Are they going to do it right here?
他们打算就这么做吗?
You guys ever been through this before?
你们之前有过这样的经历吗?
It's best to ignore it, keep your head down, and go back to work.
你们最好别理这事 低头做你的事
- Yes. - I'm afraid we have to speak with you.
- 我是 - 我们想要和你谈谈
- No. - Sorry?
- 不是 - 什么?
He's down the hall.
在走廊那边
Excuse me, Mr. Dale?
不好意思 戴尔先生?
I am obviously sorry that we are here today.
我很抱歉...我们今天来这里
But these are extraordinary times, as you very well must know.
可现在是特殊时期 你应该很清楚
Look, I run Risk Management.
听着 我负责风险管理部
I don't really see how that's a natural place to start cutting jobs.
我不觉得这个部门应该是裁员开始的地方
We hope you understand this is in no way personal.
请你明白这里没有私人恩怨
The majority of this floor is being let go today.
这层楼的大部分人都被炒了
Ms. Bratberg is now going to run through the details of what the firm is offering.
这文件里有...公司提供的详细补偿方案
Mr. Dale, the firm is offering you a six-month severance at half your salary.
戴尔先生 公司打算补偿你半年工资收入的一半
You will keep all unvested options that you currently hold.
你可以保留所有 目前尚未取得所有权的股票选择权
Health will be extended through that period.
直到你的这些合约终止为止
You have until tomorrow at 4:47 to either take the offer or it will be revoked.
你要在明天四点四十七分之前做出决定 接受公司的提议或者什么都没有
Unfortunately, Mr. Dale,
不幸的是
due to the highly sensitive nature of your work here,
由于你工作的有非常高的机密性
the firm has to take certain precautions for security purposes
公司必须要做出相对谨慎的一些行动
that may seem punitive in nature.
也许有些会让你觉得被冒犯
I hope, considering your
我希望 你已经
over 19 years of service to the firm,
为公司工作了十九年
you will understand that these measures are in no way a reflection
你应该知道 公司的这些行为
of the firm's feelings towards your performance
丝毫没有对你的工作
or your character.
或者性格有不满的意思
She's apologizing for what's about to happen.
她在向你道歉 为了马上会发生的事情
Your company e-mail, access to the server, access to the building,
你的公司电子邮箱 网路浏览器 还有大楼的通行证
and your mobile data and phone service will all be severed as of this meeting.
你的手机资讯和服务 在这会议结束后将都会终止
And this gentleman will take you to your office
这位先生会带你去你的办公室
so you can clear out your personal belongings.
把你的私人物品带走
What about what I'm currently working on? I'm in the middle of something that...
那我现在正在做的事情怎么办? 有的事我正做到一半
The firm has worked out its transition plan and is prepared to move forward.
公司已经有了移交计划 也准备好了怎么继续下去
But we do appreciate your concern.
但是我们还是很感谢你能考虑到这些
We understand that this is difficult. And here is my card.
我们知道这很难让人接受 这是我的名片
Please contact me in the next few weeks
如果在接下来的几星期内
if you need any assistance with this transition in your life.
你对这影响一生的转变有什么困难 请联络我
- You still alive? - For now.
- 你没事? - 嗯 暂时的
It was a bloodbath.
真是好惨啊
if there was something I could have done, I would have done it.
如果有什么事我能做我就做了
- I know. - All right?
- 我知道 - 好嘛!
Yeah, I know. I know.
是的 我知道 我知道
- Come on, Eric. - Come on, Will.
- 哦 艾力克 - 哦 威尔
- Rogers? - I'm not going to say, you know.
- 罗杰斯? - 我不会说 你知道的
- You know me. - Robertson?
- 你知道我 - 罗伯森?
That cunt. I knew it.
那婊子 我就知道
I knew I shouldn't have fucking gone to her last year.
我去年就该去找她的
It wasn't anyone. Eric, you know what it was?
不是其它原因 艾力克 你知道是什么?
It was bad luck, and that's all it was.
这只是运气不好 只是运气不好
All right, well, good luck.
好吧 祝好运
I was just in the middle of a lot of shit right here
我知道这里很多烂事
that I think somebody needs to take a look at.
你最好来看看
they're telling us everybody needs to get out of here.
他们说所有人都要离开这里
Just leave their stuff.
别碰这里的东西
And while we appreciate your concern,
我很感激你能这么想
this is not your problem anymore.
但这不再是你个人的问题了
- Eric, I'm very sorry. - Yeah.
- 艾力克 我很难过 - 是啊
Did they say what was going to happen with us?
他们要炒了我们吗?
- Jesus, Seth. - What?
- 行了 塞斯 - 怎么?
It's going to get pretty ugly around here for a while.
这里最近会一直这样
But, you know, you guys will be all right.
但你们应该没事
- Good luck, Eric. - All right.
- 祝你好运 艾力克 - 好的
- I'll see you around, okay? - All right. Thank you.
- 我们回头见 好吗? - 好的 谢谢
I wanted to say thanks.
我想对你说声谢谢
- It's not necessary. - Well, it is.
- 没这个必要 - 嗯 有必要
You were the person around here that I...
你是这里的负责人
I was working on something, but they wouldn't let me finish it.
这个事情我做了一半 他们不让我继续了
So, take a look at it.
你看看吧
The telephone you are calling from is not in service at this time.
您的电话暂时不能提供服务 请稍后再拨
You shut off my phone?
你把我手机关掉了?
Eric, I didn't do anything.
艾力克 我什么都没做
Well, that was fucking hideous.
真他妈不容易啊
It's gonna get worse before it gets better.
总是要先变糟了才能变好
You got any Nicorettes?
来根烟?
I'm out of Nicorettes.
我戒了
Which means in about 10 minutes I'm going to kill someone.
也就是说...十分钟后我要大开杀戒了
You all right, Sam?
你没事吧 山姆?
Just got off the phone with the vet. Fucking tumor on her liver.
刚打了电话给兽医了 妈的 她的肝上长了个瘤
I was spending, like, $1,000 a day already just trying to keep her alive.
我每天都要花一千美元让她活着
I don't have a fucking clue what to do about it.
我都不知道还能他妈的做些什么了 威尔
Well, they're all gone.
嗯 他们都... 他们都走了
How many do we have left?
我们还剩下多少人?
Well, make sure they're all out there. I've gotta say something.
把他们都叫起来 我要跟他们说件事
Yeah, no, they're ready.
他们都在
They're ready for you.
都准备好了
All right, let's hear it.
好了 大家听着
You're all still here for a reason.
你们留下来是有原因的
80% of this floor was just sent home, forever.
这层楼80%的人都离开这里了 也不会再回来
We spent the last hour saying our goodbyes.
我们花了一个小时和他们说再见
They were good people and they were good at their jobs,
他们都是好人 他们都干得不错
but you were better.
但你们做得更好
Now they're gone, they're not to be thought of again.
现在他们走了 这里再也不会有人去考虑他们
This is your opportunity.
这是你们的机遇
On every floor of this building
这栋楼的所有楼层
and in every office, from Hong Kong to London,
从香港到伦敦的所有办公室
the same thing is happening.
都在发生同样的事
By the time we're done,
等这些都结束了
three of every seven guys who were standing between you and your boss' job
你和你上司中间七分之三的人都会
That is your opportunity.
这就是你们的机遇
I've been with this place for 34 years,
我在这里工作了三十四年
and I can tell you this is not the last time that you're gonna go through this.
告诉你们 这不会是你们最后一次经历这样的事
But you are all survivors.
但你们都是幸存者
And that is how this firm, over 107 years, has continued to grow stronger.
这也就是为什么这家公司在一百零七年之后 还越来越壮大
So keep your heads high. Get back to work. Let's hear it.
所以 开心点 回去工作 鼓掌吧
Everyone's going out, man. You should... Come on.
大家都走了 你也走吧
No, man. I'm cool. Thanks.
不用 我没事 谢谢
Okay. Well, if you change your mind, just give me a call.
好吧 如果你改主意了 给我打电话
- Where you guys going? - The Grand.
- 你们去哪里? - 戈蓝酒吧
I will call you when I am done.
我做完了给你打电话
Hey, be glad you're still alive.
嘿 为了我们还能留下来 高兴点
- Have a good night, man. - You, too.
- 玩的开心点 - 你也是
Come on. Come on. Come on.
快点 快点 快点
- I can't hear you. - What?
- 我听不见 - 什么?
Can you go outside? It's too loud.
你能出去说吗? 你那太吵了
Hold on a second. It's loud. Just give me a second.
等一下 这里太吵了
- All right, what's up? - Hey, where are you?
- 好了 怎么了? - 你们在哪里?
- Lugo. - Okay. Are you with Will?
- 乐歌酒吧 - 威尔在吗?
- Yeah. Will Emerson? - Yeah.
- 威尔·艾默生? - 是的
Yeah. I think he's still here. Why?
他应该还在 怎么了?
All right. I need you to get Will, and I need you guys to come back up here.
好的 我要你和威尔一起回来
- Where? - To the office.
- 呃 回哪里? - 办公室
- What? - I'm serious.
- 什么? - 说正经的呢
Wait a sec... You want me to get our boss' boss out of a club
你要我把我们老板的老板...
and bring him back to the office at 10:00 on a Thursday night?
在星期四晚上十点钟从酒吧弄回公司?
Well, our boss got axed, so technically he is our boss,
我们老板被解雇了 所以理论上现在他是我的老板
- and yes, that is what I want you to do. - Why?
- 我的确要你这么做 - 为啥?
Look, man. Just trust me, okay? I need you guys back here now.
听着 伙计 相信我 好吗? 我要你们现在回来
All right. We'll be there in 10.
