真心半解 The Half of It

上映日期: 2,020

语言: 英语 / 汉语普通话 / 法语

影片类型: 喜剧 / 爱情 / 同性

导演: 伍思薇

演员: 莉娅·刘易斯 / 丹尼尔·迪默 / 艾丽克西斯·勒梅尔 / 沃尔夫冈·诺沃格拉茨 / 邹兆龙 / 贝琦·安·贝克 / 恩里克·穆西安诺 / 麦金太尔·狄克逊 / 凯瑟琳·科廷 / 亚历克·廷彻 / 邦


台词
[roaring, whines]
‪(“这种成为整体的希冀和追求 ‪就叫做爱”)
‪(柏拉图《会饮篇》)
[female narrator] The ancient Greeks believed humans once had four arms,
‪古希腊人认为 ‪人类曾经有四条胳膊、四条腿
four legs, and a single head made of two faces.
‪并且由两张脸形成了一个头
We were happy.
‪那时的我们很幸福
Complete.
‪我们是完整的
So complete that the gods,
‪因为太完整了 神害怕
fearing our wholeness would quell our need for worship, cleaved us in two...
‪我们的完整性会妨碍我们对神的崇拜 ‪于是就把我们一劈为‪二
leaving our split selves to wander the Earth in misery.
‪让分开的两个自己 ‪在地球上痛苦地游荡
Forever longing.
‪无休止地渴望着
[bird calling]
Longing.
‪渴望着
-[panting] -Longing...
‪渴望着
for the other half of our soul.
‪我们灵魂的另一半
[wind whistles softly]
It is said that when one half finds its other...
‪据说人们找到自己的另一半时…
there's an unspoken understanding.
‪会有种心照不宣的默契
A unity.
‪来合二为一
And each would know no greater joy...
‪没有比这能让孤独的一半…
than this.
‪更加喜悦了
-[students chattering] -[locker clatters]
‪NETFLIX 出品
[narrator] Of course...
‪当然了…
the ancient Greeks never went to high school.
‪古希腊人从来没有读过高中
[bell rings]
Good hang out.
‪相处愉快
Whatever. [sighs]
‪随便吧
[narrator] Or they'd realize...
‪不然他们会意识到…
[train horn blaring]
Crap.
‪糟了
[narrator] ...we don't need the gods to mess things up for us.
‪…我们不需要神为我们搞砸一切
[crossing bell dinging]
If you ask me...
‪要我说…
people spend far too much time looking for someone to complete them.
‪人们为了使自己完整 ‪耗费了太多的时间来寻找另一半
How many people find perfect love?
‪可又有多少人找到了完美的爱情?
Or if they do...
‪或者倘若找到了…
make it last?
‪他们会一直相爱吗?
More evidence of Camus' theory that life is irrational...
‪加缪的理论得到了越来越多的佐证 ‪即人生没有道理…
and meaningless.
‪且毫无意义
[printer whirring]
‪(世界第三大麻线球)
And that, my friends, is some A-plus love philosophy right there.
‪我的朋友们啊 ‪这就是爱情哲学满分水平的论文
Or A-minus if Mrs. G is in a bad mood.
‪就算老师心情不好 ‪得优也是没问题的
Either way, it's an A or you don't pay.
‪总之 不得优 就不要钱
‪(秋衣秋裤 解冻馅饼)
‪(洗衣服 远离…)
‪(好好…)
‪(斯阔米什正在改变)
Outside are the dogs, the sorcerers, the immoral persons.
‪外面都是野狗、巫师和道德败坏之人
And everyone who loves and practices lying...
‪还有爱撒谎的 且到处撒谎的人
[train horn blares in distance]
‪(卡森砾石 ‪我们不仅仅是砾石!)
[boy] Ellie Chu!
‪艾莉楚!
Chugga chugga Chu Chu! [laughs]
‪咔嚓咔嚓楚楚!
[harmonizing on single note]
[teacher] Fantastic. [sighs] The angels weep with joy.
‪太精彩了 连天使都会喜极而泣的
Next up...
‪接下来…
the winter talent show.
‪冬季才艺秀 ‪毕业班所有人都必须参加
Mandatory for all seniors.
This is your last chance to strut your stuff. Mandatory.
‪这是你们展示自己的最后一次机会 ‪所以必须参加
[muted] Once again, the wall tubas must be checked out before use.
‪再说一次 ‪墙上挂着的大号用之前必须登记
These are very delicate instruments with sticky valves.
‪虽然阀门都黏糊糊的 ‪但它们仍是精密脆弱的乐器
Some bad news.
‪有个坏消息
Someone left their Dr. Pepper in our storage cupboard.
‪有人把胡椒博士 ‪落在了我们的储藏柜里
-Imagine a world without flutes... -[students whispering]
‪想象一下没有长笛的世界
-[girl] Did you mute me, Bruce? -[Bruce, softly] No, Kaitlin, I didn't.
‪你给我静设音了 布鲁斯?
[Kaitlin whispers] I can tell if you mute me, Bruce. I can tell.
‪没有 凯特琳
‪你要是给我设静音的话 ‪我能感觉到的 布鲁斯
[boy 1] Jerry's parents are in Spokane...
‪杰瑞的爸妈不在家
-[boy 2] I'll bring the Xbox. -[sends text]
‪我会带游戏机去
[phone vibrates]
‪(想去十月舞会吗?)
[soft chuckles]
‪(标签:书呆子警报)
[teacher] ...please bring it back.
‪用完请还回来
-No questions asked. -[phones vibrating]
‪没什么可商量的
[students giggling]
‪有问题吗?
Is there a problem?
‪没有 弗洛雷斯先生
[students, overlapping] No, Mr. Flores.
[Mr. Flores] Next up, we had an issue...
‪接下来 我们说说这个…
[girl whispers] I heard his sister went to Seattle with the church.
‪我听说他姐姐在西雅图的神学院读书
She's majoring in sociology.
‪她主修社会学
[overlapping whispers]
[whispers] Hey. Send this down to the big guy.
‪嘿 把这个传给那个大个子
-[girl] I think I'm going deaf. -Oh, thank you very much.
‪我想我要聋了
‪非常感谢
No, but honestly, man, the man I want to be when I'm older
‪但说实话 兄弟 等我成熟一点后
is not the man I am today, you know what I'm saying?
‪绝对不会是现在这副样子 ‪你懂我的意思吧?
[girl whispers] Aster!
‪艾斯特!
-So, you've just gotta keep living, man. -[girl] Always has her head in a book.
‪-所以你必须继续活下去 ‪-那个女孩总是埋头读书
-You've just gotta keep living life. -[Mr. Flores tapping] Choir, stand up.
‪你必须好好生活
Let's all turn to page 49.
‪唱诗班成员 站起来
‪我们都翻到49页
[guitar playing "Annie's Song (You Fill Up My Senses)"]
♪ You fill up my senses ♪
♪ Like a night in a forest ♪
♪ Like the mountains in springtime ♪
♪ Like a walk in the rain ♪
♪ Like a storm in the desert... ♪
-[narrator] In case you haven't guessed... -[song continues]
‪如果你还没开始猜的话…
...this is not a love story.
‪这不是什么爱情故事
[coach] Are you men or are you losers?
‪你们是爷们儿还是窝囊废?
-[boy 1] Come on, ladies, let's go! -[boy 2] Coming through!
‪-快点 姑娘们 快跑! ‪-借过!
[narrator] Or not one where anyone gets what they want.
‪或者说不是任何人都得偿所愿的故事
[choir continues, Aster's voice clear] ♪ Come fill me again ♪
[coach] Munsky!
‪蒙斯基!
♪ Come let me love you... ♪
-[students chattering] -[indistinct PA announcement]
‪(冬季才艺秀报名表 ‪毕业班必须参加)
[teacher] Notice the lack of fire and brimstone in No Exit.
‪注意《禁闭》中没有描写地狱的苦难
We are the source of our own hell.
‪(“他人即地狱” 萨特《禁闭》)
-[sighs] -[bell rings]
Five hundred words on Sartre's use of thwarted desire, Monday.
‪关于萨特对渴望受挫的描写 ‪写五百字感想 周一交
[students chattering]
-Six different takes on Plato. Impressive. -Just the one.
‪-六个不同的角度描写柏拉图 了不起 ‪-就这一个
That's what I tell the bartender.
‪我跟酒保才这么说话
How come you never turn me in?
‪你为什么不告发我?
And have to read the actual essays they'd write?
‪然后还得看他们自己写的文章?
‪(格林奈尔学院)
-You know I'm going to E-dub. -Damn shame.
‪-你知道我要去EW大学 ‪-真是可惜
Damn full ride.
‪有全额奖学金
I can live at home and, plus, I get to stay in lovely Squahamish.
‪我可以住在家里 ‪而且 我能待在美丽的斯阔米什
-Hell-quahamish. -It's not that bad.
‪-屎阔米什还差不多 ‪-没那么糟糕
Okay, it's not that good either, but it's what's happening.
‪好吧 也没多好 但也只能这样了
I spent four of the best years of my life at Grinnell.
‪我在格林奈尔 ‪度过了人生中最美好的四年
And look at you, back home in Hell-quahamish.
‪再看看你 最后还是回到屎阔米什了
You're right. Stay away from the liberal arts.
‪你是对的 还是别学文科了
-Try not to get fired over the weekend. -Are you kidding?
‪-周末尽量不要被炒鱿鱼了 ‪-你在开玩笑吧?
Everyone in this town fears God, but you know who God fears?
‪这座城里的每个人都畏惧上帝 ‪但你知道上帝畏惧谁吗?
The Teachers Union.
‪教师工会
-[rock music plays over truck radio] -[boy] Chugga chugga Chu Chu.
‪咔嚓咔嚓楚楚
[boys laughing]
[boy 2] Hey!
‪嘿!
Hey.
‪嘿
Hey!
‪嘿!
Hey!
‪嘿!
Hold up!
‪等一下!
[Ellie] Whoa!
‪哇哦!
What is wrong with you?
‪你这人怎么回事?
[stammers] I'm sorry. I, uh...
‪抱歉 我…
Uh...
Ten dollars for three pages, $20 for three to ten.
‪三页10美元 三到十页20美元
Not in the over-ten-page biz.
‪超过十页不接
No, I'm not trying to cheat.
‪不 我不是找你作弊
Nobody is. Whose class is it for?
‪大家都不是 是什么课的?
No, it-- it's not... Um...
‪不 不是的…
-What's this? -A letter.
‪-这是什么? ‪-一封信
-Who writes letters these days? -I-- I thought it'd seem romantic.
‪这年头谁还写信?
‪我还想着这样会浪漫一些
[scoffs]
‪(亲爱的艾斯特弗洛雷斯…)
-Can't help you. -I-- I just need a few words. Good ones.
‪-我帮不了你 ‪-我只需要几句话 辞藻华丽点
I'm not writing to Aster Fl--
‪我不会写信给艾斯特弗…
To some girl.
‪给某个女生
It'd be wrong. A letter is personal. It's supposed to be authentic.
‪这样做不对 信件是私人的 应该真实
-That'd be awesome. -No! I can't be you being authen--
‪-那就太棒了 ‪-不!我不能成为你 不会真实
Get a thesaurus, use spell-check. Good luck, Romeo.
‪查查同义词词典 检查拼写 ‪祝你好运 大情圣
-[Ellie scoffs] -No, I can pay more for authentic.
‪真实没问题啊 我可以多付钱
-[dramatic music plays on TV] -[characters speak indistinctly]
[electricity buzzes]
[in Mandarin] Did you call the power company?
‪你打电话给电力公司了吗?
They don't understand my accent.
‪他们听不懂我的口音
Did you try?
‪你试了吗?
Shh.
Best part.
‪最精彩的一段
"I think this is the beginning of a beautiful friendship."
‪我想这是一段美好友谊的开始
[dramatic instrumental soundtrack playing on TV]
[in Mandarin] I'll call tomorrow.
