七宗罪 Se7en

上映日期: 1,995

语言: 英语 / 葡萄牙语

影片类型: 剧情 / 悬疑 / 惊悚 / 犯罪

导演: 大卫·芬奇

演员: 摩根·弗里曼 / 布拉德·皮特 / 凯文·史派西 / 格温妮斯·帕特洛 / 安德鲁·凯文·沃克 / 约翰·卡西尼 / 雷格·E·凯蒂 / 李·厄米


台词
本字幕由 YYeTs人人影视 翻译创作欢迎爱好者加入我们 www.YYeTs.net
翻译:AsleepOrDead noanothertony
校对:peachboy007 监制:yuyuye 后期:☆☆
Neighbors heard them screaming at each other...
有人听到他们互相对骂
like, for two hours. And there's nothing new.
持续了大概两小时 没别的情况
Then they heard the gun go off. Both barrels.
然后就听到枪响 爆的狗血淋头
A crime of passion.
一时冲动犯下的罪行
Yeah.
是吗
Just look at all the passion on that wall.
光看看墙就能知道有多冲动了
This is a done deal. All but the paperwork.
只要做完报告 就可以结案了
The kid see it?
小孩目击这些了吗
What?
什么
The kid?
小孩
What fucking question's that?
这他妈算是什么问题
We're all gonna be real glad...
你要退休这件事真是大快人心
when we get rid of you, Somerset. You know that?
萨默塞特 你知道吗
Always these questions with you.
老是问这些问题
"Did the kid see it?" Who gives a fuck?
小孩看到了吗 谁他妈在乎这个
He's dead. His wife killed him.
他死了 他老婆杀了他
Anything else, it has nothing to do with us.
其他的跟咱们一点儿关系都没有
Detective Somerset?
萨默塞特警探
I'm Detective Mills.
我是米尔斯警探
Lieutenant, I apologize for interrupting.
长官 很抱歉打扰您
I get in town 20 minutes ago,
我二十分钟前才到镇上
they dump me here.
他们把我捎到这儿的
Look...
我说
Mills?
米尔斯吗
Why don't we find a bar or someplace, you know. Sit and talk.
我们找个酒吧坐下来谈吧
I'd like to get to the precinct, if it's all the same.
如果可以的话我想直接去分局
You know. Not much time for this transition thing.
时间很紧 得赶快办完调动手续
I'm gonna ask you something,
我要问你点儿事
when we spoke on the phone before.
之前电话里说的那些
Why here?
为什么来这儿
I don't follow.
我没明白
Well, all this effort to get transferred.
大费周章调到这里来
It's the first question that popped into my head.
这是我脑海里蹦出的第一个疑问
I guess the same reason as you.
跟你的原因是一样的
Or the same reason you had before you decided to quit, yeah?
或者说在你决定退休前的原因一样
You just met me.
我们才认识
Maybe I'm not understanding the question.
也许是我没搞懂你的问题
It's very simple.
很简单
You actually fought to get reassigned here.
你为了能够调到这里费尽心机
I've just never seen it done that way before.
我从没见谁这样过
Thought I'd do some good.
我觉得我能做好
Look. It'd be great if we didn't start out...
我们才刚开始合作
kicking each other in the balls.
就别互相攻击了
- But you're calling the shots. Lieutenant. - Yes.
-但是这里由你做主 长官 -是的
I want you to look and I want you to listen. Okay?
我想让你去细心观察 仔细聆听 好吗
Now I wasn't standing around guarding a Taco Bell.
我又不是来快餐店当保安
I've worked homicide 5 years.
我有五年的凶杀案经历
- Not here. - I understand that.
-又不是在这儿 -我知道
Well, over the next 7 days, Detective,
那在此后的七天内 警探
you'll do me the favor of remembering that.
就当帮我的忙 请谨记我刚才说过的
Se7en
七宗罪
Monday
星期一
Hello.
Okay.
好的
Say it again?
请再说一遍
I thought we moved here to get away from tractor pulls.
我还以为搬到这儿能清闲一些呢
Serpico's got to go.
超级警察要走了
Yeah, well, you might want to get rid of this little...
你应该先解决这颗小小的眼屎
crusty, this eye, Serpico.
在这边眼角 超级警察
- Did you get it? - Got it.
-解决了吗 -弄好了
Good.
很好
Coffee? No?
要咖啡吗
Nothing's been touched. Everything's like I found it.
现场原封未动 所有东西都在原位
What time was death established?
死亡时间是在什么时候
Like I said...
如我所说
I didn't touch anything...
我什么都没碰过
But he's had his face in a plate of spaghetti
但是他的脸栽在意面里
for 45 minutes now.
有45分钟了
Wait a minute. No one bothers with vital signs?
等等 就没人检查一下他是生是死吗
Did I stutter? This guy ain't breathing...
我没说清楚吗 这人没呼吸了
unless he's breathing spaghetti sauce.
除非他在意大利面酱里也能呼吸
- That's how it's done here? - I beg your pardon, Detective.
-这里都这样查案吗 -抱歉 警探
This guy's sitting in a pile of his own piss and shit.
他坐在他自己的屎尿上面
If he wasn't dead he would've stood up by now.
他要是没死早就站起来了
- Alright. - Thank you, officer.
-够了 -谢谢 警官
Thank you.
谢谢
I wonder.
我在想
What exactly was the point of the conversation
你刚才跟警官的那番对话
you were about to get into?
到底有什么意义
Don't know.
不知道
How many times has Barney Fife found dead bodies
巴尼法夫曾无数次把活着的人
that weren't dead.
当成是尸体
Drop it.
别管那个了
Somebody phone Guinness. I think we've got a record here.
通知吉尼斯世界纪录吧 这人胖得破纪录了
"Better Home and Gardens"
家居设计杂志
Spaghetti sauce
意大利面酱
Who said this was murder?
谁说这是谋杀的
No one.
没人
Guy's heart must be the size of a canned ham.
这男人的心脏肯定得有火腿罐头那么大
If this isn't a coronary...
如果不是心脏病发的话
Well... I don't know.
那我就不知道是什么了
How about that.
这个怎么解释呢
We had this case once...
我曾办过一个类似的案子
guy dead on the ground...
有个男性死尸倒在地上
knife in his back. Gotta be murder, right?
背上插着把刀 一定被谋杀的 对吗
Fuck!
见鬼
Anyway, big insurance policy involved, yeah? So the guy...
不管怎样 他买了高额的保险 所以这个男人
took the tip of the blade...
拿了把刀
stuck it in his own shoulder blades.
刺进自己的肩胛骨里
He must've screwed up a few times 'cause there was...
他一定犹豫了好几次
- multiples back there. - Could you please be quiet.
-因为有好几处伤口 -请安静点
Wait a minute.
等一等
What?
怎么了
Got a bucket here.
这儿有个桶
What's in it?
里面有什么
Oh god!
天哪
Fucking vomit.
全他妈是呕吐物
Any blood in it?
里面有血吗
I didn't see any. Help yourself.
我没看到 你自己看吧
Are you thinking it's poison?
你觉得是中毒吗
Oh, wonderful. Very moody.
太优秀了 如此的感情用事
Are you thinking it's poison, Somerset?
会是中毒吗 萨默塞特
You girls have got forensics waiting outside.
你们两个慢吞吞的 还让法医等在外面
I don't know if we'll all fit, though.
不过恐怕挤不下了
There's room. Light's the problem.
地方够 但是光线是个问题
How are you?
你好
Detective Mills, would you go help the officers...
米尔斯警探 出去帮帮警官
question the neighbors.
调查一下邻居
What?
什么
And send in forensics on your way out, please.
还有顺便叫法医进来吧
He's dead.
他死了
Thank you, doctor.
谢谢你 医生
You've seen my files, right? You've seen things I've done?
你看我的档案了吗 我的那些成就
Nope.
没有
I did my time on door-to-doors and walking the beat.
我曾经挨门挨户地去上门调查
I did that shit for a long time.
那鬼差事我做了很久
- And? - My badge says... "Detective".
-然后呢 -我的警徽上却写着"警探"
The same as yours.
跟你一样的职务
Look, I made a decision.
听着 我做了个决定
I had to consider the integrity of the scene...
我必须要思考案发现场线索的完整性
Couldn't worry whether you thought
没时间去考虑你在游乐场
you were getting enough time on the playingfield.
有没有足够的时间
Hey, man...
兄弟
just don't jerk me off. That's all I ask. Don't jerk me off.
别玩儿我 我只要求这一点 别玩儿我
He's been dead a long time,
他已经死了很久了
and I can tell you it's not a poison.
而且不是毒死的
Oh, man.
天哪
How does someone let themselves go like that?
你怎么能把自己整成这副样子
It took four orderlies just to get him on the table.
光把他抬上来就用了四个看护
But how'd the fat fucker fit out his front door?
他肥成这样怎么出门
Please. It's obvious he was a shut-in.
很明显他一直被关在屋里
Look at this. See how big this stomach is?
看看这个 看到这个胃有多大了吗
And the strange thing is stretches.
而且奇怪的是 它被撑开了
Look at the size of the cardiac orifice, where the food...
你看他的肛门撑得多大 有食物
I see that, but it means nothing to me.
我看到了 但这对我而言毫无意义
Okay, he's got lines of distention... across the duodenum.
他的十二指肠大幅度地膨胀
And the interior wall's ripped open.
内壁都被撑裂开了
This man ate till he burst?
吃得把自己撑爆了吗
He didn't really burst. Not all the way.
也不算完全撑爆
He was hemorrhaging internally.
他是体内大出血
There was a hematoma in the rectus and...
他的腹直肌和直肌
- the transverse abdominous muscles. - He did die by eating?
-都出现了血肿 -他确实是吃死的吗
Yes and no.
不全是
What about these bruises up here?
那这些擦伤呢
I haven't figured that out yet.
我还没弄清楚
Gun pressed against his head?
脑袋后面顶着枪吗
Pressed hard enough, sure.
只有顶得够狠才会这样
Fuck, yeah.
见鬼 真是这样
Marks from the front side flush with the muzzle.
前面有个枪口留下的圆形淤血
Ladies and gentlemen, we have ourselves a homicide.
各位 这是一桩谋杀案
Killer put a bucket beneath him, kept on serving.
杀人犯在他下面放了个桶 一直让他吃
Took his time too.
慢慢地让他吃了很久
Coroner said this could have gone on for more than 12 hours.
验尸官说进食超过了十二个小时
Victim's throat was swollen, probably from the effort...
受害者的咽喉膨胀 也许是因为进食
and there was definitely a point when he passed out.
然后到某一瞬间他晕死了过去
That's when the killer kicked him...
于是凶手踢了他 就在这时
- and he burst. - Sadistic fucker.
-他胀破了肚子 -操蛋的虐待狂
When you want somebody dead, you drive by and shoot him.
当你想让某人死的时候 你会直接开枪
You don't risk the time it takes to do this...
而不会浪费这么多时间来做这些
- unless the act itself has meaning. - Come on.
-除非这么做有某些深意 -拜托
Somebody had a problem with a fat boy
有人跟这个胖子结怨
and decided to torture him.
于是决定要折磨他
Simple as that.
就这么简单
In the grocery bags...
我们在杂货店的袋子里
we found two receipts. That means,
找到了两张发票 也就是说
the killer stopped in the middle of everything ...
杀手曾经在过程中停过一次
and made a second trip to the supermarket.
而之后又再次去了超市
So?
所以呢
Man, it's his thing. I've been out in the rain all day.
这是他的案子 我已经在外面淋一天了
- This is beginning. - We've got...
-这只是个开始 -只死了一个
one dead guy, not three.
而不是三个
No motive.
但动机不明
Don't even start that big brain of yours
拜托你不要浪费头脑
cooking on this, alright? Please.
别总弄得这么复杂 行吗
I'd like to be reassigned.
我想接别的案子
What?
什么
What the hell are you talking about?
你到底在说什么啊
This can't be my last duty.
我不能以这件案子来退休
It's just gonna go on and on.
这桩案子会继续下去的
You're retiring.
