穿条纹睡衣的男孩 The Boy in the Striped Pajamas

上映日期: 2,008

语言: 英语 / 西班牙语

影片类型: 剧情 / 战争

导演: 马克·赫尔曼

演员: 阿萨·巴特菲尔德 / 维拉·法米加 / 卡拉·霍根 / 祖萨·霍尔 / 安贝尔·比蒂 / 拉斯洛·阿隆 / 大卫·休里斯 / 理查德·约翰逊 / 谢拉·汉考克 / 伊凡·弗雷贝利 / 贝拉·费斯彼姆


台词
真理被黑暗吞噬之前 童年由听觉 味觉和视觉主宰
穿条纹睡衣的男孩
- move! - move it!
-快走 -快走
Move!
快!
Move!
快!
Now!
上车!
It's me home.
我到家了
- Bye, Bruno! - bye, Bruno!
-再见 布鲁诺 -再见 布鲁诺
- Hello, sweetheart. - mum, what's going on?
-嘿 小甜心 -妈妈 这是在干什么
- We're celebrating. - celebrating?
-我们在庆祝 -庆祝?
Your father's been given a promotion.
你爸爸得到晋升了
That means a better job. I know what promotion is.
意思是一份更好的工作 我知道晋升的意思
So we're having a little party to celebrate.
我们要开个小型聚会来庆祝一下
He's still going to be a soldier though, isn't he?
那他还是军人 对吧
Yes, my lamb. yes, just a more important one now.
是的 我的小羊羔 只是职务更重要了
There's some even more exciting news,
我还有更令人振奋的消息呢
But I think dad wanted to tell you about that himself.
爸爸想亲口告诉你们
- Moving? where to? - to the countryside.
-搬家? 搬到哪里 -搬到乡下
That's miles away. what about Karl and Leon and Martin?
那离这儿很远的 卡尔 里奥和马丁怎么办
Sweetheart, I know it's hard,
小甜心 我知道这并不容易
But we're all having to say goodbye
但我们都必须
To our friends for the time being.
和朋友暂时分别了
Anyway, we'll make new ones where we're going. won't we?
总之 我们还会交到新朋友 对吧
Of course you are. you'll make lots of new friends.
肯当然 你会交到很多新朋友的
Bruno, you can have your friends around
布鲁诺 你明早走之前
In the morning before we go.
可以把朋友叫来玩
Think of it as an adventure, like in one of your books.
把它当作一次冒险 就像书上看到的
But this is the best house ever.
但这栋房子是最好的
Well, you never know.
那可不一定
The house we're going to might be even better.
新房子也许会更好
Dad says it's got a garden.
爸爸说那里有个花园
Look, the thing is, Bruno, the thing about being a soldier,
听着 布鲁诺 作为一名军人
Is that life is not so much about choice, it's more about duty,
生活中没有很多选择 更多的是责任
So if your country needs you to go somewhere, you go.
所以如果国家需要你去 你就得去
Now, of course, going somewhere else is much easier
当然 如果得到家人的支持
When you know that your family are so delighted to go with you.
搬家会更加开心
Bruno! you're getting bigger every time I see you.
布鲁诺 每次见你都发现你长高了
It's only been a week, Nathalie.
娜莎尼 你才一个礼拜没见他
Well, perhaps it's me that's getting smaller.
大概是我变矮了吧
So, you two,
你们俩
Well, what do you think of all this? moving out of berlin?
你们是怎么想的 关于搬去柏林的事?
Well, mummy and daddy say it's a good thing,
爸爸和妈妈说这是件好事
So I suppose it must be.
那准错不了
Children, be angels, will you? pass some food around.
孩子们 要乖乖的 去拿点吃的
Heil hitler!
希特勒万岁!
Congratulations.
祝贺你
- Doesn't he look wonderful? - absolutely.
-他是不是很英俊 -绝对是
I'm so proud of you, my boy.
我真为你骄傲 我的孩子
Oh, dear. I sometimes wonder if this is all down to me,
亲爱的 有时想起来想做梦
Making you those costumes for your little plays
为小小的你
When you were tiny.
做话剧戏服
- You used to adore all that dressing up. - Nathalie...
-你那时喜爱盛装出场 -娜莎尼
Does it still make you feel special, Ralf dear?
现在仍让你觉得与众不同么 亲爱的拉尔夫
The uniform and what it stands for?
这身制服和它的含义
Mother, it's a party. let's not spoil things.
母亲 这是次聚会 我们不要破坏气氛
Me, spoil things?
我 破坏气氛?
You should be careful.
你应该小心
Airing your views so publicly could land you in trouble.
如此公然发表意见可能会给你带来麻烦
You know that.
你是知道的
So, how long are we losing you for, my boy?
我们得有多长时间不能见你 我的孩子
- Until the war is won, I would think. - well, not so long then.
-我想是到战争胜利之时 -那不会很久的
Bruno!
布鲁诺
All right, Bruno. time to say goodbye.
布鲁诺 该说再见了
- Bye-bye. - bye-bye!
-再见 -再见
Time has come for me to sleep lord, I thank thee for thy keep
主 入睡时分以至 感谢你的守护
Watch this night well over me and teach me, lord, to trust in thee
今晚美妙的夜色 教导我要信赖你
Care for children, sick and poor
关爱幼小 生病 贫穷的人们
Grant them, lord, thy blessing more
施恩于他们的人 主 你会给予更多祝福
And this I pray in jesus' name care for my family just the same"
以基督的名义祈祷 同样关爱我的家人
Amen.
阿门
Children, look. look! our new home.
孩子们 看 快看 我们的新家
I have some business to take care of. I'll see you shortly.
我有些事要处理 一会儿见
Well, what do we think?
觉得怎么样
Come on. it's lovely.
别这样 不是很好么
You two choose your rooms. I'll have Maria come
你们俩去选房间吧 我去把玛利亚叫来
And help you unpack.
让她帮你们拿行李
What do you think of it, Maria? the new house.
你觉得我们的新房子怎么样 玛利亚
It's not for me to say.
这不该我来说
But it won't feel like home until we make it feel like home, will it?
好好摆设一下才有家的感觉 对吧
Is he already up?
他准备好了么
Who was that?
他是谁
One of your father's soldiers, I suppose.
你爸爸的士兵 我猜
- He looked very serious. - well, they are, aren't they?