‪好了 明天我来打
[dramatic instrumental soundtrack continues on TV]
-[line rings] -[woman] Inland Power And Light.
‪内地电力照明公司
I'm calling for account 460A38.
‪我要查一下460A38账户
Please hold.
‪请稍等
[classical music plays over line]
[automated voice] Please re-enter your selection.
‪请再次输入您的选择
Bill. Extension.
‪账单 延期
Please hold.
‪请稍等
[classical music plays over line]
[plays upbeat tune]
-[classical music continues over line] -[students chattering]
[items clattering]
[sighs] These hallways are murder.
‪学校的走廊真讨厌
I'm Ellie Chu.
‪我叫艾莉楚
Yes, I know.
‪嗯 我知道
You've only been playing my dad's services every Sunday for, like, four years.
‪你每周日都去参演我爸的礼拜仪式 ‪大概有四年了
You're his favorite heathen. He can't handle mediocre accompanists.
‪你是他最喜欢的异教徒 ‪他受不了平庸的伴奏者
Even if they are saved.
‪就算是基督教徒也不行
Remains Of The Day.
‪《长日留痕》
Loved it.
‪我很喜欢
All that barely repressed longing.
‪所有那些几乎无法抑制的渴望
[bell rings]
"I'm Ellie Chu"?
‪“我叫艾莉楚?”
[woman on phone] Yes, I know. Your bill is three months overdue, Mrs. Chu.
‪嗯 我知道 ‪您的账单已经过期三个月了 楚太太
If we don't get a minimum payment of $50, your power will terminate tomorrow.
‪如果我们收不到50美元的最低付款 ‪明天将停止对您的电力供应
Fifty dollars, one letter. After that, you're on your own.
‪50美元 一封信 之后一切靠你自己
Yes!
‪好的!
[boy] "Dear Aster Flores: I think you're really beautiful.
‪“亲爱的艾斯特弗洛雷斯 ‪在我眼里 你真的很美
Even if you were ugly, I'd want to know you,
‪即使你很丑 我也想认识你
because you are smart and nice, too."
‪因为你也很聪明、很善良”
[Ellie] "It's hard to find all those things in one girl.
‪“一个女孩很难同时拥有这三种特质
But even if you were only two of those things, I'd be into it.
‪但即使你只拥有其中两种 ‪我也会喜欢你
But you're, like, all three, just to be clear."
‪但说明一下 你三种特质全都拥有
She's like all three.
‪她全有
Thanks for clarifying.
‪感谢你的说明
"About me.
‪“介绍一下我自己
Some people think I'm the cutest one in my family.
‪有人觉得我是全家最可爱的那个
Those people being my grandma...
‪比如我外婆…
who's dead now.
‪如今她已去世了
Never mind about my dead grandma.
‪不提我死去的祖母也罢
All I'm saying is that I like fries. I like dipping them in my milkshake.
‪我只想说 我喜欢吃薯条 ‪我喜欢蘸着奶昔吃
Is that weird?
‪这样奇怪吗?
It's actually really tasty.
‪其实 这样真的很好吃
Would you like to try that with me sometime?
‪你改天要不要跟我一起尝尝?
I work part-time and I have a truck. Let me know whenever.
‪我在做兼职 还有一辆卡车 ‪请随时找我
Thanks.
‪谢谢你
Paul Munsky, second string tight end...
‪保罗蒙斯基 橄榄球队…
football."
‪替补边锋”
-So what you're trying to say is-- -I'm in love with her.
‪-所以你想表达的是… ‪-我爱上她了
Have you ever spoken to her?
‪你和她说过话吗?
I'm not good with words.
‪我不擅于表达自己
But you know you love her?
‪但你知道你爱她?
I know I think about her when I wake up.
‪我知道我醒来后就会想她
And when I'm doing my sprints.
‪还有我短跑冲刺的时候也会
And when I'm eating my mom's bratwurst and when I'm saying my prayers--
‪还有我吃妈妈做的烤肠时 ‪还有我祈祷时…
That just means you're stubborn. Not that you're in love.
‪这些只能说明你很固执 ‪而不是你恋爱了
No, it's love.
‪不 这就是爱情
Love makes you screwy.
‪爱情让人疯狂
Don't you get screwy?
‪你不会疯狂吗?
No.
‪不会
[Ellie sighs, mutters] This whole section needs...
‪所有这些都需要…
Although, that fry thing does sound good.
‪薯条这点听着还可以
A dangling modifier.
‪一个悬垂修饰语
Oh, I get it.
‪哦 我知道了
Get what? 
‪知道什么?
You've never been in love.
‪你从没恋爱过
You want a letter about love? I'll write you a letter about love.
[Paul grunts]
‪你想要一封情书? ‪我会给你写一封情书
One that'll make her fall in love with me, not storm off in a huff like you're doing.
‪这封情书是要让她爱上我 ‪不是把她气走 就像你现在这样
-[sighs] -[indistinct TV chatter in French]
[in Mandarin] This isn't even American. How are you going to learn English?
‪这又不是美国片? ‪你这样怎么学英文呢?
Shh.
‪嘘
[in English] Best part.
‪最精彩的一段
[Mr. Chu, in French] "Longing...
‪渴望着…
longing for a wave of love to swell up in me."
‪渴望着一股爱的浪潮涌上我心头
[Paul] You sealed it.
‪你封住了
No, I'm sure it's good.
‪我相信写得很不错
[Ellie] Hushmo me.
‪钱转到我的轻支付上
‪(“在爱情里 ‪人总以自欺开始…以欺人告终)
[Paul] Hey.
‪(这就是这个世界所谓的浪漫吧” ‪奥斯卡王尔德)
-[bicycle squeaking] -Hey!
‪嘿
Hey!
‪嘿!
-She wrote back. -[brakes squeal]
‪她回信了!
[Paul panting]
[Aster] "I like Wim Wenders, too.
‪我也喜欢维姆文德斯
Wouldn't have plagiarized him, though."
‪不过我不会抄袭他
Who's Wim Wenders and why'd you cheat off him?
‪维姆文德斯是谁? ‪还有你为什么抄他的话?
-I didn't cheat off of him. -No, I looked up "plagiarize."
‪-我没有抄他的话 ‪-才不是
‪我查过“抄袭”这个词
-I kind of cheated off him. -I paid you!
‪-那我算是抄了吧 ‪-可我付你钱了!
-But this is good. -How?
‪-但这是好事 ‪-怎么讲?
It's...
‪这…
It's like a game. She's, like, challenging us.
‪这就像是游戏 她在向我们发起挑战
But in a good way.
‪不过是良性挑战
So, uh...
‪所以…
we're... we're still in the game.
‪我们还在游戏中?
Yep. Mm-hmm.
‪对
We are. So...
‪没错 那…
yay.
‪好棒
Game on, Aster Flores.
‪游戏开始了 艾斯特弗洛雷斯
Game on.
‪游戏开始了
-[Ellie] "Dear Aster: Okay, you got me." -[crossing bell dinging]
‪“亲爱的艾斯特 好吧 被你发现了
"I sometimes hide behind other people's words.
‪有时我会用别人的话 ‪表达自己的真实情感
For one thing, I know nothing about love.
‪一方面 我对爱情一无所知
I'm 17. I've lived in Squahamish my whole life."
‪我才17岁 一直生活在斯阔米什”
[Paul] Such a downer.
‪真没情调
-It's not a downer. -A major downer.
‪-这不是没情调 ‪-太没情调了
-Ask her to hang out. -[Ellie scoffs]
‪约她出来玩
[Ellie] What exactly is...
‪出来玩…
hanging out?
‪到底是什么意思?
You know, uh, hanging out.
‪你知道的 出去玩嘛
-But, like, what do you do? -[boy] Munsky, what's up?
‪-但你们具体会做什么? ‪-蒙斯基 你在做什么?
Uh... uh, confession.
‪忏悔
-Want to go to Joey's and hang out? -Yeah.
‪-要不要一起去乔伊那边玩? ‪-好
[Ellie] "I hang out with my friends.
‪“我和朋友一起出去玩
-I keep my head down." -[panting]
‪我不会惹是生非
-[can rattles] -[Paul sighs]
[Ellie] "I'm a simple..."
‪我是一个很普通的…
-[woman] Paulie! -"...guy."
‪-保利! ‪-…家伙”
This meat won't grind itself.
‪这块肉不会自己变成肉馅
"Which is to say...
‪“也就是说…
if I knew what love was,
‪若我知道爱是什么…
I would quote myself."
‪我一定会引用自己的话”
[boy] Right here, man. People, air, weather.
‪这里 兄弟 ‪这里的人、空气和天气都好
Why would we ever leave?
‪我们为什么要离开?
[soft piano playing]
[pauses playing]
-[Paul] Psst! -[soft knock]
[softly] In here!
‪我在这里
[softly] Isn't this sacrilegious?
‪这不算亵渎神明吗?
[whispers] She wrote back.
‪她回信了
[Aster] "Dear Paul..."
‪“亲爱的保罗…
-[Mr. Flores preaches indistinctly] -"You know it takes 11 muscles to yawn?
‪你知道打哈欠需要11块肌肉吗?
This is the sort of weird fact I find myself recalling
‪我会回想这类奇怪的事实 ‪好让自己不…
-to keep myself from..." -[Mr. Flores continues indistinctly]
‪我们如何知道…
"...well, yawning."
‪…打哈欠”
We believe that God loves us.
‪我们相信上帝爱我们
"Or showing anything I feel really."
‪“或者表露出自己真实的感受”
-[Mr. Flores] We believe blindly and... -"So, yeah...
‪-我们盲目地相信 而这… ‪-“所以 对…
I turn to other people's words, too."
‪我也会使用别人的话”
[man] ...imagine how the right gravel can change your life.
‪…想象一下正确的路 ‪会对你的人生产生多大的影响
[in Spanish] Sweetheart, sit up straight, please.
‪亲爱的 请坐直
Like a lady.
‪像个淑女一样
[Aster] "When you're a pretty girl,
‪“作为一个漂亮的女孩
and I know it makes me sound conceited,
‪我知道这样说听起来很自负
but that's why you're even writing me, right?"
‪但正因如此 你才会写信给我吧?
[chair squeaks]
[Paul sighs]
[Aster] "When you're a pretty girl, people want to give you things."
‪作为一个漂亮的女孩 ‪人们会想送东西给你”
It would look so cute on you.
‪你戴上会很漂亮的
-[Aster] "What they really want..." -Oh.
‪“他们真心想要的…
"...is to make you like them."
‪哦
Thanks.
‪…是让你像他们一样”
"Not like them as in, 'I like you,'
‪谢谢
‪“我说的‘像’不是‘喜欢’的意思
but like them as in, 'I am like you.'"
‪而是‘相似’ 的意思”
Like...
‪真的…
so cute on you.
‪你戴上会很漂亮
Oh.
‪哦
Oh, you-- you mean right now?
‪你想让我现在就戴上?
Mm-hmm.
[Aster chuckles]
[Photronique's "Check Me Out" plays]
♪ Check me out, check me out ♪
♪ I'm underground... ♪
[Aster] "So I'm like a lot of people.
‪“所以我跟很多人都很像
Which makes me kind of no one."
‪这让我成了一个‘四不像’”
♪ Every inch of my design Is far from grace... ♪ [fading]
[Paul whispers] Uh...
-Can I text her now? -Too soon.
‪-我现在能发短信给她吗? ‪-为时尚早
No, I'm gonna do it.
‪反正我要发
If you want her to think you're like everyone else.
‪如果你想让她觉得 ‪你跟其他人没什么两样
[sighs heavily]
[Paul taps on his cell phone]
[alert chime]
‪(轻支付 ‪保罗M 给你转账50美元)
[Ellie] "I never really thought about the oppression of fitting in before.
‪“我以前从未想过融入集体的苦恼
The good thing about being different
‪与众不同的好处 ‪就是没有人会期望你像他们一样”
is that no one expects you to be like them."
[Paul running] Hey, wait for me!
‪嘿 等等我!