你就要退休了
Six more days you're all the way gone.
还有六天你就能功成身退了
Won't be the first time you've left unfinished business.
你不会留下没办完的案子的
Those cases were taken as close to conclusion
以前那些案子都是
as humanly possible.
尽快结案的
- And if I may speak freely? - We're all friends here.
-恕我直言 -我们都是朋友
It's not being his first assignment.
别让他刚来就接这个案子
Come on. I knew it. This is not my first assignment, you dick.
拜托 我就知道 别让我刚来就接这个
It's too soon for him.
这对他来说太快了
I'm right here. You can say that shit to my face. Captain?
我还在这儿 你就这样羞辱我吗 长官
It's too soon for you.
这对你而言太快了
Captain...
长官
we can just talk in private?
我们能单独聊聊吗
Obviously this isn't work. This is a personal thing...
很明显这和工作无关 而是私人恩怨
Just shut up, Mills.
闭嘴 米尔斯
Look, I don't have anyone else...
我没有其他人选了
to put on this and you know it. This is metro...
你知道的 已经定下来了
- You don't just get to swap. - Give it to me.
-你不能一走了之 -交给我吧
- Say what? - Yeah, he doesn't what it, fuck him.
-你说什么 -他不想做这个案子就滚吧
Sorry, but see you later, have a nice time. Give it to me.
抱歉 永别了 祝你过得愉快 交给我做
No, I'm putting you on something else.
不 我会让你办别的案子
Go on, Mills, just go on.
出去吧 米尔斯 出去
I'm sorry, old buddy, but it looks like you're stuck...
很抱歉 老兄 看上去你还得继续
cleaning up the fat man.
调查那个胖子的事
Tuesday
星期二
Murder has a new uptown address!
住宅区再现谋杀案
Attorney found murdered
律师被谋杀
Quiet down.
请安静点
Alright, calm down. Calm down.
好了 冷静 冷静
Quiet down.
请安静
Now, here's how it's going to be...
现在 我来大概说明一下
I'll answer questions for 10 minutes and 10 minutes only.
我给十分钟的问答时间 只有十分钟
If those questions do not comes in a calm,
如果所问的问题不够冷静 合理
sane, orderly fashion
或者不够严谨的话
I'm on my way out.
我将马上离开
Detective? Detective?
警探 警探
- Can I have a moment of your time? - No.
-我能跟你聊一下吗 -不行
I won't discuss the details of this ongoing investigation,
我不会讨论侦查的细节内容
so don't even bother asking.
所以不要浪费时间
There he is. That's the guy.
他来了 就是他
It looks like we won't be eating dinner.
看来我们没法回家吃晚饭了
Who is this kid, anyway? Hotshot.
这个毛头小子是谁 快递员吗
What have you guys got for me?
你们查到什么了吗
Nothing yet, boss.
还没有 老大
Why don't you guys go get a coffee, huh?
你们去喝杯咖啡吧
We have this breaking story.
我们刚得到惊人的新闻
We're going to live downtown where the defense attorney...
我们来到了市中心
Eli Gould was found murdered this morning.
辩护律师伊莱·古尔今早遇害
District attorney Martin Talbot
检察官马丁·托尔伯特
is taking questions from reporters.
正在接受记者采访
Conflict of interest between your office...
您事务所内部有利益纷争是否属实
That's ridiculous to the point of being offensive.
这个问题荒谬且很无礼
There is no conflict whatsoever,
根本就没有任何争端
and any claim there could be is irresponsible.
声称有争端是不负责任的
Now hold on.
听我说
Let me address that.
让我来说明一下
I've just come from a meeting of law enforcement officials
我刚刚在会上与执法人员见面
and they assured me, they have their very best men on this.
他们已经保证会派最好人选解决此案
This will be the very definition...
这件案子很快会被
of swift justice.
公正地解决
Greed
贪婪
Pardon me, George.
不好意思 乔治
Somerset.
萨默塞特
Come in.
请进
Have you heard the news?
你看新闻了吗
Nope, haven't heard.
没 还没有
Eli Gould was found murdered this morning.
伊莱·古尔德今天早上被谋杀了
Someone broke into his law firm and bled him to death.
有人闯入他的事务所 放光了他的血
Wrote the word "greed" on the floor.
在地板上写了一个词 "贪婪"
- Greed? - Yeah, in blood.
-贪婪 -对 用血写的
Mills is heading up the investigation.
米尔斯正在跟进调查
Excuse me. Excuse me.
不好意思 不好意思
Could you not do that, please?
你能别弄那个了吗
Well. Good for him.
好吧 正合他意
What the hell will you do...
你退休后到底打算
with yourself out there, Somerset?
干些什么 萨默塞特
Oh, I'll work, maybe on a farm. Fix my house.
我会去工作 也许在农场上 修理我的房子
Don't you feel it?
你没有感觉到吗
Don't you feel that feeling?
你没有那种感觉吗
You're not going to be a cop anymore.
你将不再是个警察了
That's the whole idea.
就是这样的
I don't think you're leaving.
我觉得你不会离开的
Hell, you can't leave all this.
老天 你可不能留下这个烂摊子
Guy's out walking his dog.
有人在外面遛狗的时候
Gets attacked.
被人攻击了
His watch is taken, his wallet.
他的表被抢走了 还有钱包
And while he's lying...
当他无助地
on the sidewalk helpless...
躺在人行道旁的时候
His attacker stabs him in both eyes.
攻击他的人刺瞎了他的双眼
This happened just last night about 4 blocks from here.
这是昨晚四个街区外发生的事
Yeah, I read about it.
我听说了
I don't understand this way anymore.
我无法再理解这一切了
It's the way it's always been.
这一切一如往常啊
- Maybe you're right. - You do this work. You're made for it.
-也许你是对的 -你是为这份工作而生的
And I don't think you can deny that.
我觉得你不能否定这一点
Maybe I'm wrong.
也许是我搞错了
The coroner sent this down for you.
验尸官让我把这个给你
Found them in the fat boy's stomach...
在那个胖子的胃里找到的
mixed in with the food. Looks like little pieces of...
混在食物里面 看上去像是小片的
- plastic. - Set them on that desk, please.
-塑料 -放在桌上吧
They were...
有人强迫
fed to him.
他吃下这些的
Lord.
老天
Gluttony
暴食
This was found on the wall behind
这是在胖子死亡现场的
the refrigerator at the obesity murder scene.
那台冰箱后面的墙上发现的
"Long is the way
逃离地狱之路
and hard, that out of hell leads up to light."
漫长而艰难 离开之后 迎来光明
It's from Milton.
是米尔顿写的
"Paradise lost."
《失乐园》
Alright...
好吧
I'm confused.
我糊涂了
It means that this is beginning.
这说明一切只是刚开始
Gluttony
暴食
This was found behind the same refrigerator...
在那个冰箱后面还写着这个
written in grease.
用油脂写的
There are 7 deadly sins, Captain.
死罪共有七宗 长官
Gluttony...
包括暴食
greed...
贪婪
sloth, wrath...
懒惰 暴怒
pride, lust...
骄傲 淫欲
and envy.
还有嫉妒
Seven.
七宗
Hold on.
等等
This is not even my desk.
这不是我的办公桌
You can expect five more of these.
接下来应该还会有五宗谋杀案
Now wait a minute.
等一等
I can't get involved in this.
我不想卷进这件事里面
Somerset.
萨默塞特
He wanted it.
他想办这案子
Damn!
妈的
I'm all over it.
我不介意
Where are you headed?
你要去哪儿
Far away from here.
离这儿越远越好
Thanks, George. How are you doing?
多谢 乔治 最近好吗
- I've got a few things to look up. - Okay.
-我要来查点儿东西 -好的
Sit where you'd like.
随便坐吧
How's everybody?
大家好
Hiya, Smiley.
你好 斯迈利
Come on George, the cards are getting cold.
乔治 在等你出牌呢
Duty calls.
我要接着打了
Gentlemen, gentlemen...
先生们 先生们
I'll never understand.
我一直不理解
All these books...
所有这些书
a world of knowledge at your fingertips...
整个知识的世界触手可得
and what do you do?
而你们在干什么
You play poker all night.
整夜打扑克牌
Hey, we got culture.
我们是有修养的
Yeah, we got culture coming out of our ass.
对啊 我们有自己屁眼里拉出来的修养
How's this for culture?
这个够有修养了吧
Chaucer Canterbury Tales
乔叟 《坎特伯雷故事集》
Dante Divine Comedy
但丁 《神曲》
Victim forced mutilate himself.
受害者被迫残害自己的身体
Mills: You may wanto to check the following books re:
米尔斯 从下列书籍中查找
7 Deadly sins.
七宗死罪
Dante's Purgatory, The Canterbury Tales,
但丁的炼狱 坎特伯雷故事集
The Parsons Tale, Dictionary Af Catholicism
牧师的故事 天主教词典
Even children slain!
小孩也会杀戮
You know, Smiley...
你知道 斯迈利
You're really gonna miss us.
你肯定会想念我们的
I just might.
也许会吧
Plan of Dante's inferno
但丁的地狱示意图
The earthly paradise
尘世的伊甸园
Wednesday
星期三
Fucking Dante.
去他妈的但丁
Goddamn poetry-rhyming faggot piece of shit.
他妈的诗歌都是屎尿屁
Fucker.
妈的
Good work, officer.
做得好 警官
Thank you, Lord.
感谢上天
Oh, oh, sorry.
对不起
Be out of your way in a second.
我马上从你的座位上滚开
- You want your chair? - No. You go ahead.
-你要你的椅子吗 -不用 你坐吧
Phone.
有电话
It's package deal. Comes with the office.
电话也换过来了 跟办公室一样
Mills.
我是米尔斯
Honey...
亲爱的
Are you okay? Something wrong?
你还好吗 没什么事儿吧
You dingleberry,
你个捣蛋鬼
I told you not to call me here when I'm working.
我说过别在我上班的时候来电话的
Yeah. Why?
对 怎么了
Why?
为什么
Okay.
好吧
It's my wife.
是我老婆
Sorry?
什么
She'd like to speak to you.
她想跟你聊聊
This is Detective Somerset.
我是警探萨默塞特
Well, yes, it's nice to talk to you too.
当然 我也很开心跟你聊天
I appreciate the offer, but...
感谢你的好意 但是
Well, in that case I'd be delighted.
那我就恭敬不如从命了
Yes, thank you very much.
是的 非常感谢你
Bye.
再见
Honey, what...?
亲爱的 怎么
Well?
怎么了
Sorry?
什么
I'm invited to late supper at your apartment. I accepted.
你老婆请我去你们的公寓吃晚餐 我接受了
At my... how's that?
在我的 什么时候
Tonight.
今晚
Hello, men.
你们好 先生们
- Hi, loser. - Hi, idiot.
-你好 笨蛋 -你好 傻瓜
That's Tracy. Tracy...
这位是特雷西 特雷西
- Somerset. - Hello.
-这是萨默塞特 -你好
Very happy to meet you. I've heard a lot about you.
很高兴见到你 我常听他说起你
Except of course your first name.
只是还不知道你的名字
It's William.
我的名字是威廉
Well, it's a good name...
这是个好名字
William.
威廉
William, I'd like you to meet David.
威廉 我想向你介绍戴维
- David, this is William. - Alright, I'll be right back.
-戴维这位是威廉 -好吧 我很快过来
- How are the kids? - Good. They're in the room. Come on in.
-孩子们怎么样 -很好 在房间里 请进
Aw, good dogs.
乖狗狗
How are all the good dogs? How are you, Pretty?
乖狗狗怎么样了 你好吗 亲爱的
- Smells good. - What?
-闻上去真不错 -什么
Yeah, I mean, thank you.
谢谢
Please have a seat, if you like.
如果你愿意的话 请坐吧
- Would you like something to drink? - No. Thanks. I'll wait.
-要喝什么吗 -不了谢谢 我等着好了
You're gonna throw that anywhere.
把大衣随便扔哪儿吧
You have to excuse all this mess.
很抱歉屋里这么乱
We're still unpacking.