好吧 十分钟
Have I ever told you how much I love your bag?
我有没有告诉过 你我有多喜欢你这个包嘛?
- Do you have a little dress that matches it? - Yeah, I do.
- 你就没有跟它搭配的衣服吗? - 我有
Because you could bounce around in it like a fucking girl.
你可以把它反过来穿 像个娘们
Look who's burning the candle at both ends.
看看谁在拼命加班工作啊!
Why didn't you come out with us?
为什么你不和我们一起去啊?
There's no more cuts planned. You don't have to kiss my arse.
又没有其它的裁员计划 你不用拍我马屁的
I frankly don't even know what it is you guys do.
说真的我都不知道你们要干嘛?
Well, I'm really sorry I had to bring you guys back here,
威尔 我很抱歉让你们回办公室
- What's going on? - Look at this.
- 怎么了? - 看这个
- Eric gave me this file before he left. - Eric...
- 艾力克走之前给我这个档 - 艾力克
Dale. And he told me that he couldn't quite figure it out.
他说他想不出这个东西
And the last thing he said to me
在电梯门快关上的时候
before the elevator doors closed was, "Be careful."
他对我说的最后一句话是"小心点"
- He said, "Be careful"? - Yeah. So, obviously, I'm a little curious.
- 他说小心点? - 对 所以我有点好奇 就打开看了
I start to get into it a little bit,
然后我就意识到
and I realize that the only thing that he's missing...
这里的事情
- This is not good, Will. - All right. Okay. So what is he doing here?
- 不是什么好事 威尔 - 都打开 这样看着更清楚
No, no. Go to model four. It makes more sense.
不 不 翻到第四版 这样更清楚
This is basically everything that we have in our books at any given time.
这基本上是我们帐目里 目前的所有东西
But, what Eric was trying to do was to work these numbers
不过 艾力克在试着算出当这些波动率改变时
for levels of volatility that fall outside of the standard VAR model.
落在我们标准的风险值模型之外的可能数字
- What are those levels? - it's fairly complicated.
- 什么样的波动情况? - 这... 有点复杂
The volatility levels are set using historic patterns, basically,
这些波动性的控制是由历史资料设置
and then stretching those patterns out another 10, 15% roughly.
然后再按照每段百分之十或者百分之十五的分级设置
So, we are starting to test those historic patterns.
然后我们正开始测试它们过去的走势
- Today. - Tuesday.
- 今天 - 星期二
Monday. Last Friday and Wednesday.
星期一 还有上星期五和星期三
Two Fridays ago.
还有两星期之前的星期五
All right. I get it.
好吧 我明白了
Once this thing gets going in the wrong direction,
一旦这件事往不利方向发展的话
this is fucking huge.
会是个很大的问题
Well, the losses are greater than the current value of the company.
损失好像比公司目前的市值还高
Projected losses. The projected losses, Will.
还有预测呢 加上预测的损失 威尔
- And this is just our floor? - Yes.
- 这还只是我们这层楼的? - 没错
Where the fuck is Eric Dale?
艾力克·戴尔在他妈哪里呢?
I don't know. I tried to call him. His phone is off.
我不知道 一直在联络他 但是他关机了
They turned everybody's phone off that they axed today.
他们把被裁的人的手机都关掉了
- Did you try his personal cell? - Yeah, I called his cell phone. it's not on.
- 你试过打他私人电话吗? - 当然 我打了 不过不在线
- Call his home. - At this hour?
- 给他家里打电话 - 现在?
Yeah. Do we even know if he's right?
对 你确定他是正确的吗?
- Looks pretty fucking right to me. - It does.
- 在我看是没什么错了 - 好的
Mrs. Dale, it's Will Emerson.
戴尔夫人 我是威尔·艾默生
I'm fine, thank you. May I speak with Eric?
我很好 谢谢 能叫下艾力克吗?
No, we've tried that. His phone appears to be off.
找不到 我们试过了 他手机关机了
Listen, could you have him call me the moment he comes in?
当他回来之后 你能让他给我打电话吗?
The moment he walks through the door.
他一进门就让他拨给我
Where the fuck is he?
他妈的他究竟去哪里了?
- Doesn't he have, like, three kids? - So?
- 他好像有三个孩子 - 所以呢?
Fuck, I don't know, would you go home?
我不知道 你有三个孩子的话你会不回家吗?
I know where he is.
我知道他去哪里了
I need you two to go and get him.
你们俩去接他
There will be a car waiting for you downstairs.
楼下会有车等你们
- You need to go. - Right now?
- 去吧 - 现在?
What are you going to do?
你要去干什么?
I'm going to call Sam.
我去打电话给山姆
- Yes? - It's Will.
- 喂? - 我威尔
It's 11:00 at night.
现在是深夜十一点
I know. I'm sorry. I wouldn't have called.
我知道 抱歉 我是不应该现在给你打电话
I think you need to get back here.
我想你该回趟公司
it's 11:00 at night.
现在可是深夜十一点!
I'm well aware of the fucking time, Sam. I'm telling you, you need to see this.
我他妈的知道几点! 山姆 你得来看看这个
I don't think that, that would be a good idea.
我不觉得那会是个好主意
Look at these people.
看看这些人
Wandering around with absolutely no idea what's about to happen.
在这瞎逛荡 根本不知道要发生什么了
Well, I try to not let work get to me like that.
我试着不去那么想
I've noticed that about you.
你怎么想?
Come on. We're 23 years old.
行了 别逗了 我们才二十三岁
- I'm 28. - All right, 28.
- 我二十八了 - 好的 二十八
Whatever, it's the same thing,
随便了 都差不多
but I made nearly a quarter of a million dollars last year.
我去年赚了差不多二十五万美元
I push numbers around on a computer screen.
我在电脑荧幕上敲几个数字
A bunch of glorified crack addicts are willing to take that information,
好让一帮自以为是的瘾君子们看着这些资料
and they pretend to understand it,
然后假装什么都懂
and they bet it against some other jock halfway around the world
然后再拿这些东西...去与世界另一边的傻瓜对赌
who, you know, if he wasn't doing this,
知道吗? 如果那些傻瓜不赌这个
he'd be in an OTB somewhere, putting it all on number seven, you know?
他们也可以在赛马场赌七号什么的
At the end of the day, one guy wins, one guy loses.
最后总是有人赢也有人输
You do know it's a little more complicated than that, right?
你知道实际上比这个要复杂得多 对吧?
It's Will. He wants to know if we found him. What do I say?
是威尔 问我们有没有找到他呢? 要怎么说?
Let's say that we haven't found him yet.
就说... 还没找到他呢
Before he leaves the building, escorted by fucking security, by the way...
在他由那个傻大个看着离开大楼之前
- I had nothing to do with that. - I know.
- 这跟我没关系 - 我知道
Before he leaves the building, he hands this disk to Peter Sullivan.
把他的一个随身碟给了彼得·苏利文
- Who's Peter Sullivan again? - Doesn't matter.
- 谁是彼得·苏利文? - 别管那么多了
- He's one of Eric's guys. - All right.
- 是艾力克手下的人 - 好的
But before the elevator doors are closing, the lest thing that he says is, "Be careful."
在电梯门关上之前 他说的最后一句话是"小心点"
- "Be careful"? - Yeah.
- "小心点"? - 没错
- Why? - Take a look.
- 什么意思? - 看看这个
Oh, Jesus. You Know I can't fucking read these things.
哦 天啊 你知道我看不懂这个
Just speak to me in English.
直接告诉我吧
All right. Basically, this Kid, Peter Sullivan, he gets all inspired by your pep talk.
这个叫彼得·苏利文的小子 受到你说的话的激励
Nice job, by the way.
顺便说一句 你讲的确实不错
And he delves straight in after work.
开完会之后他埋头苦干
And I think he nailed it.
现在我觉得他找到问题所在了
Yeah, I think he figured out what Eric was missing.
是的 我觉得他找到了艾力克没找出的问题
It's not good, Sam.
看上去不怎么样 山姆
These here are the historical volatility index limits
这些是...历史波动率所建构的限制式
which, of course, our entire trading model relies on pretty fucking heavily.
也就是我们整个交易模型的主要依据
Well, we're now so levered up that once it gets outside of these limits,
我们现在做的很大程度上都依赖这个 当状况超过预警限制后
it gets ugly in a hurry.
事情马上就变得很难看了
And how close to those limits have we gotten?
我们离这些预警限制有多近?
Sam, we're beyond close.
哦 山姆 我们超过了预警
We broke through these limits five or six days in the last two weeks.
过去两星期里 我们已经冲破这些预警限制五、六次了
Now, somehow we've managed to stay on the right side of it for now.
暂时来说 现在我们重新回到乐观的区域内
Well, look what happens when we get on the wrong side of it.
你看 这是接下来万一我们错了的话 所可能会发生的事
- Wait a minute. What am I looking at? - You're looking at this figure here.
- 等一下 我要看什么? - 你来看这里的数字
- Whoa. Is that - Yeah.
- 喔 这个是? - 没错
And that would not be a bad day for us, historically speaking.
尽管这不是历史上我们经历过的...最糟糕的情况
- Is that figure right? - I don't know. I can't be sure.
- 这个数字对吗? - 我不知道 我不确认
Where's Eric Dale?
艾力克·戴尔呢?
- We shut his phone off. - Of course we did.
- 我们把他的手机关掉了 - 当然可以
Yeah. So I called his wife, who says he's not home.
然后我给他老婆打了电话 她说他不在家
Yeah, he's probably crying in some fucking beer somewhere.
他可能他妈地蹲在哪里哭吧
Where's the kid that did this?
