
"I mean, what does God think?"
嘿 我可以确定
[scoffing] Oh, my God.
哦 天呐
-And on, and on, and on, and on. -And you know, you-- you watch.
又这样
Okay? In a couple of years, I am gonna be so sure.
好吧 几年之后 我会非常肯定的
Good luck with that.
那祝你好运
Find something good in Iowa to believe in, heathen.
异教徒 祝你在爱荷华州 找到自己的信仰
I'll see you in a couple years.
几年后见
-[crossing bell dinging] -[train horn blares]
(多个来源)
I'll keep him busy tasting new ketchups.
我会让他忙着品尝新的番茄酱
Nice write-up in the Town Crier.
《镇民报》上的文章写得不错
Yeah, Munsky Sausages is gonna blow up.
嗯 蒙斯基香肠一定会爆火
I might get to Iowa before you do.
我的名气可能要比你先到爱荷华州
I'd better get going then.
那我得赶紧走了
The caterpillar does look smart.
毛毛虫看起来确实很聪明
Too smart to be crying on a platform like a wussy.
聪明到不会像懦夫一样在站台上哭
-[sighs] -[man over PA] Next stop, Cle Elum.
下一站 克利埃勒姆
[softly] Paul, what are you doing?
保罗 你在做什么?
Stop! Stop! What are you...
快停下!你在做…
-[Ruen Brothers' "Break The Rules" plays] -♪ Been a minute ♪
♪ Since we've been here ♪
♪ I'd be wrong to say That I don't need you now ♪
♪ Oh, it's nice to spend time with you ♪
♪ We've been waiting and watching ♪
♪ Waiting for our hearts To take the stage ♪
♪ And oh, how our hearts all wonder ♪
♪ Oh, how they roll like thunder ♪
♪ Is it right to break the rules? ♪
♪ And oh, how our hearts all wonder ♪
♪ Oh, how they roll like thunder ♪
♪ Oh, did we ever break the rules? ♪
♪ Been a lifetime I've been trying ♪
♪ I've tried to find the words To speak my mind ♪
♪ We'll come back here again ♪
♪ That's all we can say ♪
♪ But since you're next to me ♪
♪ I'd like to think I made you smile ♪
♪ And in a little while ♪
♪ We'll laugh like fools ♪
♪ And oh, how our hearts all wonder ♪
♪ Oh, how they roll like thunder ♪
♪ Is it right to break the rules? ♪
♪ And oh, how our hearts all wonder ♪
♪ Oh, how they roll like thunder ♪