我们还在整理行李
I understand you were high school sweethearts.
我听说你们是高中就恋爱了
Pretty hokey, huh?
听起来不像真的 对吧
You know something?
你知道吗
I knew on our first date that this was...
我第一次跟他约会就知道
- the guy I'd marry. - Really?
-他是我要嫁的人 -真的吗
He was the funniest guy I've ever met.
他是我见过的最幽默的人
Really?
真的吗
It's kind of rare nowadays.
这样的感情现在已经很少了
I mean, that level of... commitment.
我是说 这种长久的承诺
Oh, don't worry.
别担心
I won't wear it to the dinner table.
我不会带着枪上餐桌的
No matter...
不管看到过多少次枪
how often I see guns, I just can't... get used to them.
我依旧还是无法忍受它们
Same here.
我也是
- Why aren't you married, William? - Tracy.
-你为什么没结婚呢 威廉 -特雷西
What the hell?
你说什么呢
I was close once.
有次差点儿就结婚了
It just didn't happen.
只是没有结成
It surprises me.
真让我吃惊
It really does.
真的
Well...
好吧
anyone who spends a significant
任何跟我相处过很久的人
amount of time with me finds me disagreeable.
都会觉得我很不友善
Just ask your husband.
你可以问问你的丈夫
Very true.
确实是
Very, very true.
一点都没错
So how long have you lived here?
你在这儿住了多久了
Too long.
太久了
How do you like it?
你们喜欢这儿的生活吗
You know...
其实
takes time. Settle in...
安定下来 需要时间
It'll be good.
会好起来的
Well, you get numb after a while
很快你就会麻木了
There are things to any city...
城市都是一样的
The subway.
只是地铁
It'll go away in a minute.
很快就会过去的
This real estate guy.
那个房地产商
Fucking piece of... sorry, honey.
真他妈不是东西 抱歉 亲爱的
He shows us the place a few times, I think he's good.
他带我们来这儿看了几次 我以为他是好人
He's efficient. Tracy really likes him.
他效率很高 特雷西很喜欢他
Then I start wondering why he'll only bring us here
我很奇怪为什么每次
for 5 minutes at a time here.
他只让我们待五分钟
We found out the first night.
我们在搬来的第一个晚上终于明白了
The soothing, relaxing...
令人欣慰 让自己放松
vibrating home, huh?
而又震动的家 是吗
I'm sorry.
很抱歉
Yeah, alright, laugh it up.
好吧 笑出来吧
I don't know why you're laughing.
真不懂为什么你也跟着笑
Alright, already.
好吧 够了
The guy had to get into the building...
凶手一定是在办公室关门前
before the office was closed and the security tight.
保全系统脆弱的时候进去的
Gould would have been working late.
古尔德加班到很晚
I'm certain.
我明白
He was the biggest defense lawyer in town.
他是城里最大的辩护律师
- Infamous, really. - Body was found on tuesday morning.
-其实他很无耻 -尸体是周二早上发现的
The office was closed on Monday.
事务所周一关着门
Which means he could have gotten in on Friday.
所以凶手可能周五就进去了
Laid low till the cleaning crew left, then had...
一直等到清洁工离开
his way with Gould Saturday, Sunday, maybe Monday.
然后周六周日或者周一一直折磨古尔德
Look at this.
你看这个
Gould was bound, right arm free.
古尔德被绑起来 右手放开
He was handed a butcher's knife.
手里拿着屠夫的刀子
Check out the scale.
看看天枰
A pound of flesh.
一磅新鲜人肉
"One pound of flesh"
一磅人肉
"no more no less no cartilage...
不多不少 没有软骨
no bone....
没有硬骨
but only flesh". "Merchant of Venice."
只要鲜肉 出自《威尼斯商人》
Didn't see it.
没读过
"His task done... and he would go free".
只要割了肉 他就可以自由
I tell you that chair was...
我告诉你 那把椅子
- soaked through with sweat. - Of course.
-浸满了汗水 -那是必然的
The killer would have wanted Gould to take his time...
凶手想让古尔德慢慢来
deciding which cut to make first.
决定到底先切哪一块肉
Imagine it.
想象一下
There's a gun in your face.
一把枪对着你的脸
Which part of your body is expendable?
你打算牺牲身上哪个部位
How about the love handle?
切掉性爱把手怎么样
Cut along the side of his own stomach.
他沿着自己的肚子切了下去
All right, let's take a fresh look at these.
让我们重新思考一下
Even though the corpse isn't there, but...
尽管尸体不在这里
look through it. Edit out your initial shock.
但仔细观察照片 忘掉本能的震惊
The trick is to find one item, one detail and focus on it...
诀窍是找到某个物品 某个细节 集中思考
until it's an exhausted possibility.
直到穷尽它的所有可能
I'm going to get another beer. Beer?
我再去拿瓶酒 要啤酒吗
Wine, please.
葡萄酒
He's preaching.
凶手在传道
Punishing.
在惩罚
The sins were used in medieval sermons.
这些罪行是中世纪布道所用的
The 7 cardinal virtues, and the 7 deadly sins...
七种主要美德和七种死罪
- used as teaching tools. - Yeah. Like in...
-被视为说教工具 -对 就像是
- "The Parson's Tale," and Dante. - You read them?
-牧师的故事集 还有但丁一样 -你读了吗
Yeah.
Parts. Hey, remember in "Purgatory"...
读了一部分 你记得吗 在"炼狱"章节
Dante and his buddy climb up the hill
但丁和他的朋友爬上山去
and check out all the sinners?
检阅所有的罪人
- The seven terraces of purgation. - Yeah, right.
-七层炼狱 -没错
But there pride comes first, not gluttony.
但是书里骄傲是第一层 而不是暴食
For now let's consider...
现在我们姑且认为
the books as the killer's inspiration.
这本书是凶手灵感的来源
The sermons were about atonement for sin.
布道的意义在于为罪行赎罪
These murders are like forced attrition.
这些凶杀案则如同强制赎罪
Forced what?
强制什么
Attrition's when you regret your sins,
赎罪是忏悔你的罪行
but not because you love god.
但却不是因为你热爱上帝
Because someone put a fucking gun in your face.
而是因为有一把枪对着你的脸
No fingerprints.
没有指纹
Nope.
没有
- Totally unrelated victims. - Yep.
-完全没有关系的受害者 -没错
And no witnesses of any kind.
没有任何目击者
Which I don't get...
这我就不明白了
because the fucker had to get back out.
这个贱人肯定要出门的
In any major city, minding your own business is a science.
在任何大城市 人们都习惯于少管闲事
The first thing they teach women in rape prevention,
在女性强奸防护课程中
is never cry for help.
第一点就是不要喊救命
Always yell, "fire!".
而要大叫 着火了
Nobody answers help.
叫救命 没人会理你的
You holler "fire," they'll come around.
大吼着火了 他们才会过来
That's fucked up.
真他妈糟糕
He must have left another puzzle piece.
他一定留下了别的谜题
You know what? Thank you for talking this out,
你知道吗 谢谢你告诉我这些
but I got to sleep.
但是我得睡了
Walk the dogs.
还得遛狗
This is just to satisfy my curiosity.
我只是为了满足自己的好奇心
I'm still leaving at the end of the week.
我这周末还是会离开的
Oh, shit. No, wait, wait.
见鬼 等等
Gould's wife. She was out of town at the time.
古尔德的老婆 她当时不在城里
- So this means she saw something. - What if it's a threat?
-这说明她看到了什么 -万一只是恐吓呢
I put her in a safe house. She wasn't too happy about it.
我把她安置在安全房里 她对此并不高兴
What if it isn't something she has seen...
如果说这指得不是她看到了什么
but something she's supposed to see
而是一些她应该看到
but hasn't been giving the chance?
却还没看到的东西呢
Yeah, okay. What?
好吧 那是什么呢
I don't know.
我也不知道
But that's the one thing.
但这是就是那个谜题
Sign us in.
我们要进去
Got to see Mrs. Gould.
我们来见古尔德夫人
We want you to have a phone line, but...
我们也想给你一部电话 但是
Mrs. Gould?
古尔德夫人在吗
Mrs. Gould, I'm sorry. I truly am.
古尔德夫人 我很抱歉 真的
I don't understand.
我不明白
Okay, I need you to look at each photo...
我想让你看每一张照片
very carefully.
仔细去看
Look and see if there's anything strange or...
看看有没有什么奇怪的地方
out of place, anything at all.
或者有什么不在原位 什么都行
- I don't see anything. - You sure?
-我什么都没看出来 -你确定吗
Please, I can't do this right now.
拜托 我现在没法看这个
Okay.
好吧
It's got to be now.
一定得现在看
There may be something we haven't seen.
说不定我们遗漏了什么细节
Wait.
等等
What?
什么
Here.
这儿
This painting, it's upside down.
这幅画 挂得颠倒了
- You sure your men didn't move this? - No.
-你确定你手下没人动过它吗 -没有
Those shots were taken before forensics.
这些照片是在法医到之前拍的
Nothing.
什么都没有
There's got to be something.
一定有些什么的
- He moved the screws to rehang it. - Yep.
-他移动过螺丝钉重新挂画 -没错
What the fuck is that?
这他妈是什么啊
Switchblade.
弹簧小折刀
God damn it.
见鬼
There must be something.
一定是有些什么的
He didn't paint the fucking thing.
这他妈又不是他画的
Now he's fucking with us, that's what he's doing.
他这是在耍我们 他就是这样设计的
See this, this is us.
看到没 我们就是傻驴
Just wait a minute.
稍等一下
- Somerset's climbing on the furniture. - Just wait a minute.
-警探爬到家具上去 -等等
You're kidding me.
这不是真的吧
Call the print lab.
给指纹采证科打电话
Oh, man.
天哪
Honestly...
说老实话
have you ever seen anything like this?
你以前看见过这种情况吗
No.
没有过
Help me
救命
I can tell you guys,
我可以告诉你们
just by looking at the swell pattern
通过它膨胀的样子
they're not the victim's fingerprints.
就能证明这不是受害者的指纹
I don't know, man.
我不明白
I'd say he's whacked enough.
我只能说他太变态了
It doesn't fit.
不合情理啊
He doesn't want us to help him stop.
他不想让我们帮他停下来
Who knows.
谁知道呢
Freaks out there doing their evil deeds they don't want to do.
有些变态会做一些自己并不想做的坏事
"The voices made me do it".
脑子里的声音支配了我
"My dog made me do it, Jodie Foster made me do it".
我的狗让我这样的 某某某指使我做的
I'll say this maybe take as long as 3 days to make a match,
匹配指纹可能需要三天
so maybe you guys want to cross your fingers somewhere else.
所以也许你们最好先去做点儿别的事
You meant what you said to Mrs. Gould, didn't you?
你对古尔德夫人说的就是你想的 是吗
About catching this guy.
关于你会抓住凶手的事
Wish I still thought the way you did.
希望我跟你一样有信心
Tell me what the hell it is you think we're doing?
那告诉我你以为我们在干什么
Picking up the pieces.
整理线索
We're collecting all the evidence,
我们在收集所有的证物
taking all the pictures and samples...
照片和标本
writing everything down...
把一切都记录下来
noting the time things happened.
标记事情发生的时间
That's all?
就这些吗
That's all.
就这些
Putting everything into neat piles and filing it away...
把一切都工整地归类并进行整理
on the off chance it'll be needed in the courtroom.
有朝一日会在法庭上用到的
Picking up diamonds on a deserted island...
犹如在荒岛上捡拾钻石
saving them in case we get rescued.
在我们被解救之前把它们保存好
Bullshit.
胡说
Even the most promising clues usually only lead to others.
最有眉目的线索通常指向另一条线索
So many corpses roll away unrevenged.
许多尸骨死不瞑目
Don't try to tell me you didn't get that rush tonight.
别告诉我你不想大展身手
I saw you.
我看到你的眼神了
We're getting somewhere.
我们会有进展的
Thursday
星期四
Wake up, glimmer twins.
小两口 起床了
We got a winner.
找到嫌疑犯了
This guy goes by the name of Victor.