-他看上去很严肃 -他们都很严肃 对吧
- Why are we whispering? - I don't know.
-我们为什么要小声说话 -我不知道
- And play with who? - the children over on the farm.
-和谁一起玩 -农场上的小孩
Farm? I didn't see a farm. and that one, too.
农场? 我没看到过呀 把那个也递过来
You can only see it from my room.
只有我的房间能看到
And there are some children there?
那里有小孩子?
- Yes, quite a few. - that's good.
-对 有很多 -那太好了
- So, I'll be able to play with them. - I don't see why not.
-那我能和他们一起玩吧 -当然可以
I'll wait a little bit, just to see what they're like,
我要先等等 看看他们怎么样
- Because they look a bit strange. - the children do?
-因为他们看上去有点怪 -那些孩子么
- Well, and the farmers. - what sort of strange?
-对 还有农民 -怎么个怪法
I'm sorry.
抱歉
Vegetables.
是蔬菜
There.
放那儿
Bruno, have you unpacked everything?
布鲁诺 你的东西都放好了么
Because I think you should go back upstairs and finish off.
我想你该回楼上去把活干完
Thank you, ma'am.
谢谢您 太太
Bruno.
布鲁诺
- I told you they were strange. - who?
-我说过了他们很怪 -谁
The farmers. they wear pyjamas.
那些农民 他们穿着睡衣
Bruno, I was just coming to look for you.
布鲁诺 我正找你呢
Well, thank you for that. that was extremely useful.
谢谢你的帮助 那很管用
- I'll be over to see you later. - of course, Herr Kommandant.
-待会儿见 -是 指挥官
Come in.
进来
Sit down, sit down.
坐下 坐下
Well, what do you think?
你觉得怎么样
Oh, dear.
天啊
I want to go home.
我想回家
You are home, Bruno. home is where the family is.
这就是家 布鲁诺 家就是家人所在的地方
Isn't that right?
对么
Bruno, you have to at least give the place a chance.
布鲁诺 你至少试着适应这里
I promise you, it won't be long before you...
我向你保证 用不了多久你就
Why do the farmers wear pyjamas?
为什么农民都穿着睡衣
I can see them from my window.
我能从窗户看到他们
The thing is, Bruno, those people...
布鲁诺 事实上 那些人
Well, you see, they're not really people at all.
他们根本不算人
Bruno, who told you it was a farm?
布鲁诺 谁告诉你那里是个农场
- Was it Maria? - no.
-是玛利亚吗 -不是
It is a farm, isn't it?
那里就是个农场 对么
Yes.
是的
Is it to do with your new job?
那里与你的新工作有关么
All you need to know about my work here, Bruno,
布鲁诺 你只需知道我在这里的工作
Is that it's very important to our country and to you.
对我们的国家和你都很重要
We're working very hard to make this world a better place
我们在非常努力的工作
For you to grow up in.
为了让你在更好的世界中成长
But you're not a farmer. you're a soldier.
但你不是个农民 你是个军人
Bruno, can you come and help me
布鲁诺 能过来帮我
Finish sorting out in the kitchen?
整理一下厨房么
I can still play with them, though? the children.
但我还是可以和那些孩子一起玩 对么
I don't think so, Bruno. no.
布鲁诺 看来不行了
Like you say, they're a bit strange. a bit...
就像你说的 他们有点怪 有点儿...
Well, they're different.
他们和你不一样
Don't worry, my darling. we'll find you some new friends,
别担心 宝贝 我们会交到新朋友的
But they won't be the ones from the farm.
但不是农场上的那些人
Ralf, you promised.
拉尔夫 你向我保证过
- you said it was miles away. - it is.
-你说农场离这儿很远 -没错
How was I to know he could see it from the bedroom window?
我怎么能知道他能从卧室的窗户看到它
There was one of them in our kitchen.
他们中的一员就在我们的厨房
- Master Bruno, how are you today? - fed up.
-布鲁诺小主人 今天过的怎么样 -很烦
You said the same thing every day for two whole weeks.
你这两周每天都说同样的话
- It's true. - well, you should be out playing.
-没错 -你应该到外面去玩
- Playing with who? - I don't know. Gretel?
-和谁 -不知道 格雷特尔怎么样
- Well, you can make your own fun. - that's what I'm trying to do.
-你可以自娱自乐 -我正在努力那么做
One thing's for sure,
有件事我很肯定
Sitting around being miserable won't make things any happier.
痛苦地坐在这里不会让你更快乐
- Bruno, what are you doing? - exploring!
-布鲁诺 你在干什么 -探险
No! no, not in the back. I told you, it's out of bounds.
不 不 不许去后面 我说过那里禁止入内
- Explore at the front. - but I've explored it all.
-回前面去探险 -但我已经探遍那里了
- Well, find something else to do. - like what?
-那就找点别的事干 -比如什么呢
Come back in now, and we'll think of something.
先回屋 我们想想干些什么
So, children, what are you doing today?
孩子们 今天做了什么
- Same as yesterday. - and what was that?
-和昨天一样 -昨天你干什么了
- Same as the day before. - except you went exploring.
-和前天一样 -除了去探险
- I like exploring. - where did you go?
-我喜欢探险 -你去哪儿了
I wanted to look in the back garden, but mum wouldn't let me.
我想到后花园去看看 但妈妈不让
The back garden?
后花园?
Well, god forbid.
千万别去
I expect you'll be missing those friends of yours.
想念你的那些朋友了吧
I even miss school.
我甚至想念学校
Well, I never thought I'd hear you say that.
真不敢想象你会这么说
Anyway, you won't be missing it for long.
总之 你不会想念很久的
- Really? - I've arranged a tutor for you both.
-真的? -我给你们两个找了个家庭教师
A herr Liszt will be visiting twice a week.
李斯特先生每周会来两次
So we're not going to school?
我们不去学校?
School's coming here?
学校会来这里?
On an old bicycle, I gather.
骑着我弄到的旧自行车来这里
It's a bird without you
是一只失去你的小鸟
Good morning, little man. and how are you this morning?
早上好 小家伙 今天早上怎么样
- Can I ask you a favour? - well, you can ask.
-能问你点事么 -问吧
Are there any spare tyres around?
这附近有多余的轮胎么
An old one from one of the trucks or something?