[Aster] "Doesn't everyone think they're different, but...
‪“难道每个人不都觉得 ‪自己与众不同吗?可是…
pretty much we're all different in the same way?"
‪我们的与众不同好像又异曲同工”
-[bell rings] -[Ellie] "Says the girl
‪“已经站在人气之巅的女孩如是说”
perched on the rarefied peak of Mt. Popularity."
Babe!
‪宝贝!
Taco time.
‪塔可时间到了
[Aster] "Easy, Mr. I Know Nothing About Love.
‪“放轻松 爱情小白先生
I may surprise you."
‪我可能会让你大吃一惊”
[girl 1] So, where do you wanna go?
‪那你想去哪里?
[girl 2] I want to go somewhere where I could get pajamas.
‪我想去能买到睡衣的地方
[girl 1] Do you wanna go to Gap?
‪你想去盖璞吗?
[girl 2] The one in Tukwila has a GapBody.
‪塔克维拉有家盖璞内衣
[girl 1] I love GapBody.
‪我超喜欢盖璞内衣
It has, like, 15 dressing rooms.
‪里面大概有15个试衣间
[girl 2] Oh, it's the better Gap.
‪它是盖璞普通门店的升级版
[girl 1] So much better than the one in Wenatchee.
‪比韦纳奇那家好多了
[girl 2] Ugh. Wenatchee...
‪韦纳奇…
Oh, my God. Go look at Molly's posts.
‪天呐 快去看莫莉的帖子
-[girl 1] Eww. -[girl 2] She looks so gross.
‪她看起来好恶心
-[girl 1] She looks so gross. -[girl 2] Why would she post that?
‪她怎么发那种照片?
[girl 1] I have no idea.
‪不知道
[girl 2] Trig checked in at Dick's Fry Fry.
‪特里格去了迪科煎炒店
[girl 1] Aster is so lucky.
‪艾斯特太幸运了
[girl 2 scoffs] Totes lucky. His family owns half of Squahamish.
‪没错 半个斯阔米什都是他家的
[girl 1] Hers doesn't even own their house.
‪而她家到现在还在租房
-You're so rude. -[girl 1 giggles]
[girl 2 laughs]
‪你太无礼了
You know that it's true.
‪可这是事实
-[girl 2] Yeah, it's true. -[girl 1 laughs]
‪嗯 没错
[Ellie] "What's surprising is people don't see what they're not looking for."
‪“‪令人惊讶的是 ‪人们往往不知道自己不想要什么”
[Aster] "The obvious unseen."
‪“明显的事情往往会被忽略”
[door shuts]
So...
‪所以…
this is why half my class is failing their essays.
‪这就是我一半的学生 ‪论文不及格的原因
I'll be reopen for business soon enough.
‪我会尽快重新开业
And this can't go on much longer.
‪这种情况不会再持续下去
[Aster] "I've been thinking about what you said
‪“我一直在想你说的 ‪关于知道和不知道的理论”
-about seeing and not seeing." -[indistinct chatter]
[man] Yes, I do!
‪是的 没错!
[Aster] "I had a painting teacher once tell me that
‪“我的绘画老师曾告诉我…
the difference between a good painting and a great painting...
‪好的绘画作品 ‪和伟大的绘画作品的区别…
is typically five strokes.
‪往往在于五个笔画
And they're usually the five boldest strokes in the painting.
‪这五笔通常是画中最大胆的五笔
The question, of course...
‪当然了 问题是…
is which five strokes?"
‪是哪五笔?”
[Ellie] "I get it. After one's slaved away at making a pretty good painting,
‪“我知道 辛辛苦苦地 ‪画了一幅好画之后…
the last thing you'd want to do is make a bold stroke and potentially..."
‪你最不愿意做的事情 ‪就是再大胆地添一笔 这有可能…”
[Aster] "Ruin everything.
‪“会毁掉一切
That's why I gave up painting.
‪所以我放弃了绘画
Still, I wonder if that is how I'm living my life."
‪不过 我还是忍不住想 ‪自己的生活是否就是如此”
Hey, babe?
‪嘿 宝贝!
Which one?
‪哪一件?
Right one, right?
‪右边这件 是吧?
Great.
‪好
Let's do this.
[Aster] "It's a...
‪“我的生活…
pretty good life.
‪还挺不错的
Probably the best life one could hope for in Squahamish."
‪也许是住在斯阔米什的人 ‪所能期望的最好的生活”
-[indistinct TV chatter] -[snoring]
[Ellie] "Perhaps...
‪“也许吧
but how well do you really know Squahamish?"
‪但你对斯阔米什了解多少呢?”
‪(任意五笔)
[Ellie] "Oh, so that's your boldest stroke?"
‪“哦 所以这就是你最大胆地一笔?”
‪(到你了…)
[Aster] "I'm into the slow build. What was that?"
‪“我喜欢厚积薄发
‪那是什么意思?”
[Ellie] "Decisiveness.
‪“要果断
But, please, take all the time you need to be bold."
‪但是请你慢慢变得大胆”
[Aster] "Is this bold enough for you?"
‪“这对你来说就够大胆了吗?”
[Ellie] "And thus was abstract art born."
‪“抽象艺术就是这样诞生的”
[Aster] "And transformed."
‪“并转变的”
[man] Hey!
‪嘿!
Hey!
‪嘿!
-[thunder rumbles] -[Aster] "Or not."
‪“或者不是”
[Ellie] "Everything beautiful is ruined eventually.
‪“一切美好的事物最终都会遭到毁灭
Maybe that's the thing.
‪也许就是这样吧
If you do ruin your painting...
‪如果你真要毁掉自己的画…
you gotta know you have everything in you
‪你必须知道你完全有能力
to get to that pretty good painting again."
‪可以再次画出那幅美丽的作品”
[Aster] "But if you never do the bold stroke..."
‪“但若你永远不添上那大胆的一笔…”
[teacher speaks indistinctly]
‪(特里格: ‪今天别让我吃碳水化合物!)
[Ellie] "You'll never know if you could've had a great painting."
‪“你永远不会知道 ‪自己是否能够画出伟大的作品”
[teacher] ...triangle is different.
‪…三角形不一样
All polygons with three sides.
‪所有有三条边的多边形
Take one side away,
‪去掉一条边…
now it's just an angle.
‪就只会是一个角
Add a side, that's a square.
‪加上一条边 就是正方形
[Paul] When does the dating start?
‪我什么时候能跟她约会?
This is dating.
‪你们现在就在约会
No, dating is burgers and fries and shakes.
‪不 约会应该包括汉堡、薯条和奶昔
And maybe another order of fries.
‪或许还要再点一份薯条
And...
‪还有…
-I'm gonna text her. -Wait, what?
‪-我要发短信给她 ‪-等等 做什么?
-At a certain point, you've gotta close. -We're not at that point!
‪-迟早得停止互相写信 ‪-还没到那一步呢!
We're way past that point.
‪我们早就过了那一步
-[text chimes] -[crowd cheering]
[tires spinning]
-[engine revving] -[cheers continue]
‪(保罗蒙斯基: ‪今晚共进晚餐如何?我有车!)
[Ellie] Oh, my God.
[music plays softly on radio]
‪哦 天啊!
I've gone... [groans]
‪天啊!
"Little sister hacked my phone.
‪“我妹妹黑了我的手机
Can we take this to a safer platform?
‪我们能去一个更安全的平台交流吗?
Ghost Messenger?
‪比如说幽灵信使?
My handle's...
‪我的用户名是…
Smith Corona."
‪史密斯科若纳”
-Who's Smith Corona? -Just a guy.
‪-史密斯科若纳是谁? ‪-一个普通人
-[Paul] Crap. -[Ellie groans]
‪完了
[cheering continues]
Whoo! Whoo! Whoo!
I'm the king of the mud! Babe! Babe, did you get that?
‪我是泥土之王! ‪宝贝 你拍下来了吗?
Caption it, "Mudding king."
‪标题就写“泥土之王”
[all] Mudding king! Mudding king!
‪泥土之王!泥土…
Mudding king! Mudding--
[phone chimes]
[automated voice] New ghost message.
‪幽灵信使收到一条新消息
-Yeah, we did it! -Yes!
‪-耶 我们成功了! ‪-耶!
[lid rattles]
[upbeat rock music playing]
‪(斯帕基餐厅)
[Ellie] She prefers abstract to representational.
‪她喜欢抽象而非具象
If she brings up Remains Of The Day,
‪如果她提起《长日留痕》
talk about how the movie loses out by not spending more time on the Nazis.
‪就谈这部电影因为没有详细刻画纳粹 ‪所以失败了
[Paul] Relax. I got this.
‪别着急 我没问题的
-[Ellie] But-- -[Paul] It's a date, not a book report.
‪-但是… ‪-这是约会
‪不是读书会
I got two of them signed when he came to Powell's Books last year. [chuckles]
‪去年他去鲍威尔书店时 ‪我让他在两本书上签了名
I drove all night to get there.
‪我开了一晚上的车才到那里
Oh, uh...
‪哦
Cool.
‪不错
You've probably already read it.
‪这本书你应该已经读过了吧
-Thought you'd like one. -Uh, yeah, totally.
‪-我觉得你肯定会想要一本 ‪-嗯 当然
No, I-- I love, uh...
‪不 我很喜欢…
Nazis.
‪纳粹
[Paul over speaker] I mean, the-- the ones in the book.
‪我是说书中的那些人
I mean, like, more of those Nazis. Am I right?
‪很多都是纳粹 是吧?
Uh, speaking of Nazis...
‪说到纳粹…
thank you for meeting me here.
‪谢谢你约我在这里见面
My dad...
‪我爸爸…
he isn't a Nazi exactly, but, uh...
‪虽然他不是纳粹 但是…
he can be pretty strict.
‪他有时候特别严厉
You know, people talk.
‪你知道的 人们会议论
Um, yeah. Talk. Ugh.
‪对 议论
[sighs]
It's nice...
‪但是…
to make a new friend, though.
‪我很高兴能交到一个新朋友
Oh.
‪哦
A friend.
‪朋友
Good.
‪好
They use Reddi-wip.
‪他们用了喷射鲜奶油
Oh.
‪哦
It's, uh... from a can.
‪是…罐装的那种
Uh... but it's okay.
‪但没关系的
[sighs heavily]
[Paul] It wasn't that bad.
‪也没多糟糕啦
What about that date wasn't bad? You have nothing in common.
‪那个约会哪个环节不糟糕了? ‪你们毫无共同之处
Not yet, but--
‪现在还没有 但是…
Game over.
‪游戏结束了
[Paul panting] I can't give up.
‪-我不能放弃 ‪-你和艾斯特弗洛雷斯没可能的
[Ellie] Look, you and Aster Flores, not gonna happen.
-[boy] Chugga chugga Chu Chu! -[Paul] Hey!
‪-咔嚓咔嚓楚楚! ‪-嘿!
-Who are you calling "Chu Chu"? -[boy] Shit, let's get out of here!
‪-你们叫谁“楚楚”? ‪-该死 我们赶紧走!
[Paul] What kind of wusses say dumb shit and then drive away?
‪什么样的胆小鬼 ‪会说完蠢话开车就溜?
Yeah, you'd better run!
‪嗯 你们最好赶紧溜掉!
What?
‪怎么了?
[Ellie] Aster Flores thinks you're into abstract art
‪艾斯特弗洛雷斯以为 ‪你喜欢抽象艺术和英国压抑文学
and repressed British literature.
-Yeah. -None of that is you.
‪-嗯 ‪-但这些你都不符合
It could be. I started reading that Remains Of The Day book.
‪我可以的 我开始读《长日留痕》了
-Really? -Yeah. I fell asleep a few times,
‪-真的? ‪-嗯 我睡着了几次
but I'm still reading it.
‪但我在继续读
That's gotta count for something.
‪这总能算作好事吧
There are no points for effort.
‪努力是没有意义的
Isn't that what love is? How much effort you put into loving someone?