这个人自称维克多
His real name is Theodore Allen.
但其真名为西奥多·艾伦
His prints were found at the scene by Homicide.
凶案现场发现了他的指纹
He's got a long history of serious mental illnesses.
他长期患有严重的精神病
His parents gave him a very strict
父母用严苛的基督教义
southern baptist upbringing.
从小教育他
Somewhere along the line they fell short.
但后来他离开了他们
Victor dabbled in drugs, armed robbery and assault,
维克多贩毒 持枪抢劫并有袭警记录
spent some time in prison here a while back
因为企图强奸未成年人
for the attempted rape of a minor.
而入狱了一段时间
But his lawyer saw to it that didn't last long.
全靠他的律师 他判得很轻
The lawyer by the way was recently safety Eli Gould,
他的律师就是伊莱·古尔德
the "greed" murder victim.
死于贪婪的受害者
And we're gonna finish this thing up today, ladies and germs.
我们今天就要了结这桩凶案 各位
Victor's been out of circulation for a while,
维克多已经有一段时间没有犯案了
but there's still a residence for his name.
但是我们有他的住址
You're not buying this?
你不认同他们吗
Doesn't seem like our guy, does it?
似乎不像是我们要找的凶手 不是吗
You tell me.
你说呢
Our killer seems to have more purpose.
我们所寻的凶手似乎有更多的目的
You ever take a bullet?
你中过枪吗
Never in my thirty-four years, knock on wood.
过去三十四年从来没中过 运气真好
I've only taken my gun out 3 times
我只在紧急的情况下
with the intension of useing it.
把枪拿出来过三次
Never pulled the trigger.
却从没有开过一枪
Not once.
一次都没有
You?
你呢
Yeah. No, I never took a bullet, but...
我也没有 从没中过弹
I pulled my gun once. Shot it once.
但我掏过一次枪 还开过一次枪
- Really? - It was my first one of these.
-真的吗 -那是我第一次开枪
We were a secondary unit.
我们是第二小组
I was pretty shaky going in. I was a rookie then.
我冲进去时很忐忑 我那时是个新手
Anyway, we bust open the door looking for this junkie,
我们撞开门 冲进去找那个混蛋
and the fucker opened fire on us.
那个贱人冲我们开火
One cop got hit in the arm.
有个警察手臂中枪
Christ, what was his name?
天哪 他是什么名字来着
It spun him like a top...
那一枪让他打了个转
no, well, more, you know, more like slow motion.
不过其实更像是慢动作
I remember...
我还记得
riding in that ambulance...
我们一起上了救护车
and, well...
而他
he died right there.
也死在了上面
Right there.
就在车上
Christ, what was his fucking name?
老天 他叫什么名字来着
SWAT goes before dicks.
特警小组要冲在警探前面
They love this.
他们就喜欢这样
Police!
警察
Clear!
安全
Good morning, sweetheart.
早上好 甜心
Get up now, motherfucker. now!
起来 你这个混蛋 立刻起来
Get up, you sack of shit.
起来 你这混蛋
Oh, fuck me.
天哪
Dicks!
警探
You'll want to come take a look at this.
你们过来看看这个
Dicks!
警探
Jesus.
上帝啊
Victor?
是维克多吗
- What the hell? - It's just Victor.
-这他妈怎么回事 -是维克多
- Call an ambulance. - What the fuck?
-叫救护车 -你他妈说什么
Hearse, be more like it.
还是叫灵车吧
Call for forensics.
叫法医来
Get your people out of here.
让你的手下出去
No one touches anything.
任何人都不要破坏现场
It's like a frigging wax sculpture or something.
就像诅咒用的蜡像一样
Sloth.
懒惰
Aw, man.
噢 天哪
Goddamn.
他妈的
Those pictures were dated 3 days ago.
这些照片是三天前拍的
This must be the first.
这应该是第一张照片
Look.
你看
It's dated exactly one year ago today.
上面清楚地写明是一年前的今天
I got a hair sample. I got a...
有头发样本
stool sample. I got piss. I got...
粪便样本 尿液样本 还有
fingernails.
手指甲
He's laughing at us.
他在嘲笑我们
You got what you deserved.
你受到了应得的惩罚
He's alive! Cocksucker's alive!
他还活着 这个混蛋还活着
Guns down!
放下枪
Guns down! Emergency on that ambulance!
放下枪 立即叫救护车来
- He's playing games. - Aw, no shit.
-他在玩游戏 -去他妈的
We have to divorce ourselves from emotion.
我们必须控制自己的感情
No matter how hard it is,
无论多难
we have to remain focus
我们必须注意
- on the details - I feed off my emotions. How's that?
-所有的细节 -我就是感性动物
Are you listening to me?
你听到我说什么了吗
Yes, I can hear you.
是 我听到了
- Excuse me. - What are you doing?
-不好意思 -你在干什么
Closed crime scene. Get the fuck out of here.
犯罪现场已经封闭了
I got a right to be here.
我有权站在这儿
I'm a U.P.I. photographer.
我是合众国际社的摄影师
I got a fucking right to be here.
我他妈有权利在这儿
- Get out! Jesus. - Fucking jerk.
-滚出去 天哪 -他妈的混蛋
I got your picture, man.
我有你的照片
- I got your picture. - Yeah, yeah.
-我把你拍下来了 -怎么了
Detective Mills. M-i-l-l-s. Fuck off.
警探米尔斯 M-i-l-l-s 快滚
- I'm surprised you can spell! - Fuck you!
-你居然会拼 -去你妈的
How they get here so fucking quick?
他们怎么来得这么快
They pay police for the information. And they pay well.
他们给警局付费收消息 而且价格很高
Hey man, I'm sorry.
老兄 我很抱歉
They piss me off.
他们真的惹火我了
It's okay.
没关系
It's impressive to see a man feeding off his emotions.
看到一个男人如此冲动真让人印象深刻
A year of immobility's right,
被禁锢了一年的时间
judging by the deterioration of the muscle and spine.
是根据肌肉和脊柱的退化程度判断出来的
Blood tests show a smorgasbord of drugs in his system.
血液测试表明他用过大量药品
Even an antibiotic,
甚至还有抗生素
probably to keep the bedsores from infecting.
也许是为了避免褥疮感染
Now, has he tried to speak or communicate in any way?
现在他可以正常交流吗
Even if his brain were not mush, which it is...
虽然他的大脑还没变浆糊
he chewed off his tongue long ago.
但很久以前他就把舌头咬掉了
Doc.
医生
Is there absolutely no chance that he might survive?
他是不是完全没有可能活下来了呢
He'd die of shock right now
如果你现在用手电照他的眼睛
if you shone a flashlight in his eyes.
他马上就会被吓死
He's experience about as much pain and suffering
在我见过的病人里
as anyone I've encountered, give or take
他遭到了最剧烈的痛苦和折磨
and he still has hell to look forward to.
而地狱还在前面等着他
Good night.
晚安
Hello, William.
你好 威廉
It's Tracy.
我是特雷西
Tracy?
特雷西
Everything okay?
一切还好吗
Yeah. Yes, everything's fine.
还好 一切都还好
Where's David?
戴维去哪儿了
He's in the other room. He's in the shower.
他在别的房间 他正在洗澡
I'm sorry to call you like this.
很抱歉这样给你打电话
Oh, it's all right.
没关系的
What can I do for you Tracy?
我能为你做点儿什么
I need someone to talk...to...
我需要找人跟我聊聊
Do you think you could meet me...
我们能找个地方见个面吗
somewhere, maybe tomorrow morning?
明天早上怎么样
I don't understand.
我不太明白
I feel stupid calling, but...
我知道这样打电话很愚蠢
you're the only person that I know here.
但你是在这里我唯一认识的人了
There's no one else.
没有别的人了
If you can...
如果你同意的话
just give me a call, okay?
就给我打个电话 好吗
I have to go now.
我得挂了
Good night.
晚安
Good night.
晚安
Friday
星期五
I mean...
我是说
you know this city so well.
你那么了解这个城市
You've been here...
你在这儿
so long.
待了那么久
It can be a hard place.
这里不是什么好地方
I don't know why I asked you to come.
我不知道为什么要叫你出来
Why don't you talk to him about it?
你为什么不和他去谈谈呢
Tell him how you feel.
告诉他你的感觉
I can't. You know, I can't be a burden.
我不能 你知道 我不能成为一个累赘
Especially now.
尤其是现在
I'll get used to things...
我会习惯这一切的
You know?
明白吗
I wanted to talk to someone...
我只想跟一个
who's lived here for a long time.
在这里住了很久的人聊一聊
I mean, upstate, it's a completely different environment.
我想说 在北部 环境完全不同
Did david tell you that I teach fifth grade? Well, I did.
戴维有告诉你我教五年级吗 只是以前而已
Yeah, he mentioned it.
是的 他提到过
I've been going around, looking at schools...
我最近常会四处转转 看看这儿的学校
but the conditions here are...
但是这儿的条件
horrible.
实在太糟了
What about private schools?
私立学校怎么样呢
I don't know.
我不知道
Why don't you tell me what's really bothering you, Tracy?
告诉我你真正烦恼的是什么
David and I are going to have a baby.
戴维和我快要有孩子了
Oh, Tracy. I...
特雷西 我
I don't think I'm the one to talk to...
我不认为自己是和你谈这个话题的
- about this. - I hate this city.
-合适人选 -我讨厌这个城市
I had a relationship once...
我曾经有过一段感情
It was very much like a marriage.
几乎像婚姻一样
We got pregnant.
她也怀孕了
This was a long time ago.
这是很久之前的事了
I remember getting up one morning and going to work.
我记得有天早上起来去工作
Just a day like any other,
就像往常每天一样
except it was the first day after I knew...
只是那天是我第一天
about the pregnancy.
知道她怀了孕
And I felt this fear...
我第一次感觉到
the first time ever.
无与伦比的担忧
I remember thinking...
我记得我当时在想
how can I bring a child into a world like this?
我怎么能把孩子带到这种世界来
How can a person grow up with all this around them?
孩子怎能在这样的环境中成长呢
I told her I didn't want to have it.
我告诉她我不想要这个孩子
And over the next few weeks...
在接下来的几周里
I wore her down.
我劝服了她
I want to have children.
我想要孩子
I can tell you now that...
我现在能够告诉你
I know... I mean...
我是说
I'm positive that...
我很确信
I made the right decision.
我做出了正确的决定
But not a day passes that I don't wish...
但是之后的每一天我都希望
that I had made a different choice.
我当时做出的是不同的选择
If you don't...
如果你
keep...
不想留下
the baby, I mean, if that's your decision...
这个孩子 我是说 如果你这么决定的话
don't ever tell him you were pregnant.
那就永远不要告诉他你怀孕了
But if you choose to have the baby...
但是如果你决定生下这个孩子
then spoil that kid every chance you get.
那么就抓住每个机会爱护他
That's... about... all the advice I can give you, Tracy.
这就是 我所能给你的建议了 特雷西
I gotto go.
我得走了
William.
威廉
Thank you.
谢谢你
Gluttony. Greed. Sloth. Envy. Wrath. Pride. Lust.
暴食 贪婪 懒惰 忌妒 愤怒 骄傲 色欲
Victor's landlord said there was cash in the office maibox
维克多的房东说每个月的第一天
the first of every month.
都会在邮箱里拿到现金房租
Quote "I never heard a single complaint from the tenant...
引用原话 "我从没听这个住306
in apartment 306, and nobody ever complained about him.
的房客抱怨过什么 也没人投诉他
The best tenant I've ever had."
他是我遇到过的最好的房客"
- End quote. - A landlord's dream
-引用完毕 -房东的理想房客
a paralyzed tenant with no tongue.
居然是个没有舌头的瘫痪
Who pays the rent on time.
而且还会按时交租
I'm sick of this waiting.
我再也等不下去了
This is the job.
但这就是我们的工作
Why aren't we out there?
我们为什么不出去找线索呢
Why must we sit here rotting, waiting till the lunatic...
干嘛要坐在这里干等 让那个疯子
does it again?