比如卡车上的旧轮胎什么的
Well, the only spare tyre I've seen around here
在这附近我看到的唯一的旧轮胎
Belongs to Lieutenant Meinberg.
属于麦博格上尉
- Well, is he using it? - yes, he's very attached to it.
-他还在用它么 -是的 他很需要那东西
Stop it. he doesn't understand. he's only eight.
别说了 他不懂 他才八岁
You're only 12, so stop pretending you're any older.
你才十二岁 别假装你多大似的
What do you want a tyre for, anyway?
那你想要轮胎干什么
- I want to make a swing. - a swing?
我想做个秋千 -秋千?
That does sound exciting.
听起来挺棒的
You!
你!
Here, now.
马上过来
Move!
快!
Take this boy to the outhouse in the back garden.
带这个孩子到后花园的外屋
There are some tyres in there. he will select one.
那儿有很多轮胎 让他挑一个
You will carry it where he asks. do you understand?
然后带上他挑的轮胎 明白么
Well, little man, what are you waiting for?
小家伙 还等什么呢
How about this one?
这个怎么样
Where's my mum?
我妈妈在哪儿
She's out.
她出去了
- When is she back? - soon, I expect.
-她什么时候回来 -很快 我猜
But don't worry.
不用担心
- But I might bleed to death. - no, you won't.
-但我可能会因失血而亡的 -不 你不会
- Will I need to go to hospital? - no. it's only a small cut.
-我需要去医院么 不 这只是个小伤口
Come on. it's not that bad.
别这样 没那么痛
There, all better.
好了 没事了
- What's your name? - Pavel.
-你叫什么 -帕维尔
Now, you've got to sit still for a few minutes
在你出去玩儿之前
Before you start walking around on that again.
你还得在这儿坐几分钟
Will you tell my mum what happened?
你会把这事告诉我妈妈么
I think she's going to see it for herself.
我想她会自己发现的
She'll probably take me to a doctor.
她大概会带我去看医生的
I don't think so.
我想不会
- It could be worse than it looks. - it isn't.
-这伤可能比看起来更糟糕 -不会的
How would you know? you're not a doctor.
你怎么知道 你又不是医生
- Yes, I am. - no, you're not.
-我是 -不 你不是
You peel potatoes.
你是削土豆的
I practised as a doctor.
我接受过医生训练
Before i...
在我...
Before I came here.
在我来这里之前
You couldn't have been much good then, if you had to practise.
如果要接受训练 你的医术一定不高
Now, what are you going to be when you grow up?
你长大后想当什么呢
I know. an explorer.
我知道 一个探险家
How do you know that?
你怎么知道的
Is it nice on the farm?
在农场上好么
Bruno. Bruno, what happened to you?
布鲁诺 你这是怎么回事
I made a swing
我做了个秋千
but I fell off it and cut my knee.
但我从上面掉了下来还摔伤了膝盖
But Pavel here, he carried me in and put a bandage on it.
帕维尔把我抱了进来 还为我缠了绷带
- Go to your room. - but Pavel says i...
-回你的房间去 -但帕维尔说我得...
Don't argue. go to your room.
别顶嘴 回房间去
Thank you.
谢谢你
It's not fair, you having this view.
你这儿有如此的景色 这真不公平
Well, I'm not swapping.
我可不跟你换屋
I think school's here.
看来是学校来了
No, I mean more recent history.
不 我是说更近代的历史
- Are you interested in current affairs? - yes, very.
-你对时事新闻感兴趣么 -是的 非常感兴趣
So, you'll be aware of the situation
那你即将知道
In which our great nation presently finds itself.
我们伟大的民族所处的局势
Yes. I read newspapers whenever I can and one of father's men
是 我一有空就去读报 而且父亲的一个士兵
Keeps me up to date on everything that's happening.
总能让我了解最新时事
Good. and you, Bruno. have you been reading newspapers?
很好 还有你布鲁诺 你看报纸么
- Have you been reading anything? - books.
-那你看什么读物吗 -书
Good. what sort of books?
很好 什么类型的书
Adventure books, mainly.
主要是冒险类图书
You know, knights in shining armour
你知道 例如穿着银盔亮甲的骑士
Exploring strange lands and stuff,
在探索陌生的土地和物品
And silly princesses always getting in the way.
还有愚蠢的公主们总是碍手碍脚的
Well, this is why I'm here to help.
这就是我来帮忙的原因
you're how old now, Bruno? eight?
你现在多大了 布鲁诺 八岁吧
Time to get your head out of those fiction books
是时候让你忘掉那些科幻书籍了
And start learning about fact.
并且开始学习真相
Time, I think, to turn your mind to the real world,
我想该到让你面对真实世界的时候了
And I believe this would be the perfect start.
我相信这本书会是个完美的开端
Die, die!
死吧 死吧!
Die, die.
死吧 死吧!
Hello.
你好
I'm exploring.
我正在探险
- What are you doing? - we're... we're building a new hut.
-你在干什么 -我们... 我们正在修建一个新棚屋
Have you got lots of friends over there?
那边很多都是你的朋友么
A few. but we fight a lot.
一些是 但我们总是打架
That's why I like being out here. I can be on my own.
所以我坐在这里 可以自己一个人待着
- I'm Bruno. - Shmuel.
-我叫布鲁诺 -我叫沙暮
- sorry? - I'm Shmuel.
-什么 -我叫沙暮
That's your name? never heard of anyone called that before.
那是你的名字? 从没听过这样的名字
I've never heard of anyone called bruno.
我也从没听过有人叫布鲁诺
But Shmuel. no one's called Shmuel.
沙暮 谁会叫沙暮啊
I live in the house, back there.
我家在那后面
- Have you got any food on you? - no.
-你身上有吃的吗 -没有
Are you hungry?
你饿了?
How old are you?
你几岁
- Eight. - me, too!
-8岁 -我也是呢!
It's not fair, me being stuck over here on my own,
真不公平 我整天被关在家里自己待着
While you're over there, playing with friends all day.
可你却能整天和朋友们玩游戏
- Playing? - well, that number.
-游戏? -那号码
- Isn't it a part of a game or something? - it's just my number.
-游戏不是要排号吗 -只是我的编号
Everyone gets given a different number.
大家都有不同的编号
Right. then what happens?
知道了 然后怎么玩?
- I have to go back now! - really?
-我得回去了! -真的?
Yeah.