发现这个事的小子呢?
I sent him out looking for Eric.
我让他们出去找艾力克了
You think he knows what he's doing?
你觉得他知道自己在干什么吗?
I don't know. What do I know?
不知道 我知道什么?
Get him back here. Get him back here.
让他们回来 赶快!
What do you think these girls make in a night?
这些女的一晚上赚多少钱?
Fuck. That's... That's pretty great.
我操 这太他妈赚钱了
I mean, all considered.
我们也可以考虑下
No. No, we asked, and nobody's seen him.
没 没 我们问过了 没人看过他
All right, so what do you think Rogers makes in a year?
好吧 那你说罗杰斯一年赚多少钱?
- I don't know, I have no idea. - Come on. Play along.
- 我不知道 - 猜一下
- What year? I don't know. - Last year.
- 那一年? 我不知道 - 去年
Three quarters of a million.
三十多万?
- What? - Oh, it's not even close.
- 什么? - 这差太远了
- More? - Much more.
- 还多? - 要多得多
Will Emerson made two and a half million last year.
威尔·艾默生去年赚了两百五十万
- Fuck you. - Fuck me.
- 我操 - 我操
Fuck you. How do you know that?
我操 你怎么知道的?
- He told me. - He just told you?
- 他告诉我的 - 他只告诉你了?
I asked him, and yeah, he told me.
我问他了 他就告诉我了
You think that's true?
可靠吗?
- Why is that fucked up? - I don't know, does it seem right to you?
- 什么够了? - 你觉得这正常吗?
Right? I mean, right is... Right is...
对吧 正常...是吗?
So what do you think that means Rogers puts away?
所以你想想罗杰斯赚了多少?
I have no idea, Seth. This traffic is a fucking nightmare.
我真没这个概念 塞斯 我只知道堵车真他妈烦
Will. Mr. Rogers.
威尔 罗杰斯先生
Come with us, please.
和我们一起来吧
Sam, this is Seth Bregman and Peter Sullivan.
山姆 这是我说的塞斯·布雷格曼和彼得·苏利文
Where are we going?
我们这是去哪里?
We're going to get a second opinion on your work, Peter.
我们去听听别人对你刚刚的工作表现 彼得
So, Sam, what do you have for us?
山姆 你有什么要给我们看的?
It'll be here in a minute.
他们等会儿就来
Finding somebody in the copy room at this hour was a little bit of a challenge.
这个时候找人做事还真是不容易
Okay, let's go right into the introductions.
好吧 我们先介绍一下吧
This is Sarah Robertson, who you know.
这是莎拉·罗伯森 她是首席风险评估分析师
Chief Risk Management Officer Ramesh Shah from upstairs.
拉米什·夏 从楼上办公室来的
And David Horn, one of the firm's in-house counsel.
而大卫·宏是公司内部的顾问
Nice to meet you all. This is my Head of Trading, Will Emerson, and this is...
很高兴见到你们 这位是我们的交易负责人威尔·艾默生
Peter Sullivan and Seth Bregman. They work in our Risk Department.
彼得·苏利文和塞斯·布雷格曼 都是风险部的
Where's Eric Dale?
艾力克·戴尔呢?
He was let go today.
他在今天被解雇了
Who do you have left in your Risk Department?
那你们风险部还剩下谁?
As of today that would be Peter and our Junior Analyst, Seth.
今天在我们这的是彼得和我们的初级分析师塞斯
Yes, please. Just hand them out.
帮忙把这个发给大家吧
Apparently, Eric had been working on this for some time,
显然艾力克已经分析了一段时间了
but he wasn't able to finish it.
但是没能完成
This morning, as he left the building,
今天早上他离开公司的时候
he handed the program to Peter here and asked him to take a look at it.
他把这件事交给彼得让他看看
Peter did. He put a few things in that Eric seemed to be missing,
彼得看了 他把艾力克没做的几件事做了
and this is what came out.
你看到的这就是结果
Peter, is this your work?
彼得这是你做的?
Mostly Mr. Dale's.
大部分是戴尔先生的工作
But is this your draft?
但是这是你的手稿?
Again, expanded on the original work by Mr. Dale. But, yes.
我只是在戴尔先生的基础上进行了展开 嗯 是我做的
What's your background?
你是什么背景?
- My background? - Your CV?
- 我的背景? - 你的简历
I've been with the firm for two and a half years,
我在公司一直和艾力克一起工作
working with Eric that whole time.
已经两年半了
But I hold a doctorate in engineering,
我从宾州大学毕业 然后取得麻省理工的
specialty in propulsion, from MIT with a bachelor's from Penn.
工程博士学位 专长是动力学
What is a specialty in propulsion, exactly?
专长的动力学到底指的是什么?
My thesis was a study in the ways that friction ratios
我的论文是关于在重力流失情形下
affect steering outcomes in aeronautical use under reduced gravity loads.
摩擦率效应在航太方面的研究
So, you're a rocket scientist?
所以你是个火箭科学家?
How did you end up here?
那你怎么又来了这?
It's all just numbers, really. Just changing what you're adding up.
反正都是数字嘛 你只是改变一下计算的方式
And to speak freely, the money here is considerably more attractive.
而且坦白地说 这里的收入更吸引人
And I'm guessing by the fact that you two haven't said anything
我猜想你们两位应该还没
that the math checks out.
把整个数学给检查过吧?
Look, we'd need some time to go over this.
听着 我们需要时间复核一下这个
But Mr. Sullivan here seems like he knows what he's doing.
但苏利文先生好像很清楚他在做什么
So, it would appear we have a problem.
所以看来我们应该是有点问题了
- 2:16. - Fuck me.
- 两点十六分 - 我靠
Sam, how long under normal operations
山姆 把这些东西从我们的帐目上清盘
would it take your people to clear that from our books?
你的人一般需要多长时间?
- All of it? - Yes.
- 所有的? - 没错
I don't know. Weeks.
我不知道 几星期吧
- Weeks? - Yeah. Weeks.
- 几星期? - 没错 几星期
But you certainly know that our business is selling and buying?
但你很清楚我们的生意是买和卖
It doesn't work for very long without both components.
没有任何一方都做不成
We suddenly stop buying for a day or two,
如果我们现在突然停止买入一两天
that's not something you can hide under the rug. That gets out.
这可不是什么能藏得住的事
And when it does, this whole thing comes to an end, and right quick.
一旦传出去...很快我们就玩完了
- I understand. - Do you?
- 我明白了 - 真的?
How many traders do we have left between your floor and Peterson's?
你和彼得森的楼层上还剩下多少交易员?
- I don't know, what... - 60.
- 我不知道 应该是六十个? - 对 六十个
Jared, as I look at this more closely,
杰瑞 我们再仔细看看这个
it is these VAR numbers that are setting this thing off.
毕竟这是用风险值算出来的
I warned you about this last year.
去年我告诉过你这些
We would not be in this position if we had done what I...
如果我们早就打算 就不会是现在的处境了
As I was saying, and I speak completely off the record,
就像我刚才说的 直说的话
it's only a matter of time before someone else
用不了多久就会有人发现我们的这些问题
starts putting these in and they come up with exactly the same results
他们也会算出同样的结果
and look at exactly what we're looking at right now,
就是我们现在看的这份
if they haven't already.
如果他们现在还没有看到的话
And, Sarah, what value would you allow to be placed on those assets
莎拉 你认为帐面上的资产价值是多少?
that might remain on the books, if they had to?
如果评估完成的话?
Why would they still be on the books?
它们为什么还在帐上?
Because suddenly nobody wants to fucking buy them.
因为显然没有人愿意去买这些烂货了
Fuck you, Sam. Will you give me
去你妈的 山姆! 你让我
- a fucking break here? - Excuse me, Jared...
- 安静一下行吗? - 没有
Without an active market, it would take weeks or months
市场交易的话 我要花上几星期
for me to come up with an accurate value on them.
甚至几个月的时间 才能算出精确的数字
You would have to go block by block.
得一项一项的算
Look, Jared, it's a very simple business, right? We talked about this.
听着 杰瑞 这只是个小案子 对吧? 我们谈过这个
Will, Peter, and...
威尔 彼得 还有
- What the fuck is his name? - Seth.
- 他他妈叫什么名字? - 塞斯
Thank you. Seth. Could you please give us a few moments?
谢谢 塞斯 你们暂时离席一下好吗?
Has anyone else seen this?
还有人知道这个吗?
No, no one aside from us.
除了我们没别人了
- And Eric Dale. - Yes.
- 还有艾力克·戴尔? - 对
And can it really be possible that we don't know where Eric Dale is?
而且我们还不知道艾力克·戴尔在哪里?
I called his wife, he hasn't come home yet,
我给他老婆打电话了 他还没回家
and we turned off his phone today.
而且我们还把他的手机关掉了
Well, I'd like to know where he is.
我真想知道他去哪里了
Jesus fucking Christ. Who is that guy?
天啊 干! 那家伙是谁啊?
He looks like he's 15 years old.
我以为他看起来只有十五岁
Yeah, how does that happen?
怎么会有这种事?
Oh, it happens all the time.
这种事一直就有
Kid's a fucking killer.
讲到裁员 他就是他妈的杀人犯
What are they talking about in there?
他们在里面会谈些什么呢?
What ain't pretty?
会是什么不好的?
If people stop buying what we're selling.
如果大家突然都不买我们的货了
You cannot be doing what you're thinking of doing.
你不能想做什么就做什么
Well, I don't see any other choice.
我没什么别的选择
What does that mean, we don't have a choice?
什么意思? 你他妈没的选择?
Fuck you, you don't have a choice.
我操 你没得选
Fuck me? Did you even look at the numbers, Sam?