继续为非作歹呢
It's dismissive to call him a "Lunatic".
叫他"疯子"说明你轻视他
Don't make that mistake.
不要犯这种错误
Come on, he's insane. Look.
他个神经病啊 你想想
Right now he's probably
他现在可能
dancing around in his grandma's panties.
正穿着他外婆的裤子跳舞呢
Yeah, rubbing himself in peanut butter.
说不定还把花生酱当按摩乳液用呢
How's that?
你说是吧
I don't think so.
我不这么想
His luck'll run out.
他的好运迟早会用光的
He's not depending on luck.
他可不是靠运气
We walked in there exactly 1 year
在他把维克多绑在床上正好一年后
after he tied Victor to the bed.
我们走进了那间屋子
One year to the day.
刚好过了一年 一天不差
- He wanted us to. - Don't know that for sure.
-是他故意让我们去的 -谁说得准呢
Oh, yes, we do.
不 肯定是这样的
This note he left,
他留下的纸条
his first words to us.
他给我们留的第一条信息
"Long is the way, and hard, that out of hell...
"逃离地狱之路 漫长而艰难
leads up to light."
离开之后 迎来光明"
Fuck him. So what?
我操 那又怎样
He's right, so far.
到目前为止他都是对的
Imagine the will it takes to keep a man bound for a full year,
想象一下把一个人绑起来一整年
to sever his hand and to use it
而且切下了他的手
to plant fingerprints,
来制造指纹
to insert tubes into his genitals.
甚至还给他插尿管的决心
This guy's methodical, exacting.
这个家伙诡计多端 思维缜密
And worst of all, patient.
最可怕的是 他很有耐心
He's a nut bag.
他不过是个疯子
Because the fucker's got a library card
就算他有借书证
doesn't make him yoda.
也不能证明他有文化啊
How much money you got?
你带了多少钱
I got 50. Fifty bucks.
我有五十 五十块
I propose a field trip. Come on.
我们有必要出去一下了 跟我来
We'll make a list. At the top we'll put "Purgatory"
我们列张单子 最顶上是"炼狱"
"Canterbury Tales," anything relating to the 7 deadly sins.
"坎特伯雷的故事"和与七死罪有关的线索
- Ask yourself. - Wait.
-好好想想 -等等
What would he study to do the things he's done?
想做这些事情的话 他会去研究什么
What are his interests now?
他现在感兴趣的是什么
Jack the Ripper, for instance.
比方说 开膛手杰克
- Where are we going? - Library.
-那我们要去哪里 -图书馆
The Jerusalem Sinner
耶路撒冷的罪人
Sinners in the Hand
手中的罪恶
Seven Deadly Sins
七宗死罪
Coupons. Coupons. Free coupons.
优惠券 优惠券啊 免费的优惠券
Discount... discount coupons.
打折券
They must have had about 50 health violations
这家店上次卫生检查
during the last inspection.
肯定至少有五十项不合格
Could you at least sit across from me?
你能坐我对面去吗
I don't want people thinking
我可不想让别人以为
we're dating.
我们在约会
Give me your money.
把你的钱给我
I'll give you this,
我会给你的
but it sound strange,
但这太诡异了
I gotta to know what the fuck are we doing.
至少让我知道我们要干嘛吧
Somerset. How are you doing?
萨默塞特 过得怎么样
Didn't expect a menage-a-trois.
没想到你还带了同伴
It's not a problem. Sit down.
没问题的 坐吧
Only for you do I do this, so it's a big risk.
看在你的面子上我才做的 这样风险很大
- So we're in this fair and square. - It's a deal.
-我们要公平一点才行 -没问题
About an hour.
大概需要一个小时
Yep. Help yourself.
好了 你们自便
That was money well spent.
这钱花的可真值啊
Yeah.
可不是
Alright.
好吧
By telling you this,
之所以我会告诉你
I'm trusting you more than I trust most people.
是因为比起其他人我更相信你
Good, because I might punch you.
很好 不然我肯定会揍你
It's probably nothing, but even so, it's no skin off our teeth.
应该没事 就算有也没什么 与我们无关
The guy in the Pizza Parlor is a friend from the Bureau.
匹萨店里的那个人是我在调查局的朋友
Who, stinky man?
那个恶心的男人吗
For years, the FBI's been hooked into
FBI侵入图书馆系统
the library system, keeping records.
并且记录信息很多年了
- Assessing fines? - No, monitoring reading habits.
-记录罚款吗 -不 监视大众阅读习惯
Look.
听着
Certain books are flagged.
有些书会被标记
Books on, say, nuclear weapons,
比如说和核武器有关的书
"Mein Kampf"...
《我的奋斗》
Anyone who checks out a flagged book
如果有人借了一本被标记的书
has his library records fed to the FBI.
那他的借书记录就会被发送到FBI
Wait. How is this legal?
慢着 这不是违法的吗
Legal. Illegal. These terms don't apply.
合法 违法 他们可管不了这么多
You can't use the information directly.
我们没法直接查到这些信息
It's just a useful guide.
只是起到指导性作用而已
It might sound silly,
或许听起来很荒谬
but you can't get a library card
但得有身份证和电话帐单
without an ID and a current phone bill. See?
才能办借书证 明白了吗
- So they run our list. - Precisely.
-所以说 他们有这个名单 -说的对
If you want to know who's reading...
如果你想知道谁在读
"Purgatory", "Paradise Lost" and "Helter Skelter".
《炼狱》 《失乐园》和《杀人王曼森》
The FBI's computers will tell us.
FBI的电脑会告诉我们的
It could give us a name.
能给我们一个名字
Could give us a name of a college kid writing a term paper
或许是一个大学的孩子在写期末论文
on 20th-century crime.
主题是20世纪的罪行
At least you're out of the office.
至少你不用继续待在办公室了
Get a haircut.
去理个发吧
How do you know this?
你怎么知道这些的
I don't.
我不知道
- Neither do you. - Exactly.
-你也不知道 -没错
"Divine Comedy".
《神曲》
"History of Catholicism" a book called "Murderers and Madmen".
《天主教史》和一本《杀人犯和疯子》
"Modern Homicide Investigation". "In Cold Blood".
《现代凶杀案调查》 《冷血》
"Of Human Bondage". Bondage?
《人性的束缚》 束缚
It's not what you think.
不是你想的那样
The Marquis De Sade.
《萨德侯爵》
- Marquis De Sade. - Whatever.
-应该是《萨德侯爵》 -管他的
Works of St. Thomas Aqua something...
是圣托马斯·阿卡什么的写的
Saint Thomas Aquinas. There.
圣托马斯·阿奎那 上面有吗
He wrote about the seven deadly sins.
他写过有关七宗死罪的东西
Is that it?
就这些吗
Yep.
是的
- Let's try it. - Jonathan Doe?
-我们试试吧 -乔纳森·多伊
Whatever.
随便
We're sure about that name, are we?
确定我们是在找这个名字吗
You were, you saw it. John Doe.
你自己也看见了 乔·多伊
You want to go back, I'll go back.
你想回去吗 我想回去
Let's take a look at him. Talk to him.
和他见个面 跟他聊聊
This is crazy.
太疯狂了
We'll just talk to him.
我们只是和他说说话而已
"Excuse me, sir. Are you, by any chance, a serial killer?"
"抱歉 先生 你有可能是那个连环杀手吗"
You do the talking.
你负责交谈
Put that silver tongue of yours to work.
用上你的伶牙俐齿
You've talked to my wife?
你跟我妻子聊过吗
Retarded.
真迟钝
Charlie's fucking angels.
我们真应该像霹雳娇娃一样
A name off a computer.
一个电脑给的名字
Mills.
米尔斯
- You hit? - No.
-受伤了吗 -没有
He's going down!
他下去了
Fifth floor!
他在五楼
Mills
米尔斯
Mommy! Mommy!
妈妈 妈妈
Police. Is there a back way out?
警察 这里有后门吗
Lock your door.
锁好房门
What's going on?
怎么回事
Get out of the fucking hall, please.
别他妈的跑到走廊里来
Get down!
趴下
Get the fuck down.
快他妈趴下
God damn it.
该死的
Fuck!
妈的
Get out of the fucking way. Move.
滚开 别他妈挡道
Mills
米尔斯
No
不要
Mills
米尔斯
- Are you OK? - I'm all right.
-你还好吗 -我没事
Where are you going?
你要去哪
- I'm going in. - No, no. Wait. Wait.
-我要进去 -不 不 等等 等等
What are you talking about? He fucking shot at us.
你想说什么 他他妈的都开枪了
You can't go in.
你不能进去
- We need a warrant. - We got probable cause. Come on.
-得有搜查令才行 -我们有正当理由 让开
Think about it. Think how did we get here?
你想想 我们是怎么来这里的
- I can't tell anyone about the Bureau. - Get out of the way.
-我不能跟任何人说起调查局 -走开
We have no reason to be here. Would you listen to me?
我们没理由来到这里 能听我说两句吗
- Get off, get the fuck off me. - Alright, I'm sorry.
-走开 离我远点 -好吧 我很抱歉
But would you just pay attention a minute?
能听我说两句吗
With a hole like this, we won't be able to prosecute.
有这样一个漏洞 我们没法起诉的
The fucking guy'll walk. That's what you want?
这个混蛋就能逍遥法外了 这是你想要的吗
By the time we clear a warrant... fuck that.
等到我们能弄到搜查令的时候 他妈的
We need a reason to knock on this door.
我们得有个理由来合法打开这扇门
Think about it.
好好想想
Okay?
好吗
Okay, okay.
好吧 好吧
You're right. I'm all fucked up.
你说的对 是我做错了
When you're right, you're right.
你是对的 你永远是对的
Well...
好了
No point in arguing anymore.
不需要再争了
Unless you can fix that..
除非你能修好这个
You stupid son of a ...
你真他妈的愚蠢
How much money we got left?
我们还剩下多少钱
So, yeah, I noticed...
是的 我注意到
this guy going out a lot
这个人在凶案发生的时候
when the murders were happening, so I...
经常出去 于是我就
so you called Det. Somerset?
于是你就给萨默塞特打电话了 对吗
- She called Somerset. - Because this guy
-是她打给萨默塞特的 -因为这个人
was creepy and shit, and one of the murders
看起来很诡异而且猥琐 而其中一项凶案
- happened right over there. - I told you the rest.
-就发生在附近 -剩下的我跟你说过
Got everything?
都记下来了吗
- Have her sign. - You got to sign it.
-让她在这里签名 -你得签个名
Good, good, good.
好的 很好
You did good.
你做的不错
- I did what you said. - Here you go.
-我照你说的做了 -说的没错
You get something alright? You eat.
你去弄点东西吃吧
Everybody stay outside.
所有人都待在外面
Victor.
维克多
Wild Bill's Leather
狂野比尔皮具店
Fuck.
妈的
Lust
淫欲
Somerset!
萨默塞特
- Somerset! - Yep!
-萨默塞特 -来了
- What? - We had him.
-怎么了 -我们碰到过他
What are you saying?
你在说什么
The fucking photographer in
是他妈的那个摄影师
the fucking stairs.
就是楼梯那里的那个
We had him and we let him go.
我们抓住过他但是却放他走了
You're sure this is him?
你确定他是这个样子吗
Yep. Good. Get it out.
是的 好 印出来吧
We've got nothing to go on.
没其他线索了
No pay stubs. No appointment books. No addresses.
没有工资单 雇佣书或者地址
This is the best we got.
只找到了这些
- You guys keep looking on it! - Let me show you something
-那就继续找 -等等 看看这个
This was under the bed. His only source of funds?
藏在床底下 是他的经济来源吗
We got his money. Fucking-A. I like it.
我们找到他的钱了 太他妈棒了
Wait. And there is one more thing.
等等 还有一件事
You're probably not gonna believe this.
估计你是不会相信的
We haven't found a fingerprint. Not one.
我们一个指纹都没找到 一个都没有
You are right. I don't believe you. Keep looking.
你说对了 我不信 继续找
We could use more men here.
我们应该叫更多人来帮忙的
I'm doing the best I can.