It was nice to meet you, Shmuel.
沙暮 见到你真好
And you, Bruno.
我也是 布鲁诺
Bye.
Mum, I can't find my football.
妈妈 我的足球不见了
Well, it'll be in one of your cupboards, sweet.
宝贝 去柜厨里找找
It isn't. I've looked.
没有 我找过了
Can I have a piece of chocolate?
我可以吃条巧克力吗
A piece. yes.
一条 可以
Bruno?
布鲁诺
- have you looked in the cellar? - the cellar?
-找地下室了吗 -地下室?
For your football.
找你的球
Damn.
该死
- Gretel, I've just seen all your... - all my what?
-格雷特尔 我看见你所有的...-我的什么
All your dolls, down in the cellar.
你的洋娃娃 在地下室
Dolls are for little girls.
小女孩才要洋娃娃
It's not right to play with silly toys
现在不该只顾着玩傻娃娃
While people are away risking their lives for the fatherland.
人人都在为咱们国家无私奉献呢
- "My people's density is my density." - destiny.
-"吾族之命论乃吾之命论" -是"命运"
"lts struggles and its sorrows, its joys and its miseries are mine.
"吾欲与吾族同舟共济 荣辱与共"
"i must work and create for the resurrection of my fatherland.
"吾欲为吾国之复兴鞠躬尽瘁 死而后己"
"the history of my people is great and glorious."
"吾族上下皆荣耀英勇之士"
12点了
And it's 12:00.
- I'm sorry? - isn't that when we finish?
-抱歉 接着读 -不是该下课了吗
The termination of the lesson is for the tutor to decide, Bruno,
布鲁诺 什么时候下课老师说了算
Not the pupil. now, will you please continue.
学生说了不算 请你继续
Bruno, there you are.
布鲁诺 你跑哪去了
I'm just going into town for an hour. do you want to come?
我要进城办点事 想一起来吗
You be careful on that thing.
荡秋千一定要小心
Thank you.
谢谢
Can I ask you something?
问你个问题
Why do you people wear pyjamas all day?
你们为啥整天都穿睡衣
- They're not pyjamas. - well, those.
-它们不是睡衣 -看起来好像
We have to. they took all our other clothes away.
没别的穿的 他们把我们衣服拿走了
- Who did? - the soldiers.
-谁拿走的 -当兵的
The soldiers? why?
那些军人 为什么
I don't like soldiers. do you?
我不喜欢那些当兵的 你呢
I do, quite. my dad's a soldier,
我非常喜欢 我爸爸就是个军人
But not the sort
他肯定不会
that takes people's clothes away for no reason.
无缘无故拿走别人衣服
What sort, then?
那是哪种呢
Well, he's the important sort.
他是当大官儿的
He's in charge of making everything better for everyone.
我爸爸能让大家都过的好
- So is your dad a farmer? - no, he's a watchmaker.
-那你爸爸是农民吗 -不 他是修表的
Or was. most of the time now, he just mends boots.
原来修表 现在大多数时间他在修鞋
It's funny how grown-ups can't make their minds up
这些大人脑子真是坏掉了
About what they want to do. it's like Pavel.
不知道自己想干什么 就像帕维尔
Do you know him? lives over there.
你认识他吗 他住那里
He used to be a doctor, but gave it all up to peel potatoes.
他以前是个医生 现在却在削土豆皮
Can I ask you another question?
再问你个问题
What do you burn in those chimneys?
你们烟筒里面烧的什么呀
I saw them going the other day. is it just lots of hay and stuff?
我有天看见冒烟了 是些干草什么的吗
I don't know. we're not allowed over there.
不知道 我们不能到那儿去
Mama says it's old clothes.
妈妈说是些旧衣服
Well, whatever it is, it smells horrid.
不管是什么 真难闻
I wish you'd remembered the chocolate.
我真想你带块巧克力来
Yes, I'm sorry.
不好意思
I know! Perhaps you can come and have supper with us sometime.
我想到了 你可以哪天来我家吃饭
I can't, can i? because of this.
我不能 因为这个
But that's to stop the animals getting out, isn't it?
但那是不让动物出去的呀
Animals? no, it's to stop people getting out.
动物 不 是不让人出去的
Are you not allowed out?
你不能出来吗
- Why? what have you done? - I'm a Jew.
-为什么 你做错什么了 -我是犹太人
I think I should go now.
我觉得我该走了
- Will you be here tomorrow? - I'll try.
-你明天还来这么 -我试试看
- Goodbye, then! - bye.
-好的 拜拜 -拜
Little present, sweetheart.
宝贝 给你小礼物
Thank you, mummy.
谢谢 妈妈
- Have you seen Bruno? - outside on his swing, I think.
-瞧见布鲁诺没 -外面玩秋千呢吧
Yes, thursday's perfect. I'll have a car come to collect you both.
行 周四正好 我派辆车接你俩
Are grandma and grandpa coming?
爷爷奶奶要来吗
Hey, did you smell that horrible smell the other day?
你那天闻到那股臭味儿了吗
- Coming from the chimneys. - what sort of ill?
-烟囱里飘出来的臭烟味儿 -哪种病
The day I fell off the swing.
我从秋千上掉下来那天
- Did you smell it, mum? - father.
-妈妈 你闻到了吗 -爸
Mum.
妈妈
Let me speak to her.
让我跟她说
Yes, she is. I can hear her.
是的 我能听见她
Yes. we look forward to it. goodbye.
是的 我们也盼着呢 再见
- Is grandma not coming? - no.
-奶奶不来了吗 -是的
She's poorly, apparently, but grandpa's coming.
似乎她身体很不好 不过爷爷要来
- Did you smell it, dad? - what?
-你闻到了吗 爸爸 -闻什么
That horrid smell from the chimneys. what is it?
烟囱飘出来的臭味儿 是什么
I think they just burn rubbish there sometimes.
我想有时他们烧垃圾吧
- Look. - what?
-那儿 -哪儿
- Hey! - Gretel.
-噢! -格雷特尔
Hey, that's not fair!
那不公平!
- Gretel. - what?
-格雷特尔 -什么
It's only a game.
不过是个游戏
Ralf, this tutor you brought in,
拉尔夫 你请的这个家教老师
Does he usually teach children as young as Gretel and Bruno?
他教的孩子像格雷特尔和布鲁诺这么大的吗
I believe so. why?