什么? 山姆你到底有没有看过这些数字?
Yeah, but what do I know?
当然 我看过
Correct me if I'm wrong, Mr. Shah,
夏先生 如果我说错了纠正我一下
but these numbers, they don't add up.
但是这些资料不再是
One and one no longer makes two.
一加一等于二这么简单的做加法了
Look, if I may, I would like a little bit more time.
如果可以的话 我还需要一些时间
Jared, we can't tell you yet.
杰瑞 我们暂时还不能告诉你
Are you fucking kidding me? We have talked about this.
你他妈在和我开玩笑?我们谈论过这个
We need a little more time to give you our conclusion.
我们需要点时间才能给你结果
Okay. We meet again in 45 minutes.
好吧 我们四十五分钟之后见
- Sam, do you have the file? - Yeah.
- 山姆 你有那份文件吗? - 有
What are you going to do?
你想怎么办?
Are you gonna call him?
给他打电话?
Wow, that's gorgeous.
哇 太漂亮了
It's a long way down.
这掉下去也要花不少时间
Will, don't do that. Come on.
我靠 别这样
You know the feeling that people experience
有人站在这个边缘要掉下去的时候
when they stand on the edge like this isn't a fear of falling.
他们害怕的不是他们会掉下去
It's the fear that they might jump.
而是怕他们可能会自己跳下去?
That's very deep and depressing. Thank you.
这说法不但深奥而且令人沮丧 谢谢你
Yeah, well, I'm a little dark sometimes.
我有时候心里有点阴暗
All right. Come down, please, Will. Please, come on.
下来吧 威尔 下来吧
It looks like they're going to make us dump this shit.
看来他们要让我们把这些破玩意全卖了
How could they do that?
他们怎么能这么干?
They can't. It's impossible. But they'll figure a way.
是不能 不可能这么干 但是他们会有办法的
I've been at this company for 10 years,
我在这地方十年了
and I've seen things you wouldn't believe.
我见过的事情你们都
When all is said and done, they do not lose money.
你们根本都不会相信 这些都搞定的时候
They don't mind if everybody else does,
他们根本不会有啥损失 即使其他所有人都在赔钱
but they don't lose.
但他们不会
Did you really make two and a half million last year?
你去年真的赚了两百五十万?
How did you spend it all?
你怎么花的这钱?
It goes quite quickly.
很快就空了
You know, you learn to spend what's in your pocket.
你知道的 口袋里的钱总是很快就没了
Two and a half million goes quickly?
两百五十万美元很快就花完了?
All right, let's see.
对 我们算算看
So the taxman takes half up front,
税收拿走了一半
so you're left with one and a quarter.
只给我剩了一百二十五万
My mortgage takes another 300 grand.
房贷又花了三十万
I send 150 home for my parents, you know, keep them going.
我又给我爸妈五十万让他们花
- So what's that? - 800.
- 这多少了? - 八十万
Spent 150 on a car.
十五万买车
About 75 on restaurants. Probably 50 on clothes.
七万五花在饭店里 大概五万买衣服
- I put 400 away for a rainy day. - That's smart.
- 我存了四十万以防万一 - 聪明
Yeah, as it turns out, 'cause it looks like the storm's coming.
嗯 看起来金融风暴就要来了
You still got 125.
还有十二万五呢?
Yeah, well, I did spend $76,520 on hookers, booze, and dancers.
我花了七万六千五百二十美元在找小姐和看脱衣舞上
But mainly hookers.
但主要是找妓女
I was a little shocked initially, but then I realized
一开始我也很震惊 但后来我意识到
that I could claim most of it back as entertainment. it's true.
我可以用娱乐开销的名义报销一大部分
- Holy shit! - Goddamn!
- 见鬼 - 我靠
The cavalry is here! Come on, we should go.
警察怎么来了 好了 我们离开这
- 43. - Jesus.
- 四十三岁 - 上帝
I don't know, seems like we actually may have just woken up.
我也不知道 好像我们刚睡醒
- I should go. - No. You should stay.
- 我该走了 - 不 你要留下来
The kid killed it.
那小子是对的
The formula's worthless.
这个公式没用了
- What does that mean? - It's broken.
- 什么意思? - 公式失效了
There are eight trillion dollars of paper around the world
全世界有八兆美元的钱
relying on that equation.
都指着这个公式呢
Well, we were wrong.
但是我们错了
No, you mean you were wrong.
不 你的意思是 你错了
Now, don't get me started. We discussed this.
别惹我生气 我们谈过这个的!
I'm heading for the conference room.
我去会议室了
No, I want you to hear this.
不 你该听听这个
I don't want to hear this.
我不想听
How do you think I've stuck around this place so long?
你觉得我在这待那么久干嘛?
Do we have a contingency plan here?
我们有备用方案吗?
- A contingency plan? - Yes.
- 备用方案? - 是的
No, we went all in on this one.
没有 我们把所有的都押在这上面了
So we've gotten ourselves quite exposed here, haven't we?
那我们现在彻底没辙了 是吗?
To Tuld or the market?
拿图尔德没辙了 还是拿市场没辙?
- Tuld's helicopter just landed. - I know. Come with us.
- 图尔德的直升机到了 - 我知道 一起来吧
- Where's Sam? - I don't know. You sure you want all of us?
- 山姆呢? - 我不知道 我们几个都要去吗?
One piece of advice for everyone before we go in there.
进去之前给大家一点建议
This could get a little ugly.
一会场面可能会不太好看
But whatever you do, just tell the truth. No sugarcoating
但不管怎么样 实话实说就好了 别拍马屁
Do not change a word of it.
刚才怎么说的一会儿就还怎么说
No one here is smart enough, including the rocket scientist.
谁都别在这自作聪明 那个火箭科学家也是
- Mr. Cohen. - Morning.
- 科恩先生 - 早上好
He's already in there waiting for you.
他已经在里面等你了
I must apologize for dragging you all here at such an uncommon hour.
很抱歉 这么晚了还叫大家过来
But from what I've been told, this matter needs to be dealt with urgently.
但据我所知 有些事情要马上处理!
So urgently, in fact, it probably should have been addressed weeks ago.
事实上 我们几星期前就应该处理了
But that is spilt milk under the bridge.
可现在已经纸包不住火了!
So, why doesn't somebody tell me what they think is going on here?
那么 谁和我说说到底发生了什么事?
Mr. Tuld, as I mentioned earlier,
图尔德先生 就像我之前说的
if you compare the figure at the top of page 13...
如果你把第十三页最上面的数字和
Jared, it's a little early for all that. Just speak to me in plain English.
杰瑞 我要听那个把这个算出来的人说
In fact, I'd like to speak to the guy who put this together.
其实我想问 是谁把这个给我们的
Mr. Sullivan, is it? Does he speak English?
他能直接说明白吧?
I'd like to speak with the analyst
我要和那个算出
who seems to have stumbled across this mess.
这些麻烦的分析师说话
Certainly. That would be Peter Sullivan. Right here.
没问题 是彼得·苏利文 就在那
Oh, Mr. Sullivan, you're here. Good morning.
哦 你就是苏利文先生啊 早安
Maybe you could tell me what you think is going on here.
也许你能告诉我这里发生了什么
And please, speak as you might to a young child
而且请你像对孩子说话一样那么解释清楚
or a golden retriever.
甚至像对一只金毛猎犬说话一样
It wasn't brains that got me here. I can assure you of that.
这么说吧 不是我的智慧把我带到这个位置上的
Well, sir, as you may or may not know, I work
好吧 也许您知道我
here for Mr. Rogers as an associate in the Risk Assessment
在这和罗杰斯先生一起工作
and Management Office at MBS.
我是位风险评估管理分析师
Please. Just relax. Stand up. Tell us in a clear voice.
放松点 站起来说 大点声
What is the nature of the problem?
告诉大家问题在哪
As you probably know, over the last 36 to 40 months
您应该知道 在过去的
the firm has begun packaging
三十六到四十个月里
new MBS products that combine several different tranches
公司在包装新的抵押证券理财产品
of rating classifications in one tradable security.
它是把好几个不同信评分层的债券 组合成一档证券
This has been enormously profitable,
这个产品带来了很大利润
as I imagine you noticed.
我想这个您知道的
The firm is currently doing a considerable amount
现在公司的这个产品
of this business every day.
每天都能卖出很多
Now the problem, which is, I guess, why we are here tonight,
我们今晚在这的主要问题是
is that is takes us, the firm, about a month
我们花了公司花了大概一个月的时间
to layer these products correctly, thereby posing a challenge
才做好产品的风险分析
from a Risk Management standpoint.
这从风险控制管理的角度上来说是个难题
And, Mr. Sullivan, that challenge is?
不好意思 什么难题?
We have to hold these assets on our books longer than we might ideally like to.
我们得花上比想像多得多的时间 把这些资产挂在帐上
But the key factor here is these are essentially just mortgages.
但问题是 这些只是抵押债款
So that has allowed us to push the leverage considerably beyond
由于它给我们带来的杠杆效应
what you might be willing or allowed to do in any other circumstance,
让我们做了原本我们做不到 或者不愿意做的一些事情
thereby pushing the risk profile without raising any red flags.
在任何情况下 我们把风险一再放大但是却没有预警
Now... Thank you, Mr. Sullivan. Sit down.
好 谢谢 请坐
What I'm guessing your report here says,
我猜你这报告说的是
and give me some rope here.
给我点时间
What I'm guessing it says is that considering the, shall we say,
我想你的意思是...是不是说
bumpy road we've been on the last week or so,
尽管过去一两星期我们一路颠簸
that the figures your brilliant co-workers up the line ahead of you have come up with
但你和你同事辛苦工作的结果
don't make much sense anymore
说明了我们根本在做白工
considering what's taking place today.