我尽力了
You get all these?
你读完这么多了吗
There are 2,000 notebooks on these shelves.
这里有2000个笔记本
And each notebook contains about 250 pages.
每一本大概有250页
Forget it. Anything about the killings?
别管这些了 有和那些谋杀相关的吗
"What sick ridiculous puppets we are,
"我们是可笑的疯狂的玩偶
what a gross little stage we dance on.
在宽广的舞台上跳舞
What fun we have, dancing and fucking.
多可笑 跳舞 多恶心
Not a care in the world. Not knowing that we're nothing.
毫不关心世界 全然不知我们一无是处
We are not what was intended."
我们并没有想象中那么强大"
Wait, there's a lot more.
等等 这里还有很多
"On the subway today,
"今天在地铁上
a man came up to me and start a conversation.
一个人走上前来跟我说话
He made small talk,
他说了几句
a lonely man talking about the weather and things.
一个寂寞的男人讲天气什么的
I tried to be pleasant and accommodating...
我本想试着表现得高兴而且亲切一些
But my head began to hurt from his banality.
但是他的平庸让我头疼
I almost didn't notice it had happened...
我都没注意到自己的感觉
but I suddenly threw up all over him.
而后我吐了他一身
He was not pleased.
他很不高兴
And I couldn't stop laughing".
而我却忍不住笑了"
No dates.
没有日期
Placed on the shelves in no discernible order.
以一种不清楚的顺序摆在架子上
Just his mind poured out on paper.
写的都是他的心理活动
Looks like a life's work.
看来他花了不少功夫
With 50 men reading in 24-hour shifts, it'd still
就算是叫50个人24小时不停地读
- take 2 months. - I know.
-也要2个月才能读完 -我知道
Where's that phone?
哪的电话在响
Phone? Phone? Phone? Phone?
有电话 电话 电话在哪里
People, quiet!
所有人 安静
I admire you.
我真佩服你
I don't know how you found me, but I was surprised!
我不知道你们怎么找到的 但我真的很惊讶
I respect you law enforcement officers more every day.
我越发地尊敬你们这些执法人员了
Well, I appreciate that, John.
好的 谢谢你的称赞 乔
- I tell you. - No, you listen.
-听我说 -不 你听我说
I'll be re-adjusting my schedule in light of today's setback.
因为今天的问题 我会调整我的时间表的
I just had to call and express my admiration.
我只是打给你以表达我的敬佩之情
Sorry, I had to hurt one of you,
很抱歉 我不得不打伤了你们中的一个
but I didn't really have a choice, did I?
但是我别无选择 不是吗
You'll accept my apology, will you?
你们会接受我的道歉的 对吗
I feel like to say more but that'd ruin the surprise.
我本想多说一点 但是那样就扫兴了
Got it.
录下来了
Everybody back to work.
大家都回去工作
You were right.
你说得对
He's preaching.
他在传教
These murders are his sermons to us.
这些谋杀都是他给我们的训诫
Look, we know him. We know him. We know him.
听着 我们知道他是谁 我们知道
Who's the blonde?
这个金发女人是谁
Looks like a pro.
看起来像个妓女
Maybe.
也许是
She caught John Doe's eye.
她被乔·多伊看上了
Wild Bill's Leather
狂野比尔皮具店
- He came and collected it last night. - Last night?
-他昨晚来拿走了他定的东西 -昨晚吗
- Yeah. - This man?
-是的 -这个人吗
John Doe, easy name to remember. He had a limp.
乔·多伊 很好认的名字 他有条腿瘸了
- What's the job you did for him? - I've got a picture.
-你帮他做了什么 -我有一张照片
One sweet piece, actually.
说实话 一个不错的作品
I thought he was one of them performance artists.
我觉得他是个表演艺术家
At least what I thought.
至少我这样认为
You know the sort of guy that
你们知道这种人
pisses in a cup on stage and then drinks it.
在舞台上尿到杯子里然后喝掉
Performance art.
行为艺术
Right.
没错
I think I undercharged him actually.
我觉得我要价太低了
You made this for him?
你竟然帮他做这个
I've made weirder shit than that. So what?
我还做过更奇怪的呢 怎么了
They found the blonde.
他们找到那个金发女郎了
The picture!
照片还给我
The picture!
照片
Fucking pigs.
这帮蠢货
- I need you to move now. - I'll come out, but you guys
-你们不能聚在这里 -我出去 但是你们
Get the fuck out of the booth, pal!
快他妈给我从岗亭里滚出来
I've been in this cage the whole time.
我一直都在这个笼子里没出去过
Come on, this way.
过来 这边
Can you do something about the music?
你能把音乐停下来吗
We're looking for the guy.
我们正在找那个人
You from homicide? You better see this.
你们是凶案组的吗 最好来看看这个
Lust
色欲
Get this thing off of me.
把这个东西拿下来
Oh God, get it off of me.
天哪 把这个拿下来
Get him out of here, now!
把他带走 快点
Come on. I want to hear it again.
我想再听一遍
Tell me again.
再说一遍
You heard nothing strange, saw nothing strange.
你没听到或看到任何奇怪的东西 是吗
No.
没有
He asked me if I was married.
他问我结婚了没有
- I could see he had a gun in his... - Where was the girl?
-我看到他手里有枪 -那个女孩在哪里
The what? What?
什么 什么
The girl. The prostitute. Where was she?
那个妓女 她当时在哪里
Someone comes to your establishment.
有人来到你的地盘
They want to go downstairs, get some oo-la-la, whatever.
他们想去地下室 想乱搞 不管是什么
They got to come to you. Yeah?
他们都得找你 是吧
Yeah.
是啊
You didn't see anyone?
你什么人都没看到吗
With a package? A knapsack? Something under their arm?
带着包的 背包 或者夹着什么东西
Everybody that comes in there
每个去那里的人
has got a package under their arms.
都夹着一个包裹
Some guys are carrying suitcases full of stuff.
甚至有人带着满箱子的工具
She was just sitting on the bed.
她当时就坐在床上
Who tied her down? You or him?
是谁把她绑起来的 你还是他
Do you like what you do for a living?
你喜欢你干的这行吗
All these things you see?
喜欢你看到的这些吗
No. No, I don't.
不 我不喜欢
But that's life, isn't it?
但是这就是生活 不是吗
He had a gun. And he made it happen.
他手里有把枪 他逼着我做的
He made me do it.
他逼我做的
He put that thing on me.
是他给我装上那个东西的
And he made me wear it.
是他逼我穿的
Then he
之后他就
told me to fuck her.
叫我操她
And I did. I fucked her.
然后我就照他说的做 操她
Oh, God! Oh, God!
天哪 天哪
Oh, God, he had a gun in my mouth.
天哪 他把枪插进我的嘴里
The fucking gun was in my throat.
他妈的枪都塞到我喉咙里了
Fuck.
Oh, God. God.
天哪 天哪
God, help me. Please, please, help me.
神哪 救救我吧 求你救救我
This isn't gonna have a happy ending.
这样下去是不可能结案的
- It's not possible. - We catch him, I'll be happy enough.
-不可能 -只要抓到他我就满足了
If we catch John Doe and he turns out to be the devil.
如果我们抓到乔·多伊 而他就是那个恶魔
If he's Satan himself,
如果他自己就是撒旦
that might live up to our expectations.
那就和我们想的差不多
But he's not the devil.
但是他不是恶魔
He's just a man.
他只是一个凡人
You know.
你明白的
You bitch and you complain and you tell me these things.
你他妈的跟我抱怨 然后又说这些
If you think you're preparing me for hard times.
要是你怕我受不了 所以想帮我的话
Thank you, but...
多谢 但是
But you got to be a hero.
但你会英勇的打败他是吗
You want to be a champion. Well, I'm gonna tell you.
你想做冠军 跟你说实话
People don't want a champion. They want to eat cheeseburgers
人们可不想要冠军 他们只想吃芝士汉堡
- play Lotto and watch TV. - How did you get like this?
-猜乐透看电视 -你怎么会这么想
I want to know.
我很想知道
It wasn't one thing, I can tell you that.
不是一两件事能说清楚的
Go on.
继续
I don't think I can continue to live in a place
我想我没法继续住在这个地方
that embraces and nurtures apathy as if it was a virtue.
这里对冷漠姑息养奸 甚至把它当成是美德
You aren't different or better.
你也没什么两样
I didn't say I was. I'm not.
我没有说我不同 我也是那样
Hell, I sympathize. I sympathize completely.
妈的 我也有同情心 我非常可怜他们
Apathy is a solution.
漠不关心是个好办法
I mean,
我的意思是
it's easier to lose yourself in drugs
比起应付生活的困苦
than it is to cope with life.
沉迷于药物要容易得多
It's easier to steal what you want than to earn it.
就像去偷比去赚要容易得多一样
It's easier to beat a child than to raise it.
就像打孩子要比养育孩子容易得多
Love costs. It takes effort, work.
爱要付出 需要努力 坚持才行
We are talking about people who are mentally ill...
我们在说的是精神病
We are talking about people fucking crazies.
我们在说的是那些疯子
- No, we're not. - Yes, today.
-不 不是 -是的 就是今天说的
No, we're talking about everyday life here.
不 我们在谈我们自己的生活
You can't afford to be this naive.
你这样天真后果会很严重的
Fuck off.
妈的
See, you...
你看 你
You should listen to yourself.
你应该听听你自己都说了什么
Yeah. You say that
你说
the problem with people is they don't care.
问题在于人们非常冷漠
So, I don't care about people.
所以 我也对他们漠不关心
That makes no sense. You know why?
一点都说不通 你知道为什么吗
You care?
你关心他们吗
Want to know... damn right.
想知道吗 说的太对了
You'll make a difference.
所以你与众不同是吗
Whatever. The point is that
不管怎么样 关键在于
I don't think you're quitting because you believe
我不认为你是因为相信这些
these things you say.
所以才要走的
You want to believe them,
因为你快要走了
because you're quitting.
所以你才想去相信这些的
And you want me to agree with you and say "you're right,
而且想让我认同你 告诉你你是对的
It's all fucked up.
这里真是糟透了
It's a fucking mess.
都是狗屁
We should all go live in a fucking log cabin."
我们都他妈的应该去住小木屋
But I won't.
但是我不会的
I won't say that.
我不会那么说的
I don't agree with you. I do not.
我不同意 我不认同你
I can't.
我无法认同你
I'm gonna go home.
我要回家了
Thank you, though.
不管怎样 谢谢你
I love you.
我爱你
So much.
真的好爱你
I know.
我知道
Sunday
星期天
What's your emergency?
遇到什么危险了
Could you repeat that?
请再重复一遍
I've gone and done it again.
我又去干了一票
Pride
骄傲
What have we got?
有什么发现吗
Sleeping pills.
安眠药
Glued to one hand.
粘在一只手上
Telephone glued to the other.
另一只手上粘着电话
You see what he did?
你看过他做的事了吗
He sliced her up.
他把她的脸一片片切了下来
Then he bandaged her.
然后把她包裹起来
Call for help and you'll live.
呼救的话就能活下来
But you'll be disfigured.
但是毁容的事会公诸于众
Or put yourself out of your own misery.
或者自行了断 解除痛苦
Come on.
妈的
He cut off her nose.
他切掉了她的鼻子
To spite her face.
以便划掉她的脸
And he did it very recently.
他是最近才干的
Listen...
听我说
I've decided to stay on till this is done.
我打算把这个案子办完再走
One of two things'll happen. Either we'll get John Doe,
只有两种可能 要不就是我们抓到他
or he'll kill 7 and this case will go on for years.
要不就是他杀完7个人 逍遥法外
You don't have to do me any favors. Thank you, but I got it.
不用帮我 谢谢你 但是我也搞的定
I'm asking to keep me as your partner for a few more days.
我想再当几天你的搭档
You'd be doing me a favor.
算是帮我个忙吧
You knew I'd say Yes. We're here.
你知道我会同意的 我们回来了
Your wife called. Get yourself an answering machine.
你妻子打电话给你 买个答录机吧
Detective.
警探
After this I'm gone.