我想是吧 怎么啦
Well, do we know what he's teaching them?
我们是不是该了解一下他的教学内容
Gretel seems to have become so...
格雷特尔似乎变得有点
They're being taught
他们学的
What all children are being taught at the moment.
和现在孩子们学的一样
They mustn't get left behind.
他们不能掉队
Come on.
别想了
Let's get to bed.
咱们休息吧
"The jew slandered us and incited our enemies.
"犹太之流诟吾族 诱吾族之敌"
"The jew corrupted us through bad books.
"犹太之流以恶书腐吾族"
"He mocked our literature and our music.
"其笑吾族文学音律"
"Everywhere, his influence was destructive,
"凡其所到之处 灾害不断"
"The eventual result of which was our nation's collapse,
"吾国必因其而亡 不远矣"
- "And then..." - yes, Bruno.
-"然..." -什么事 布鲁诺
I don't understand.
我不明白
A nation's collapse is all down to this one man?
为什么一个人就能让一个国家沦亡
"其"这里指的是"整个犹太民族"
The Jew here means the entire jewish race.
If it had been just one man,
如果单指一个人的话
I'm sure something would've been done about him.
真应该千刀万剐了他
There is such a thing as a nice Jew, though, isn't there?
但是犹太人里面也有好人吧
I think, Bruno, if you ever found a nice jew,
布鲁诺 你要是遇到了一个好的犹太人
You would be the best explorer in the world.
那你真是发现新大陆了
Continue, Gretel.
接着读 格雷特尔
"The aim of the jew is to become the ruler of humanity.
"其野心乃统辖万民"
"The jew is not creative, but destructive.
"欲开天辟地 然万物因之磨难重重"
"He is the enemy of culture.
"其乃文化之敌"
"Thousands of germans have been made poor by the Jew."
"数千吾族因其贫困潦倒"
Master Bruno.
布鲁诺小主人
What are you doing? you've just had your lunch, haven't you?
你在做什么 你不是刚吃过午饭吗
I was going for a walk, and I thought I might get peckish.
我要出去走走 但我怕饿
But don't make a mess of your satchel. bring it here.
别弄乱了书包 拿这儿来
- I'll wrap it properly for you. - no. it's none of your business.
-我帮你整理好 -不要 你别管
Bruno, what is it?
布鲁诺 是什么
What are you doing with your satchel?
你拿书包做什么
Herr Liszt gave us some books. I'm going out on the swing to read.
李斯特老师给了我几本书 我想坐秋千上读
- Let me see. - what?
-让我检查一下 -什么
- The books. - no.
-书啊 -不行
Bruno, I just want to see what books Herr Liszt has given you.
布鲁诺 我只想知道李斯特老师让你看什么书
- I told a lie. - what?
-我说谎了 -什么
I've just got
我带的是...
Adventure books.
历险故事书
Go on. off you go, then.
乖 去吧
Now, Maria, there's two extra for supper tonight.
玛利亚 晚饭多准备两个人的份
The kommandant's father will be here,
我公公要来
And I believe Lieutenant Kotler is joining us.
我想科勒特上尉也会一起来
Here.
接着
What's the matter?
怎么啦
- Don't throw it back. - what? why not?
-别扔过来 -为什么
- It's dangerous. - dangerous?
-很危险 -危险?
It's just a ball. come on.
不过是个球 来嘛
Do you not like playing?
你爱玩吗
- Just not ball games? - not here.
-但不爱玩球? -这里不能玩
- Tell me how the number game works. - I told you, it's not a game.
-告诉我数字游戏咋玩的 -我说过 那不是游戏
We just all have numbers.
我们都要有编号
Shmuel!
沙暮
Bruno! what are you doing?
布鲁诺! 你干什么去了
My ball went over. I was just getting it back.
球掉那边了 我刚把它拣回来
They smell even worse when they burn, don't they?
这味道越烧越臭啦 是不?
What?
什么意思?
But, surely you...
你知道吧...
Elsa, I was sworn to secrecy.
埃尔莎 我发过誓要保密的
- From your own wife. - yes.
-连自己老婆也不能说? -是的
I took an oath upon my life. do you understand?
我以生命起誓 明白吗
Elsa, you believe in this, too.
埃尔莎 你也该和我一样
- You want this country to be strong... - no, Ralf, no! no, not that!
-希望祖国强盛 -不不不 拉尔夫 不是那样
How can you...
你们怎能...
- Because I'm a soldier. - how can you...
-因为我是军人 -你们怎能...
- Soldiers fight wars. - that isn't war!
-军人为战争而战斗 -那不能算战争!
It's a part of it! it's a vital part of it!
那是战争的一部分 关键一环
The fatherland we all desire, all of us, you included,
你我以及大家心中的祖国
Cannot be achieved without work such as this!
若我们不那么做 就不可能强盛
- Elsa. Elsa. - get away from me! get away from me!
-埃尔莎 -离我远点! 别碰我!
Grandpa's here.
爷爷来了
- I don't believe this. - grandpa's here.
-我不敢相信 -爷爷来了
We'll be through in a moment.
我们一会儿过去
Who told you about this?
谁跟你说的这事儿
How's grandma?
奶奶怎么样
She's a bit under the weather, I'm afraid.
天气变化她有点着凉了
It's a shame, she was so much looking forward to seeing you.
真遗憾 她等着盼着要见你们呢
- Perhaps next time, if she feels up to it. - absolutely.
-下次吧 等她感觉好点 -一定
You know, Ralf, your mother really is sick.
儿子你要明白 你妈真是病了
She's been talking about this visit for weeks.
这几周来她一直想着来着
Maybe that's what's made her sick.
也许是被这想法吓出病来
So, your father tells me that you've got a tutor.
你爸爸跟我说你们有个家教老师
Yes. he's nice.
是的 他不错
But he won't let us read any adventure books.
不过他不让我们读历险故事书
All we do is boring, old history.
学的很没意思 全是古文历史
Let me tell you something, young man.
我跟你说 小家伙
If it wasn't for history, we wouldn't all be sitting around this table.
没有过去的历史 我们今天无法围坐在一起
The work your father is doing here,
你爸爸在这做的工作
History in the making.
也是在创造历史
When I was your age, history was my favourite subject by miles,
我像你这么大时 我最喜欢历史了
Which obviously didn't please my father.