根据我们今天看到的局面
Actually, not what's taking place today,
实际上不是今天才发生的
but what's already taken place over the last two weeks.
这个情况两星期前就开始了
So, you're saying this has already happened?
那么你是说 这早就发生了?
And, Mr. Sullivan, what does your model say that, that means for us here.
苏利文先生 你的计算模型说明了什么问题?
Well, that's where it becomes a projection.
我们得出了一个推测
You're speaking with me, Mr. Sullivan.
你对我说 苏利文先生
if those assets decrease by just 25%
如果我们帐面上的这些资产
and remain on our books,
只需下跌百分之二十五的话
that loss would be greater than the current market capitalization
那损失可能比我们整个公司
of this entire company.
现在的市值还要多
So, what you're telling me
你的意思
is that the music is about to stop
就是说...音乐要停了
and we're going to be left holding the biggest bag
而我们却满手都是整个
of odorous excrement
资本主义历史上
ever assembled in the history of
所有的
Sir, I'm not sure that I would put it that way. But let me clarify.
我可能不太会这么去形容这件事 但是让我
Using your analogy,
用你的话来说的话
what this model shows
这个模型显示出
is the music, so to speak, just slowing.
你说的音乐 只是越来越慢了
If the music were to stop, as you put it,
如果像你说的音乐要停了
then this model wouldn't be even close to that scenario.
这个模型还不至于完蛋
It would be considerably worse.
其实这比音乐停了要更糟糕
Let me tell you something, Mr. Sullivan.
让我告诉你些事 苏利文先生
Do you care to know why I'm in this chair with you all?
你想没想过为什么我会坐在这个位子上?
I mean, why I earn the big bucks?
为什么我是你们的老板?
I'm here for one reason and one reason alone.
我坐上这个位置只有一个原因 也就一个原因
I'm here to guess what the music might do a week, a month, a year from now.
我在这里那音乐一星期 一个月 甚至一年之后会是什么样
And standing here tonight,
我今天晚上站在这
I'm afraid that I don't hear a thing.
我觉得我什么音乐...都...没...听...到...
So, now that we Know the music has stopped, what can we do about it?
现在我们知道音乐已经停了 我们该怎么办?
Mr. Cohen? Ms. Robertson?
科恩先生? 罗伯森女士?
I'm afraid I think this is where you're supposed to step back in.
我想这是你们该表现的时候了
Lord knows we've relied enough on Mr. Sullivan tonight.
我们今晚一直全靠苏利文先生
What do you have for us?
你有什么要给我们看的?
What have I told you since the first day you stepped into my office?
你们第一天走进我办公室的时候 我对你们说了什么?
There are three ways to make a living in this business,
这个行业里有三种生存模式
be first, be smarter, or cheat.
更快 更聪明或者更能扯谎
And although I like to think we have some pretty smart people in this building,
尽管我认为我们这里有很多聪明人
it sure is a hell of a lot easier to just be first.
但我觉得先出招 会他妈简单得多
Sell it all. Today.
今天把这些全都卖了
Is that even possible, Sam?
能做到么 山姆?
Yes, but at what cost?
可以 但成本呢?
I'll have to pay.
那是必须付出的
Where is this going to come back to us?
我们会有什么报应?
Sam, I don't think you seem to understand what your boy here has just said.
山姆 我觉得你好像没听懂你的人刚才说的话
how would you do this?
你会怎么做?
You call the traders in for their normal 6:30 meeting and you be honest with them.
让交易员在早上六点半开例会 老实告诉他们情况
Because they're going to know it's the end either way.
反正他们很快都会知道
You're going to have to throw them a bone, and a pretty big one.
所以你要给他们奖金 并且很大一份
And then you've got to come out of the gates storming.
然后你得要赶紧从风暴之口出来
No swaps. No nothing.
不要承做交换交易 什么都不要
40% done by 10:15. By 11:00,
十点十五之前干掉百分之四十
all your trades have to be gone
十一点要卖完所有的东西
because by lunchtime, word's going to be out.
因为中午的时候 消息就会传出去了
And by 2:00 you're going to be selling at 65 cents on the dollar, if you're lucky.
拖到两点的话 还能以65%的成本价卖出 就已经算是走运了
And then the feds are going to be in here, up your ass, trying to slow you down.
而且联准会的人马上就会过来找你麻烦
They can slow you down. They can't stop you.
他们会让你慢下来 但不会阻止你
It's yours to sell.
这是你自己的买卖
But, John, even if
约翰 就算即使
we manage to pull that off, and that's saying something,
我们能把问题摆平
the real question is, who are we selling this to?
但真正的问题是 我们卖给谁?
Same people we've been selling it to the last two years,
过去两年里的那些买家
and whoever else will buy it.
以及其他任何愿意买的人
But, John, if you do this,
但是 如果你这么做了
you will kill the market for years. it's over.
你会让市场瘫痪好几年 那就完蛋了
And you're selling something that you know has no value.
而且你知道你卖的东西毫无价值
We are selling to willing buyers of the current fair market price.
我们以目前市场的价格 卖给愿意购买的买家
So that we may survive.
然后我们就能活下来!
You will never sell anything to any of those people ever again.
但以后你再也不能向那些人卖出任何东西了
- Do you? - Do you?
- 你明白? - 你明白么!?
I'm telling you. This is it.
我告诉你 就这么办!
Jared, you've got till 5:00 to break this down and draw me up a plan.
杰瑞 你在五点之前给我个方案
Is there anybody else who knows what's in here at the moment, block by block?
除了这的人还有谁知道这件事的? 哪怕一点也算?
As of today, he's no longer with the firm.
他今天已经被公司解雇了
We have been trying to locate him.
我们一直在找他
- Carmelo. - Yes.
- 卡梅隆? - 在
Get me Eric Dale here by 6:30.
六点半之前给我把艾力克·戴尔带过来
We meet back here in an hour.
我们一小时之后再回来开会
This is a hell of a town.
这就是这座城市里最黑暗的地方
I've always loved this place, since the day I arrived.
我一直都很喜欢这地方 从我来这里的第一天开始
Everything about it.
喜欢这里的一切
Sam, are you going to go with me on this?
山姆 这件事上你会和我站在一起吗?
I don't know, John.
我不知道 约翰
This one is very ugly.
这事太糟糕了
You and I, we're salesmen.
我们都曾经是销售人员
We sell. That's what we do. it's not complicated.
我们卖东西 这就是我们的工作 一点都不复杂
And you know damn well you don't sell anything to anybody
而且你很他妈的清楚
unless you think they're gonna come back for more.
你不会卖任何没价值没回报的东西
That's the lesson we learned. And tomorrow, we're done.
这是我们的教训 而且明天我们就完蛋了
But this is it, Sam.
世事如此 山姆
You keep saying that. What's that supposed to mean?
你不停这么说 是指什么意思?
This is the big one.
这次搞大了
Most of us aren't going to make it out of this one.
我们大部分人都逃不出这次灾难
- Us? - The Street.
- 我们? - 整个华尔街
What are you talking about?
你什么意思?
This isn't the last situation I'm gonna have to deal with this week.
这不会是我这星期要面对的最糟局面
This is just the start.
这还只是个开始
It's the start 'cause you're starting it.
这个开始是因为你开始了这一切
Maybe. But I don't believe that. Not this time.
也许吧 但我不相信 反正不是这次
The numbers, they just don't add up anymore.
那些数字根本没法兜在一起了
I agree with you there. I've been saying that for years.
我同意你这个观点 这话我很多年前就说过了
If this kid out there can come up with this, then...
如果外面的小鬼算出来的这结果
Look, I just don't think I can walk in there knowing what I know
我没办法明知道结果
and put the hammer down on these guys.
还要去害其他人
When did you start getting so soft, Sam?
山姆你什么时候变成这么无能了?
Fuck you, soft. You're panicking
去你的无能 是你害怕了
If you're the first out of the door, that's not called panicking.
如果你是第一个走出这类困境 那就不叫害怕
You're obviously operating with more information than I have.
显然你比我掌握了更多资讯
But I think this will destroy this firm.
但我想这些足够毁了这公司了
No one will ever trust you again.
没人会再相信你了
You're knowingly putting people out of business, full stop.
你在知情的情况下把人家的生意搞掉 彻底的
You let me deal with that, Sam.
你让我来处理那些事吧 山姆
This is a fucking shit show.
这他妈的真是一场大秀
- They're gonna go with it? - Probably.
- 他们真打算这么干了? - 大概吧
Remember this day, boys.
记住今天吧 孩子们
So, what's the strategy here?
我们现在要怎么办?
That's where I'm headed right now.
这正是我要下楼
Downstairs to work on it with my guys.
和他们一起研究的事情
No, no. You and I with John.
不 是你 我还有约翰
I'm not sure that we need one, Sarah. That's not the way I do things.
我觉得我们不需要这样 莎拉 我不是这么做事的
Listen, he knows where we've stood on this
听着 他知道我们在做什么
That's exactly my point.
那正是我的意思
And knowing what was discussed by both you and I,
就算知道我们在干什么
I don't see how this could provide you with anything
我也觉得不会有人来帮你
other than a false sense of comfort.
也不会有人假装安慰你
I'm not looking for a sense of comfort here, Sarah.
我不是在求安慰
I don't think there's one to be found.
估计也求不到
So, again, what's the strategy here?
那么再问一遍 现在有什么对策?
I'm just not sure there's much more to do on this.
我想我们也做不了什么
It's very simple.
这事已经很清楚了
Don't even think about fucking me on this.