这个结束了我就走
- No big surprise. - Detective!
-我知道 -警探
You're looking for me.
你们在追查我
Don't fucking move.
你他妈的别动
On the fucking floor.
快他妈的趴在地上
- Stay away from him - On the fucking floor.
-别靠近他 -趴在地上
I know you.
我认识你
Now. Get down.
快 趴下
Get down on your stomach.
脸朝下趴在地上
You piece of shit. Now!
你他妈的 快点
All the way. All the way.
彻底趴下去
Fucker. Down.
妈的 趴下
Faster.
动作快点
Faster, fucker. Now.
快点 妈的 快
Nose on the ground.
脸贴地
Jesus Christ. What the fuck is this?
我的天哪 这他妈的是什么呀
I'd like to speak to my lawyer, please.
我要跟我的律师谈谈
God damn it.
该死的
He cuts the skin off the tips of his fingers.
他把自己手指的皮肤切掉了
That's why we couldn't find
怪不得在他的公寓里
one single usable print in his apartment.
一个有用的指纹都找不到
Seems he's been doing it for quite some time.
看来他很早以前就切掉了
What about the trace on his bank accounts? The guns?
那他的银行账户呢 还有枪呢
So far everything is a dead end.
到现在为止 什么都没查到
No credit history. No employment records.
没有信用记录 没有雇佣记录
His bank account's only 5-years old
他的银行账户只有五年的记录
and it was started with cash.
用现金开的
We're even trying to trace his furniture.
我们甚至调查了他的家具
But the only thing we know about that guy right now...
但我们目前所知道的
is that he's independently wealthy,
仅仅是 他很有钱
well-educated,
受过良好的教育
and totally insane.
而且很变态
Because he's John Doe by choice.
因为他是个精挑细选的乔·多伊
When can we question him?
我们什么时候能审问他
You don't. He goes to court now.
不用了 他现在就要上法庭了
There's no way he'd just turn himself in.
他不可能这么简单就来自首的
It doesn't make any sense.
这样说不通
There he sits.
他就坐在那里
It's not supposed to make any sense.
本来就说不通
He's not finished.
他还没杀完7个人
He's pissing in our faces and we're taking it like idiots.
他在嘲笑我们而我们只能任他摆布
You know what I'm talking about.
你明白我在说什么
For the first time ever, you and I are in total agreement.
这是第一次我俩的想法如此一致
He wouldn't just stop.
他不会就此收手的
So what the fuck, man?
那能他妈怎么样啊
He's 2 murders away from completing his masterpiece.
再杀两个人 他就能完成他的杰作了
We'll wait for his plea.
我们只能看他的供词了
My client says there're 2 more bodies.
我的当事人说还有两具尸体
Two more victims hidden away.
他们被藏了起来
He will take Detectives Mills and Somerset to these bodies,
他只同意带米尔斯和萨默塞特警探去
but only Detectives Mills and Somerset...
但只能带他们两个去
and only at 6 o'clock today.
而且要在今天6点钟
Why us?
为什么是我们
He says he admires you.
他说他佩服你们
It's part of the game.
这是他的计划
The client claims that
我的当事人说
if the Detectives do not accept this offer,
如果你们不接受这个条件
these bodies will never be found.
那你们永远无法找到尸体
Frankly, counsel, I'm inclined to let them rot.
说真的 律师 我宁愿让他们烂掉
We've got him.
我们已经抓到他了
Downstairs, locked up. Done deal.
就关在楼下 都搞定了
He'll get his free room and board,
他可以享受免费的食宿
he's gonna get free cable TV.
还有免费的有线电视
My wife doesn't even have cable.
我妻子连电视都没有
Why are we having this conversation?
为什么还要讨论这个
No. Something stinks.
听着 什么东西这么臭啊
And this one here... you, in your $3,000 suit,
你 穿着3000块的西装
and that smug smile on your face.
带着自以为是的笑容
Dealing for that piece of shit.
居然帮那人渣辩护
- I don't like it. -Mills
-真让人恶心 -米尔斯
I am required by law to serve my clients,
法律要求我必须
my clients and serve their best interest.
尽可能帮助我的当事人 争取最大利益
We don't make deals here, Mr. Swarr.
我们这儿可不能讨价还价 斯瓦尔先生
My client also wishes to inform you that
我的当事人还希望告诉你们
if you do not accept, he'll plead insanity across the board.
要是你们不接受 他将以精神病辩解脱罪
Let him try it.
可以让他试试
I'd like to see him try it.
我倒是想见识一下
Come on. Now we all know with
你们应该清楚
the extreme nature of these crimes,
由于这些罪行本质过于偏激
I can get him off with such a plea.
我能够轻松地帮他开脱
I won't let this conviction slide. I can tell you that.
我不会放过他的 我明确告诉你
He said that if you do accept under his specific conditions,
他说如果你们同意他的特殊要求
he'll sign a full confession, plead guilty right now.
他会马上签署一份彻底认罪的声明
It's your case. Make a decision.
你的案子 你来定吧
Full confession.
全部招认
I'm in.
我同意
It must be both of you.
必须要你们俩个人
If he were to claim insanity,
要是他声称自己是精神病
this conversation is admissible
这段谈话可以作为
the fact that he's blackmailing us with his plea.
他用自己的招供来要挟我们的证据
My client would like to remind you, 2 more are dead.
我的当事人想提醒你 还有两个受害者
The press'd have a field day out if they had found out
如果报社知道警察不关心死者
the police didn't seem to concerned about finding them
而且不想安排适当的葬礼的话
giving them a proper burial.
他们会大做文章的
If in fact there are 2 more dead.
除非真的还有两个受害者
The lab report came from downtown.
市中心来的实验报告证明
They did a quickie on Doe's clothing and fingernails.
他们检查了一下他的衣服还有指甲缝
They found blood from Doe's, from slicing his fingers,
他们发现有他自己切手指时留下的血迹
blood from the woman who's face he cut off,
有那个脸被切掉的女人的血
and blood from a third party.
还有一个第三者的血
As yet unidentified.
还无法确定身份
You'd be escorting an unarmed man.
你们只是押送一个手无寸铁的人
Let's finish it.
我们了结这个案子吧
If John Doe's head splits open and a UFO flies out,
就算是乔·多伊的头爆开飞出飞碟来
I want you to expect it.
希望你也不要大惊小怪
I will.
我明白
Hey man, if I accidentally shaved off a nipple,
要是我不小心刮掉乳头
would it be covered by workman's comp?
也可以算进工伤里吗
I suppose so.
我想可以吧
If you were man enough to file a claim,
要是你够胆去申请索赔的话
I'd buy you one out of my own pocket.
我就自己出钱给你买一个
I keep coming home late, my wife'll think something's up.
我最近很晚回家 妻子老以为我出事了
You know...
你知道吗
Yeah.
什么
What?
怎么了
Will this wind hurt us?
这点风没问题吧
Let's go.
出发
Spin it around
转过去
There it is.
他们在那
Late model black sedan at 10 o'clock.
新款的黑色轿车 10点钟方向
Who are you, John?
你到底是谁 乔
Who are you really?
你到底是什么人
What do you mean?
你什么意思
At this stage, what harm can it do to tell us about yourself?
到这份上了 告诉我们你是谁又能怎么样呢
Doesn't matter who I am. Who I am means absolutely nothing.
不用管我是谁 我是谁一点意义都没有
You need to stay on your left up here.
从这里开始一直靠左
So where are we heading?
我们要去哪里
You'll see.
待会儿就知道了
We're not just going to pick up 2 more bodies, are we? John.
恐怕不止是找回两具尸体这么简单吧
That wouldn't be shocking enough.
那可不够震撼
You've got newspapers to think about, yeah?
你得照顾下报社 是吧
Wanting people to listen,
现如今想让别人听你的
you can't just tap them on the shoulder anymore.
仅仅去拍拍肩膀已经不够了
You have to hit them with a sledge hammer.
你必须用一记重锤敲醒他们
Then you'll get their strict attention.
这样他们才会认真听你所说的
But the quesition is
但问题在于
why're you so special that people should listen?
你哪里特别了 凭什么让所有人都关注你
I'm not special.
我没什么不同的
I've never been exceptional.
我也从来没有特殊过
This is, though. What I'm doing.
只是这就是我应该做的
My work.
我的杰作
Your work, John?
你的杰作吗 乔
Yes.
是的
See, I don't see anything special about it, John.
我没看出有什么特别的 乔
That's not true.
不对
No, it is true. And the funny thing is, all this work
的确很普通 最可笑的是 两个月后
in 2 months from now on, no one's gonna care,
所有的这一切
no one's gonna give a shit, no one's gonna remember.
没有一个人会记得的
You can't see the whole complete act yet.
你现在还没法领略我全部的艺术
But when this is done,
一旦我完成了
when it's finished,
当它完成的时候
it's going to be...
它将会成为
people will barely be able to comprehend,
虽然大多民众无法欣赏
but they won't be able to deny.
但却无法否认其价值的杰作
Could the freak be more vague?
这个变态在耍什么花样
As far as master plans go... John...
照你的计划看来
I really can't wait for you to see.
我太想让你马上就领略一番 真的
It's really going to be something.
你肯定会大吃一惊的
Know what? I'm gonna be standing right next to you.
知道吗 我肯定会在你边上看着你
So when this big thing happens, be sure and let me know.
要是真的有什么的话 记得告诉我
Couse I wouldn't want to miss it.
我可不想错过
Oh, don't worry.
不用担心
You won't.
你不会错过的
You won't miss a thing.
一丝一毫都不会落下的
Going south, keep two miles separation.
正在驶向南方 保持两英里距离
Affirmative!
遵命
What's so exciting?
怎么这么兴奋
It's not too far now.
快到了
I've been trying to figure something in my head.
我一直想搞清楚一个问题
Maybe you can help me out.
或许你能帮我
When a person is insane, as you clearly are,
当人疯了的时候 就像你一样
do you know that you're insane?
你们知道自己是疯子吗
Maybe you're sitting around reading Guns and Ammo,
当你一边读武器杂志
masturbating in your own feces...
一边在自己的排泄物上自慰
You just stop and go
你们会不会停下来 然后想
"Wow, it's amazing. How fucking crazy I really am"?
"多疯狂啊 我他妈真是个疯子啊"
Yeah? Do you guys do that?
会吗 你们会这么想吗
It's more comfortable for you to label me insane.
也许把我当成个疯子你会好受一点
It's very comfortable.
说的对
It's not something I would expect you to accept.
我不想让你们接受什么
But I did not choose. I was chosen.
但是我别无选择 我是被上帝选中的
Whatever.
不管怎么样
I don't doubt that you believe that. John.
我不怀疑你的信仰
But it seems to me that you're
就我看来 你显然
overlooking a glaring contradiction.
忽略了一个明显的矛盾
Meaning what?
你什么意思
Glad you asked.
很高兴你能问我
If you were chosen...
如果你是被选中的话
that is, by a higher power.
如你所说 被上帝选中
And if your hand was forced,
假设你是被迫的
it seems strange to me that
我很怀疑
you'd get such enjoyment out of it.
因为你看起来很享受
You enjoyed torturing those people.
你享受着折磨他人的过程
That doesn't seem in keeping with martyrdom, does it?
这好像违反了殉道的精神的 不是吗
John?
I doubt I enjoyed it any more
如果米尔斯与我在一个间
than Det. Mills would enjoy time alone with me
无窗的屋子里独处的话 我的享受
in a room without windows.
很可能就结束了
Isn't that true?
难道不是吗
How happy would it make you to hurt me with impunity?
要是不用受罚就能揍我你会多开心呢
That will hurt my feelings. I would never.
话可不能这么说 我永远都不会
You wouldn't only because there's consequences.
你不会那是因为你对后果有所顾忌
It's in those eyes of yours, though.
你的眼神已经告诉我了
Nothing wrong with a man taking pleasure in his work.
一个人从自己的创作中收获快乐没什么错
I won't deny my own personal desire
我不否认我有自己的欲望
to turn each sin against the sinner.