却很不合我爸的心意
Why not?
为什么
Well, he was a professor of literature at the university.
他是一所大学里的文学教授
Really, does he still teach?
真的吗 现在他还教课吗
- I don't really know. - you don't know?
-我不是很清楚 -你这都不清楚
We're not in touch, my father and i.
我们很久没联系了
He left the country some time ago.
他出国有段时间了
Really, when?
什么时候
4年多了 指挥官
About four years ago, Herr kommandant.
But surely he can't be very old. what is he, still in his 40s, late 40s?
他肯定还很年轻 大概四十出头
Where did he go?
他去哪儿了
Lieutenant kotler,
科勒特上尉
Your father, the professor of literature, where did he go?
你那文学教授的父亲 去哪儿了
I believe it was Switzerland, Herr Kommandant.
我想是瑞士吧 指挥官
How strange that he should choose to leave the fatherland
他怎能选择离开自己的祖国
At the very moment it needed him most.
尤其在祖国最需要他
Just when we're all required to play our part in the national revival.
人人都该尽其所能的时刻
More wine!
倒酒!
What reason did he give? was he tubercular?
他因为什么出国 他有结核之类的病吗
Did he go there to take the air?
他是去那儿疗养的吗
I'm afraid I really don't know, Herr Kommandant.
我恐怕真不清楚 指挥官
You'd have to ask him.
你得问他自己
Well, that would be rather difficult, wouldn't it?
那相当难吧 是不
With him being in Switzerland.
因为他在瑞士
Come on!
快点!
What's the matter with you tonight?
磨磨蹭蹭的老东西
Yes, perhaps that was it. perhaps he was ill.
可能就那原因 因为他病了
Unless, of course, he had disagreements.
不然的话 他就是反对祖国
- I mean, with government policy. - one hears of such men.
-我是说 不支持国家政策 -听说过这类人
Disturbed, most of them, or just plain cowards.
他们大多精神不好 或是胆小怕事
- Even so, all of them traitors. - absolutely right.
-不管怎样 他们都属于叛徒 -千真万确
Presumably, if that was the case with your father,
如果你父亲是这种人的话
You will have informed your superiors, as is your duty.
你该遵守军人的职则 上报你的长官
Lieutenant Kotler!
科勒特上尉
You cretin Jew! filth!
犹太垃圾 蠢猪
Ralf!
拉尔夫
Jew!
犹太蠢猪!
- But dad just sat there. - what did you expect him to do?
-但是爸爸只是坐着 -你希望他做什么呢
The Jew deserved it.
犹太人活该
Can I ask you something about the farm?
问你一些农场的事 好吗
Bruno, you don't still think it's a farm, do you?
布鲁诺 你不是现在还认为那是个农场吧
It's a camp. what's called a work camp.
是个营地 叫做劳作营
For Jews, obviously.
显然是给犹太人准备的
Just Jews?
只给犹太人?
Because they're the best workers?
因为他们干活儿最好吗
They're not in there because they're good, silly.
傻瓜 他们不是因为干的好才进去的
They're no good at anything.
他们什么都干不好
They're in there because they're evil.
因为他们邪恶才被关在里面
- They're the enemy. - the enemy?
-他们是敌人 -敌人?
- But I thought we were fighting... - they're evil, Bruno.
-我以为和我们打仗的才是...-布鲁诺 他们很邪恶
Evil, dangerous vermin.
邪恶 危险的害人精
They're the reason we lost the great war.
是他们让我们输掉战争的
Haven't you been listening to anything
李斯特先生教我们的内容
Herr Liszt has been telling us?
你什么都没听吗
No. not really.
没 基本没有
Dad's not horrible, is he? He's a good man.
爸爸应该不可怕吧 他是个好人
- Of course, he is. - But he's in charge of a horrible place.
-当然 -但是他管着那个可怕的地方
It's only horrible for them, Bruno.
只有对他们才是可怕的 布鲁诺
We should be proud of dad, now more than ever before.
我们应该为爸爸感到无比骄傲
He's making the country great again.
他正在让这个国家重新兴盛
Like you say, they're a bit strange. a bit...
就和你说的一样 他们有些奇怪 有些...
Well, they're different.
他们和我们不一样
They're the enemy, Bruno.
他们是敌人 布鲁诺
Evil, dangerous vermin.
邪恶 危险的害人精
Well, you see, they're not really people at all.
他们不算是人
What are you doing here?
你在这里干什么
They wanted someone with tiny fingers to clean all these.
他们需要一个手小点的来清洗这些
We're not supposed to be friends, you and me.
我们不应该成为朋友
We're meant to be enemies. did you know that?
我们照理是敌人 你原来知道吗
Do you want some?
你想吃点吗
- What's your dad like? - What's he like?
-你的爸爸是个怎样的人 -怎么问他
Is he a good man?
他是个好人吗
You've never thought he wasn't?
你一直认为他是个好人吗
And you're proud of him?
你为他自豪吗
Aren't you proud of yours?
你不为你的爸爸骄傲吗
Is it really horrible in the camp?
在营里真的很可怕吗
How dare you talk to people in the house.
你怎么敢在屋里和人说话
How dare you!
你怎么敢!
Are you eating?
你在吃东西吗
Have you been stealing food?
你在偷吃食物吗
- Answer me! - No, sir. he gave it to me.
-回答我 -不 先生 他给我的
He's my friend.
我们是朋友
What?
什么
Little man,
小小先生
Do you know this Jew?
你认识这个犹太人吗
Do you know this Jew?
你认识这个犹太人吗
No, I just walked in, and he was helping himself.
不 我正巧走进来 看到他在吃
I've never seen him before in my life.
我以前从没见过他
You, finish cleaning the glasses.
你把玻璃杯擦干净
When I come back, we'll have a little chat
我回来的时候再谈谈
About what happens to rats who steal. Come away.
如何处置偷吃的老鼠 我们走
New arrivals here are happy to discover that life in the camp
新来到营里的会高兴地发现
Is not all work.
营中的生活不仅仅是干活
And that there's ample opportunity for leisure also.
还有很多休闲时光
At the end of their day at the ironmongery
在铁炼厂干了一天的活
Or the build or boot factory, the workers can enjoy
或者工地或鞋厂 工人们能享受
The many forms of pastime that the camp has to offer.
营中提供的许多休闲娱乐项目
Organised sport is very popular.