别想瞒着我
'Cause if we're going down,
因为如果我们垮了
then you damn well know it'll be together.
你也好不了
I'm not sure that I do know that.
我不这么觉得
What do you guys think Tuld made last year?
你觉得图尔德去年赚了多少钱?
Would you shut the fuck up?
你他妈能闭嘴吗?
In bonuses and salary.
算上分红与薪资
- Really? - Sure, it's public record.
- 真的? - 当然 千真万确
That is a lot of fucking money.
这可真他妈一大笔钱
He was worth a billion.
他曾经有十多亿美元呢
I'm going to get some coffee. You guys want anything else?
我去拿点咖啡 你想要什么?
- I'm all right. - I could use some real air.
- 我不要 - 我需要点新鲜空气
- Probably a good idea. - ls it all right, Will?
- 好主意 - 这是真的嘛 威尔?
- Is what all right? - If I get out of here for a minute?
- 什么真的? - 如果我从这出去一会呢?
Of course, it's not a prison.
当然 这不是监狱
You want me to hold your hand?
你想我帮你吗?
Why did they put all this fruit on it?
他们为什么放这种水果在上面?
Hello, Will Emerson.
您好 我是威尔·艾默生
No, thank you. I understand.
不用了 谢谢 我知道了
No, we'll be discreet.
不 我们会小心的
- What? - Eric's wife.
- 怎么了? - 艾力克老婆打来的
He's alive, he's home, he doesn't want to speak to us,
他没事 在家呢 就是不想和我们说话
and he doesn't know that she rang me.
也不知道他老婆给我打电话
- Where's he live? - Heights.
- 他住哪里? - 住海兹
- Shall I call Tuld's guy? - No.
- 我们要叫图尔德手下那个人吗? - 不
It's Eric. The last thing we need is those guys going over there.
艾力克是朋友 叫那些人去是我们最不得已的办法
No, you two go get him and try to bring him here.
你们俩去把他找回来
- But you got to be back by 6:00 a.m. - All right.
- 但是记得要赶在六点之前 - 好的
Of course. Please, sit down.
当然 请坐
We're going to do this thing.
我们准备做一些事
It's going to be tight.
可能会很紧张
Is Sam on board?
山姆会和我们一起吗?
I need a head to feed to the traders on the floor and the board.
我需要一个负责人对交易员们以及董事会讲这件事
Is it me or Cohen?
是我还是科恩?
Of course, you're well aware that I filtered several warnings
你应该知道 我之前就这件事情
to you and Cohen about this a year ago.
曾经警告过你和科恩 一年前就说过
I really don't think that's the best path for you to take at this point.
我真不觉得现在该说这个
You're going to be well taken care of here.
你会得到很好的补偿的
John, I was told under no uncertain terms...
约翰 我了解相关的条款
It was always a very gray area.
这一直是个灰色区域
Actually, it was made very clear at the time by you, me, and Cohen.
其实那个时候我和你们 就把这事说的很清楚了
I'd really appreciate it if you didn't fight me on this.
我希望你不要再跟我扯这个事了
We all fucked this one up pretty good.
这事我们全都搞砸了
We need you to stay here until this is finished
我们要你在这待到这件事情结束
and the market's closed.
以及收盘
with you downstairs.
他们一会在楼下
They'll go over the numbers Good luck.
和你分析那些数字 祝你好运
Oh, fuck. Jared's coming.
哦 我操 杰瑞来了
What's the boy wonder want?
不知道那家伙想干嘛?
- You got a minute? - Just off to pick up Eric.
- 有时间吗? - 我们要去接艾力克
Yeah. I know. It will only take a second.
我知道 就一会儿
All right, what is it?
好吧 怎么了?
Tuld and I have concerns that Sam
我和图尔德担心在这件事上
may not be willing to step up and do the right thing here.
山姆可能会站错位置
This has never been a problem.
从来没有发生过问题吗?
But sometimes, in acute situations such as this,
但像现在这样的敏感时期
often what is right can take on multiple interpretations.
对于究竟什么是对的 可能招来很多猜忌
Sam will step up.
山姆知道该怎么做
Oh, I know he will. But if he doesn't
我知道他会的 但是如果他不肯
But if he doesn't, we need to know that you will.
我是说如果...我们要知道你会的
You need to know that I will what?
你们要知道我会怎么样?
That you'll step up.
你会和我们站在一起
I have no doubt that Sam will make the right decision.
我相信 山姆会做出正确的选择
But just to make it clear,
但我想先说清楚
he and I have always had the same interpretation of what's right,
他和我对什么是正确的事情 意见很一致
no matter how acute the situation.
不管是不是什么敏感时期
Jesus, that's a nice place.
天啊 这房子真不错
Yeah, it is. He just bought it.
没错 他刚买的
I hope it was with cash.
希望他用的是现金
Fuck me, you're a heartless little shit sometimes.
浑蛋 你个没良心的就不会说点好的
Don't touch any of the buttons.
什么都别动!
- What are you doing here? - Hey.
- 你来这干嘛? - 嘿
So, Peter finished the model you were working on.
彼得把你的模型做完了
It caused a shit storm.
惹出大麻烦了
You think he's right?
你认为他算得对吗?
I know he's right.
我知道他是对的
So Jared Cohen called an emergency meeting
昨天晚上杰瑞·科恩和资深合伙人
with the senior partners last night.
开了一个紧急会议
And based on your findings,
基于你的那些发现
they've decided to liquidate our entire position.
他们决定把我们手里有的全卖了
I'm very sorry about that.
我很抱歉
They're worried about you being out here and they want me to bring you back.
他们担心你一个人在外面 要我把你带回去
- Fuck them. Fuck them. - Eric...
- 去死吧 让他们去死吧 - 艾力克
- Don't be rash. - Forget it. I signed my paper. I'm out.
- 好好考虑一下 - 得了吧 我签了字 我已经不管这事了
- They got nothing on me. -They'll pay you.
- 他们不会给我任何东西 - 他们会付钱给你
I've been paid enough already.
我已经拿了很多钱了
Do you know I built a bridge once?
你知道我原来是造桥的吗?
- Sorry? - A bridge.
- 什么? - 造大桥
No, I didn't know that.
我没听说过这事
I was an engineer by trade.
我当时是个工程师
It went from Dilles Bottom, Ohio, to Moundsville, West Virginia.
那桥从俄亥俄州的多士巴到西维吉尼亚州的玛瑟夫
It spanned 912 feet above the Ohio River.
距俄亥俄河上方九百一十二英尺
12,100 people use this thing a day.
每天有一万两千一百人通过这座桥
And it cut out 35 miles of extra driving each way
算上在惠灵和新马顿赛两头
between Wheeling and New Martinsville.
通过这座桥的总路程有三十五英哩
That's a combined 847,000 miles of driving a day.
加起来的话 汽车每天在这座桥上行驶八十四万七千英哩
Or 25,410,000 miles a month.
或者每个月两千五百四十一万英哩
And 304,920,000 miles a year saved.
每年三亿四千九百二十万英哩
Now, I completed that project in 1986. That's 22 years ago.
我能在一九八六年做这样的工程 那是二十二年前了
So over the life of that one bridge,
那座桥的寿命大概还可以在上面行驶
that's 6,708,240,000 miles
六十亿七千零八十万两千四百英哩的路
that haven't had to be driven at...
那可是很长一段路
What? Let's say 50 miles an hour.
我们算每小时五十英哩好了
That's 134,164,800 hours.
一亿三千四百一十六万四千八百个小时
Or 559,020 days.
或者说五十五万九千零二十天
So that one little bridge has saved the people
所以就那一座桥就省下了当地
of those two communities a combined
两个社区里的居民
1,531 years of their lives
总共一千五百三十一年的生命
not wasted in a fucking car.
而不至于把那些时间浪费在车里
I guess you better get back over there.
我觉得你该回去了
Thanks for coming by.
谢谢你能来
Who the fuck is this?
那他妈的是谁?
I would imagine it's the firm's people.
大概 公司的人吧
They don't want any loose ends.
图尔德不想在你这里走漏风声
They fired me. Fuck them. Fuck them.
是他把我解雇的 真他妈的有病 干
I totally agree. Fuck them. So come back, take the money,
我同意 去他妈的 所以 来吧 拿着你的钱
you'll be home by 5:00.
五点前你就回家了
Otherwise, they're going to fight you on everything.
否则的话 他们会把你的什么都吞了
They're going to fight you on your package, your options, everything.
红利 股票选择权等等所有东西
Well, you're a better man than me.
好吧 你比我了不起
- That's always been true. - Yes, it has.
- 那一直都是事实 - 对 对对
Don't beat yourself up too much about this stuff, all right?
别老这么怪罪自己好吗?
Some people like driving the long way home.
有的人就喜欢开半天车才能回到家
Who the fuck knows, right?
谁他妈知道呢 对吧?
Cohen's doing a nice job. It could work.
科恩做的不错 可以照他说的干
What does that mean?
什么意思?
as you very well know,
你知道的
that you're a very important piece of this puzzle.
你是这里很重要的一员
That's very generous.
这可真是非常慷慨
I need to know you're with me on this.
我要知道这件事上你和我在同一战线
I'm with the firm, John.
我和公司站在一起 约翰
I won't get what I need from your boys on the floor
除非你的人相信你 否则我从你手下这帮人里
unless they believe you.
什么都得不到
Unless they believe in you completely.
他们得完全信任你才行
Are you in on this?
帮我一把 行吗?
I've told you my reservations.
我说过了我持保留意见
You can't have reservations.
你不能有任何保留!
And I need to know now.
我现在就要知道!