‪这不就是爱情的模样吗? ‪你会为爱一个人付出很多努力
[thunder rumbles]
Well, whatever love is,
‪不管爱情是什么 ‪我们都和艾斯特弗洛雷斯结束了
-we just blew it with Aster Flores. -[phone chimes]
‪(迪加里维罗 :之前的见面…)
Yes!
‪(有点奇怪?)
‪耶!
No, I can do this.
‪我可以的
We can do this.
‪我们可以的
[rain pattering on roof]
Okay.
‪好吧
I'll pay you double.
‪我付你双倍的钱
You don't have to pay me.
‪你不用付钱
Don't be weird, dude. Why else would you do this?
‪别讲奇怪的话 伙计 ‪不然你为何这么做?
No, I've got savings.
‪我有积蓄
[Ellie] Next date is three weeks away.
‪你们下次约会是在三周后
-Three weeks? -You told her you're slammed
‪三周?
-with football training. -I-- I did?
‪-你说你忙着橄榄球训练的事 ‪-是吗?
Yes. Also, you're in a debate on who's the better Hepburn.
‪是的 而且你们还在争论 ‪哪个赫本更好
[Mr. Chu] Who there?
‪谁在那边?
[in Mandarin] Ba, did we wake you?
‪爸 把你吵醒了?
School project.
‪功课
Hi, Ellie Chu's dad.
‪你好 艾莉楚的爸爸
We don't have time to school you on everything Aster thinks you are,
‪我没时间把艾斯特想象中的你 ‪都教给你 所以我们得有点选择性
so we have to be selective. Deep versus broad-based learning.
‪深度学习与广泛学习
-Huh? -We spy on her,
‪我们暗中侦察她 ‪然后教你她最喜欢的东西
then cram you on her greatest hits.
Oh, cool.
‪哦 很好
-Are you ready for this? -Yes.
‪-你准备好了吗? ‪-嗯
[hushed] Are you ready for this?
‪你准备好了吗?
Yes, sir! Yes, sir!
‪好了 长官
Shh!
‪嘘!
So, in No Exit, three people are trapped in hell.
‪在《禁闭》中 有三人被困于地狱
A door opens, but nobody leaves.
‪一扇门开了 但没有一人离开
[Paul] That's nuts. He can't stand these people.
‪真是不可思议 他受不了那些人
A door opens and he doesn't leave?
‪一扇门开了 他却不走?
[Ellie] He's trapped in hell. It's a metaphor for existence.
‪他被困在地狱 ‪这是存在的一种隐喻说法
[Paul] My nana hated Minnesota. She left.
‪我外婆讨厌明尼苏达州 所以她走了
[Ellie] Your nana wasn't one of the great thinkers of the 20th century.
‪你外婆又不是20世纪伟大的思想家!
-[Paul] Nana's not trapped in hell either. -[Ellie groans]
‪我外婆也没有被困在地狱里
Hey! Hey, where are you going?
‪嘿 你要去哪里?
The hell's got into Munsky?
‪蒙斯基到底怎么了?
You're like some marvelous, distant, well, queen, I guess.
‪(赫本)
‪我想你就像一个了不起的 ‪高高在上的女王
You're so cool and fine.
‪你是如此的美好
[Hepburn] I don't want to be worshiped, I want to be loved.
‪我不想被人崇拜 我想被人爱
Key thing about The Philadelphia Story is it's a plea for tolerance.
‪《费城故事》的核心是呼吁宽容
Check this out. I'm calling it taco sausage. Do you want a bite?
‪你看看这个
‪我叫它塔可香肠 你想吃吗?
No. So tolerance...
‪不了 所以宽容…
Two hand foods, one great taste.
‪两种手拿食物合成了一种美味
Conversation is like ping-pong.
‪对话就像打乒乓球
I hit one and then you...
‪我打过去然后你…
What the...
‪你怎…
Oops.
‪糟了
‪(侦察)
‪(恐怖电影节)
[crowd groans]
-[screaming] -[giggling]
[crowd gasps]
-[crowd groans, shrieks] -[Aster continues giggling]
[instrumental spy music playing]
‪(情敌研究)
‪(软硬兼施 犯人)
We're writing a profile on the student we most admire.
‪我们正在写一篇 ‪我们最钦佩的学生的简介
Oh, cool, cool.
‪真棒
-Views on women in the workplace? -Does Aster like lean meats?
‪-职场女性如何? ‪-艾斯特喜欢吃瘦肉吗?
[both] What are you doing?
‪你在做什么?
-I'm good cop. -Then how come you aren't smiling?
‪-我唱白脸 ‪-那你怎么不微笑?
I'll smile when you follow the plan that I carefully--
‪我会微笑的 ‪如果你认真执行我的计划…
I'm surprised more kids haven't asked to interview me. Huh.
‪我还在想怎么没多点人要采访我
I'm going in. I'm going in with my smile.
‪让我进去 我会面带微笑的
‪(讨厌葡萄干!)
[announcer] Looks like The Moose have a man open.
‪看起来麋鹿队有个队员无人防守
Oh!
[Paul] You're not hungry?
‪你不饿吗?
Not if it's not time to eat.
‪不是吃饭的时候就不饿
Now that's weird.
‪好奇怪的理论
Hey, uh, can I ask you a question?
‪嘿 我能问你个问题吗?
I don't want to try a taco sausage.
‪我不想吃塔可香肠
Why Squahamish?
‪你们为何来斯阔米什?
Just, like, your dad seems so unhappy here and you also seem kind of unhappy.
‪因为你爸爸在这里似乎不开心 ‪你也似乎有点不开心
-I gotta go. -No, no, no, wait.
‪-我得走了 ‪-不 等等
No, you're not taking this seriously. I have a ton of work I have to do.
‪不 你没有认真对待这件事 ‪我有一大堆事要做
No, just, you're so smart. Like, too smart to, like--
‪不 只是你太聪明了 聪明到不会…
Waste my time trying to win you a girl who'll never look your way?
‪浪费我的时间 ‪帮你追一个永远不会看你的女孩
-No, it just seems weird. -You're weird!
‪-不 只是这太奇怪了 ‪-你才奇怪!
No-- Yes.
‪不…好吧
-Enjoy your happy life in Squahamish. -No, no...
‪好好享受你在斯阔米什的幸福生活吧
The thing about No Exit is it's like how what I really want is to run my own shop,
‪《禁闭》里讲的就像 ‪我很想开家自己的店
with new recipes. And-- And FYI, taco sausage is really effing good.
‪改良之前的食谱 ‪顺便说一句 塔可香肠真的很好吃
Okay, but I'm the fourth son
‪但我是家里的第四个儿子
and my family's been making the same sausage for 49 years
‪49年来 我的家人 ‪一直在做同样的香肠
and it doesn't matter if they're going broke, or out of style,
‪不管他们会破产 还是赶不上潮流 ‪都不重要
they're Nana's recipes.
‪这是外婆的食谱 如果妈妈留不住她 ‪至少她会做她的香肠
If Ma can't have Nana, at least she can make her sausages.
If I break away, it'll break her heart. And it's either her heart or mine.
‪如果我离开 她会伤心 ‪我俩总要有一个人伤心
So I stay.
[panting]
‪所以我留下来了
[Ellie scoffs]
[sighs heavily]
We had to go where my dad could get a job.
‪我们当时必须去 ‪爸爸能找到工作的地方
He studied trains?
‪他研究火车?
Engineering.
‪工程学
PhD, no less.
‪还是博士学位
So, uh, 
‪所以…
he became the station manager at Squahamish.
‪他成了斯阔米什的车站经理
To start.
‪是从经理开始
The plan was to be promoted to system engineer.
‪原计划是他会被晋升为系统工程师
Or anything engineer.
‪或其他工程师
Squahamish was a jumping-off point.
‪斯阔米什本来只是跳板
It turns out speaking good English trumps having a PhD.
‪事实证明 说一口流利的英语 ‪胜过拥有博士学位
Or one from China anyway.
‪或者说中国的博士学位
And my dad, he--
‪我爸爸 他…
Doesn't speak very good.
‪英语说得不怎么好
-He's not bad. -I don't speak very good either.
‪-也没那么差! ‪-我说得也不好
True.
‪确实
What's your excuse?
‪你的理由是什么?
How do you feel about pot roast?
‪吃点蔬菜炖牛肉如何?
I should get back to the station.
‪我该回车站去了
I know, but we've gotta eat.
‪我们得吃点东西
[sighs]
‪妈!
[girl] Tommy, stop friending my friends!
-[engine starts] -[boy] Mom!
‪妈 别再加我的好友了!
Would you like to weigh in or are you just gonna scream throughout the meal?
‪你是要好好想想 ‪还是打算吃饭的时候一直冲我嚷嚷?
I'll deal with the dog wrestling.
‪我来处理狗狗摔跤的事
-Mom! -It's your fault!
‪-妈! ‪-这是你的错!
[overlapping shouts]
[Paul] Or we could go to your place?
‪要不我们去你家?
[jaunty instrumental music plays on TV]
[cutlery clinks softly]
[sighs]
Match energy, match strokes, and just say one thing.
‪力道和击球动作都要跟对方一致 ‪一次只说一件事
Where were you born?
‪你出生在哪里?
In Squahamish.
‪斯阔米什
What about you?
‪你呢?
Okay. Good. That wasn't so hard.
‪好啊 不错 也没多难嘛
But where were you born?
‪但你出生在哪里?
I don't need talking practice.
‪我不需要对话练习
It just seems like a really short conversation.
‪只是这样的对话似乎太短了
[Ellie sighs]
I was born in Xuzhou, China.
‪我出生在中国徐州
When did you come here?
‪你何时来的这里?
When I was five.
‪五岁那年
-What do you like about Squahamish? -Uh...
‪你喜欢斯阔米什哪里?
I've never been anywhere else.
‪我从没去过别的地方
Me neither.
‪我也没有
[Mr. Flores] How does Satan get his message through?
‪撒旦是如何传递信息的?
Outside are the dogs, the sorcerers, the immoral persons. [groans]
‪外面都是野狗、巫师和道德败坏之人
Does he write letters?
‪他是靠写信吗?
-No, he causes us to question. -[phone vibrates]
‪不 他让我们自己质疑
Question our lives, our path.
‪质疑我们的生活、我们的选择
Our very faith in God.
‪我们对上帝虔诚的信仰
-Satan plants the seed of doubt... -[phone vibrates]
‪撒旦却撒下了怀疑的种子
...and, from that seed, grows sin.
‪从这颗种子中生长出了原罪
Sin is everywhere.
‪原罪到处都是
We're lucky to live in a good town like Squahamish.
‪我们很幸运 ‪住在斯阔米什这么好的小镇上
But the world is changing.
‪但世界处于变化之中
Let us stay strong against Satan's call,
‪让我们坚强地面对撒旦的召唤
lest sin creep in and destroy the good life God has prepared for us.
‪以免原罪悄悄潜入 ‪破坏神为我们预备的美好生活
[school bell rings]
You know what it's like to finally meet someone your age who gets you?
‪你知道终于遇到一个 ‪完全懂你的同龄人是什么感觉吗?
You know where else you can meet people your age who get you?
‪你知道还能在哪里遇到这样的人吗?
College.
‪大学
[Paul] You should send some emojis.
‪你应该发一些表情
[whispers] I'm not sending her emojis.
‪我不想给她发表情
Do pineapple, owl, caterpillar with glasses.
‪可以发菠萝、猫头鹰 ‪和戴眼镜的毛毛虫
[Ellie] What does that mean?
‪那是什么意思?
That doesn't mean anything.
‪根本毫无意义!
[Paul] Glasses make the caterpillar look smart.
‪戴眼镜的毛毛虫看起来很聪明
Favorite food?
‪你最喜欢的食物?
Braised pork over rice. Yours?
‪卤肉饭 你呢?
[both] Taco sausage.
‪塔可香肠
-Does braised pork have five-spice powder? -How do you know five-spice powder?
‪-卤肉里有五香粉吗? ‪-你怎么知道五香粉?