集体运动非常流行
Those that don't play certainly enjoy watching.
没有玩的人也乐于观看
At the end of the working day,
在一天工作结束后
The centrally located cafe is the ideal place
中心咖啡吧是最棒的去处
For friends and families to join
朋友与家人在那里相聚
Together for a hearty and nutritious meal.
享受美味营养的晚餐
The children, in particular, enjoy the pastries and cakes on offer.
尤其孩子们对酥饼和蛋糕爱不释手
In the evenings, the occasional music concerts,
晚上还时不时有音乐会
Either by visiting orchestras or, indeed, by talented musicians
由访问乐团或者天才音乐者举办
From within the camp itself, are always well attended.
营里的人们都乐于观看
Other recreations include reading in the library,
别的娱乐项目包括图书馆
Pottery, cookery, art and horticulture for adult and child alike.
陶艺 料理 艺术 园艺 提供给所有人
Almost any activity one could wish for
营里的娱乐项目多
Is available within the camp.
就怕你想不到
Splendid.
很不错
- Bravo. excellent. - Thank you.
-精彩 了不起 -谢谢
Goodbye, little man.
再见 小小先生
Shmuel! shmuel!
沙暮 沙暮
I don't understand.
我不明白
I saw a film about the camp,
我看了一个关于营里的影片
And it looked so nice.
看起来真不错
I don't know why I did it.
我不知道我为什么会那么做
Gretel and everyone were saying all these things,
格雷特尔和每个人都那么说
And that soldier's so scary.
那个士兵很吓人
Been coming here for days, but you were never here.
我来过好几天你都不在
I thought maybe we weren't friends any more.
我还以为我们不再是朋友了
Shmuel, I'm really sorry for what I did.
沙暮 我为我的行为道歉
We are still friends, aren't we?
我们仍是朋友吧
Where's Kurt these days? I haven't seen him for ages.
科特这些天到哪去了 我好久没见他了
- Who's Kurt? - Lieutenant Kotler.
-谁是科特 -科勒特中尉
He's been moved to the front.
他被调去前线
It was felt that his youth and enthusiasm
他的青春与热情
Would be put to better use there.
能在那里得到最大发挥
Herr Kommandant, telephone.
指挥官 您的电话
In actual fact, Gretel, he was sent there
事实上 格雷特尔 他会调去那里
Because he failed to inform the authorities
是因为他没有通告上级
Of his father's lack of loyalty to the party.
他的父亲对党不忠
Which was his duty, I might add.
必须指出 那是他的义务
- Which was his bad luck. - Bad luck?
-是他运气坏 -运气坏?
Well, bad luck that it was his father who was disloyal,
不走运的是他父亲不忠
And not his mother.
而不是母亲
One presumably doesn't have to report one's mother.
一般认为没有必要通报母亲不忠
- What? - When will Pavel be back?
-什么? -帕维尔什么时候回来
- Mum? - Never, stupid.
-妈妈 -永远不会回来 傻瓜
It's father. They've been bombed.
是父亲的来电 他们遭到轰炸
Grandmother's dead.
奶奶死了
"...The victory which you have obtained for us
你为我们和那些死去的人
"And for all who sleep in him,
所取得的胜利
"Keep us who are still in the body in everlasting fellowship
让生者永远铭记
"With all that wait for thee on earth,
在世间的等待
"And with all that are around thee in heaven,
是为了天国的重逢
"In union with him who is the resurrection
为了与神子耶稣的相会
"And the life, who live and reigneth with thee and the holy ghost,
圣灵与你同生 伴你复活
"Ever one god, world without end. Amen."
唯一的神 无尽的世界 阿门(纳粹的标志)
He can't have that on there. she wouldn't have wanted it.
那个不可以在上面 她不会想要的
He does.
他想要
"Almighty god, who by the death of..."
万能的神 以自身之死...
Have you ever been to a funeral?
你有没有去过葬礼
My grandma and grandpa both died just after we got here,
我来这以后马上祖父母都死了
But there weren't any funerals.
但是没有葬礼
That one there to there.
那个从那里走到那里
They both died at the same time?
他们同时死的吗
What of?
怎么死的
I don't know.
我不知道
Papa said they must have caught something on the way here.
爸爸说他们定是来这途中感染得病
They had to go to a hospital as soon as we arrived.
我们一到这里他们就去了医院
We didn't see them again.
我们再也没有见过他们
This is fun.
这很好玩
Wish we could do something a bit more exciting, though.
我希望我们能玩些更好玩的
- That one there to there. - This one?
-那个从那走到那 -这个吗
- This one? - No, that one.
-是这个吗 -不 那个
- This one to here? - No, there!
-这个走到这吗 -不 走到那里
- To here? - No.
-走到这里吗 -不
- Here? - No.
-这里吗 -不
- I don't want you to go away again. - No. neither do I.
-我希望你一直在这 -我也想
You can't behave like this!
你不可以这样
- You're questioning my behaviour? - It can't continue!
-你在对我的行为质问吗 -不能再这样
I know. I can't stand this any more, Ralf.
我知道 我不能再忍了 拉尔夫
I can't stay here and be a part of this.
我不能在这 与这有关系
Don't you think there will be questions?
你不认为会有问题吗
- Questions? - Well, now, what does it say
-问题? -大家会议论
About my ability to carry out my work
我连家都管理不好
If I cannot control my own family?
怎么做好工作
- Work? Is that what you call it? - Pull yourself together, woman.
-工作? 你叫这工作? -冷静点 女人
Right. Just ignore it. Ignore it.
对 就忽略它 当没看到
Ignore the fact that the man I married is a monster!
忽略这个事实 我嫁了个恶魔
Even your own mother couldn't love you.
就连你的母亲也不会爱你
Are you happy here?
你们在这里快乐吗
Yes. very.
是的 很快乐
And you, Gretel?
你呢 格雷特尔
Well, I was, but I do miss home. I miss my friends.
我原来是的 不过现在想家 想朋友
Yes, I'm sure. And you, too, Bruno.
对 当然 你肯定也是 布鲁诺
You must miss those friends of yours.
肯定想你的朋友
No. not any more, really.
不 一点不想了 真的
I suppose the real question is, if the opportunity arose,
真正的问题是 如果有机会
Would you prefer to live somewhere else?