Well, John, I am completely with the firm, as I always have been.
听着 约翰 我一直都是为公司考虑的
All right, Will, am I getting fired?
好吧 威尔 我会被炒吗?
Almost definitely. Yes.
基本上肯定会
- Are you? - No.
- 那你呢? - 我不会
Seth, it's nothing you did.
塞斯 这不是因为你做错了什么
at the wrong time.
只是你在错误的时间 加入了错误的公司
Young guys are always the first to get culled.
年轻人总是被裁员的那个
You're just in the wrong firm
我没什么好劝你的
Listen, nothing I'm gonna say is going to make you feel any better.
你会难受一阵子
It's just going to suck for a while, and then you'll be fine.
但过些日子就好了
For what it's worth, I'm sorry this is happening to you.
就现在来说 我很抱歉发生这样的事情
Don't be. You didn't do it to me.
不用 你没必要这么说
Still, at least you're going to have some nice cash to walk away with.
总之 起码你走的时候会拿到一大笔钱
Shit, this is really going to affect people.
这种事真的会影响到别人的
Yeah, it's going to affect people like me.
没错 像我这样的
No. No. Real people.
不是 我是说其他人
Listen, if you really want to do this with your life,
如果你真的想在这行做下去
you have to believe you're necessary. And you are.
你必须让自己相信你很重要 而且你就是不错
People want to live like this, in their cars
人们想要这样的生活 开香车
and the big fucking houses they can't even pay for,
住豪宅 可是他们根本都付不起
then you're necessary.
这时候你就非常重要了
The only reason that they all get to continue living like kings
他们能活得像个国王的唯一理由是
is because we've got our fingers on the scales in their favor.
我们用手指帮他们往天秤他们那边压了一下
I take my hand off,
我把手拿走了
then the whole world gets really fucking fair really fucking quickly,
然后世界才是他妈的真正公平的
and nobody actually wants that. They say they do, but they dont.
但是很快他们就说不要这样
They want what we have to give them,
他们想要我们给他们更多的东西
but they also want to play innocent
但同时又想假装无辜
and pretend they have no idea where it came from.
假装不知道这些东西怎么来的
That's more hypocrisy than I'm willing to swallow.
比我还要强得多的伪君子
So fuck... Fuck normal people.
他妈的 都他妈混蛋!
The funny thing is, tomorrow, if all of this goes tits up
你知道么 有趣的是 明天如果这事曝光了
they're going to crucify us for being too reckless.
他们会把我们钉上十字架 极其野蛮
But if we're wrong
但如果我们错了
and everything gets back on track,
一切又都回到原来那样
then the same people are going to laugh till they piss their pants,
同样这帮人会开心到尿裤子
'cause we're gonna look like the biggest pussies
因为会让我们看起来像是天生的
God ever let through the door.
一群没种的饭桶
You think we're going to be wrong?
你觉得我们会错吗?
No, they're all fucked.
不 他们全完蛋了
Oh, that's good. I don't much either.
真好 我也不怎么抽的
Of what? Remember, I don't work as hard as you.
累什么? 我又没像你那么拼命的工作
No, it is, actually.
就是 我没有
We all getting fired tonight?
我们今天会被解雇吗?
Are they going to fire you?
他们会炒了你?
They won't exactly call it that.
他们会换种说法
It'll be a mercy killing, really.
算作怜悯的辞退吧
You don't have to stand out here for me.
你不用陪我在这站着
really want to go back in there just yet.
我只是现在还不想回去
I think I know your son.
我应该认识你儿子
Not well, but he always seemed like a nice person.
不是很熟 但是看起来是个好人
He is a nice person.
他是个好人
I guess you could say worse things about a guy.
我以为你说别人的坏话还比较多哩
Does he know what's about to happen?
他知道会发生什么吗?
Did you talk to him?
你跟他说过吗?
No, I hadn't even thought...
没有 我从没想过要跟他说...
They are all coming in now.
他们来了
Have you ever done anything like this?
你以前做过这样的事吗?
No, never. Not even close.
从来没有 一点都没有
Are you sure it's the only,
你确定我们只能这么
or the right thing to do?
这么做对吗?
You're about to fire me.
你要解雇我
This is all I ever wanted to do.
知道么 我很喜欢在这里工作
They're almost ready for you, Ms. Robertson. Couple of minutes.
他们一直在等你 罗伯逊女士 你们慢慢谈
- Jesus. - Yeah.
- 上帝 - 嗯
I didn't think they were going to be able to get you back here.
我想他们不光是让你回来
Well, they told me they were going to
他们说接下来两年
drag me through hell on everything over the next two years,
都要我和他们一起
my options, my health care.
我的股票选择权 医疗保险
Or I could come back here and make
或者我可以回来赚
$176,471 an hour
每个小时十七万六千四百七十一美元
to sit quietly in this room.
就是在这静静坐着
Didn't seem like much of a choice.
好像也没什么别的选择
Obviously, looking back, it was expressed with
回过头来看 之前我们并不觉得有
insufficient urgency,
急迫性
but your point was passed on. I need you to know that.
但是你的观点现在大家都知道了 我希望你知道这点
It's okay. I understand.
没事 我理解
Believe me. There was nothing else you could have done.
相信我 你也做不了什么
there was much of a choice.
有多少的选择余地
At the time, it didn't seem like It never does.
那个时候好像也没什么选择 从来没有过
You have kids, yeah?
你有小孩?
So, what's your package going to be like?
你的那份会是什么样的?
I don't know. That's what I'm waiting for now.
我不知道 我正等着呢
It's probably going to be pretty good.
可能会不错
Thank you all for coming in a little early this morning.
非常感谢大家能来这么早
I know yesterday was pretty bad,
我知道昨天很糟糕
and I wish I could say that today's gonna be less so,
我希望今天能跟大家说情况有所好转
but that isn't going to be the case.
但其实并不是
Now, I'm supposed to read this statement to you all here.
现在我应该给你们读这份通知
But why don't you just read it on your own time,
但你们有空了自己看吧
and I'll just tell you what the fuck is going on here.
我只想告诉你们这发生了什么
I've been here all night meeting with the executive committee,
我昨天整晚都在这和董事会的人开会讨论
and the decision has been made to unwind a considerable portion
最终决定卖出公司在
of the firm's holdings and several key asset classes.
几个关键资产类内的所有东西
The crux of it is, in the firm's thinking,
问题是 在公司看来
the party is over as of this morning.
派对在今天早上结束了
There's gonna be considerable turmoil in the markets for the foreseeable future,
在未来一段时间里 市场会有很大动荡
and they believe it is better that this turmoil begin with us.
他们觉得 这个动荡最好从我们这里开始
the firm has decided to liquidate
公司决定清盘
its majority position of fixed income MBS today.
大部分的固定收入的抵押证券 今天一天
These are your packets.
这是你们的信函
You will see what accounts you're responsible for today.
你们会看到你们今天的任务是什么
I'm sure it hasn't taken you long
我想你们会很快
to understand the implications of this sale
明白这次买卖的意义
on your relationships with your counter parties
对于你们和交易对手的关系
on your careers.
还有你们的事业产生什么样的影响
I have expressed this reality to the executive committee,
我对董事会说出了真相
and they understand.
他们也很理解这一点
if you achieve a 93% sale of your assets,
如果你能卖出你手里百分之九十三的资产
you will receive a $1.4 million one-off bonus.
你会得到一百四十万美元的奖金
If the floor as a whole achieves a 93% sale,
如果这层楼整体销售完成了百分之九十三
you will get an additional $1.3 million apiece.
你们每人会额外获得一百三十万美元的奖励
For those of you who have never been through this before,
如果你们没有经历过这样的事
this is what the beginning of a fire sale looks like.
那么我告诉你这就是跳楼大拍卖的开始
I cannot begin to tell you how important the first hour and a half is gonna be.
不用我告诉你头一个半小时有多么重要了
I want you to hit every bite you can find.
我要你们找到每一个可以找到的买家
Dealers, brokers, clients. Your mother, if she's buying.
交易员 经纪人 顾客...甚至如果你妈也想买的话
It's outgoing only. Today.
我们今天只卖出
Obviously, this is not going down the way that any of us would have hoped.
显然这不是我们所希望看到的
But the ground is shifting below our feet,
但是我们脚下的大地在颤抖了
and apparently there's no other way out.
我们也没有别的选择
this is obviously a very, very unique situation.
现在真的面临一个很特殊的局面
If we are successful today,
如果我们今天成功了
we will have been successful in destroying our own jobs.
我们同时也会成功砸了我们以后的饭碗
I cannot promise that any of you, all of you,
我不能像你们保证所有人都
some of you will be repositioned within the firm.
你们当中有一些人还是会被公司解雇
But I can tell you that I am very proud of the work that we have done here together.
但我可以说 我为我们今天在这里的工作感到骄傲
I've been at this place 34 years,
我在这家公司已经三十四年了
and I can tell you from experience that people are going to say
从我的经验来看 有人会对我们
some very nasty things about what we do here today
今天做的事情问候你们八辈祖宗
and about what you've dedicated a portion of your lives to.
同时也会这样问候你们所效力的公司
have faith that in the bigger picture, our skills have not been wasted.
总体来说 我们展现了我们的能力
We have accomplished much,
我们获得了许多成就
and our talents have been used
我们的天赋用以
for the greater good.
达成更伟大的事业
Here's your packets. Get to work.
这是你们的信函 加油干吧
- City this is Eric. - Give me Elliot.
- 花旗银行 我是艾力克 - 让伊里亚德接电话
- City. - Hey, it's Will Emerson.
- 花旗 - 嘿 我是威尔·艾默生
William, how are you?