I kind of creeped in your cabinets.
‪我偷看了你家的橱柜
I'm always looking for new spices.
‪我一直在寻找新的调料
Giving up on the taco sausage?
‪你要放弃塔可香肠?
Oh, no way. I've been writing to the paper in Wenatchee for months now.
‪才不会 这几个月来 ‪我一直在给韦纳奇的报社写信
If I could just get the guy to taste it.
‪要是能找到人来品尝就好了
-The gateway to greatness is Wenatchee. -Yeah.
‪通向成功的大门就在韦纳奇
‪是的
Hey, you gotta try it.
‪你一定要尝尝
What do the other Munskys think?
‪你的家人觉得如何?
They haven't tried it.
‪他们都还没吃过
Taco sausage has a nice ring to it.
‪塔可香肠听起来很不错
Yeah, right?
‪嗯 是吧?
Hey.
‪嘿
Yeah?
‪怎么了?
What was your mom like?
‪你妈妈是个什么样的人?
Young, funny, dead.
‪年轻又有趣 但去世了
No, before she died.
‪她去世前之前呢?
Young, funny...
‪年轻、有趣…
fun.
‪会逗人开心
She sounds cool.
‪她听起来很酷
Yeah.
‪是的
I bet she would've tried the taco sausage.
‪我想她肯定会品尝塔可香肠
[laughs]
[chattering indistinctly]
‪(迪加里维罗: ‪那…你怎么总是这么晚上线?)
‪(史密斯科若纳:世界陷入沉睡后)
‪(有更多的思考空间)
‪(迪加里维罗:秘密时刻?)
‪(史密斯科若纳:差不多吧)
‪(迪加里维罗:那是什么秘密…)
[rain pattering outside]
What do you like about Aster?
‪你喜欢艾斯特什么?
She's pretty...
‪她很漂亮…
and...
‪而且…
smart...
‪很聪明
and she's never mean.
‪总是宽厚待人
And she smells like fresh-ground flour.
‪她闻起来像刚磨好的面粉
Why?
‪怎么了?
Just wondering.
‪好奇而已
What else could I like about her?
‪我还能喜欢她什么?
I don't know.
‪我不知道
[distant thunder rumbles]
How her eyes look right into yours.
‪她看你的眼神
How...
‪她…
she twirls her hair when she's reading.
‪看书时用手卷头发的样子
How...
‪她…
her laugh...
‪有那么几个瞬间…
busts out like she can't help herself and she stops being so perfect
‪控制不住自己 大声笑出来 ‪不再让自己撑着
for just a few moments.
‪完美的人设
She has at least five different voices.
‪她至少有五种不同的声音
How you could live in an ocean of her thoughts and...
‪你生活在她思想的海洋里…
feel like she knows,
‪感觉她都知道…
like really knows...
‪真的知道…
I'm so stupid.
‪我太愚蠢了
-I just meant-- -No, I'm so dumb.
‪-我只是想说… ‪-不 我太愚蠢了
-No-- -Like a real idiot.
‪-不是… ‪-像白痴一样
-Don't think that I-- -No, what you said.
‪-你别觉得我… ‪-不 你刚才说的话
That's what you say when you love someone.
‪是你爱上一个人时会说的话
No, I-- I was just talking.
‪不 刚才我只是随便说说
-I would never, ever actually-- -No, it is.
‪-我永远都不会… ‪-不 就是的
And-- And you don't even care.
‪而且你根本就不在乎
I mean, I love her and I can't even...
‪我是说 我爱她 但我连…
Agh!
[Paul sighs]
You try...
‪你比…
harder than...
‪我见过的…
anyone I've ever met...
‪任何人都要努力…
I mean, with the possible exception of my dad with my mom...
‪可能仅次于我爸对我妈的感情…
to show a girl that...
‪让一个女孩知道…
you love them.
‪你爱她
And if love isn't the effort you put in...
‪如果你付出的努力不是爱…
then...
‪那…
what is it?
‪是什么呢?
Yeah?
‪是吗?
Yeah.
‪是的
[soft chuckle]
-[exhales] -[toaster dings]
[indistinct chatter on TV]
[train horn blares on TV] 
[Ellie] I can't believe you drink Yakult.
‪真不敢相信你还喝养乐多
[Paul] Stadium vending machine.
‪体育场的自动售货机有
Coach is gonna provide it free. Keeps him regular.
‪教练打算免费提供 ‪这东西让他的大便通畅
Seriously?
‪真的吗?
The only Asian grocery is three hours by bike.
‪唯一的亚洲超市 ‪要骑车三个小时才能到
Do not run after her train.
‪不要追她的火车
Do not.
‪不要
Do not! Ugh.
‪不要!
-[Paul] It's kinda sweet. -[Ellie] Kinda trite.
‪这么做还挺贴心的
[Paul] Uh, it shows that he cares.
‪是老套吧
[Ellie] It shows he's a moron.
‪这表现了他的爱意
Who outruns trains?
‪表现了他的愚蠢
That girl's thinking, "Thank God I got out before wasting my life on that idiot."
‪谁能跑过火车?
‪那女孩在想 “感谢上帝 我及时抽身 ‪没把一辈子浪费在那个白痴身上”
She looks sad.
‪她看起来很伤心
Then she's a moron, too.
‪那她也是个笨蛋
[crickets chirring]
[texting]
‪(史密斯科若纳:不说秘密)
‪(只是在想一个好人)
[soft guitar playing]
[sets phone down]
‪(史密斯科若纳: ‪…你应该和一个好人在一起)
[Ellie] ♪ Safe and sound ♪
‪我们安然无恙
♪ As the night tore and spun around ♪
‪当夜色愈来愈深时
♪ Da-da-dum ♪
‪嗒嗒嗒
♪ Da-da-dum ♪
‪嗒嗒嗒
♪ Da-da-dum ♪
‪嗒嗒嗒
[slow guitar song plays over radio]
‪(斯帕基餐厅)
[bicycle spokes spinning]
[bike rattles]
[Ellie] Lost track of time practicing for the senior talent show.
‪我排练毕业班才艺表演来着 ‪忘了时间
A little freaked about it, but whatever. Okay.
‪我有点紧张 但随便了 好了
Aster. If she brings up immigration, you've been talking about the recent--
‪艾斯特 如果她提起 ‪你最近一直在说的移民问题…
-I know. -When in doubt, if the name is Italian,
‪-我知道 ‪-搞不清楚时 若是意大利语人名
probably an artist.
‪或许是个艺术家
-If French, it's probably-- -Hey.
‪-如果是法语 那可能… ‪-嘿
♪ We could do it over and over ♪
-Thanks. -♪ And over again ♪
‪谢谢你
-Oh. -♪ Over and over... ♪
‪哦
Uh, sure.
‪不客气
I'm probably gonna crash and burn, but...
‪我可能会一败涂地
‪但是…
thanks for sticking it out with me anyway.
‪不管怎样 谢谢你一直陪着我
Well...
‪那个…
-not like you didn't pay me. -[gentle scoff]
‪你又不是没付我钱
Well, uh...
‪反正…
thanks.
‪要谢谢你
Hey.
‪嘿
You're not gonna crash and burn.
‪你不会一败涂地
♪ Believe me... ♪
[sighs heavily]
You're totally gonna crash and burn.
‪你肯定会一败涂地
♪ And now we're alone... ♪
[sighs]
[country music plays softly over speakers]
-I was wondering-- -What about the immigration bill?
‪-我很好奇… ‪-移民法案怎么样?
Sorry, uh... go ahead.
‪抱歉 你说吧
No, no.
‪不
You.
‪你说吧
Oh, uh...
‪哦
The immigration bill.
‪移民法案
Mmm?
Uh... right?
‪是吧?
[hesitantly] Right?
‪是吧?
Yeah.
‪嗯
Come on, dude.
‪加油啊 伙计
[country music continues softly over speakers]
We don't have to talk about...
‪我们不必非得谈…
serious things.
‪很严肃的事情
Oh.
‪哦
Okay.
‪好吧
What were you about to say?
‪你刚才想说什么?
Oh, uh...
‪哦
It's still cool that we're...
‪这样很好 我们成为了…
friends.
‪朋友
Yeah. Yeah, it's cool.
‪嗯 是很好
Friends.
‪朋友
[music continues over phone speaker]
[sighs]
[phone vibrates]
You messaged me?
‪你给我发消息了?
Uh, yeah.
‪嗯
‪(史密斯科若纳: ‪在你身边时我会紧张)
[chuckles]
[Aster texting]
‪(迪加里维罗:为什么?)
[phone dings]
‪(保罗:什么情况?)
‪(艾莉:看你的手机!)
‪(迪加里维罗: ‪我就是个普通女孩)
[softly] You're not just a girl.
‪你不是普通的女孩
‪(史密斯科若纳: ‪你不是普通的女孩)
[phone dings]
‪(保罗:你们在说什么?)
‪(艾莉:不要再看我了!)
‪(迪加里维罗:我不是吗?)
‪(那你是什么样子的?)
[texting]
‪(史密斯科若纳:我也…)
-[Aster giggles] -[chuckles]
‪(不是女孩)
[Aster texting]
‪(迪加里维罗:你好奇怪)
‪(但很可爱)
‪(史密斯科若纳:你…)
[texting]
‪(史密斯科若纳: ‪你的骨骼结构很经典)
‪(迪加里维罗:…谢谢)
[whispers] I think you are...
‪我觉得你…
‪(史密斯科若纳:我觉得你)
You are...
‪你…
‪(史密斯科若纳:你)
No.
‪不行
[sighs]
‪(史密斯科若纳:问题是)
[Paul over speaker] I don't want to be just friends.
‪我不想只跟你做朋友
Wait, what?
‪什么?
No, no. Bad. Sit!
‪不行!那样不好 快坐下!
Uh...
‪哦
I think you're pretty and funny
Oh.
‪我觉得你漂亮、有趣
and smart and your laughter, it's like...
‪又聪明 你的笑声就像…
an ocean of thoughts.
‪思想的海洋
Like five oceans of thoughts. Like five...
‪像思想的五大海洋 像五种…
voice--
‪声音…
I like you.
‪我喜欢你
[Gordon Lightfoot's "If You Could Read My Mind" playing]
I don't... I don't know what to say.
‪我不知道该说什么
Yeah, me neither.
‪我也不知道
I'm not a good talker.
‪我不是很会说话
That's okay.
‪没关系的
[soft chuckle]
[patrons muttering]
[woman] Okay.
♪ When you reach the part ♪
♪ Where the heartaches come ♪
♪ The hero would be me ♪
♪ But heroes often fail ♪
♪ And you won't read that book again ♪
♪ Because the ending's Just too hard to take ♪
[Paul] What up, haters? Who rocked their second date?
‪你们好啊 嫉妒鬼 ‪谁第二次约会表现很棒?
-Number 86, Paul Munsky! -[music plays softly over speakers]
‪86号 保罗蒙斯基!
And now, his side-girl's gonna rock the senior recital.
‪现在 他的女搭档 ‪要在毕业班演奏会上大放异彩了
[scoffs] It's a piano solo.
‪是钢琴独奏
-You're gonna be awesome. -I'm gonna be puking.
‪-你一定会表现很棒 ‪-我会吐的
You're always playing for an audience.
‪你一直在为观众演奏
On the side.
‪那是在一旁
Not on stage, alone.
‪我没有单独在舞台上演凑过
-[Paul] You're gonna crush it. -Hmm.
‪你肯定会燃爆全场
Oh, did I tell you that some food guy from the paper in Tukwila wrote me?
‪哦 塔克维拉那边报社的一个美食家 ‪给我写信了 我跟你说了吗?
He must have heard about me from the guy in Wenatchee.
‪他一定是通过 ‪韦纳奇那边的人知道了我
He likes how my sausage sounds and he wants to try it.
‪他喜欢我对香肠的描述 ‪想亲口尝尝
Boom! It-- It's Munsky time.