你们会想离开去别处住吗
- Back home? - No. Not Berlin. Not yet.
-回家吗 -不 不是回柏林 还不是时候
Somewhere safe, say aunt Lottie's in Heidelberg, for example.
去安全的地方 像海德堡罗蒂阿姨的家
All of us? you as well?
我们全家 你也一块吗
No. That won't be possible just yet, I'm afraid.
不 目前恐怕不行
I must stay and complete my work here.
我必须留在这里完成工作
See, at the moment, your mother is finding it...
目前 你们的母亲觉得
She just feels right now you need to spend some time elsewhere.
她认为你们应该去别处生活
Would you like that?
你们喜欢吗
I'm afraid, Bruno, in life,
布鲁诺 生活
We often have to do things we don't want to do.
常让人身不由己
The important thing is your mother does not feel
重要的事你们母亲觉得这里
That this is an appropriate place for you
不适合你们
To be spending your childhood,
渡过童年生活
And the more I think about it,
我多想想
The more I realise she's very probably right.
她确实说的对
- But, Dad... - No!
-但是 爸爸... -不
It's time for you to move away.
是时候你们搬走了
Is everything all right?
你还好吧
We can't find papa.
我们找不到爸爸
He went on a different work duty with some of the men,
他和一些别的人去了别的工地
And they haven't come back.
但没有回来
I've got some bad news, too. I'm going away.
我也有些坏消息 我要离开了
How long for this time?
这次离开多久呢
That's why it's bad. It's forever, I think.
所以说是坏消息 可能是永远
Mum says this is no place for children, which is just stupid.
妈妈说这里不适合孩子 真是愚蠢
- When do you go? - Tomorrow. after lunch.
-你什么时候走呢 -明天 午饭后
So, I won't ever see you again?
那样我以后再也见不到你了吗
Yes, you will. You can come on holiday to berlin if you like,
你可以见到我 假期如果喜欢可以来柏林
When everybody's getting on with each other again.
等大家都和睦相处的时候
I wish I could've helped you find your dad.
我希望能帮你找到你的爸爸
I really want to make up for letting you down like I did.
我真的希望能做些弥补
That would have done it, wouldn't it? Helping you find your dad?
那样真的能弥补 是吧 帮你找到爸爸
Would've been great. Like a secret mission.
肯定很棒 就像一个机密任务
- I could dig under. - What? With that?
-我可以从下面挖开 -什么 用那个吗
No, but I could bring something.
不 但我能带工具
You don't want to come over here.
这边可一点都不好玩
Look.
- I could come through to your side. - what's the point in that?
-我能去你那边 -干什么呢
Your dad's not going to be over here, is he?
你爸爸肯定不会在我这边 是吧
But I'd stick out though, wouldn't I, if I came through?
但我过来肯定会显眼 是吧
I don't look like you.
我和你们不一样
You could look like me, though.
可以打扮一下
If you dressed like me and shaved your hair off.
穿成一样的衣服 剃了头发
I'm not shaving my hair off.
我不会把头发剃了
- You could cover it with a cap. - My pyjamas are a different colour.
-你可以戴帽子 -我的睡衣颜色不对
I could bring some. there's a hut full of them,
我可以带给你 那里有一房的睡衣
Thousands of them. Would you do it, though?
几千件 你真的愿意吗
- I want to do it. - Would you dare do it, though?
-我想那么做 -你真的敢吗
- I want to help you find your dad. - I've got to go.
-我想帮你找到你爸爸 -我得走了
Tomorrow, then? I'll bring an extra-big sandwich.
那么就明天 我会带超大三明治
And don't forget the pyjamas!
别忘了睡衣
Bruno?
布鲁诺
Mum, can I go and play on the swing?
妈妈 我能去荡秋千吗
- Bruno... - It's my last chance.
-布鲁诺 -最后一次了
All right. go on then.
好吧 那去吧
I thought you weren't coming!
我还以为你不来了
I'm sorry. it wasn't easy to get away.
对不起 不容易脱身
I'm not meant to be out here today. You forgot the pyjamas!
我今天不容易出门 你忘了睡衣
- Did you bring the sandwich? - Would I let you down?
-三明治带了吗 -我怎么会让你失望
Shmuel.
沙暮
Here.
这里
How do I look?
我看起来如何
Right. let's get going.
好 让我们开始干活
Bruno?
布鲁诺
That's enough.
这点深够了
Let's go and find your dad.
我们去找你爸爸
Come on!
快点!
Master Bruno?
布鲁诺小主人
Shmuel.
沙暮
- Can we go to the cafe or something? - cafe?
-能去咖啡吧或者别的地方吗 -咖啡吧?
- Maybe I should go home. - What about papa?
-也许我该回家了 -那爸爸呢
We'll check our hut first.
我们先查下我们的屋子
Bruno?
布鲁诺
Come on.
快点
Papa?
爸爸?
Up! up! get up!
起来! 起来!
- What's happening? - I don't know.
-发生什么事了 -我不知道
We go on marches sometimes.
我们有时会走队列
Move! up, up!
走! 起来!
Move, move!
走! 走!
Bruno!
布鲁诺
He must still be outside somewhere, Ma'am.
他肯定还在外面 夫人
Bruno!
布鲁诺
Bruno?
布鲁诺
- Move! - Quickly!
-走! -快点!
Get up!
起来!
Get up. you must!
起来 你必须起来!
Move them out!
把他们拖出来!
...which means that our weekly capabilities
...那样我们每周的容纳人数
Would be almost tripled,
就会几乎翻三翻
So, therefore, by the end of the summer...
那样 在夏天结束之前
- Ralf. - Elsa, I'm in a meeting.
-拉尔夫 -埃尔莎 我在开会
Bruno's missing.
布鲁诺不见了
Come on!
快点!
Wait here!
在这里等着!
Come on!
快点!
Move! move!
走! 快走!
Join the queue!
到队伍里去!
Come on, you!
快点 你
Bruno!
布鲁诺
Move it!
快走
Go on.
继续
Bruno!
布鲁诺
It's all right. I think we're just waiting in here until the rain stops.
没关系 我们就在这里等雨停
Clothes off!
脱下衣服!
Where are we going?
我们去哪里
No, it's just a shower.
只是个淋浴
A shower?
淋浴?
Open the gates! open the gates!
开门! 开门!
Move!
快走!
Bruno!
布鲁诺