威廉啊 你怎么样?
I'm all right. How's the trouble and strife?
我很好 最近干的怎么样?
Busting my ass, as always.
总是输的一塌糊涂
I know you did. What can I do for you?
我知道你说过 我能为你做点什么?
Listen. I just got the tap on my shoulder,
听着 我手上有一些资源
and we've got some risk over here that we need to move.
我们有点项目要转移
So today it looks like my loss is your gain.
所以今天我的亏损就是你的收益
What kind of size are we talking?
多大的盘子?
It should be on your screen. I just sent it.
应该在你的荧幕上 我发给你了
Jesus! Where does this land?
天呐 什么价?
- 96 on the dollar. - 91.
- 百分之九十六 - 百分之九十一
All three and we're done at 94.
三份你都拿走 百分之九十四
- Ninety-three and a half - Done.
- 百分之九十三点五 - 成交!
- Trading. - Hello, gorgeous.
- 是交易部吗? - 嗨 美女
Will, what's happening over there?
威尔 你们那怎么了?
Well, today's moving day.
今天要换手啦
Fuck are you guys so worked up about?
你们他妈要干什么?
You think they tell me anything? All I know is that today, my loss is your gain.
他们什么都没说 我就知道这个 今天我的亏损就是你的收益
Now you're a friendly, so I've come to you first.
你对我们那么好 所以我就先找你来了
I got 270 mil at 15 year paying out a point and a half above par.
我这有两亿七千万的担保债券 期限二十年 付清还有十五年
- Where 's it from? - Where's it from? Do you care?
- 从哪来的? - 哪来的? 你在乎这个?
Now, where's the trade? I'm hearing things...
哪交易的? 我听说你们...
- Alexis... - You guys are scaring me a little.
- 亚历克斯 - 你们这些家伙不是在骗我吧
I'm only sharing this with you right now. 85.
说真的 这个只跟好友分享 85%
- Deutsche. - it's Will Emerson.
- 德意志银行? - 我是威尔·艾默生
Fuck you, you limey bastard.
操你妈 你这个骗子
Come on, are you still angry about that?
不是吧 你还为那事生气呢?
Word is out. I'm hanging up now.
这事都传出去了 我挂了
- Merrill. - Lawrence!
- 美林证券? - 我劳伦斯
What the fuck are you guys doing over there?
你们他妈在干嘛啊?
- Just a little spring cleaning. - That is not what I'm hearing.
- 就是一次春季大扫除嘛 - 我听说可不是这样的
All right, Lawrence, are you a buyer?
好了 劳伦斯 想买吗?
I'm not sure anymore. Where at?
不一定 什么价格?
Well, it sounds like I should be asking you where at.
怎么搞的好像我问你要卖什么货一样?
What are we talking about here?
我们在讨论的是什么?
Three hundred seventy-five mil at 30 year mixed.
三亿七千五百万元从第三年起还本息的券
- Fuck me. - Are you with me on this?
- 干 - 你要不要?
- Sixty-three cents. - Oh, fuck you. I'm hanging up.
- 百分之六十三 - 不要就算了 我挂了
Let me call my man here. I'll come back to you in five.
我问一下 五分钟后告诉你
It may be 55 in 5.
或者百分之六十五点五
Well, all right, then. Stay on the line.
稍等 别挂
Sam, pick up the phone.
山姆 接电话
- Sam, get on the line! - Yeah.
- 山姆 接电话! - 好的
- I got Lawrence at Merrill. - Where are we?
- 我刚联络了劳伦斯 - 什么情况?
- Sixty-three cents. - Jesus.
- 百分之六十三 - 老天
- On what? - 375 mix 30.
- 买什么? - 375 mix 30
Get him to 65 and hit it.
给他百分之六十五 卖了
Are you fucking kidding me? That's...
你他妈开什么玩笑?
What is that? That's a $131 million loss on a single trade.
那可是在一个交易上就损失了一亿美元
I understand. Hit it.
我知道 卖了
Hey, Lawrence. We're fill or kill at 65.
好吧 劳伦斯 百分之六十五成交
I just want to give you a heads up.
我想过来帮帮你
They're going to start sending a few people home now.
但他们现在就开始裁员了
Yes, Sam. No loose ends.
对 而且没什么商量的
And for what it's worth,
为了公司
you're still good.
你一直很努力
Yeah, I guess someone upstairs really likes you.
是的 我想董事会的人真的很喜欢你
Congratulations are clearly in order.
恭喜你把这事做的有条不紊
They did the best they could.
我们尽力了
You did a hell of a job. And I thank you for it. Come on, sit.
你确实做了不少事情 我很感激 坐吧
Excuse me for eating,
不好意思我在吃东西
but it's been a long day.
今天真的很不容易
- Can I get you something? - No, nothing. Thanks.
- 你要点什么吗? - 不用了 谢谢
So, what can I do for you?
要我做什么?
I'm done. I want out.
我做完了 我要辞职
- It's been a very difficult day for everyone. - I need you to release my options,
- 这一天很不容易 - 我要你把我的股票选择权全都还我
if they're worth anything after today. I want my bonus. I'm out.
如果以后它们还值钱的话 我要我的分红 但是我要辞职
You'll get your bonus, your options, and keep your current base.
你可以保留你的分红 你的股票选择权
But I need you to stay with me for the next 24 months, okay?
但是冷静点 但我要你跟着我再做二十四个月
Oh, come on, Sam.
哦 好了 山姆
Put a smile on your face.
笑一笑啦
You did some good today. You said that yourself.
你今天做的很好 你也这么觉得吧
Do you know, I'm starting to feel a little better about this whole thing.
知道吗 这之后我对整件事的感觉好多了
You're one of the luckiest guys in the world, Sam.
山姆 你是世界上最幸运的人
Could have been digging ditches all these years.
如果不这样做 你接下来整年会搞的焦头烂额呢
And if I had, at least there'd be some holes in the ground to show for it.
如果我那么做的话 至少我就不知道我们怎么把事搞得这么恶心?
I just don't know how we fucked this up quite so much.
我只是不知道我们有这么多见不得人的事
When did you start feeling so sorry for yourself?
你什么时候开始觉得对不起大家了
It's unbearable. What?
真受不了你 怎么
So you think we might have put a few people out of business today.
你觉得我们今天让一些人破产了
That's all for naught.
这不过是场游戏
But you've been doing that every day for almost 40 years, Sam.
但你做这样的事情都快四十年了
And if this is all for naught, then so is everything out there.
如果你觉得这值得一书 那真是罄竹难书了
pieces of paper with pictures on it
钱不过就是上面画着画的纸 这样一来
so that we don't have to kill each other just to get something to eat.
我们就不用相互残杀 来点东西吃吧
And it's certainly no different today than it's ever been.
现在和过去那些事情也没什么区别
1819,1837, 1857,1884,
一八一九 一八三七 一八五七 一八八四
1929, 1937, 1974,
一九二九 一九三七 一九七四
1987, Jesus. Didn't that fucker fuck me up good.
还有一九八七年 天啊! 都差点整死我
1992, 1997, 2000, and whatever we want to call this.
一九九二 一九九七 两千年 不管怎么说
It's all just the same thing, over and over. We can't help ourselves.
都是同样的事情 周而复始的 我们改变不了什么
And you and I can't control it
我们会想要控制它...
or stop it or even slow it.
或者阻止它或者减缓它的发展
Or even ever so slightly alter it.
可是我们从来都没能改变过什么
And we make a lot of money if we get it right.
如果我们做对了 就能赚到很多钱
And we get left by the side of the road if we get it wrong.
而如果我们做错了 就被人们抛弃
And there have always been and there always will be
一直就是这样 以后也会一直这样
the same percentage of winners and losers,
赢家和输家的比例是不变的
happy fucks and sad sacks,
快乐混蛋和可怜的倒霉蛋
fat cats and starving dogs in this world.
世界上就是肥猫和饿狗
There may be more of us today than there's ever been.
现在世界上可能我们这样的人比之前多
But the percentages, they stay exactly the same.
但是比例和原来是一样的
I'll do it, John, but not because of your little speech.
好吧 我会继续做 约翰 但不是因为你的一分钟演说
But because I need the money.
而是因为我需要钱
Hard to believe after all these years, but I need the money.
真不敢相信 这么多年了 我还是需要拼命赚钱
This is the executive dining room.
这是高管就餐的地方
- Do you want coffee or tea? - No.
- 你是要咖啡还是茶 - 不了
You gonna keep the kid?
你要留着那小子吗?
Keep him? He's getting promoted.
留着他? 他还会升职的
It's all hands on deck now, Sam.
现在是用人的时候了 山姆
There's going to be a lot of money to be made coming out of this mess,
这场混乱结束后我们将会有很多钱可赚
and we're gonna need all the brains we can get around here.
所以我们需要所有能找到的智囊团来帮我们
I've called the police.
我要叫警察了
- Sam. - Yep.
- 山姆? - 是的!
What are you doing?
你在干什么?
Sam, what are you doing?
山姆 你在干什么?
I was driving home from the vet and I couldn't think of where else to go.
我从兽医那回来 我不知道能去哪里
- She belongs here. - I know.
- 她属于这 - 我知道
But, Sam, you don't live here anymore.
但山姆你已经不在这住了
You don't look so good.
你看起来不太好
Yeah, it's been a rough day all the way around.
没事 今天真是够背的
I know, Sammy called.
我知道 小山姆来电话说了
They got hammered, but they got out alive.
他被裁了 但他还好
Well, I'm gonna go back inside
好吧 我先进屋
The alarm is on, so don't try and break in.
有警报 所以别想闯进来
Take care of yourself.
你自己保重