‪砰!蒙斯基的好日子来了
Hey, look at you.
‪你真是春风得意啊
[sighs]
So...
‪那…
what did you and Aster talk about?
‪你和艾斯特都说什么了?
Uh, I don't know.
‪我不知道
You know, we got milkshakes and fries.
‪我们点了奶昔和薯条
And we held hands.
‪我们还手牵着手
It was, uh, quiet...
‪那段时光很安静…
and...
‪很…
nice.
‪美好
And then she had curfew, so we walked back to her car and...
‪然后她有宵禁 ‪所以我们走回了她的车旁 然后…
I kissed her.
‪我吻了她
How...
‪怎么…
does that...
‪会…
happen?
‪这样?
What?
‪-什么? ‪-那个吻
The kiss.
I kissed her.
‪我亲了她
How do you know she wants to be kissed?
‪你怎么知道她想被亲?
Oh...
She gives you a look.
‪她用那种表情看着我
A look?
‪表情?
Yeah, like, um...
‪嗯 就像…
Um...
Okay, she gives you a look and, when you see the look, you make your move.
‪就是她用那种表情看着你时 ‪若你看到了 就必须行动
Otherwise you look like a real putz.
‪不然你看起来真的很像傻瓜
-Hmm. -And now we've got, like, a date date,
‪现在我们是真的约会了
not just a friend date, when she gets back from some youth group in Sacramento.
‪不像她从萨克拉门托的某个青年团 ‪回来后 那种朋友间的约会
There are dressing rooms, you know.
‪这里有试衣间 你知道吧?
-I'll just get this. -Really?
‪-我要买这件 ‪-是吗?
-Yeah. -No, it's just...
‪-嗯 ‪-不过…
You know, without the jeans and the flannel shirt...
[sighs]
‪你不穿牛仔裤和法兰绒衬衫时…
you look weird.
‪看起来很奇怪
Gee, thanks.
‪老天 谢谢
It just doesn't look like you.
‪这不像是你的风格
Uh, all girled up.
‪穿这么淑女的话
I know.
‪我知道
Go to the dressing room. I'll toss you some things.
‪你去试衣间 我会递给你几件衣服
But you're a dude.
‪可你是男的
I have a sister.
‪我有一个妹妹
Go.
‪去吧
[horns playing on, off-key]
Well, our next senior needs no introduction.
‪下一位毕业班学生不需要介绍
What up, Squahamish! Moose!
‪斯阔米什的朋友们 你们好吗? ‪麋鹿队!
-[crowd cheering] -Whoo!
You know who I am!
‪你们都知道我是谁
I know who I am!
‪我也知道自己是谁
-Let's do this! -[band playing Berlin's "Masquerade"]
‪我们开始吧!
-[cheering continues] -Whoo!
♪ The painted faces on the street ♪
♪ Caricatures of long ago ♪
♪ Oh, they were young and oh-so sweet ♪
♪ Down beyond the boulevard ♪
♪ Knock on doors and empty halls ♪
-♪ And still sometimes remember ♪ -Oh, my God!
‪哦 我的天呐!
♪ The masquerade's forever ♪
-[music continues, muted] -[crowd cheering]
Ellie Chu, three minutes till go time. Last chance to pee.
‪艾莉楚 距离上台还有三分钟 ‪这是你最后一次去卫生间的机会
♪ They reached for tomorrow ♪
-[crowd sings along] -♪ But tomorrow's more of the same ♪
[whispers] Chugga chugga.
‪咔嚓咔嚓
[soft laughter]
[crowd cheering]
[crowd] Trig! Trig! Trig! Trig!
‪特里格!
Trig! Trig! Trig! Trig!
-Trig! Trig! Trig! Trig! -[music stops]
[announcer] All right, let's give it up next for...
‪好了 大家欢迎下一位…
Ellie Chu.
‪艾莉楚
[shouts] Chugga chugga Chu Chu!
‪咔嚓咔嚓楚楚!
[students laughing]
[plays harmonious minor chords]
[broken string twangs]
[begins song again]
[broken string twangs]
-[students snickering] -[string twangs]
[overlapping whispers]
Next!
‪下一位!
[laughter]
[soft clattering, sliding nearby]
[softly] Play your song.
‪唱你的歌
[students whispering]
[plays soft notes]
[playing gentle, harmonious notes]
♪ Here we are ♪
‪我们终于到了
♪ Took so long ♪
‪历经数日
♪ Came so far ♪
‪漂洋过海
♪ I slept ♪
‪一路上
♪ Half the way ♪
‪我时时昏睡在
♪ On your shoulder ♪
‪你的肩膀
♪ Safe and sound ♪
‪我们安然无恙
♪ As the night tore and spun around ♪
‪当夜色愈来愈深时
♪ And we had to get lost ♪
‪我们必须先消失
♪ To be found ♪
‪才能被人发现
[song ends]
[clapping]
[applause continues]
[cheering]
When did Ellie Chu get kinda hot?
‪从何时候起 艾莉楚竟有些迷人了?
[frogs croaking, bugs chirring]
Hey.
‪嘿
Hey!
‪嘿!
-Come on. -Senior recital after-party! Whoo!
‪-走吧 ‪-毕业班演奏会余兴派对!
-[hard rock music playing] -[people chattering]
The Chinese girl came!
‪中国女孩来了!
-[all] Chinese girl! -[girl] Ellie Chu.
‪-中国女孩! ‪-艾莉楚
I just wanted to tell you we've had math together all four years
‪我只想告诉你 ‪我们一起上了四年的数学课
and I always wanted to say that I like your nails.
‪我一直想说 我喜欢你的指甲
Oh.
‪哦
Yeah. Can't get the bike grease out.
‪嗯 那是没把从自行车上沾的油洗掉
They look badass.
‪它们看起来很酷
Do you want to play Drinkers of Catan?
‪想玩卡坦岛喝酒游戏吗?
Okay. So it's like Settlers, but just, when you cross a fairway,
‪好 这个游戏很像《卡坦岛》 ‪但是当你穿过球道时
you take three shots and you just keep going.
‪你要投三次球 然后继续前进
-[boys] Oh! -That's a lot! That's a lot!
‪这太多了!
That's so much!
‪太多了!
I will trade you wheat for rye.
‪我要用小麦换掉黑麦
Oh, bourbon it is.
‪哦 那就是波旁威士忌了
[Paul] Thanks.
[chuckles]
‪谢谢
I want you to know...
‪我希望你明白…
that I can tell I have been drinking spirits.
‪我知道自己一直在喝烈酒
Because I have to pee far more often...
‪因为我去尿尿的次数…
than would be indicated by plain punch.
‪比喝一般的潘趣酒时频繁多了
So don't think I haven't been monitoring the situation.
‪所以不要觉得我没在关注情况
Cool, cool. How many cups have you monitored?
‪很好 那你有关注 ‪自己喝了多少杯吗?
Mmm...
‪我送你回家
Okay.
Let's get you home.
‪好吧
[Paul sighs]
[retches]
‪(保罗蒙斯基/香肠 西雅图美食评论 ‪收信人:美食评论家)
‪(保罗蒙斯基/香肠 斯波坎脆片 ‪收信人:美食评论家)
[phone vibrates]
-[exhales heavily] -[phone vibrates]
[scoffs]
‪(吃掉这两片药)
[basement door opens]
‪他去训练了 ‪但你可以把东西放到他的房间里
[mom] He's at practice, but you can leave it in his room.
[Aster] Yeah, it's just something silly I thought he'd like.
‪好 就是一个我觉得 ‪他会喜欢的小玩意
[phone vibrates]
‪(迪加里维罗: ‪从萨克拉门托回来早了 起了吗?)
[approaching footsteps]
[Paul's mother chatters indistinctly]
We went as far as Sekiu once,
‪我们最远到了斯库
but we never made it all the way to California.
‪但我们从来没能去到加州
You're quite the little traveler. I would love to go to California.
‪你真是个周游世界的人呢 ‪我很想去加利福尼亚
-[Aster chuckles] -Oh, it's Paul's Chinese friend.
‪哦 是保罗的中国朋友 ‪我都没听到你进来
I didn't hear you come in.
I was just, um, dropping off some books.
‪我只是来送几本书
-Aster was just dropping off-- Tommy! -[loud whirring upstairs]
‪艾斯特是来送…汤米!
Hands off the grinder!
‪不要碰研磨机!
Tommy!
‪汤米!
-[indistinct shouts upstairs] -[door slams]
Hi.
‪嗨
Hi.
‪嗨
So, uh, you-- you and Paul, you guys...
‪你和保罗 你们…
Oh, God, no. No, no, no. He is, like, totally, 100% into you.
‪哦 天呐 不是!不是的 ‪他百分之百喜欢的是你
Oh.
‪哦
You know about us?
‪你知道我们的事?
He wanted to do some extra reading so...
‪他想多读些书 所以…
I lent him some books.
‪我借给了他几本
He's doing extra reading?
‪他在用功读书?
For you.
‪他这样是为了你
That's, uh...
‪这…
That's sweet.
‪很贴心
It is.
‪是的
[chuckles] On our first date, uh...
‪我们第一次约会时…
I just kept...
‪我一直…
talking about books.
‪谈论书籍
I think I almost drove him off.
‪我觉得我差点把他吓跑
I can be such a nervous idiot.
‪我有时候就是个神经兮兮的白痴
You could never be an idiot.
‪你绝对不是白痴
I mean, Paul would never think that about you, because he's way into you.
‪我是说 保罗永远不会那样想你 ‪因为他太喜欢你了
-I should get back to the station. -No, yeah, no.
‪-我该回车站了 ‪-不用 好吧
Oh, it's just some silly thing I made on my trip.
‪哦 这只是我旅行中 ‪随便画的一个东西
I like this stroke off to the side.
‪我喜欢画到边上的这一笔
Lonely,
‪看起来格外孤单
but hopeful.
‪却又充满希望
Yeah.
‪嗯
He'll love it.
‪他会喜欢的
Hey.
‪嘿
Can I come with?
‪我能和你一起吗?
To the station?
‪去车站?
I already lied to my dad about where I'd be.
‪反正我都骗了我爸我会去哪里
I have the day.
‪我有一天的时间
[crossing bell dinging]
[train horn blares in distance]
You get to do that every day?
‪你每天都做这件事吗?
Twice. 6:40 a.m. and 11:40 p.m weekdays. 12:10 p.m. and 9:20 p.m weekends.
‪两次 工作日早上6点40 晚上11点40 ‪周末 中午12点10分 晚上9点20
Give or take an hour.
‪误差最多一个小时
That is awesome.
‪这太棒了
-It's a real blast. -No, it's-- it's so...
‪-还算好玩 ‪-不 这就好像…
master of the universe.
‪主宰着宇宙
A teeny-tiny universe. [sighs]
‪一个小小的宇宙
Oh, well. At least you rule something.
‪哦 至少你在主宰着什么
Hey, what about those?
‪嘿 那些东西呢?
My dad doesn't trust them.
‪我爸爸不信任它们
[sighs]
Do you want to get outta here?
‪你想去别的地方吗?
[Sharon Van Etten's "Seventeen" plays]
♪ I know what you wanna say ♪
♪ I think that you're all the same ♪
♪ Constantly being led astray ♪
Where are we going?
‪我们要去哪里?
-♪ You think you know ♪ -To my favorite secret place.
‪去我最喜欢的秘密基地
♪ Something you don't ♪
♪ Downtown hot spot ♪
♪ Halfway up the street ♪
♪ I used to be free ♪
♪ I used to be 17 ♪
♪ Follow my shadow ♪
♪ Around your corner ♪
♪ I used to be 17... ♪ [fading]
Whoa.
‪哇哦
Right?
‪这里不错吧?
[birds twittering]
Are these deciduous trees?
‪这些是落叶树吗?
[Aster] I wouldn't know.
‪我不知道
We don't have trees like this in Sacramento.
‪萨克拉门托没有这样的树
Everything's reversed, so...
‪一切都颠倒了 所以…
things die off in summer, turn green in winter.