想用相应的死罪来惩罚那些罪人
Wait a minute,
等等
I thought all you did was killing innocent people.
我还以为你杀的都是无辜的人
Innocent? Is that supposed to be funny?
无辜 你是成心搞笑吗
An obese man,
那个胖子
disgusting man who could barely stand up,
那个恶心的根本站不起来的胖子
a man if you saw him at street
如果在街上看到他
you'd point him out to your friends
你肯定会指给朋友看
so that they'd join you in mocking him.
然后你们会模仿他来取乐
If you saw him while you ate, you couldn't finish your meal.
如果吃饭时看到他 你绝对无法再吃下去
After him, I picked the lawyer.
然后是那个律师
And you both must have secretly been
你们真的应该私底下
thanking me for that one.
好好谢谢我
This is the man who dedicated his life to making money
这个男人穷其一生通过竭尽所能
by lying with every breath that he could muster
帮那些杀人犯和强奸犯
to keeping murderers and rapists on the streets.
逃避法律的制裁来赚黑心钱
- Murderers? Murderers, John, like yourself. - A womam.
-杀人犯吗 像你一样的杀人犯吗 -那女人
A woman... so ugly on the inside that she couldn't bear to
那女人 内心如此丑恶以至于
go on living if she couldn't be beautiful on the outside?
如果外表丑陋就无法活下去了
A drug dealer. A drug dealing pederast, actually.
毒贩子 那个搞同性恋的毒贩子
And let's not forget the disease-spreading whore.
不要忘了那个传播疾病的妓女
Only in a world this shitty...
只有在这个肮脏的世界
could you even try to say these were innocent people
你们才能义正言辞地说
and keep a straight face.
那些人是无辜的
But that's the point.
但这正是关键所在
We see a deadly sin on every street corner,
每个街角 每个家庭中
in every home and we tolerate it.
都有这种死罪 而我们如若无视
We tolerate it because it's common.
因为太普遍了所以我们选择容忍
It's... it's trivial.
因为它很微不足道
We tolerate it morning, noon and night.
我们早上 中午 晚上都容忍了
Well, not anymore.
但是 再也不用忍了
I'm setting the example.
我已经立下了榜样
And what I've done is gonna be
我的所作所为
puzzled over,
将引起人们的思考
and studied,
供他们去研究
and followed
以及效仿
forever.
直到永远
Yeah.
是吗
Delusions of grandeur.
自大狂
You should be thanking me.
你应该感谢我的
Why's that, John?
为什么呢 乔
Because you'll be remembered after this.
因为你的名字会万古流芳的
Realize, Detective, the only reason that I'm here right now
搞清楚 警探 我之所以会在这里
is that I wanted to be.
那是因为我自己愿意
No. We would have got you eventually.
就算你不愿意 我们最终也会抓住你的
Oh, really?
真的吗
So what were you doing, biding your time? Toying with me?
你们都干了什么呢 等待时机 玩捉迷藏吗
Allowing 5 "innocent" people to die until
任由5个无辜的人被杀
you felt like springing your trap?
直到你认为会抓到我吗
Tell me. What was the indisputable
告诉我 就在我来之前
evidence you were going to use on me, right before
在我去警局自首之前 你们有什么证据
I walked up to you and put my hands in the air?
能够用于指控我呢
John. Calm down.
乔 冷静点
I seem to remember us knocking on your door.
我记得我们已经找到你家门口了
That's right.
说的对
And I seem to remember breaking your face.
我也记得我打破了你的头
You're only alive because I didn't kill you.
你能活到现在是因为我没杀你
Okay. Sit back.
很好 坐回去
- I spared you. - Sit back.
-我饶了你 -坐回去
Remember that Detective, every time you look in the mirror
下半辈子在镜子里看到你自己的脸的时候
at that face of yours for the rest of your life...
都要铭记这一点
or should I say for the rest of what life I allow you to have.
或者应该说是我赐予了你余下的半生
Sit back, you fucking freak!
坐回去 你他妈的变态
Shut your fucking mouth!
闭上你的臭嘴
You're no messiah.
你不是什么救世主
You're a movie of the week. You're a fucking T-shirt at best.
你顶多是这个星期的电影 最多是件T恤
Don't ask me to pity those people.
别指望我会同情那些人
I don't mourn them any more than the
我对他们的同情不会超过
1000's that died at Sodom and Gomorrah.
对一千个死在所多玛和蛾摩拉的人的同情
Is that to say, John, that what you were doing
乔 你是说你所做的
was God's good work?
是上帝的功绩吗
The lord works in mysterious ways.
上帝拥有一种神秘的方法
Do you see those high-tension towers?
你看见那些高架塔了吗
That's where we're headed.
那就是我们的目的地
I see where he's talking about.
我看到他们说的地方了
9 o'clock, follow the access road.
9点钟方向 沿那条路前进
- Your signal's breaking up. - Un-fucking-avoidable, sir.
-你的信号中断了 -这他妈是无法避免的
We're in Powerline City. Deal with it.
这里全是高压线 凑合一下吧
There sure as shit is no ambush out here.
这里什么狗屁埋伏都不会有
No fucking nothing out here.
这里什么鬼东西都没有
Can't land anywhere near those wires.
无法在那些电线附近降落
They'll come up behind us in about 2 minutes.
他们在我们后面 两分钟就到
I want you to go up way up.
我要你往上飞 越高越好
In thirty seconds, back east. On my mark. Thirty seconds.
30秒后回东边 看我指示 30秒
I'll get him out.
我把他带出来
We've got you in sight.
看到你们了
Get out.
出来
Slowly.
慢一点
Stop.
停下
Stay.
别动
What do you got?
你找到什么了
A dead dog.
一条死狗
I didn't do that.
不是我杀的
What time is it?
现在几点钟
Why?
问这个干什么
I'd like to know.
我想知道
7:01.
七点零一分
It's close.
差不多了
Let's go take a look.
我们去看看
It's this way.
这边
Bird Two, close your distance.
飞鸟二号 靠近一些
They're moving away from the car.
他们正在远离汽车
We got them, we got them.
我看到他们了
Closing in.
包围他们
Affirmative. Closing in.
收到 进行包围
Mills.
米尔斯
Down. Down. Down.
跪下 跪下 快跪下
Watch him.
看着他
There he goes.
他来了
It's good we have some time to talk.
我们能有时间谈谈真是太好了
Stay on the guy in red.
看住红色衣服的人
Do not take the cross hairs off the guy in red.
瞄准镜跟紧他
There's a van coming down the road.
有辆货车开过来了
From the north.
从北边开过来的
Be ready for anything now. Wait for my signal. Wait for me.
做好准备 等我的信号 等我
Get out of the van!
从车里出来
Out!
出来
Jesus Christ, man. Don't shoot me.
天哪 老兄 不要开枪
Step away.
离车远点
Turn around. Put your hands on your head.
转过去 手抱头
What the hell is going on?
到底发生了什么
Why and what are you doing here?
你为什么要来这里
I'm delivering a package man,
我只是送快递而已
I got a package for this guy, David.
有个快递要送给戴维
Detective...
警探
David Mills.
戴维·米尔斯
Get it. Slowly.
拿过来 慢一点
He's opening the back of van.
他正在打开货车的后备箱
We've got him in sight.
我们瞄准他了
This guy paid me $500 to bring it out here, man
有人出500块让我把它带过来
He said he wanted it here at exactly 7 o'clock.
他让我在7点钟准时送到
Put it down.
放下来
We got a box.
我们看到一个盒子
We got a box. Call the bomb squad.
有一个盒子 快找拆弹组
Bomb squad. We got a box.
拆弹组 我们这有个盒子
Face the van.
面朝货车
Hands up.
举起手来
Turn around.
转过来
Okay. Go.
好的 快走
Off you go. Go.
快离开这里 快
I'm sending the driver out on foot.
我让司机跑着离开了
He's headed north, along the road.
他沿着路往北跑了
Have him picked up.
找人去接他
Oh, I don't know..
我不知道
I'm going to open it.
我要打开它了
When I said I admire you, I meant what I said.
我说过我很佩服你 我是说真的
It's blood.
是血
You've made quite a life for yourself, Detective.
你有着美满幸福的生活 警探
You should be very proud.
你应该很自豪
Shut the fuck up, you piece of shit.
闭上你的狗嘴 混蛋
California, stay away from here.
加州号 不要靠近
Stay away from here, now. Don't, don't, don't come in here.
离这里远点 不要过来 不要
Whatever you hear, stay away.
不管你听到什么 不要靠近
John Doe has the upper hand.
乔·多伊都算准了
Mills
米尔斯
Here he comes.
他来了
- Throw your gun down! - What?
-把你的枪放下 -什么
- I wish I could have lived like you. - Shut up.
-我希望我能像你一样生活 -闭嘴
What the fuck you talking about?
你他妈到底在说什么
Do you hear me, Detective?
你听到我说什么了吗 警官
I'm trying to tell you how much
我想告诉你我多佩服你
I admire you and your pretty wife.
还有你那漂亮的妻子
What?
什么
Tracy.
特雷西
- What you fucking say? - It's disturbing
-你他妈的说什么 -真是烦恼
how easily a member of the press can purchase
作为媒体的一员 从你们分局的人手上
information from the men in your precinct.
买到你的资料真是轻而易举
What the fuck?
到底怎么回事
Throw your gun down!
丢掉你的抢
I visited your home this morning...
今早我去了你家
after you left.
就在你离开之后
I tried to play husband.
我想扮演好丈夫的角色
I tried to taste the life of a simple man.
我想尝试一下普通人的生活
Throw it away!
把枪放下
It didn't work out.
结果不行
So...
于是
I took a souvenir.
我取了一点纪念品
Her pretty head.
她美丽的头颅
- What's, what's he talking about? - Give me the gun.
-他 他说什么 -把枪给我
What's going on over there?
那边到底发生了什么
Would you... put the gun down.
你 把枪放下
I saw you with the box. What was in the box?
我看你拿到了一个盒子 盒子里是什么
Because I envy your normal life.
因为我嫉妒你普通人的生活
Put the gun down, David.
放下枪 戴维
It seems that envy is my sin.
看起来嫉妒就是我犯的罪
- What's in the box? - Not until you give me the gun.
-盒子里是什么 -你先把枪给我
What's in the fucking box?
这个鬼盒子里放的是什么
He just told you.
他刚刚告诉你了
You lie! You're a fucking liar! Shut up!
你说谎 你他妈的是个骗子 闭嘴
That's what he wants. He wan... he wants you to shoot him.
这就是他想要的 他就想让你开枪杀他
No! No. You tell me. You tell me that's not true.
不 不 你来告诉我 告诉我那不是真的
- That's not true. - Become vengeance, David.
-那不是真的 -报复我吧 戴维
She's all right. You tell me.
告诉我 她没事
Become... wrath.
愤怒吧
Tell me she's all right!
快告诉我 她什么事也没有
If you murder a suspect, David.
如果你把嫌犯杀了 戴维
You just throw it all away and he knows it.
你会不顾一切的 他知道这点
- She begged for her life, Detective. - Shut up!
-她求我放过她 警探 -闭嘴
She begged for her life...
她求我饶她一命
and for the life of the baby inside of her.
求我放过她肚子里的孩子
He didn't know.
他居然不知道
Give me the gun, David.
把枪给我 戴维
If you kill him,
如果你杀了他
he will win.
他就赢了
Oh God!
不 天哪
Oh God!
天哪
Oh, fuck. He shot him!
妈的 他把他杀了
Set it down somewhere.
快点找地方降落
Come on, set us down.
我们快点降落
Holy Christ, somebody call somebody.
我的主啊 找人快给谁打个电话啊
Well, we'll take care of him.
放心 我们会照顾他的
Whatever he needs.
尽量满足他的所有要求
Where you gonna be?
你要去哪里
Around.
附近吧
I'll be around.
我不会走远的
Ernest Hemingway once wrote,
欧内斯特·海明威曾经写过这样一句话
"the world is a fine place and worth fighting for."
"世界是美好的 是值得我们去奋斗的"
I agree with the second part.
我觉得后面半句说得很对