‪夏天万物凋零 冬天万物复苏
Is that where you grew up?
‪那是你长大的地方吗?
Born there. Moved here.
‪我在那里出生 后来搬来了这里
My life story.
‪这就是我的人生故事
[water splashes]
Is that long underwear?
‪你穿的是秋衣吗?
Yes.
‪嗯
I almost forgot.
‪我差点忘了
There's no cell service here, so...
‪这里没有手机信号 所以…
[man over radio] And the Lord said, "Let..."
[rock music playing]
[Aster] It's like no one can reach us here.
‪没人能来这里找到我们
Ellie not here.
‪艾莉不在家
Oh, this is for you.
‪这是给你的
[Ellie] Taylor Swift's yacht saves the day.
‪泰勒斯威夫特的游艇起了大用
[Aster laughs]
-[music plays softly on radio] -You know...
‪其实…
I don't think I've ever hung out with a girl and not talked about boys before.
‪我想我从来没有过 ‪和女孩出去玩但不谈论男孩的经历
Oh.
‪哦
-Sorry. -Don't be.
‪-抱歉 ‪-不要这么说
It's nice.
‪这样很好
Paul's cool.
‪保罗很不错
[sighs]
He's confusing.
‪他很让人困惑
It's like when I'm with him...
‪我和他在一起时…
I feel...
‪我觉得…
I feel safe.
‪我觉得有安全感
He's a sweet guy.
‪他很贴心
Then it's like he...
‪然后他又…
writes these things that feel...
‪写了一些话 让我感觉…
not safe.
‪没有安全感
Not safe?
‪没有安全感?
I overheard Trig talking to my dad about...
‪我无意中听到特里格和我爸谈论…
our future wedding.
‪我们未来的婚礼
I mean, he hasn't even asked me yet, but...
‪我是说 他还没向我求婚 但…
he's just...
‪他就是…
so sure.
‪很确定
And maybe that's love.
‪也许那就是爱情吧
I should marry Trig.
‪我应该嫁给特里格
Oh.
‪哦
Should I?
‪是吗?
Oh, well.
[sighs]
‪哦
God doesn't know either, if it's any consolation.
‪上帝也不清楚 ‪如果这能让我心里好受一些
I don't believe in God.
‪我不信仰上帝
That must be so nice.
‪那感觉一定很好吧
No.
‪不是的
It's not.
‪不好
It's...
‪这让人…
lonely.
‪觉得孤独
Yeah.
‪嗯
I wish I knew what I believed.
‪我希望知道自己相信什么
I keep asking God for a sign.
‪我一直祈求上帝给我个提示
And then Paul's letter appeared in my locker.
‪然后保罗的信出现在了我的储物柜里
I've...
‪我…
never felt so...
‪从未感觉这么…
[chuckles softly]
...understood.
‪被人理解过
It's... [scoffs]
‪很愚蠢 是吧?
It's silly, right?
No.
‪不
It's not silly.
‪这不愚蠢
You know what is silly?
‪你知道什么是愚蠢吗?
-What are you-- No, stop! -[Aster laughs]
‪你在…不 住手!
-Come on! -No. I--
‪-来啊! ‪-不 我…
Did you layer?
‪你穿了好几层?
-I am a Russian doll of clothing. -[laughing]
‪我在穿衣服方面 就像俄罗斯套娃
[Chicago's "If You Leave Me Now" plays softly on radio]
Gravity is matter's response to loneliness.
‪重力是物质对孤独的反应
Who said that?
‪谁说的?
♪ How could we let it slip away? ♪
I don't know.
‪我不知道
♪ We've come too far ♪
-Then you said it. -♪ To leave it all behind ♪
‪那就是你说的了
♪ How could we end it all this way? ♪
♪ When tomorrow comes And we'll both regret... ♪
My mom loved this song.
‪我妈妈曾经很爱这首歌
She said every song, movie, story...
‪她说每首歌、每部电影和每个故事…
has a best part.
‪都有其最精彩之处
[soft instrumental bridge playing]
Was that it?
‪刚才是吗?
Are you asking or saying?
‪你在问我 还是在表达观点?
[instrumental bridge cresting]
♪ A love like ours ♪
-♪ Is love that's hard to find ♪ -That was it.
‪刚才就是
[whispers] Yeah.
‪嗯
♪ How could we let it slip away? ♪
♪ We've come too far To leave it all behind ♪
♪ How could we end it all this way? ♪ [fading]
Hey.
‪嘿
I hope you find something good to believe in.
‪我希望你找到自己的信仰
-I'm getting married, Walter. -You can't. You're a newspaper man.
‪我要结婚了 沃尔特
That's why I'm quitting. I want to go someplace where I can be a woman.
‪不可以 你是个新闻人
‪所以我才要辞职 ‪我想去一个我可以做女人的地方
-[Walter] You mean be a traitor. -[woman] A traitor to what?
‪你是说做个叛徒吧
[Walter] To journalism. You're a journalist, Hildy.
‪叛徒?什么叛徒?
‪新闻事业的叛徒‪ ‪你是个记者 海蒂
[Hildy] A journalist? Hell, what does that mean?
‪记者?天呐 那是什么意思?
[in Mandarin] Paul made a braised pork sausage. Pretty tasty.
‪保罗做了些卤肉肠 挺不错的
Yours is in the microwave.
‪你的在微波炉里
[TV chatter continues]
‪…要再次开战吗?
[sighs]
[garbage rattling]
[Aster] Hey.
[Paul sighs]
‪嘿
[indistinct sports radio chatter]
Hey. [soft chuckle]
‪嘿
Do you believe in God?
‪你信仰上帝吗?
Uh... of course.
‪当然
Yeah.
‪嗯
Yeah, no, of course.
‪嗯 当然了
I, uh... I got your painting.
‪我收到你的画了
It was-- It was pretty.
‪很好看
Thanks.
‪谢谢
[clattering]
[sighs]
[strings twang]
‪(格林奈尔学院)
[sports radio chatter continues indistinctly]
Um...
Big game this week.
‪这周有场重要的比赛
Uh, training.
‪要训练
I'll, uh...
‪我…
I'll see you after?
‪我们之后再见?
Yeah.
‪好
-Um, cool. -[chuckles] Okay.
‪-没问题 ‪-好的
[car starts]
[car pulls away]
[man] Paulie, are you marrying the garbage out there?
‪保利 你在跟外面的垃圾结婚吗?
‪(迪加里维罗:祝你今天好运!)
-[train horn blares] -[rooster crows]
‪(史密斯科若纳:谢谢!)
‪(艾莉:艾斯特说)
‪(“祝你好运!”)
‪(保罗:你会去的吧?)
-[players grunting] -[whistle trilling]
‪(艾莉:我等不及要看一群人 ‪互相闻屁股了)
[announcer] Looks like another blowout with the Squahamish Moose down by 49.
‪斯阔米什麋鹿队落后49分 ‪看来又要大比分输掉比赛了
Fourth down on their own ten-yard line.
‪在他们自己的十码线上 ‪发起了第四次进攻
Less than a minute left on the clock. Players are lining up for the punt.
‪还剩不到一分钟了 ‪队员们都在整顿阵容 等待弃踢
-Hut! -Whoa, bad snap.
‪哇哦 真是糟糕的发球
There's an awful lot of confusion out there.
‪场上实在一片混乱
Looks like the punter is trying to free the ball up
‪看起来弃踢手想把球扔出去
and salvage a few yards out of this horribly crooked play.
‪在这场比分相差悬殊的比赛中 ‪缩小跟对手的差距
[crowd cheering]
[softly] Behind you!
‪你后面!
-[grunting] -Oh! The punter takes a savage hit.
‪弃踢手遭受了猛烈的一击
-[coach] Come on, Munsky! -[crowd cheers]
‪跑啊 蒙斯基!
And Number 86 Paul Munsky's got the ball.
‪86号保罗蒙斯基拿到了球
Fifty! Forty!
‪五十、四十
Thirty! Keep going!
‪三十 继续跑!
Keep going. He scores!
‪继续!他得分了!
[cheering continues]
Squahamish Moose have scored! First time in 15 years. [chuckles]
‪斯阔米什麋鹿队得分了! ‪这是该队15年来首次得分
We're on the board! We're on the board! We're on the board!
‪我们得分了!
We're on the board! We're on the board!
[announcer continues indistinctly]
[drink rattles]
Hey.
‪嘿
-All hail the pride of Squahamish. -Thanks.
‪-斯阔米什队万岁 ‪-谢谢
Uh...
‪你不必给我买养乐多
You, uh, you didn't have to get me a Yakult.
Oh. Yeah, take one.
‪哦 嗯 给你一个
No, no, I don't, uh, want a Yakult.
‪不 我不想喝养乐多
Good.
‪好吧
Uh... Nah, I need to talk to you.
‪我要和你谈谈
Okay. Uh, my hands are full. Could you...
‪好吧 我拿不了了 你能…
Mmm.
‪-太好喝了 ‪-嘿…
-So good. -Uh, hey...
What?
‪怎么了?
-What are you doing? -You don't want me to kiss you?
‪-你在做什么? ‪-你不想让我亲你?
-No! -Why?
‪-不想! ‪-为什么?
[stammers] Is there someone else?
‪你喜欢别人吗?
[Aster whimpers]
Aster.
‪艾斯特
Aster, this is not...
‪艾斯特 这不是…
We're-- We're not...
‪我们没有…
You...
‪你…
-Paul. -You, um...
‪-保罗 ‪-你…
Uh... [scoffs softly]
Um...
You like Aster?
‪你喜欢艾斯特?
[groans, sighs]
[breathes deeply]
It's a sin.
‪这是罪恶
You're going to hell.
‪你会下地狱的
[Trig] I'm onto you...
‪我盯着你呢
Ellie Chu.
‪艾莉楚
[whispers] This is a nightmare.
[Ellie scoffs]
‪这简直就是噩梦
I know why you're always hanging around.
‪我知道为何你总是跟着我
Popping up everywhere.
‪到处出现
Okay, it was just supposed to be one letter.
‪好吧 我本来只帮你写一封信就好的
-I didn't think-- -You're in love with me.
‪-我没想到… ‪-你爱上我了
Yes, Trig.
‪是的 特里格
I am in love with you.
‪我爱上你了
I get it.
‪我明白
[Mr. Chu] Get away! Go home!
‪滚开!走开!
Hey, hey, hey! This is cashmere fleece, man!
‪嘿!这是山羊绒羊毛 伙计!
-Get out! -All right, all right, all right!
‪-滚走! ‪-好!
[TV playing indistinctly]
[Ruen Brothers' "Break The Rules" plays]
‪(“他人即地狱” 萨特)
♪ Been a minute since we've been here ♪
♪ I'd be wrong to say That I don't need you now ♪
‪(保罗蒙斯基!让我们得分的人!)
-♪ Or need a friend ♪ -[overlapping chatter]
♪ Oh, it's nice to spend ♪
-[crowd chanting] Chug! Chug! Chug! -♪ Time with you ♪
‪一口喝完!
Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! Chug!
[crowd cheering]
♪ We've been waiting and watching ♪
♪ Waiting for our hearts To take the stage ♪
-♪ See the lights ♪ -[family bickering indistinctly]
♪ Oh, it feels right ♪
♪ Right next to you ♪
‪(如何知道自己是同性恋?)
[mother] Paulie, garbage duty!
‪保利 去倒垃圾!
-Got it, Ma. -♪ Break the rules ♪
‪知道了 妈
[boy] Mom!
‪妈!
Get out of here, man!
‪天呐 出去!
♪ And oh, how our hearts all wonder ♪
♪ Oh, how they roll like thunder ♪
♪ Oh ♪
-♪ Is it right to break the rules? ♪ -[audience laughter on TV]
♪ And oh, how our hearts all wonder ♪
♪ Oh, how they roll like thunder ♪
♪ Oh ♪
♪ Did we ever break the rules? ♪
See you next month.
‪下个月见!
Paul.
‪保罗
Sir?
‪先生?
[haltingly] Did you and Ellie...
‪你和艾莉…
mmm...
break up?
‪分手了?
No, we weren't, um...
‪不 我们就没有…
together.
‪在一起过
She seems...
‪她好像…
sad.
‪很伤心
No, you don't, um...
‪不 你不…
see her.
‪明白她
See?
‪明白?
See what?
‪明白什么?
Who she is.
‪真正的她
Could be.
‪她可能会是什么样的
Her.
‪她自己
[in Mandarin] When Ellie's Ma died...
‪她娘走时…
I fell into a dark hole.
‪我一下子就懵了
I didn't move for days.
‪什么事也做不了
A few days later...
‪几天后…
I woke to find Ellie in the booth...
‪我看到艾莉坐在亭子里…
manning the switch.
‪管控火车的进出
She looked up at me.
‪她望了我一眼
Just 13... an adult already.
‪才13岁 就一副小大人模样
And I... 
‪我…
smiled.
‪笑了
[in English] Have you ever loved someone so much...
‪你有深爱过某个人吗…
you don't want anything about her...
‪爱到你不想她去改变自己的…
to change?
‪任何地方?
[congregation] ♪ Holy, holy, holy ♪
♪ Merciful and mighty ♪
♪ God in three persons ♪
♪ Blessed Trinity ♪
[song ends]
[Pastor Shanley] Outside are the dogs, the...
‪外面都是野狗…
-You're late. -[Pastor Shanley mutters]
‪你来晚了
I had to grind something.
‪我得磨点东西
And to close our Easter services...
‪作为复活节祷告的结束部分…
our final reading today will be from Trig Carson.
‪今天我们最后的经文阅读 ‪由特里格卡森完成
[low murmurs]
"Love is patient.
‪爱是恒久忍耐
Love is kind.
‪爱又是恩慈
It does not envy.
‪爱是不嫉妒
It does not boast.
‪爱是不自夸
It is not proud."
‪不张狂
Which is why...
‪所以…
I love...
‪我爱…
this little lady.
‪这位小姐
[low murmurs]
And why she'll make me a fantastic...
‪而且她将会成为我贤惠的…
wife.
‪妻子
[murmurs continue]
Aster...
‪艾斯特…
will you?
‪你愿意吗?
[crowd applauding]
-[Ellie] No! -[crowd gasping]
‪不!
I, um...
‪我…
Uh, um...
Love isn't...
‪爱不是…
It isn't--
‪不是…
Thank you, Ellie.
‪谢谢你 艾莉
-Everyone-- -Love isn't pretending.
‪-各位… ‪-爱不是假装
[crowd gasps]
Uh, I know, um...
‪我知道…
because I've been pretending.
‪因为我一直在假装
Only for a few months, but...
‪虽然只装了几个月 但是…
it sucks.
‪那感觉很糟糕
And I've been thinking about how much it would suck to have to pretend to be...
[whispers] Paul.
‪我一直在想 不能做真正的自己…
not you...
‪有多糟糕…
uh... your whole life.
‪而且还要装一辈子
I always thought that there was one way to love.
‪我一直觉得爱只有一种方式
Uh, one right way.
‪一种正确的方式
But there are more.
‪但其实有很多种
Uh, so many more than I knew.
‪比我知道的要多得多
And...
‪而且…
I never want to be the guy who stops loving someone...
‪我永远都不想成为那种人 ‪因为他人希望以自己的方式去爱…
for loving the way that they want to love.
‪就不再去爱他们
And thank you, Paul.
‪谢谢你 保罗
That was...
‪这些话…
odd.
‪很奇怪
Now, let's give Trig--
‪现在 让我们给特里格…
-[Ellie] I also have been pretending. -[crowd gasps]
‪我也一直在自欺欺人
I've been pretending that--
‪我一直在假装…
Don't worry, everyone, I, uh-- I think I know where this is going. Um...
‪各位别担心 ‪我想我知道这是怎么回事
Look, Ellie, I am so, so flattered, um...
‪艾莉 我真的受宠若惊
-but, see, you and I are never-- -You know, Trig,
‪-但要知道 你和我永远不会… ‪-你知道吗 特里格?
I have been writing your papers for the last four years.
‪过去四年我一直在帮你写论文
[crowd murmurs]
‪如果你原谅我…
And if you'll forgive me...
I'm just gonna rewrite you one last time.
‪我会最后再帮你写一次
Love isn't patient and kind and humble.
‪爱不是恒久忍耐 不是恩慈和谦卑
Love is...
‪爱是…
Love is...
[stammers nervously]
‪爱是…
Love is messy.
‪爱混乱又复杂
And horrible and selfish and...
‪可怕又自私…
bold.
‪还要足够大胆
It's not finding your perfect half. It's...
‪爱不是要找到你完美的另一半 爱是…
the trying...
‪不断尝试…
and...
‪并且…
reaching and...
‪勇于靠近…
failing.
‪然后失败
Love is...
‪爱是…
being willing to ruin your good painting...
‪甘愿毁掉自己的好画…
for the chance at a great one.
‪只求换得拥有伟大作品的机会
Is this really the boldest stroke you can make?
‪这真的是你能画出的 ‪最大胆的一笔吗?
You.
‪是你
Yeah.
‪嗯
[crowd exclaiming]
[Mr. Flores] Aster!
‪艾斯特!
-[door shuts] -Everyone, please, take your seats.
‪各位 请在位置上坐好
-[overlapping chatter] -Everyone, take your seats.
‪各位 请坐好
Wait.
‪等等
So I'm the good painting?
‪所以我是那幅好画?
Mommy wants you to know, in case you are gay, Mommy still loves you.
‪妈妈想让你知道 ‪即使你是同性恋 妈妈也仍然爱你
-I'm not gay, Mom. -Thank God.
‪-我不是同性恋 妈 ‪-感谢上帝
I might want to change our sausage recipe, though.
‪不过 我可能想改变一下 ‪我们的香肠配方
Are you insane?
‪你疯了吗?我喜欢现在的配方!
-I love that recipe! -Whatever Dad said!
[overlapping arguments]
Now that is some divine intervention.
‪这就是神的旨意
[turns on faucet]
[in Mandarin] This is a lot of dumplings.
‪这么多水饺啊
Six days, 18 meals.
‪六天 18顿
To Grinnell.
‪才到爱荷华
We didn't come here so you could be like me.
‪我们来这儿不是为了让你像我
We came here so you could be like your mother.
‪而是为了让你像你妈
[in English] You don't mean dead, right?
‪你不是指死吧?
[in Mandarin] God, I hope not.
‪多烧几柱香吧
[crickets chirring]
[train horn blares in distance]
‪(“爱混乱又复杂、可怕又自私)
‪(…还要足够大胆”)
‪(艾莉楚)
[Ellie] You haven't been to church.
‪你一直没去教堂
[Aster] I'm busy.
‪我很忙
Yeah?
‪是吗?
Yeah.
‪嗯
You need four portfolio pieces for art school, so...
‪艺术学校需要四件作品 所以…
Art school?
‪艺术学校?
That's great.
‪太棒了
Yeah, well, nothing's great yet,
‪现在还不好说
but we'll see.
‪但我们会知道的
What's going on with you?
‪你最近怎么样?
Well...
‪这个嘛…
I'm headed east to Grinnell.
‪我要去东边的格林奈尔
-I'm leaving tomorrow-- -That's great, Ellie. Take care.
‪-明天就走… ‪-很好 艾莉 保重
Aster!
‪艾斯特!
I'm sorry.
‪对不起
It was just...
‪本来…
supposed to be one letter.
‪我只该写一封信的
I never meant to hurt you.
‪我从没想过要伤害你
Deep down, I probably knew the truth.
‪可能在心底深处 我早就知道真相了
You really didn't use enough emojis in his texts.
‪你替他发短信时 不太用表情
I don't know what they mean.
‪我不知道那鞋表情是什么意思
A puppy or...
‪小狗或者…
-a sausage-- -I should have sent you a sausage emoji?
‪-香肠… ‪-我应该给你发个香肠的表情?
Fair point.
‪有道理
For what it's worth...
‪不管怎么说…
it's not like the thought never crossed my mind.
‪我不是从没有那么想过
You know...
‪你知道的…
if things were different.
‪如果情况不一样的话
Or I was different.
‪或者我不一样的话
You could never be different.
‪你永远不会不一样的
"Am I sure I'm different?
‪我确定自己不一样吗?
-How do I know I'm sure?" -Hey, I can be sure.
‪我怎么知道自己确定呢?
"I mean, what does God think?"
‪嘿 我可以确定
‪我是说 上帝怎么想的?
[scoffing] Oh, my God.
‪哦 天呐
-And on, and on, and on, and on. -And you know, you-- you watch.
‪又这样
‪你等着看吧
Okay? In a couple of years, I am gonna be so sure.
‪好吧 几年之后 我会非常肯定的
Good luck with that.
‪那祝你好运
[chuckles softly]
Find something good in Iowa to believe in, heathen.
‪异教徒 祝你在爱荷华州 ‪找到自己的信仰
I'll see you in a couple years.
‪几年后见
[laughs]
-[crossing bell dinging] -[train horn blares]
‪(多个来源)
[brakes hissing]
I'll keep him busy tasting new ketchups.
‪我会让他忙着品尝新的番茄酱
Nice write-up in the Town Crier.
‪《镇民报》上的文章写得不错
Yeah, Munsky Sausages is gonna blow up.
‪嗯 蒙斯基香肠一定会爆火
I might get to Iowa before you do.
‪我的名气可能要比你先到爱荷华州
I'd better get going then.
‪那我得赶紧走了
Here.
‪发了
[phone chimes]
The caterpillar does look smart.
‪毛毛虫看起来确实很聪明
Too smart to be crying on a platform like a wussy.
‪聪明到不会像懦夫一样在站台上哭
I'm not crying.
‪我没在哭
Wussy.
‪懦夫
Wussy!
‪懦夫!
[mouthing]
-[sighs] -[man over PA] Next stop, Cle Elum.
‪下一站 克利埃勒姆
[train horn blares]
Hey!
‪嘿!
Hey!
‪嘿!
-Hey! -What?
‪-嘿! ‪-搞什么?
[softly] Paul, what are you doing?
‪保罗 你在做什么?
Stop! Stop! What are you...
‪快停下!你在做…
[sobbing laughter]
[sniffling, laughs]
[sniffs] Moron.
‪笨蛋
[sighs]
[exhales softly]
-[Ruen Brothers' "Break The Rules" plays] -♪ Been a minute ♪
♪ Since we've been here ♪
♪ I'd be wrong to say That I don't need you now ♪
♪ I need a friend ♪
♪ Oh, it's nice to spend time with you ♪
♪ We've been waiting and watching ♪
♪ Waiting for our hearts To take the stage ♪
♪ To see the lights ♪
♪ Oh, it feels right ♪
♪ Right next to you ♪
♪ And oh, how our hearts all wonder ♪
♪ Oh, how they roll like thunder ♪
♪ Oh ♪
♪ Is it right to break the rules? ♪
♪ And oh, how our hearts all wonder ♪
♪ Oh, how they roll like thunder ♪
♪ Oh, did we ever break the rules? ♪
♪ Been a lifetime I've been trying ♪
♪ I've tried to find the words To speak my mind ♪
♪ Oh, my friend ♪
♪ We'll come back here again ♪
♪ That's all we can say ♪
♪ But since you're next to me ♪
♪ Bitter or sweet ♪
♪ I'd like to think I made you smile ♪
♪ And in a little while ♪
♪ We'll laugh like fools ♪
♪ Break the rules ♪
♪ And oh, how our hearts all wonder ♪
♪ Oh, how they roll like thunder ♪
♪ Oh ♪
♪ Is it right to break the rules? ♪
♪ And oh, how our hearts all wonder ♪
♪ Oh, how they roll like thunder ♪
♪ Oh ♪
♪ Did we ever ♪
♪ Break the rules? ♪